久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

口譯常用詞組句型

時間:2019-05-15 04:01:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《口譯常用詞組句型》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯常用詞組句型》。

第一篇:口譯常用詞組句型

中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料)推動經濟和社會發展達到新的水平(1)…已經具備了比較良好的條件

維護地區的和平與穩定,發展經濟科技(1)擴大互利合作,促進共同繁榮 ···創造了重要的前提條件 具有相當強的經濟實力 踏上···航程 正在步入···的行列

有的···有的···有的··· 為···提供廣闊的空間 以···為重 崇尚自尊自強

為不斷發展···提供精神動力

從政治、經濟、文化、地緣等各方面看(2)東亞都是當今世界一支不可忽視地力量。(2)這樣才能···

香港社會穩定,人心穩定,(3)經濟保持穩健運行。(3)

(4)南方私家花園中的溪,橋、山、亭,(4)小巧玲瓏,布局精美,盡顯自然美,(4)令人賞心悅目。

(5)白墻上樹影婆娑,池塘中柳枝起舞,(5)在園中徜徉的游客,也許能在這(5)世外桃源里真正地享受片刻安寧。這是···的第一步 A 進而 B

只有在這種情況下··· 因···不同而有所不同 我認為···(6)20年的改革開放大大改善了中國人民的(6)物質生活。說起··· 人們都知道··· A 孕育了B 我愿在這里提出一下幾點意見 本著···的原則 把···擺到重要位置

···應該···,而不要··· 人類將要迎接一個新千年?!ぁぁわ@得越來越緊迫

raise its economic and social develpoment to a new level relatively sound conditions exist for···

maintain regional peace and stability,develop economy ,science and technology, expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity provide an important prerequisite have built up significant economic strength join the rank of···

have embarked on the road of··· some···others···,and still others··· provide a broad scope for··· attach great value to sth

uphold such virtues as self-respct and self-strengthening ···will be further boosted by the spiritual motivations

East Asia in today's world is a force that cannot be ignored politically econolically,culturally or geographically.only by doing so can we ···

Hongkong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.Thisis merely the first step toward ··· A prior to B

Only under such circumstances can··· ···vary due to the differences of··· in my view,··· yeats of reform and opening up have witmnessed great improvement in the

material life of the Chinese people.in terms of ···

it is popularly recognized that··· B owes itself to A

I would like to offer my obervations as follows in accordance with the principle of ··· give priority to ··· ···instead of ···

Mankind is about toembrace a new millennium.···take on an even greater urgency

吸毒者約占全世界人口的3%。將法網撒向毒品市場的每個環節 致富奔小康 是···共同的心愿 始終

這是···,也是··· 隨著時間的推移··· 人們越來越清楚地看到···

Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.spread the net of justice over every link of the drug market

get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity ···will reflect the common aspiration of ··· have always been··· This is ···。It also reflects··· With the passage of time,it is even more apparent that···

(7)中國的裁軍決策是由中國主動作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,(7)不是屈服于任何人的壓力而被迫作出的。rather than under any external pressure.是以對···高度負責的精神而采取的···it is an act taken out of a high sense of responsibility for···

(8)不把裁軍作為迫使他國同時裁軍的籌碼 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite(8)或先決條件

以自己的實際行動表達了··· 有朋自遠方來,不亦樂乎。起到***的橋梁作用

以長遠的戰略眼光審視和處理雙方關系

支持東盟在地區和國際事務中發揮積極作用

取得了長足的進展

中國與東盟各國的發展,繁榮和友好合作,前景將更加美好

東海公園是一座集世界名勝之大成的主題公園,其規模為遠東 同類公園之冠。

其復制程度之精確,形象之逼真,足可以以假亂真,令游人嘆為觀止

館內的展品起自6000年前的史前工藝品,歷經各個歷史時期,所展示的名作和精品為數甚多。

根據***要求

在投資環境不斷改善的條件下 始于曼谷的對話與合作

同大多數這類會議的首屆會議一樣,曼谷會議顯得更具有象征意義和禮節性

人們更強烈希望

The Bangkok conference,like most primary sessions of this type ,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its signigicance there are strong hopes that

Included in the carefully selected exhibits are a sizable

number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago in accordance with the requirement for

as the environment for investment continues to improve the dialogue and cooperation initiated in Bangkok

The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original

The Donghai Park ,which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.there lies an even brighter future for the development , prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN

to force other countrues to reduce their military troops with China.show to the world with its initiative in···

How delightful I am to have friends coming from afar!serve as a bridge linking

approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective be in support of a positive rold by ASEAN in regional and international affairs make considerable headway 由于

今天向合作頭責,明天就會獲得大豐收 我們將在今后的3周里進行緊張而有意義的學習和交流

Given

To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow

The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opions 書法家必中的漢字往往以字形的夸張缺的藝術效果0

音樂保存極為有限。

人類音樂傳播的真正革命性里程碑的建立這無疑是科學家們

音樂的傳播變得如此邊界,如此高保真。新世紀音樂廣播和音樂廣播人還能有所作為嗎?

除在我們這樣的情況,我們自然會成為一個大市場。

走過了十年的奮斗歷程

這是我們公司走向世界的十年,也是各位默默奉獻的十年。

把經濟發展切實轉到依靠科技進步和提高勞動者素質的軌道上來

以適應社會對各類人才的需要

只見昔日那片舊棚簡屋,葦塘阡陌的浦東大地,到處是氣魄非凡的 摩天大樓。

但高樓大廈并非浦東的全部

近年來,浦東的整體工業快速更新,出現了六大支柱產業。

這些企業和人才,正以其產業關聯性和協作關系,最終帶動長江流域

乃至全國數千家企業,面向國內,國際兩個市場,進行一體化生產和銷售,是浦東成為融中國現代化產業與使經濟主流的龍頭和紐帶。

Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.There is a sereve limitationto the extent of music preservation It was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become somethingthat is amazingly convenient,fast and “hi-fi supported”.What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the neGiven our situation, we can't help ut be a large market.have experienced a decade of hard struggle

It is a decade that has seen our caompany advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers

satisfy the society's need for all types of qualified personnel

One cannot bu see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong ,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.But high-rise buildings are not all that Pudong has.The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries

These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, a are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze Riover Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic ant international markets.By doing so ,Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.

第二篇:高級口譯重點詞組、句型

高級口譯重點詞組、句型(5)

Unit 14 Foreign Policy

1)我們應該尊重和維護世界文明的多樣性。各個國家和地區,無論是歷史傳統、宗教信仰和文化背景,還是社會制度、價值觀念和發展程度,往往存在這樣那樣的差異,整個人類文明也因此而交相輝映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)應該鼓勵各種文明在對話交流中相互借鑒、取長補短,而不應相互隔絕和相互排斥;應該倡導各種文明在相互包容、求同存異中共同發展,而不應強求一律、強加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中國社會主義現代化建設道路是一條和平發展道路。這條道路,就是利用世界和平的有利時機實現自身發展,又以自身的發展更好地維護和促進世界和平;就是在積極參與經濟全球化和區域合作的同時,主要依靠自己的力量和改革創新來實現發展;就是堅持對外開放,在平等互利的基礎上,積極發展同世界各國的合作;就是聚精會神搞建設,一心一意謀發展,長期維護和平的國際環境和良好的周邊環境;就是永遠不稱霸,永遠做維護世界和平促進共同發展的堅定力量。

The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我們堅定維護國家主權和領土完整,決不允許別人干涉中國內政,同時尊重別國的主權和領土完整。我們將繼續推動世界多極化、國際關系民主化和發展模式多樣化,促進經濟全球化朝著有利于各國共同繁榮的方向發展,積極倡導多邊主義和新安全觀,反對霸權主義和強權政治,反對一切形式的恐怖主義,推動建立和平穩定、公正合理的國際新秩序。

We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我們將深化與發展中國家的互利合作,維護與發展中國家的共同利益,積極探索新形勢下開展南南合作的有效途徑。堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,繼續推進睦鄰、安鄰、富鄰的政策,加強與周邊國家的友好合作關系,深化區域合作。

We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)進一步發展同發達國家的關系,努力擴大共同利益的匯合點,妥善處理分歧。我們將積極參與國際多邊外交活動,維護和加強聯合國及其安理會的權威和主導作用,在國際和地區組織中作出建設性的努力。我們將全面加強經濟外交和對外文化交流,積極維護我國公民在海外的生命安全和合法權益。

We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.

第三篇:上海高級口譯重點詞組句型

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 高級口譯重點詞組、句型(5)

Unit 14 Foreign Policy

1)我們應該尊重和維護世界文明的多樣性。各個國家和地區,無論是歷史傳統、宗教信仰和文化背景,還是社會制度、價值觀念和發展程度,往往存在這樣那樣的差異,整個人類文明也因此而交相輝映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)應該鼓勵各種文明在對話交流中相互借鑒、取長補短,而不應相互隔絕和相互排斥;應該倡導各種文明在相互包容、求同存異中共同發展,而不應強求一律、強加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中國社會主義現代化建設道路是一條和平發展道路。這條道路,就是利用世界和平的有利時機實現自身發展,又以自身的發展更好地維護和促進世界和平;就是在積極參與經濟全球化和區域合作的同時,主要依靠自己的力量和改革創新來實現發展;就是堅持對外開放,在平等互利的基礎上,積極發展同世界各國的合作;就是聚精會神搞建設,一心一意謀發展,長期維護和平的國際環境和良好的周邊環境;就是永遠不稱霸,永遠做維護世界和平促進共同發展的堅定力量。

The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我們堅定維護國家主權和領土完整,決不允許別人干涉中國內政,同時尊重別國的主權和領土完整。我們將繼續推動世界多極化、國際關系民主化和發展模式多樣化,促進經濟全球化朝著有利于各國共同繁榮的方向發展,積極倡導多邊主義和新安全觀,反對霸權主義和強權政治,反對一切形式的恐怖主義,推動建立和平穩定、公正合理的國際新秩序。

We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我們將深化與發展中國家的互利合作,維護與發展中國家的共同利益,積極探索新形勢下開展南南合作的有效途徑。堅持與鄰為善、以鄰為伴的方針,繼續推進睦鄰、安鄰、富鄰的政策,加強與周邊國家的友好合作關系,深化區域合作。

We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)進一步發展同發達國家的關系,努力擴大共同利益的匯合點,妥善處理分歧。我們將積極參與國際多邊外交活動,維護和加強聯合國及其安理會的權威和主導作用,在國際和地區組織中作出建設性的努力。我們將全面加強經濟外交和對外文化交流,積極維護我國公民在海外的生命安全和合法權益。

We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.

第四篇:中級口譯考試重點詞組及句型

[111028]中級口譯考試重點詞組及句型

我非常感謝...Reference:Thank you very much for...2.熱情友好的歡迎辭

Reference:gracious speech of welcome 3...之一

Reference:be one of 4.訪問...是...Reference:A visit to...has...5.多年夢寐以求的愿望

Reference:has long been my dream 6...給予我一次...的機會...ReferenceThe visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我為...,再次表達(我的愉快之情和榮幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我對您為我到達貴國后所做的一切安排)深表感謝。note:注意這里“到達”的動詞向名詞形式的轉變。

Reference:I“m deeply grateful for everything you”ve done for me since my arrival in China.9.(我很高興)有此機會(來貴公司工作),與中國汽車業的杰出人士合作共事。note:(1)這里的“合作共事”可以不譯,由前面的“工作”統領,用with連接就可以了。(2)“杰出人士”的翻譯

Reference:I“m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China”s automobile industries.10....多年來一直盼望...note:主要是對“盼望”一詞的快速反應。

Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出現“感激”,首先反應就是appreciate及其同族詞。Reference:I appreciate...12.你若不在意的話,...Reference:If you don“t mind,...13.去...走走

Reference:tour around...14.浦江商務旅游公司

note:注意其中的旅游的選詞 Referenceu Jiang Business Travel Campany

15.國家旅游局

note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.經...批準的...Reference:...approved by...17.在華...Reference:...in China 18.以...為主要服務對象

Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促進,改善,發展

Reference:promote,improve,promote 21...及其周邊地區

Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服務

note:注意這里的“全方位”的翻譯 Referenceffer an all-round service to...23.竭誠

Reference:do one”s best 24.坦誠相待

Reference:...in an honest partnership 25.商務

Reference:business activities 26.我們很高興...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:學習這種比較特殊的說法

Reference:to play host to...once again 29.學校的全體師生員工

Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示熱烈歡迎

Reference:...wish to extend one“s warm welcome to...31.格林博士和夫人 Referencer.and Mrs.Green

32.我相信...Reference:I am convinced that...33.這次對...的訪問

note:注意“這次”的翻譯

Reference:current visit to...34....必將為...Reference:...will surely...35.作出(重要)貢獻

Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意”大家“的翻譯 Reference:wish you all...37.友好合作關系 note:注意語序的安排

Reference:the friendly relations and cooperations 38.我懷著非常愉快的心情(出席本屆年會).note:除句型外注意,在出席前添加的小詞,以及”年會“的翻譯.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之際,...Reference:On the occasion of....40.我為能有機會...,向....致以深深的謝意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...問題進行發言

Reference:to address the meeting on the topic of...42....為...提供了(理想的)場所

Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此機會,就全世界范圍內的環境保護問題,發表自己的一些看法,與各位一起商討.note:重點是后半句語言的組織.先翻譯了商討后,怎樣將”發表..看法“銜接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在這舉國同慶的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位來賓

Reference:all the guests 46.光臨我們的春節聯歡晚會

note:”光臨“的翻譯,和”春節聯歡晚會“的n種翻譯方法

Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位

Reference:all present here 48.輕松,歡快的

Reference:most relaxing and delightful 49.春節是我國一年中的良辰佳時.note:”良辰佳時“的翻譯,以及”一年中"的處理

Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

第五篇:中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料)

中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料)

1??已經具備了比較良好的條件:relatively sound conditions exist for………

sound作為形容詞常見的幾個搭配;(1)Having a firm basis;unshakable:基礎牢固的;不可動搖的 例子:a sound foundation.牢固的基礎

(2)Financially secure or safe財政上充實的或安全的: 例子:a sound economy.殷實的經濟

(3)Based on valid reasoning: 合理的建立在有效推理之上的: 例子:a sound observation.合理的說法

(4)Free from logical flaws:沒有邏輯錯誤的: 例子:sound reasoning.符合邏輯的推理

(5)Thorough;complete:徹底的;完全的: 例子:a sound flogging.狠狠的鞭打

(6)Deep and unbroken;undisturbed:深沉而不間斷的;不受打擾的: 例子:a sound sleep.酣睡

(7)Marked by or showing common sense and good judgment;levelheaded: 有識別力的表現基本常識及良好判斷或者具有這種特點的;頭腦清醒的: 例子:a sound approach to the problem.對該問題見解正確的方法

2.推動經濟和社會發展達到新的水平:raise its economic and social development to a new level 3.維護地區的和平與穩定,發展經濟科技:maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 4.擴大互利合作,促進共同繁榮:expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity 5.。。創造了重要的前提條件:provide an important prerequisite 6.具有相當強的經濟實力:have built up significant economic strength 7.踏上。。航程:join the rank of ……………

rank=(1)A body of people classed together;numbers: 群眾歸類在一起的人們;成員:

例子:joined the ranks of the unemployed.加入到失業大軍中

(2)本句中=A row, line, series, or range.行列行、列、系列或行列 8.正在步入。。的行列:have embarked on the road of …………

road的抽象概念:be in [on] the road(to doing sth.)走上...的道路;著手某事;There's no royal roadto wisdom.學識無捷徑。9.有的。。有的。。有的。。some? others?, and still others… 10.為。。提供廣闊的空間:provide a broad scope for 11.以。。為重:attach great value to sth.12.崇尚自尊自強:uphold such virtues as self-respect and self-strengthening 13.為不斷發展。。提供精神動力。。will be further boosted by the spiritual motivations 14.從政治、經濟、文化、地緣等方面看,東亞都是當今世界一支不可忽視的力量。

East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically.15.這樣才能。。Only by doing so can we….16.香港社會穩定,人心穩定,經濟保持穩健運行。HongKong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.Enjoy這種用法,很有意思。

享受, 享有(特權等);享受...的樂趣;欣賞;喜愛[歡] enjoy free medical care享受公費醫療

enjoy a good health [a good income]享有健康的身體[很好的收入] enjoy one's dinner津津有味地吃飯

He enjoys many privileges.他享有許多特權。He is enjoying the cool air.他在乘涼。

17.南方私家花園中的溪,橋,山,亭,小巧玲瓏,布局精美,盡顯自然美,令人賞心悅目。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.18.白墻上樹影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的游客,也許能在這世外桃源里真正地享受片刻安寧。

Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly

enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.19.這是的第一步 This is merely the first step toward 20.A 進而 B: A prior to B 21.只有在這種情況下 Only under such circumstances can 22.因不同而有所不同 vary due to the differences of 23.我認為 in my view,24.20年的改革開放大大改善了中國人民的物質生活。yeats of reform and opening up have witnessed great improvement in the

material life of the Chinese people.21.說起 in terms of 該短語解釋:

(1)As measured or indicated by;in units of,用?衡量或表示;用?的措辭:

distances expressed in terms of kilometers as well as miles;cheap entertainment, but costly in terms of time wasted.用公里和英里來表示距離;低廉的娛樂,但就浪費的時間來說卻極昂貴

(2)In relation to;with reference to,根據按照;就?而言:

“facilities planned and programmed in terms of their interrelationships, instead of evolving haphazardly” “按照其內在的關系來營造設施以防止其產生災難性的進展”

22.人們都知道 it is popularly recognized that 23.A 孕育了B :B owes itself to A 24.我愿在這里提出一下幾點意見 I would like to offer my observations as follows observations 的解釋:

An inference or a judgment that is acquired from or based on observing.觀測結論;從觀測得出的推論或判斷;(觀察后發表的)言論, 意見;短評

25.本著的原則 in accordance with the principle of 26.把擺到重要位置 give priority to 27.應該,而不要 instead of

28.人類將要迎接一個新千年。Mankind is about to embrace a new millennium.Embrace的解釋:

(1)To surround;enclose:包圍;包含:

例子:We allowed the warm water to embrace us.我們讓溫水包圍我們(2)To twine around:環繞,纏繞:

例子:a trellis that was embraced by vines.環繞了葡萄藤的棚架(3)To take up willingly or eagerly樂意地或渴望地從事于: embrace a social cause.樂意地從事于一項社會活動(4)To avail oneself of利用:

“I only regret, in my chilled age, certain occasions and possibilities I didn't embrace”“我只是遺憾,在我失意的時候沒有利用某些情況和某些可能” 29.顯得越來越緊迫 take on an even greater urgency 30.吸毒者約占全世界人口的3%。Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population.31.將法網撒向毒品市場的每個環節 spread the net of justice over every link of the drug market(個人認為corner更好)

32.致富奔小康 get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity 33.是共同的心愿 will reflect the common aspiration of 34.始終 have always been 35.這是,也是 This is。It also reflects 36.隨著時間的推移 With the passage of time,37.人們越來越清楚地看到 it is even more apparent that 38.中國的裁軍決策是由中國主動作出的,China's disarmament decision is made out of its own will,39.不是屈服于任何人的壓力而被迫作出的。rather than under any external pressure.40.是以對高度負責的精神而采取的it is an act taken out of a high sense of responsibility for 41.不把裁軍作為迫使他國同時裁軍的籌碼或先決條件China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China.42.以自己的實際行動表達了 show to the world with its initiative in 43.有朋自遠方來,不亦樂乎。How delightful I am to have friends coming from afar!44.起到***的橋梁作用 serve as a bridge linking(linking一詞大可不必要)45.以長遠的戰略眼光審視和處理雙方關系 approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective

46.支持東盟在地區和國際事務中發揮積極作用 be in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs 47.取得了長足的進展 make considerable headway(make great stride)48.中國與東盟各國的發展,繁榮和友好合作,前景將更加美好 there lies an even brighter future for the development,prosperity, friendship and cooperation between

China and ASEAN(是不是為cooperation on friendly basis更好,見例子:cooperate in harmony 協調地合作)

49.東海公園是一座集世界名勝之大成的主題公園,其規模為遠東同類公園之冠。其復制程度之精確,形象之逼真,足可以以假亂真,令游人嘆為觀止。館內的展品起自6000年前的史前工藝品,歷經各個歷史時期,所展示的名作和精品為數甚多。

The Donghai Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots.The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original.Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous artists and authors from various periods of history dating as far back as 6000 years ago 50.根據***要求 in accordance with the requirement for

51.在投資環境不斷改善的條件下 as the environment for investment continues to improve(with the increasing improvement of investment environment好像更好)

52.始于曼谷的對話與合作 the dialogue and cooperation initiated in Bangkok 53.同大多數這類會議的首屆會議一樣,曼谷會議顯得更具有象征意義和禮節性 The Bangkok conference, like most primary sessions of this type,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its significance 54.人們更強烈希望 there are strong hopes that 55.由于 Given 56.今天合作投資,明天就會獲得大豐收 To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow bumper 解釋:Extraordinarily abundant or full 豐盛的十分滿的,豐收的,豐富的:

例子:a bumper crop of corn.玉米豐收

57.我們將在今后的3周里進行緊張而有意義的學習和交流 The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of options 58.書法家筆中的漢字往往以字形的夸張取得藝術效果 Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in the ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.59.音樂保存極為有限There is a severe limitation to the extent of music preservation 60.人類音樂傳播的真正革命性里程碑的建立,這無疑是科學家們音樂的傳播變得如此便捷,如此高保真。It was the scientists who should be crowned as the founders

of the real revolutionary milestone of human musical communication.Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast and “hi-fi supported”.61.新世紀音樂廣播和音樂廣播人還能有所作為嗎 What else can be done on the part of the music broadcasting industry and music boradcasters of the new century 62.除在我們這樣的情況,我們自然會成為一個大市場。Given our situation, we can't help but be a large market.63.走過了十年的奮斗歷程 have experienced a decade of hard struggle 64.這是我們公司走向世界的十年,也是各位默默奉獻的十年。It is a decade that has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint 65.把經濟發展切實轉到依*科技進步和提高勞動者素質的軌道上來 set forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers 66.以適應社會對各類人才的需要 satisfy the society's need for all types of qualified personnel 67.只見昔日那片舊棚簡屋,葦塘阡陌的浦東大地,到處是氣魄非凡的摩天大樓。

One cannot but see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong,which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools.68.但高樓大廈并非浦東的全部 But high-rise buildings are not all that Pudong has.69.近年來,浦東的整體工業快速更新,出現了六大支柱產業。The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries 70.這些企業和人才,正以其產業關聯性和協作關系,最終帶動長江流域,乃至全國數千家企業,面向國內,國際兩個市場,進行一體化生產和銷售,是浦東成為融中國現代化產業與使經濟主流的龍頭和紐帶。These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country ,engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets.By doing so, Pudong will function as a leader and a bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.71.幾個說:

1.坦白地說Frankly speaking;To be frank;To tell the truth;2.所以說So to speak 3.具體說Specitically 4.不用說Needless to say;not to mention;72.一個國家的人權狀況如何應該依據這個國家的老百姓能否享有政治權,文化權,受教育權以及生存權來衡量

one country's human rights should be estimated based on whether or not the general public of country can enjoy the political economic cultural educational and subsistence rights 73.改革與開放專題

1.改革開放 the policy of reform and opening up 2.深化改革 intensifying(deepening)the reform 3.進一步改革開放 further reform and opening up 4.堅持改革開放 persisting in reform and opening up 5.加快改革步伐 accelerate(quicken)the pace of reform and opening up 以下段落為例:

改革已經在國家的大中型企業中逐步展開。這些大中型企業在國家經濟中起著重要的作用。

可翻譯為:Reform has gradually paid off in large and medium-sized state enterprises.They play an important role in the national economy.“展開改革”可表達為:Reform has paid off, 亦可 Reform has been carried out 74.外貿與經濟特區專題

進口額:import volume major import products major imports 出口額:export volume major export products major exports 外貿順差:surplus, favorable trade balance 貿易逆差:deficit, unfavorable balance 外貿結構:foreign trade structure 技術密集型商品:technology intensive goods labor intensive goods 75.婦女與兒童專題

解放前婦女處于社會最底層,沒有說話的權利。而現在,婦女是“半邊天”。1979年開始實施的改革在政治、經濟、文化、社會生活方面進一步提高了婦女的地位。中國婦女正在努力提高自己,培養自尊、自信、自立、自強的意識。

此段落的翻譯比較容易。

Before liberation women were at the bottom of the social ladder, with no rights to speak of.But now women are “Half of the Sky”.The reform carried out since 1979 has further raised women’s status in political, economic, cultural, social life.Chinese women are making great efforts to improve themselves and to cultivate a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening.關鍵在于“培養??意識”的翻譯:

cultivate the sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening 意識還可用 consciousness.例:While raising the consciousness of both women and menHave / maintain / intensify national consciousness 76.醫藥專題

“醫療衛生條件”翻譯為:medical and sanitary conditions hygiene 和sanitation 都可做“衛生”講。但hygiene 指的是“衛生學”的。即“講究清潔衛生,保持健康,防止治疾病”;sanitation則指“清除廢料、垃圾等保持公共場所清潔衛生,無病菌”。因此,宣傳衛生常識 譯成 to spread knowledge of hygiene 個人衛生 為to pay attention to personal hygiene 衛生達標 為 sanitary standards are maintained 環境衛生 為 environmental sanitation 但 “愛國衛生運動” 為 patriotic public health “世界衛生組織” 為 World Health Organization(WHO)77.環保專題

有關環境保護的國際合作必須充分考慮到發展中國家的特殊情況和需要。應該記住兩點:第一,對許多發展中國家來說,貧困和落后是環境惡化的根本原因;因此必須在平等的基礎上開展環境保護工作,以加強南北合作為前提建立一個有利于所有國家,尤其是發展中國家經濟持續發展的新的國際經濟秩序。第二,對許多發展中國家來說,國內長期沒有得到解決的環境問題,如沙漠化、水災、旱災、淡水的質量和供應等問題要比氣候變化和臭氧層損耗這類全球性問題更為重要。

The special conditions and needs of the developing countries should be taken into full account in any international effort to cooperate on environmental protection.Two points should be kept in mind.First, to many developing countries, poverty and backwardness are the root cause of environmental degradation.Therefore, it is essential to put environmental protection on the basis of equality and , under the prerequisite of strengthening North-South cooperation, to establish a new international economic order conductive to the sustained economic development of all countries, developing countries in particular.Second, domestic environmental problems which have remained unresolved for a long period of time, such as desertification, floods and droughts and the quality and supply of fresh water, are more crucial to many developing countries than such global problems as climate change and ozone layer depletion.注意:平等的基礎上開展環境保護工作,譯作: to put environmental protection on the basis of equality 關于平等、不平等的表達有如下:

-…eradicated the roots of political and economic inequality between men and women.All men are equal.Women should be man’s economic and political equal.“平等”還可用以下詞組搭配:

-This law enable women to compete on equal terms with men.This law puts women on an equal footing with men.“平等” 常用的動詞搭配有:

achieve / bring about / establish equality

下載口譯常用詞組句型word格式文檔
下載口譯常用詞組句型.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    上海高級口譯重點詞組句型大全

    新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 1 高級口譯重點詞組、句型(4) Unit 12 China and Its Reform 1) 中國的發展不僅造福于13億中國人民,而且促進了亞洲經濟和世界經......

    中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料)

    中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料) 1??.已經具備了比較良好的條件:relatively sound conditions exist for……… sound作為形容詞常見的幾個搭配; Having a firm b......

    中高級口譯實踐中的詞組句型[五篇材料]

    中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料) 中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料) 1??.已經具備了比較良好的條件:relatively sound conditions exist for……… sound作為形容詞......

    中級口譯考試重點詞組及句型101-150

    中級口譯考試重點詞組及句型101-150 101.取得(杰出的)成就 Reference:make outstanding achievements in the fields of... 102.各行各業的(年輕婦女) Reference:young w......

    中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料)(合集5篇)

    中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料) 中高級口譯實踐中的詞組句型(內部資料) [hide]1…….已經具備了比較良好的條件:relatively sound conditions exist for……… sound作為......

    口譯必備句型

    禮儀祝辭 ? 我很榮幸代表中國政府和人民向來自英國的代表團表示熱烈的歡迎。 ? I’m honored, on behalf of the Chinese government and people, to extend a warm welcome t......

    必看中級口譯考試重點詞組及句型1-50(精)

    1.我非常感謝... Thank you very much for... 2.熱情友好的歡迎辭 gracious speech of welcome 3...之一 be one of 4.訪問...是... Reference:A visit to...has... 5.多年......

    英語口譯禮儀句型

    歡迎辭典型句型: 1. 我很榮幸地代表A向來自B的C表示熱烈的歡迎。 On behalf of A, I have the honor/ I feel great honored to express/ extend warm welcome to C from B.......

主站蜘蛛池模板: 久国产精品人妻aⅴ| 成人欧美一区二区三区黑人免费| 中文字幕久久久人妻无码| 亚洲无?码A片在线观看麻豆| 日韩a∨无码中文无码电影| 综合 欧美 亚洲日本| 老熟女重囗味hdxx69| 亚洲欧洲无码av一区二区三区| 中文在线а√在线天堂中文| 精品一区二区三区影院在线午夜| 国产亚洲精品久久久久久国| 国产成人av综合亚洲色欲| 国产在线精品一区二区在线看| 久久综合给合久久狠狠97色| 亚洲熟妇久久精品| 国产成人av亚洲一区二区| 日产国产精品亚洲系列| 久久精品高清一区二区三区| 欧美性猛交xxxx免费看| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 国产做无码视频在线观看浪潮| 在线看片国产日韩欧美亚洲| 成人亚洲性情网站www在线观看| 成人欧美一区二区三区在线| 亚洲аv电影天堂网| 人妻熟女αⅴ一区二区三区| 国产md视频一区二区三区| 日韩av爽爽爽久久久久久| 九九久久99综合一区二区| 中文字幕久久久人妻无码| 国产亚洲日韩在线三区| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 中文无码伦av中文字幕在线| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 真人二十三式性视频(动)| 午夜做受视频试看6次| 一本久久a精品一区二区| 免费视频好湿好紧好大好爽|