久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

我國翻譯理論與實踐熱點問題的探討(五篇范例)

時間:2019-05-15 03:45:37下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《我國翻譯理論與實踐熱點問題的探討》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《我國翻譯理論與實踐熱點問題的探討》。

第一篇:我國翻譯理論與實踐熱點問題的探討

翻譯理論與實踐熱點問題的新探討

——第四屆全國典籍英譯研討會述評

黃中習

翻譯理論與實踐的關系歷來是翻譯界關心的主要話題,也是于2007年4月20-22日在廣州召開的第四屆全國典籍英譯研討會的重要議題。來自全國54個高等院校、科研院所和出版社的100多名代表從不同視角探討了典籍英譯理論與實踐的方方面面。如果說剛剛在北京落幕的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇是一次官方組織的專業論壇,本屆研討會則是一次中國典籍英譯的專題研討,也可以視為前者的一個“分會場”。與會代表正是帶著強烈的“譯經意識”①,為傳譯和弘揚蘊藏在我國歷代典籍中的中華文化精髓的目的參與研討,為發展中國典籍英譯事業獻技獻策。

一、承前啟后,出謀劃策

典籍英譯的學科建設和人才培養是本屆研討會的重要主題。蘇州大學博士生導師汪榕培教授在大會開幕辭中簡要回顧了中國典籍英譯的歷史與現狀,指出了典籍英譯存在的問題,并就翻譯學的學科建設、翻譯專業人才培養等諸多問題提出了許多建設性意見和建議。他認為,目前的中國典籍英譯事業正處于歷史上最佳時期。本科翻譯專業的設置,翻譯學碩士點和博士點的增多,都說明翻譯學作為一個獨立學科已經得到了學界的認可。翻譯專業不同層次的人才培養已經實現了對接,同時也為翻譯人才培養質量的提高創造了有利條件。我國從事典籍英譯的資深人士已漸入高齡,而中年人才又嚴重匱乏,因而典籍英譯研究出現了斷層,這是制約中國典籍英譯事業進一步發展的瓶頸。他建議教育主管部門采取積極措施,重視翻譯學科建設;人才培養部門要遴選和培養有一定翻譯經驗、對漢譯英感興趣、熱心于典籍英譯的學生,強化漢譯英翻譯實踐,有計劃培養一批漢譯英的專門翻譯人才。

華東師范大學博士生導師潘文國教授在會上暢談了目前我國典籍英譯的良好機遇和發展典籍英譯事業一系列對策中的“一個認識、兩個理論和四個工程”。“一個認識”指的是中譯外究竟應該由中國人做還是由外國人做的問題,即譯入還是譯出的問題;“兩個理論”是指由于語言上的巨大差異性,“中西互譯”與“西西互譯”需要兩種不同的翻譯理論作為指導;“四個工程”是指以《大中華文庫》為代表的具體翻譯工程、翻譯研究工程、工具書和資料的編撰工程和翻譯人才培養工程。基于中西語言有較大差異,外國人學習漢語有較大困難,“中譯外”與“外譯中”之間有著很大的專業差別。他呼 吁譯界專家學者應充分認識到中國典籍譯出的必要性和重要性,多多研究中西互譯方面的理論,建構西方翻譯理論所沒有的、也不能提出的、而我們又急需發展的中譯英翻譯理論,在翻譯實踐中發展我們的翻譯理論,并在典籍翻譯的“四個工程”中取得令人信服的成果。他還一貫認為,“中國學者和翻譯工作者應該在加強中英語言與文化修養的基礎上,理直氣壯地從事漢籍的外譯工作,為在新世紀弘揚中華文化做出自己的貢獻”。(潘文國,2004:40)

我國高校翻譯人才的培養問題引起了與會代表的共鳴。老中青學者普遍認為,應大力加強翻譯專業的人才培養,進一步改進翻譯教學,根據不同的培養對象、不同的培養階段以及不同的培養目標,在理論教學與翻譯實踐上各有側重。

二、百花齊放,理論創新

翻譯理論探索與實踐研究的“百家爭鳴,百花齊放,理論創新”是當代翻譯學發展的顯著特征。國際著名翻譯理論家翻譯瑪麗·斯內爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby)的新作The Turns of Translation Studies:New paradigms or shifting viewpoints?(《翻譯研究:新范式還是轉變觀點?》)對近30年來國際翻譯研究的種種轉向和發展進行一次全景式的回顧和概述,對非英語國家(尤其德國)的翻譯傳統進行挖掘和總結,多次提到或引用中國學者的研究成果。了解了中國翻譯研究的現狀之后,埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)最近(2006:23-25)坦然承認:“在中國,翻譯正在復興??翻譯研究的三個領域——理論,研究和實踐——發展很快??中國的描述性翻譯研究取得了很多成果,尤其是翻譯史”。而我國有的學者一概否定我國的傳統翻譯理論,盲目吹捧西方翻譯理論,對我們的翻譯成就視而不見,這是一個鮮明的對比。“說中國不存在翻譯理論,這是不正確的。但是說中國的翻譯理論與其他學科比起來尚不十分發達,這卻是客觀的評價。”(辜正坤,2000:24)不久前,《中國翻譯》雜志楊平副主編在一次關于中國翻譯理論建構的規范化問題的學術報告中也指出,翻譯學是一門發展迅速的新興學科,其發展具有明顯的多元化和跨學科性。各國翻譯學者從不同領域、不同視角、以不同方法對翻譯現象進行跨學科、跨文化的歷時和共時的動態研究,不同國家、地區譯學理論研究的多元互補共存以及各國譯論的接軌與融合是未來翻譯學發展的總體趨勢。因此,國內外譯界人士還在繼續努力,發展翻譯學及其分支學科。

中國海洋大學楊自儉教授指出,翻譯學的學科發展,需要在譯學方法論系統中加強翻譯實踐、翻譯理論、翻譯教學、翻譯批評四個子系統方法論的研究與建設,應該重視“理論、方法、方法論”和“策略、方法、技巧”兩組術語的界定與區分,重視翻譯的本質屬性和學科研究對象這兩個最重要的基礎理論問題。他為我們指出了發展翻譯學必 2 須正視和解決的問題。博士生導師、四川外語學院王寅教授從哲學高度將Langacker的“意義概念化”意義觀修補為“體驗性概念化”意義觀,進一步提出了“主客主互動模式”的理解模式,并以“楓橋夜泊”的四十個譯本為語料,深入解釋翻譯的主觀性。河南大學博士生導師王寶童教授結合自己英譯《千字文》的實踐,探討了效法前賢、引經據典等詩歌翻譯策略,認為《千字文》具備詩的特點,應該以詩的形式翻譯《千字文》。河北師范大學李正栓教授以樂府詩翻譯為例,論述了情感真、語言好、文化美三位一體的詩歌翻譯原則。大連海事大學夏廷德教授深入探討了典籍翻譯的損失與補償,指出翻譯補償的必要性、分類和原則。

針對我國翻譯界有人對西方翻譯理論盲從跟風以及我國圖書翻譯質量下降的現象,著名翻譯家江楓先生指出,目前我國翻譯界確實存在著理論與實踐相脫節的不良傾向,呼吁人們關注這一現實問題,處理好翻譯理論與實踐的關系,主張多進行一些能夠直接指導翻譯實踐的理論探討。霍躍紅博士談到了當今國際譯學的熱門新話題——翻譯倫理學(translation ethics),認為翻譯研究現在應該回歸倫理問題,譯者應樹立正確的榮辱觀,從而提高翻譯的水平和質量。在她看來,正確的榮辱觀應包括:以熱愛、弘揚祖國的語言、文化為榮,以損害祖國利益為恥;以忠實再現原文、原作為榮,以胡譯、亂譯為恥;以對讀者負責為榮,以見利忘義為恥;以精益求精為榮,以粗制濫造為恥。

三、視野開闊,領域拓寬

霍恩比在其新著中還呼吁,在當代翻譯研究中,人們應該“進行對話,而非戰爭:走向‘翻譯轉向’。(2006:164)從與會代表提交的論文及發言上看,我國典籍英譯的理論探索與實踐研究正朝著以上學術方向健康發展,有“視野開闊、領域拓寬”的特點。

發掘我國傳統譯論,并對傳統譯論進行現代轉化,這也本屆研討會的主要議題之一。南開大學博士生導師回顧了中國翻譯教學的技能訓練和觀念局限,從方法體系上尋求進入文學翻譯手法的超越機制。華東師范大學博士生導師傅惠生教授指出,典籍英譯應該注意有意味形式的研究,因為有意味的形式與意義緊密相連、不可分割。汕頭大學卓振英教授以《楚辭》英譯為例,論述了典籍英譯中的總體審度,分析了翻譯理論的指導功能和檢驗功能。蘇州大學王宏教授的發言探討了典籍英譯研究當前面臨的三個問題——譯什么、怎么譯和為什么這樣譯的問題,認為典籍英譯的對象應是中華典籍,即中華民族古代科技文化的精品,既包括漢語典籍,也應包括各少數民族的典籍作品。

許多代表的典籍英譯研究視野開闊,典籍英譯批評的理論氣氛相當濃厚。很他們運用現當代翻譯理論或語言學理論分析和解釋種種典籍翻譯現象,這樣的翻譯批評令人耳目一新。例如,燕山大學的劉澤權教授等學者運用功能語言學理論分析《紅樓夢》中 的詩歌翻譯;中央財經大學的吳新云副教授以譯介學的方法探討了中國典籍英譯中的變異現象;蘇州大學的劉迎春博士以互文性視角探討了中國古代法律英譯問題;廣西民族大學的周彥副教授對典籍英譯中的女性譯者進行了多維度探討。有的代表還探討了拓展典籍英譯研究領域的可行性,認為應該加強對我國非物質文化遺產項目的挖掘和對外翻譯。

我國歷代典籍就是我們的“文化資本”,我們要利用好它,并在此基礎上進行翻譯理論探索與翻譯實踐,說不定在這過程中我們就能生發出具有獨創性的翻譯理論。國外不少翻譯理論的源頭不就是《圣經》的翻譯嗎?

四、以老帶新,形成團隊

在本屆研討會上,許多專家帶著他們的碩士生或博士生一起參加學術交流。來自蘇州大學、四川大學、河南大學、河北師范大學、大連理工大學等多所高校的20多名研究生參與了學術研討。典籍英譯隊伍形成了“以老帶新,老中青結合,形成團隊”的嶄新局面,這為典籍英譯事業的可持續發展打下了良好基礎。典籍英譯理論與實踐并重,師生組成團隊,參加翻譯實踐,這是近年來典籍英譯領域的新特點之一。在前輩的指導下,中青年學者在典籍英譯研究與實踐過程中逐漸茁壯成長。例如,蘇州大學博士生導師汪榕培教授帶領博士生與碩士生進行吳歌、評彈、昆曲和蘇劇等非物質文化遺產項目的英譯;南開大學王宏印教授指導他的博士生進行新疆和內蒙古史詩的英譯;燕山大學劉澤權教授帶領碩士生進行典籍翻譯課題研究,等等。廣東金融學院黃中習副教授認為,在當今多極世界多元文化交流中,典籍英譯事業大有作為,青年外語學人應該向老一輩學者學習,刻苦用功,博古通今,中西兼通,克服外語研究與漢語研究、國外譯論研究與本土譯論研究、理論探索與翻譯實踐等方面的“兩張皮”現象,為發展中國的翻譯事業,為中國文化走為向世界多做貢獻。因為“我們要的不是兩張皮, 而是一條龍——一條興云作雨, 灌溉整個學術王國的龍。”(王宗炎,2001:163)

五、初見成效,再創佳績

中國典籍種類繁多,汗牛充棟,典籍英譯任重而道遠,需要一代又一代翻譯家堅持不懈的努力。

清末之前,中國典籍翻譯主要是國外傳教士進行。晚清民初,辜鴻銘先生英譯了《論語》(1898)和《中庸》(1906),開創了國人獨立翻譯中國典籍的先河。如今, 特別是改革開放以來,在黨和政府的支持下, 中國典籍翻譯進入了蓬勃發展的黃金時期。經過幾代翻譯家的辛勤勞作,我國已經出版發行了有數十種典籍翻譯叢書。

為展示近年來我國典籍英譯的豐碩成果,本屆研討會舉辦了“典籍英譯新作展”,共展出200多種334部新作。展品中有漢英對照的翻譯叢書,如“大中華文庫”、“儒家經典譯叢”、“古詩苑漢英譯叢”、“一百叢書”等;有介紹中國文化與習俗的英文版系列叢書,如“熊貓叢書”、“中國圣人文化叢書”“大師經典文庫”等;有漢英對照的中國非物質文化遺產的翻譯系列叢書,如《昆曲精華》、《吳歌精華》、《評彈精華》等;有典籍英譯的理論研究著作,如《中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷》、《翻譯研究的語言學探索——古詩詞的英譯本的語言學分析》、《漢詩英譯論要》等;有介紹典籍翻譯歷史的圖書,如《漢籍外譯史》、《中國佛典翻譯史稿》、《中英文學關系編年史》等;有漢英譯翻譯參考詞典,如《中國翻譯詞典》、《漢英中國文學詞典》、《中國歷代文化典籍概要》(漢英對照)等。這些新作種類很多,或是英文版,或是漢英對照版,或是全譯版,或是選譯版,或是精華版,或是繪圖版,或是大陸版,或是海外版,或是港臺版。從這次新作展中我們可以看出,我國典籍英譯成就特別突出的當代翻譯家有楊憲益夫婦、許淵沖、汪榕培等等。我國典籍英譯的理論探索與翻譯實踐已經初見成效,理論研究著作日趨成熟,英譯作品覆蓋面逐漸擴大,英譯作品質量越來越高;典籍英譯作品的多元化和系列化格局已經形成。考慮到我國歷代典籍浩瀚淵博,舉世罕見,考慮到國內典籍英譯的豐碩成果和良好水平,“中國人的典籍英譯,即使不說勝過,至少也可和英美人的譯文比美。”(許淵沖,2006:72)的說法是站得住腳的。這次新作展反映了近年來中國典籍翻譯事業取得的新成果。2008年將在上海舉辦的第18 屆世界翻譯大會的主題是“翻譯與多元文化”。然而,“要在全球一體化的背景下保持文化多元化,就只有將各種文化‘譯出’到國際共同語(英語),從而成為全球文化的組成部分。所謂‘只有民族的才是世界的’,其前提一是保持民族的本色,二是要譯介到世界上去,沒有‘譯出’,就沒有世界可言”。(潘文國,2004:42)

縱觀當今世界,各國都在不遺余力地推廣本國文化。進一步發展我國典籍英譯事業是國家文化輸出戰略的需要,是中西文化交流的需要,也是中外英語讀者的需要。展望未來,在國家戰略、政策扶持、資金支持、人才建設和多方協作等方面一系列積極措施的引導下,中國典籍英譯事業一定能夠再創佳績,譜寫對外傳播中華文化的新篇章!

注釋:

① 王友貴先生(2005:46)認為:“所謂‘譯經意識’,既指一種翻譯態度,文化態度,亦指翻譯方法??它指譯家主觀上對原作百分之百的尊重,由此而產生的亦步亦趨的翻譯方法,以及在此前提下所做的最大限度的翻譯努力。”

第二篇:翻譯理論與實踐

第一部分---老齡化產業

隨著中國老齡化快速到來,如何養老已經成為各方關注的焦點話題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養老院的母親想兒子,抱怨來的次數太少,老太太每次都要用筆記錄雙方見面甚至是通話時間。是居家養老還是去養老院,記者隨機采訪了身邊的人。

“如果夫妻雙方都健在,我還是愿意居家養老。畢竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位現年近50歲的朋友表示。

調查顯示,愿意居家養老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社區,醫療、購物、交通等都比較方便,這些都是老年人最需要的服務設施。

其實,各地政府已經采取相關措施,應對老齡化的到來。如上海是全國老齡化程度最高的城市,每五個人中就有一個60歲以上的。最近,上海靜安區提出了“床位不離家,服務送到家”的居家養老模式。即上海靜安區委、區政府結合區域內居家養老的實際,將本區餐飲、醫療、商業、家政、服務等公共資源進行整合,給予適當經濟補貼,成立了15個助老服務站,使老年人享受到社區居家養老服務。

上海靜安區模式的好處在于:第一,能夠為空巢老人提供“量體裁衣”式服務,服務站上門服務,基本上做到了人性化;第二,能夠減輕老人思想壓力,使老人安心靜養。老人們待在家里靜心休養,而不再為吃飯、就醫、保健、洗澡、理發等犯愁;第三,能夠減少子女的負擔,促進家庭和諧。

成都這個休閑城市,也在居家養老上成效明顯。全市有10126名“空巢老人”享受政府購買的居家養老服務,有22000余名志愿者、1000余個社會組織、5000余名專業人員為老年人提供居家養老服務。

“過去是養兒防老,現在不同了,估計獨生子女的父母們早有思想準備”,一位受調查者告訴記者。

根據國務院日前印發《中國老齡事業發展“十二五”規劃》,“十二五”時期,隨著第一個老年人口增長高峰到來,我國人口老齡化進程將進一步加快。從2011年到2015年,全國60歲以上老年人將由1.78億增加到2.21億,平均每年增加老年人860萬;老年人口比重將由13.3%增加到16%,平均每年遞增0.54個百分點。

更為重要的是,老齡化進程與家庭小型化、空巢化相伴隨,與經濟社會轉型期的矛盾相交織,社會養老保障和養老服務的需求將急劇增加。未來20年,我國人口老齡化日益加重,到2030年全國老年人口規模將會翻一番,老齡事業發展任重道遠。

調查顯示,有部分人群選擇去養老院或者是老年公寓養老。也不是喜歡不喜歡的問題,而是可以和同齡人在一起,各種服務設施齊備,萬一出現問題,也能得到及時救助。只是,遠離自己熟悉的家庭環境,對親情的渴望顯得極為迫切。

再看吳秀波將自己母親送進北京西城區老年公寓的事情。一個月4000元,30多平方米,衛生設備齊全。電視冰箱洗衣機等家電用品一應俱全。

“現在很多老年公寓或養老院,都建立在遠離市區的郊區,這很不方便,尤其是醫療等。畢竟,老年人一般都有些身體上的毛病,對醫療服務的需求更為迫切”。一位長期從事醫療衛生事業的人士告訴記者,她認為把老年公寓或養老院孤零零地建在郊區,不太合理。

按照我國相關規劃,將加快老年活動場所和便利化設施建設。在城鄉規劃建設中,充分考慮老年人需求,加強街道、社區“老年人生活圈”配套設施建設,著力改善老年人的生活環境。通過新建和資源整合,緩解老年生活基礎設施不足的矛盾。利用公園、綠地、廣場等公共空間,開辟老年人運動健身場所。

日本是世界上老齡化程度最高的國家,上世紀70年代即進入老齡化社會,2005年,達到了“超老齡社會”。日本人平均壽命高達83歲,位居世界第一,也說明日本在養老保障上的成功。據悉,日本老年人住宅設施的建設實際上是跟政府規范管理密切相關的,相關法律對于建筑規模、人員、服務內容等等都有詳細規定,老年住宅的建設都是在國家政策的指導或者約束下開展的。而且,建造地點都是在城市中間,交通等都十分便捷,這樣,防止老年人徹底脫離社會主體。

其實,客觀上說,老齡化給政府和社會帶來壓力的同時,也有很多潛在商機,如中國養老產業。據預測,2010年至2015年中國老年人規模將由1.78億增加到2.2億,養老產業市場規模2010年1萬億元到2050年要增加到5萬億。其中,護理、醫療、服務等領域受益最大。有專家表示,養老能夠帶動相關產業發展,促進區域經濟增長。通過整合資源,推動了城市社區餐飲服務、醫療保健、物資配送業發展,帶動經濟持續穩定運轉。同時,還能創造就業崗位,減輕區域內就業壓力。與此同時,還得需要一批訓練有素的醫護、家政、飲食服務人員。

第二部分----莫言獲獎看文學翻譯暗淡現狀

隨著11日莫言獲諾貝爾文學獎,實現中國籍作家諾獎“零的突破”,中國當代文學對外翻譯問題再次引發社會熱議。目前我國當代文學向外傳播面臨著復雜情況,想登高涉遠,謀求合力至關重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協力。今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學始終是一個獨特而富于魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。

不過,莫言獲獎并不能掩蓋中國當代文學對外翻譯出版的尷尬現實。“中國文學還沒有走向世界,但是世界文學卻已經走向中國了。”作家劉震云說。據統計,目前作品被譯介的中國當代作家有150多位,只占中國作家協會會員的1.3%。中國每年出版的引進版外國當代文學作品數量卻十分巨大。在美國的文學市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當代小說更是微乎其微。如此,中國當代文學的對外影響能有多大?我個人感覺這種尷尬源自于我們國家的外語教育的偏頗。

其一,現在的很多外語教育也和我們國內的大部分教育套路是一樣的,就是兩個字,考證。國內等級,國外等級,各種水平測試不厭其煩,而這些水平測試的方向更多的注重的是詞匯和語法之類的,無法體驗出語言的優美,有的只是死記硬背和完成任務。

其二,大部分的外語學院只是重視外語的學習而忽視了我國自身文化的涉獵,很多同學拿著各種獎學金,卻寫不出一篇像樣的獲獎感言。唐詩宋詞幾乎不會,遑論漢賦元曲,就連很多當代作家的大名都沒聽說過,又怎樣能理解中文文學作品的精髓?無法理解文學

本身的精髓與魅力,即使外文水平再高也翻譯不出文學的價值。

教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中國文學的對外翻譯恰恰缺少的就是一批精通中文的外國翻譯家與學者。作家徐坤說,如果中國作家能與這些外國翻譯家進行有效溝通,形成合力,將既有利于外國譯者快速鎖定有價值的中國作品,也有利于中國作家深度了解別國的讀者心理。

莫言說“我們不要急于求成,文學走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程。”他指出,中國文學的翻譯出版,已成為中國文化走出去的一個重要組成部分。“世界需要通過文學觀察中國,中國也需要通過文學來展示自己的真實形象。”

第三篇:翻譯理論與實踐

大連外國語學院

碩士研究生入學統一考試(初試)

翻譯理論與實踐 考 試 大 綱

大連外國語學院碩士研究生入學法語翻譯理論與實踐考試是為大連外國語學院招收法語語言文學專業碩士研究生而設置的入學考試科目。考試內容為法漢互譯實踐能力以及基本翻譯理論知識。本考試遵循科學、公平、安全、規范的原則,評價的標準是高等院校法語專業優秀本科生所能達到的及格或及格以上水平,以利于大連外國語學院對報考法語語言文學專業的考生擇優錄取,確保研究生的入學質量。

I.考查目標

1.考查考生的法譯漢實踐能力;

2.考查考生的漢譯法實踐能力;

3.考查考生對翻譯基礎理論的了解程度;

4.考查考生對翻譯現象及翻譯本質的認識能力。

II.考試形式和試卷結構

一、試卷滿分及考試時間

試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。

二、答題方式

閉卷,筆試。

三、試卷內容

1.法語文學語篇漢譯約30%

2.法語非文學語篇漢譯約20%

3.漢語文學語篇或非文學語篇法譯約38%

4.法國著名翻譯理論家及中國著名翻譯家名詞解釋約6%

5.翻譯理論基本概念闡釋或翻譯現象解析約 6%

四、試卷題型

1.法譯漢: 共2題,其中文學語篇翻譯40-50分,非文學語篇翻譯20-30分。

2.漢譯法:1-2題,漢語文學語篇或非文學語篇法譯50-60分。

3.名詞解釋:法國著名翻譯理論家或中國著名翻譯家名詞解釋2題,每題5分。

4.論述題:1題,對翻譯理論基本概念進行自由闡釋或解析翻譯現象,10分。

III.考查范圍

1.19-21世紀法語文學作品翻譯

2.法語非文學語篇翻譯,側重文化翻譯

3.中文現當代文學語篇法譯或中文非文學語篇法譯,側重文化翻譯

4.法國當代著名翻譯理論家及中國現當代著名法語翻譯家名詞解釋

5.翻譯理論基本概念或具體翻譯現象闡釋與解析

第四篇:翻譯理論與實踐題簽A

黑龍江外國語學院2011-2012學年 第1學期

Term 1 2011-2012 Academic YearHeilongjiang International University

機密(Confidential)編號(No.):(11-12-1)-018612A

試 題(Test)

課程名稱(Subject):翻譯實踐 考核類別(Type of test): 考查

課程類別(Type of course):專業選修課 考試形式(Test type): 論文

使用范圍(Target group):外語系2008級英語專業1-8班,合作1-3班,英語(旅游酒店管理方向)1-2班,英語(商務英語方向)1-3班,商務英語(商務英語方向)合作1班,英語(市場營銷方向)1班

Writing a paper on one of the following topics:

1.淺議功能目的論在經貿英語翻譯中的應用

2.淺析功能目的論與科技英語翻譯

3.淺議功能目的論與旅游英語文本翻譯

4.淺議功能目的論與商務合同翻譯

Requirements:

1.You are required to choose one from the above topics.2.Your paper should have a complete organization, including a title, a clear and logical

argument, analysis with examples and a conclusion.3.You are required to write at least 3000 words with several English examples..4.The format of your paper should be standard(please refer to the attachment).Evaluation Criteria:

1.Format(10points)

2.Language(vocabulary, structure, organization)(30 points)

3.Knowledge(you are required to show the knowledge you have learned)(30 points)

4.Idea(your own opinion and analysis)(30points)

第五篇:翻譯理論與實踐實習報告

實習報 告

實習名稱

系別

年級專業

學生姓名

指導老師

翻譯理論與實踐課程實習外語系2010級英語專業(向雅芳、劉文紅)

邵陽學院

2013年 7 月6日

一、實習時間

2013年上學期7月1日—7月5日

二、實習地點

邵陽學院李子園校區1棟108

三、實習目的通過本周的翻譯與理論實踐課程了解并掌握了翻譯的基本理論與原則,通過學習能熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯等知識準確、通順、忠實完整地將句子、段落、短文進行翻譯;能夠正確使用學會的翻譯技能,翻譯方法和翻譯旨要進行翻譯。

四、實習對象

2010級英語本科412人

五、實習內容

1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識 予以掌握。

2.翻譯過程中的文化意識的訓練

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等

4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等

5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練

7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接

六、實習方式及步驟

1.結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行。

2.周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。

3.周五進行總結。

七、實習收獲和重要心得體會

翻譯是體現我們英語水平的一個手段,不管是以后我們從事教師工作,還是進外企,我們都需要翻譯能力。每一次實習都是一次學習,作為英語專業的學生,我想這次實習的經歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實習對我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗和模擬翻譯工作坊的機會。盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。但這次實習讓我受益匪淺。

1.這次實習中我收獲了很多翻譯有關的知識,如詞匯,語法,文化背景知識等等。

2.再次鞏固了我翻譯理論的學習,并將這些理論運用到了實踐中,加深了我的深層認識。

3.增加了做一個合格翻譯工作者的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構和重構時,特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習慣及規范的目標語表達出來。

有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點不假。經過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當耗費心力和時間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負責的態度和專注的精神。我們在翻譯時常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時怎樣實現歸化與異化、直譯與意譯的平衡,阿阿其實都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當具有挑戰性的。也正因為永遠沒有最完美的翻譯,所以才不是每個人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學習和實踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點滴進取中不斷突破自我、超越自我,假以時日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學無止盡。

八、存在不足與建議通過這次實習,我覺得自己的翻譯水平還有待提高。由于平時練習少,所以沒有重視翻譯的方法與技巧。初次著手翻譯時,發現有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對文章總體風格和立的把握,小至句子的結構、選詞、標點,均是字斟句酌,反復推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。

電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當的表達來傳達原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因為自己會懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因為自己的能力有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個過程,而不僅僅是完成一項任務。翻譯的時候還可以大大地擴展知識面,要是能夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來尋求全方位發展打下基石。

現在我們大家在翻譯時調查的很多東西并不是專業性很強、必須要調查的內容,當然這表明了大家勤于思考的習慣,是非常好的。但是有時候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業分數會比較低呢?這就有可能會導致一些形式大于內容的現象。當我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調查的負擔呢?特別根本不是專業性的內容,只是英語語言本身的問題。當我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因為我在哪兒已經看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業領域的文本,肯定還是要做調查的,只是這個度應該怎樣把握,怎樣真正體現自己的思維。

翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識記各類詞匯 ;把握各種翻譯技巧; 參照樣本英漢互譯等等。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對

于提高我們的自身素質也很重要。

六.其他。

很珍惜這次實習機會,通過這次實習,我學到了許多翻譯技巧,也鞏固了語法。這次翻譯理論與實踐的實習是我人生中的一次重要經歷,對將來走上工作崗位產生積極的影響。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的顯示意義,以及在實踐中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。

感謝學校給予這次翻譯理論與實踐的實習機會,感謝老師的教導和幫助,我會在今后的學習中更加努力的!

二、排版要求

1、統一用A4紙打印;

2、頁邊距25mm,小標題用四號黑體字,正文內容用小四號宋體,行間距固定值24;插入頁碼居中,

下載我國翻譯理論與實踐熱點問題的探討(五篇范例)word格式文檔
下載我國翻譯理論與實踐熱點問題的探討(五篇范例).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    郭沫若翻譯理論與實踐研究

    郭沫若翻譯理論與實踐研究 郭沫若是我國現代文學史上杰出的作家,詩人和翻譯家。他的翻譯活動開始于20世紀20年代,并且一生都從事著翻譯工作。他不僅留下了大量譯作,而且在翻譯......

    翻譯理論與實踐II期末考試題型

    期末考試題型Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each) Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A......

    翻譯理論與實踐論文(5篇范例)

    談嚴復翻譯 翻譯,作為一種實踐活動,在人類文化的交流中一直在廣泛進行著。豐富的翻譯活動,有利于我們科學系統地對翻譯進行研究,也有利于我們形成獨特的中西文化觀。嚴復就是中......

    翻譯理論與實踐課程實習報告

    實習報 告實習名稱 系別 年級專業 學生姓名 指導老師翻譯理論與實踐課程實習外語系陳景楠(1140501086)邵陽學院 2014年7月5 日一、實習時間、地點和實習單位 實習時間:2014年......

    政治工作理論和實踐的熱點問題探討

    政治工作理論和實踐的熱點問題探討 進入新時期以來,部隊建設特別是思想政治建設面臨的環境和條件發生了深刻的變化。如何適應這些變化,進一步加強和改進思想政治工作,成為各級......

    我國政府自然資產審計理論與實踐

    龍源期刊網 http://.cn 我國政府自然資產審計理論與實踐 作者:張宏亮 來源:《財會通訊》2006年第08期 摘要:自然資產審計是順利進行自然資產保護與建設的重要保障。本文結合理......

    翻譯理論與實踐的實習報告 2

    一、實習時間; 2013年7月1日—7月5日 二、實習地點; 1L210 三、實習單位; 邵陽學院外語系 四、實習過程概述; 1.結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技......

    翻譯理論與實踐(高校英語專業珍貴教案)

    第二章 翻譯的實質和任務 翻譯是一種跨文化的信息傳播或交際活動,其實質是雙語間意義的對應轉換。“Translation is translating meaning.” (Nida) 意義的本質是語言符號在......

主站蜘蛛池模板: 99偷拍视频精品一区二区| 久久老子午夜精品无码怎么打| 玖玖资源站亚洲最大成人网站| 东北女人毛多水多牲交视频| 午夜片无码区在线观看视频| 久久伊人色av天堂九九小黄鸭| 久视频精品线在线观看| 好屌爽在线视频| 国产日韩综合av在线观看一区| 色综合天天天天综合狠狠爱| 日韩午夜精品免费理论片| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 午夜精品久久久久久久爽| 日韩亚洲欧美中文在线| 国内久久婷婷五月综合色| 亚洲人成77在线播放网站| 色婷婷亚洲精品综合影院| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲国产精品无码久久青草| 中文无码一区二区不卡αv| 伊人久久综合给合综合久久| 麻豆久久久9性大片| 国产电影无码午夜在线播放| 国产日韩综合一区二区性色av| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 国产毛片久久久久久国产毛片| 色综合天天综合欧美综合| 国产成av人片在线观看无码| 性无码免费一区二区三区屯线| 国产精品无码午夜免费影院| 免费精品国产人妻国语| 国产69精品久久久久777| 久久综合a∨色老头免费观看| 精品av国产一区二区三区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 无码高潮喷吹在线观看| 国精产品一线二线三线av| 麻豆国产人妻欲求不满| 亚洲 欧美 动漫 少妇 自拍| 亚洲乱码av中文一区二区|