第一篇:口譯期末論文
口譯與記憶
——以《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》為例
從心理學的角度上,人們把記憶分為短時記憶(STM)和長時記憶(LTM)。從字面意義上講,短時記憶就是在短時間內記住信息,它不需要利用任何神經機制來為以后提取此信息而加強記憶。長時記憶是指利用神經系統儲存信息,這些信息與數據能在數周、數月、乃至幾年后仍舊記憶猶新(曾傳生,2010)。無論是同聲傳譯或是交替傳譯,記憶能力,尤其是短時記憶能力都顯得尤為重要。
口譯是以短時記憶為中心的語言活動。口譯的過程大致可以概括為四步:獲取源語言信息,存儲信息,提取信息,轉換成目的語。其中,該過程的前三步,都與短時記憶息息相關。在同傳或交傳的過程中,譯者主要借助短時記憶,利用聽覺及語義存儲信息、處理信息,并最終轉換信息。Peterson(1959)的研究表明,他所實驗的短時記憶能持續6到12秒。口譯的特點也決定了譯員必須要充分利用短時記憶。此次口譯活動結束,譯員會接到可能內容風格可能完全不同的口譯任務,此時,這個翻譯任務所涉及的內容、主題和發言人會截然不同。因此,短時記憶是譯員所需要的最基本的記憶技能。
祝酒辭應屬商務口譯的范疇。商務口譯存在傳播的“生活形式” 以及口譯傳播的“及席性”的特點。而這些特點也往往造成了對口譯傳播與意義表達的制約(朱錚錚,2009)?!逗\濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》中,也大致體現了商務口譯的一些特點。但對于國家領導人在如此重要的場合下所做的祝酒辭稿件,譯者必定是事先對原稿有了比較詳盡的了解。盡管如此,該祝酒辭依然蘊含著生活化與即席性的特點。例如,在此祝酒辭的最后,胡錦濤主席提議“為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會,為世界人民的團結和友誼,為人類文明發展進步,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯”這部分,便體現了生活化與即席性的特點。
口譯活動依賴譯員的短時記憶能力,但并不表示譯員的長時記憶不發揮作用。長時記憶里儲存的是平時積累的生活常識、專業知識、各種經歷等,其容量是無限的。信息在此儲存的時候見響度較長,有的內容甚至終身不忘(賀煜,肖穎,李紀超,2009)。長時記憶,是一個需要不斷學習的過程。譯員的語言知識、文化知識等的系統儲備,對口譯也是至關重要的。例如,在這篇祝酒辭中,出現
1了我國國家領導人經常會提及的我國經濟社會等各項發展必須走的道路及必須堅持的原則,即“中國將高舉和平、發展、合作旗幟,始終不渝地走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,堅持在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作,同各國人民一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。”此處的翻譯質量,就完全取決于譯者的長時記憶。即譯者是否具備扎實穩妥的基本功以及充足的知識儲備,尤其是譯者是否了解對國家發展戰略等問題的慣用翻譯方法。除此之外,長時記憶還適用于一些常用固定搭配以及習慣表達等方面。例如祝酒辭中提到的取長補短(learn from each other and draw on each other’s strengths)、書寫…的新篇章(add a new chapter to…)、注冊類世博會(the registered World Expo)、國際展覽局(the International Exhibitions Bureau BIE)、搭起…的橋梁(…serve as a bridge)、秘書長(Secretary General)等等。
在上學期短暫的口譯實踐中,個人認為,口譯的幾大難點在于對源語言的理解,在于短時記憶能力有限以及專業術語乃至語言點掌握不足等三個方面。鐘述孔在其所著的實用口譯手冊(修訂版)中指出, “An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking”(p.42, 1994).由此可見,對源語言正確及時的理解輔以較強的短時記憶能力,對準確高效的口譯實踐,意義重大。
國家領導人在比較正式的國際場合講話,慣用較長的排比句式,乍一聽,會感覺到一種句式復雜句子冗長的特點,其實仔細分析下來,我們可以發現,排比式的長句子翻譯起來還是有規律可循的。這就需要在正確理解大意的基礎之上,合理安排分配短時記憶,并借助筆記的輔助功能。例如,在《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》中,第一段有這樣的表達:“我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨上海世博會,表示熱烈的歡迎!對給予上海世博會真誠幫助和大力支持的各國政府和人民,對國際展覽局和有關國際組織,對所有為上海世博會作出貢獻的朋友們,表示誠摯的謝意!”聽完這段話,單純依靠短時記憶就能準確無誤地翻譯出來是基本不可能的,但在聽的過程中,我們不難發現,整段話需要特別記憶的,無非就是歡迎的對象以及感謝的對象。但是,需要特別注意的是,記住歡迎以及感謝的對象貌似也不太容易,那在聽的過程中,就盡量摒除起修飾
作用的定語部分,簡化的結果就是,歡迎蒞臨者,感謝各國政府和人民,感謝國際展覽局和有關國際組織。
在口譯實踐的過程中,由于短時記憶能力有限,經常會出現信息缺失的情況。即,短時記憶的內容轉瞬即逝。綜合其原因,一方面,可能是受到同時接受的信息的干擾,另一方面,可能是由于時間的推移使得信息退出記憶而導致的短時記憶衰退(曾傳生,2010)。短時記憶容量有限,Miller(1956)在其論文《神秘數字7加或減2》中就論述了,短時記憶大概是7加或減2個單位。短時記憶的另一個特點便是,它把信息的聽覺形式保留下來(賀煜,肖穎,李紀超,2009)。
記憶,尤其是短時記憶在口譯中的作用十分重要。對譯員進行加強短時記憶的訓練是十分必要的。短時記憶的目的是為了幫助譯員更好地理解源語言,進而使譯員的譯語準確到位(曾傳生,2010)。曾傳生在其所著的《英語同聲傳譯概論》中,提到了四種記憶訓練的方法。分別是,歸類:對同一特質的物品進行歸類;歸納:從文中所給的特定的例子或者信息中進行總結歸納;比較:關注事物的不同之處和相同之處;描述:描述一個場景,一種形狀,或者一個事物的大小,等等。如果以《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》為訓練范本,以上四種記憶訓練方法在原文的翻譯過程中也是可以借鑒的。例如,原文中“世博會是薈萃人類文明成果的盛會,也是世界各國人民共享歡樂和友誼的聚會”這是一句由兩個分句組成的完整句子。兩個分句的相同之處便在于世博會是盛會是聚會,不同之處便在于盛會與聚會的修飾成分。因此,在聽這段話的過程中,顯然要更加注重對修飾成分的記憶與理解。
通過上學期短暫的口譯實踐,我意識到,雖然譯者的聽、說、讀、寫、譯等綜合能力和專業知識能力對做好口譯起關鍵作用,但對信息的有效記憶則是實現成功口譯的必經之路。在正確理解源語言信息的基礎上,做到有效的短時記憶與口譯筆記相互補充,才能真正獲取口譯段落的完整信息。因此,做口譯的過程,就是一個長時記憶與短時記憶相互結合,相互輔助的過程。以正確及時地理解信息的真實意義為前提,在結合自己已有的、儲存在大腦中已達到長時記憶中的語言知識、跨文化知識、跨學科知識的基礎上,恰當運用語言的分析、歸納、分類等技巧,同時盡量摒棄信息中的非主要部分,從而將信息最清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶,以期圓滿完成口譯任務。
參考文獻:
【1】 曾傳生.英語同聲傳譯概論.北京:北京大學出版社,2010年.1-208.【2】 鐘述孔.使用口譯手冊.第二版.北京:中國對外翻譯出版社,1994
年.1-480.【3】 賀煜,肖穎,李紀超.關于口譯有效記憶方法的研究.湖北成人教育
學院學報.2009.15(5).75-77.【4】 朱錚錚.商務口譯的形式模態及其語境化特征.浙江工商大學學報.2009.97(4).44-47.
第二篇:口譯 期末
第2章 9-10 英譯漢
1.我非常高興今天早上能夠來到這里,宣布中國西部國際經貿洽談會召開。我要感謝四川省人民政府邀請我們來參加這次重要的盛會。2.我很榮幸能夠在人民大會堂講話。國際勞工組織非常高興能夠和社會與勞動保障部共同組織這次活動。
3.在此,我想X才所有與會專家和代表的嚴謹的研究態度、嚴肅的學術討論和不懈的研究工作表示深深的敬意。
4.在我們的共同努力下,討論巳經實現了交流和尋求未來機遇的目標。我們不僅在會上討論了問題,在會后也交換了意見,并且決定將進一步合作。5.最后,請允許我代表組委會對所有尊貴的來賓和代表表示感謝,謝謝你們來參加這次會議。由于你們的支持和幫助,我們的會議取得了圓滿成功。6.非常感謝您的盛情款待。但是我們這次訪問貴公司所期望的還遠遠不止這些。我知道我們之間存在一些誤解,希望今天的交流能夠讓我們更好地了解彼此、克服障礙。
7.我十分高興我們的訪問取得了如此大的成功。相信我們所建立的合作將會帶領我們實現雙贏。而且,也衷心希望我們的合作能夠永遠持續下去。8.我祝愿你們的事業在今天、在未來的歲月中都能夠蓬勃發展。謝謝!
漢譯英
1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored to have this opportunity of exchanging with elites in this industry and discussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all the Mends in this industry for your concern, support and caring to my company.I sincerely hope that this cooperation and friendship can last forever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancing understanding, friendship and cooperation as well as making joint development.With greater passion, better service and stronger performance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderful chance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time.Taking this opportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extend our sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, “Long distances separate no bosom friends.” What a pleasure that we can get together here today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr.President and his wife, our guests and all the friends and comrades present.Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer has made for the success of the competition.And my thanks also go to the People's Government of Tianjin and sponsors.第4章
50-51 英譯漢
1.你方的支付條款是什么?
2.從我們的合同樣本中,你可以知道,我們要求貨款以保兌的、不可撤消的、允許分裝和轉船、見票即付的信用證支付。3.你是否能破例接受付款交單或承兌交單的支付方式呢? 4.如果在我們的商品投放到市場時,其他進口商的同類商品巳經以盈利的價格在銷售,那我們就輸給別人了。
5.我們想在5月底之前拿到貨物以便趕上銷售旺季。6.恐怕我方將不得不到別處購買而取消這筆生意了。
7.你方給我方訂單裝運的貨物質量與雙方所商定的規格不符,因此我們必須向你們提出索賠。
8.根據你方的報價,我們不得不大幅度減少原定的購買量。9.考慮到我們之間的友好關系,對你方這批試購的貨物我們準備破例接受付款交單的方式付款。
10.我方希望你方認真考慮商業信譽并立即開出信用證,否則,由此造成的一切損失將由你方承擔。
漢譯英
1.The L/C must reach us one month before shipment.2.If one side fails to observe the contract, the other side is entitled to cancel it 3.We'll do our best to meet your demand.Since your order is quite large, would you like to accept partial shipment? 4.We generally require the L/C to remain valid until the fifteenth day after shipment.5.The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau.It will then issue a certificate of quality and a certificate of weight.6.It is likely that the goods were spoiled to make weight short during transit.A claim would be lodged with the insurance company.7.May I have an idea of the time of your invitation for bid? 8.1 know your products have a good reputation.But what if the weight is short or the quality is poor? 9.According to international practice, bidders need to pay a cash deposit or hand in a letter of guarantee from a commercial bank.10.If a bidder fails to win the bid, the cash deposit or the letter of guarantee will be returned to him/her within one week after the decision on award is declared.第7章
108-109 英譯漢 1.經過一年多卓有成效的工作,今天我們十分高興地宣布:我們已經成功完成關于中國私營企業的研究,這是同類研究中的第一份,并編成了題為《中國新興的私營企業新世紀的前景》的新書。2.如果沒有國家經貿委的支持和澳大利亞政府慷慨的資助,我們是無法走到今天的。我們非常自豪地向政府機關和廣大民眾展示這本書,之后我們將很高興回答媒體的提問。
3.這是中華人民共和國政府和巴布亞新幾內亞的共建項目。中國政府提供了 1,075 萬美元補貼貸款作為項目資金。這是巴布亞新幾內亞首個同類項目。工廠建成后,每年將生產1萬噸精煉鹽。工廠運行30年后將歸當地政府所有。
4.距世界水日還有兩天,請讓我代表聯合國開發計劃署,首先感謝各位的到來以及對“改善水資源管理和中國農村地區飲用水安全”項目的重視。
5.我代表聯合國駐華系統和聯合國開發項目,歡迎各位參加“農民工法律援助律師工作促進網”的啟動儀式。
6.這個項目旨在支持法律從業者在他們的工作中幫助貧窮和弱勢群體。廣大律師的參與和國際國內有關機構的合作使得這個項目具有創新性,并且從發展的角度來看很有前景。7.我們希望這個項目不僅可以促進擴大農民工及其家庭獲得司法公正,而且還可以促進政府和民間組織之間更密切地合作,幫助中國社會中的貧窮和弱勢群體獲得平等權利。
8.在此,我要感i射部里為社區做出的巨大貢獻以及為獲得實質性改善所采取的必要措施。
漢譯英 英譯漢1.Today is the launching of Canon 2008 DV new products.It is also the very first communication between Canon and media friends in this year.Please allow me, on behalf of Canon, to express my sincere appreciation and welcome to all of you.2.In this year, Canon introduced various excellent products to the Chinese market.And with the expansion of market strategy, after-sales service has been strengthened at different fronts.In 2007, the sales volume of Canon increased by 30%, which has exceeded the target of $1 billion.3.The launch of CRTs FM service in Laos is the fruit of the wisdom of two creative peoples and a symbol of the enhanced friendship between two governments.4.We hope CRI Lao 93.0 FM will grow further and become a faithful friend of the people of Laos.5.This launching ceremony is held at the end of the year.The major objective is to introduce our research results of organic products to friends.Also, we would like to cooperate with the research institutions in Beijing suburban area.Jointly, we will promote the development of aquaculture in Beijing suburbs and offer people in Beijing with organic, nutritious, healthy and safe aquatic products.6.This is the essential measure of Dongfeng Automobile to meet the challenges of China's accession to WTO, to invigorate national automobile industry, to build the No.l brand of Chinese business cars through advertisement innovation and to promote domestic vehicles in the international market.7.The leading actor of today's launching ceremony is the new product of yogurt department of our company~Yili LGG Yogurt.This is another important achievement by introducing high-technology to our company and improving the quality of our products.What worth mentioning is that the new LGG yogurt has inherited the good quality of Yili products and strong fashionable characters and vibrant factors were added to this new product.8.What's more, the functions of LGG enable it to take the leading role in international probiotics area.It is recognized as the best probiotics in the world.Therefore, Yili yogurt added with LGG, undoubtedly, will represent the highest level probiotics yogurt in China.第10章
173-175 1.此次訪問的主要問題就是要加強“亞洲戶外用品展”的國際影響力。德國主辦方腓德烈斯哈芬展覽公司充分肯定和贊許了亞洲戶外展項目組前期招商工作,并陪同亞洲戶外展項目團隊對歐洲重要客戶進行了拜訪。2.雙方進一步明確通過召開全球巡回推薦會、加大國際廣告投人的方式加大對全球招商力度。
3.腓德烈斯哈芬展覽公司以歐洲戶外展客戶資料庫為依托,前期向全世界發送了 10萬封亞洲戶外展的邀請函,在客戶資源方面對亞洲戶外展給予了強有力的支持,憑借歐洲戶外展的品牌知名度,使絕大多數歐洲戶外品牌生產商以及代理商對亞洲戶外用品展有了更充分的了解。
4.為了確保歐洲戶外展豐富多彩的展會配套活動原汁原味地呈現在亞洲戶外展上,本次項目組還與德方全面溝通了展會各項配套活動方案。德方認為亞洲戶外展目前的配套活動方案既確保了歐洲戶外展的特色,又增加了部分亞洲特色,是一個極具創新性的想法。
5.新西蘭位于南太平洋,在南緯34度至47度之間。全國大致呈南北方向,從南到北大部份地區有山脈縱貫。兩座主要島嶼(南島與北島)面積約為266,200平方公里(103,735平方英里),大小約和日本及美國加州相同,比英國略大。6.新西蘭是一個經濟結構和政府結構發展十分完善的現代化國家,政府模式以英國的國會制為藍本。多年以來,新西蘭一直是擁有主權的國家,屬英聯邦成員國,與英國只有松散的關系。
7.新西蘭是一個獨立自主的國家,也是英聯邦成員國。它由多個民族構成,人口 400 萬,大多數為英國后裔。新西蘭的土著居民毛利人約占總人口的14%。8.奧克蘭是新西蘭人口最多的居民點,它位于兩大海港之間。奧克蘭是新西蘭的門戶,它自身也是一個非常好的旅游目的地。游客可以乘渡輪或租船在各島旅游,步行穿越叢林,徜徉在葡萄園之間,并享受海濱城市的悠閑。
漢譯英
1.The biannual Auto China has organized nine expositions from 1990 to 2006.The scale of Auto China has been ever enlarging and the number of participating enterprises has increased while displayed products are updated.The influence is increasingly extensive.It has already become an important event in Chinese and foreign automobile industry.2.For dozens of years, Auto China has maintained its feature of large scale among domestic automobile exhibitions.It followed the concept and characteristic of showing the best products of the most comprehensive brands and being international.It develops from an ordinary professional exhibition to an internationally influential exhibition.It is now the most authoritative and influential auto show in China.3.In the ninth Auto China held in November 2006, almost all the foreign famous automobile manufacturers had classified it as A-level exhibition.It means Auto China has been in the same class with the auto shows in Frankfurt, Geneva, Paris, Tokyo and Detroit.4.We believe that the Auto China 2008, as a large economic and trade exchange activity right before Beijing Olympic Games, will play an important role in warming-up for Olympic economy, promoting various trade technological exchange and economic cooperation between Chinese auto industry and international counterparts.5.Daqing is the oil capital of China and an important national energy base.It is located in the western part of Heilongjiang Province with a total area of 21,000 square kilometers and a population of 2.644 million.Currently, there are four counties and five executive districts under its jurisdiction.6.In 2005, the gross product of the city was RMB 140.07 billion.Local financial revenue was 4.85 billion yuan while the investment in fixed assets was RMB30.27 billion.7.As the largest oil production base in China, Daqing has accumulatively produced 1.86 billion tons of crude oil, accounting for 47% of all the inland crude oil production in the same period of time.8.Daqing has reliable government service, fair development platform and excellent investment environment.Following the international rules of market economy, it has made a series of incentive policies for attracting investment.
第三篇:口譯論文
2014年9月23日 聯合國環境規劃署親善大使、中國著名影星李冰冰今天應邀在聯大峰會上發言。她在發言中表示,身為環境署的親善大使,她對氣候變化問題深為關注。她希望世界領導人能夠就此采取迅速和雄心勃勃的行動。
我是聯合國環境規劃署親善大使李冰冰。今天我很高興來到這里,因為我深深地關心氣候變化議題;像你們一樣,我亦希望看到各國領導人立刻采取雄心勃勃的行動。
二氧化碳排放量在今時今日達到了史無前例的水平。人類活動和過度消費需求帶來了許多對環境的破壞,這其中還包括我關心的另一個議題,即非法野生動物貿易。
不過,我仍樂觀地認為,這氣候峰會將促進采取行動并為我們追求的共同目標之低碳經濟提供解決方案。我們中國有句俗話:“有志者事竟成”!
全世界的年輕人都迫切地看到領導人在氣候變化問題上采取行動并且提出了他們的問題?!皻夂颥F狀項目”的“為什么/為什么不”宣傳活動邀請了年輕人提交視頻發問他們所關心的問題。我們收到了來自80多個國家的2500個視頻。今天,七位優勝者帶著他們的微電影來到了氣候峰會,與你一起分享他們的憂與思。
I am Li Bingbing, goodwill ambassador for the United Nations Environment Program.I am pleased to be here today because, like many of you, I deeply care about climate change.And I am keen to see leaders take immediate and ambitious action.Carbon emissions are at unprecedented levels.Human activity and consumer demand are causing so much devastation, including the illegal trade in wild life, another serious concern of mine.However, I remain optimistic that this climate summit will be about action and solutions as we pursue our common goals of low carbon economy.We have an expression in Chinese, “有志者事竟成”.This means “where there is a will, there is a way”.Young people around the world are so eager to see leaders take action on climate change and asking hard questions.The “Why / Why not” campaign“ of ”Climate Reality Project“ asked the young people to submit additional videos asking those questions for a chance to attend this summit.2,500 videos were submitted from more than 80 countries.The seven winners are here today.And the film you are about to see highlight some of their questions.以上英文為官方翻譯,下面我來簡單分析下此文
1、Deep(adj.)深的
例句: Deep down, she supported her husband's involvement in the organization.在心底里,她支持丈夫參加這個組織。Profound(adj.)意義深遠的 例句: It's a quite profound story, with powerful religious overtones.這個故事寓意深遠,具有強烈的宗教色彩
Deep, Profound這兩個形容詞都有表示“深的”之意。Deep為普通用詞,指由上到下,或由表及里的深度,可指具體或抽象事物。Profound語氣較強,較為莊重,多指抽象的事物,多用于比喻。而deep與deeply的用法區別
兩者均可表示“深”、“深深地”,修飾具體的動作, 有時可互換,修飾靜止狀態、介詞短語或表示深夜等,通常用deep(偶爾也用deeply),修飾帶有感情色彩的動詞(如 hate, dislike, love, admire, hurt, regret 等),通常要用 deeply,另外,修飾形容詞、過去分詞等,一般也要用 deeply。在本文中表達的是深切地關心,所以用deeply合適。
2、Aggressive(adj.).有進取心的,有闖勁的
例句:He is respected as a very aggressive and competitive executive.他是一位銳意進取、競爭意識很強的主管,頗受尊敬。
Ambitious(adj.)
例句:He was by his own account an ambitious workaholic.據他自己所言,他是個雄心勃勃的工作狂
Aggressive有兩個意思,一是志向高遠的、有上進心的,褒義。二是激進的,貶義。而Ambitious 只有有志向的、有上進心的意思,褒義。在本文中是“希望看到各國領導人立刻采取雄心勃勃的行動?!庇肁mbitious比較適合修飾演講人的心境。
3、”where there is a will, there is a way“.”有志者事竟成" 例句:The facts eloquently demonstrate that where there is a will, there is a way.事實雄辯地證明了有志者事竟成.這是一個狀語從句。是地點狀語從句。由where引導的。從句部分是Where there is a will,狀語從句理解成狀語或副詞。主句是there is a way。
will是意愿的意思。Where there is a will在有意愿的地方,way是路,there is a way就有路可走。翻譯成:有志者事竟成。
4、Devastation(n.)毀壞;荒廢;極度震驚或悲傷
例句: A huge bomb blast brought chaos and devastation to the Centre of Belfast yesterday.昨天一顆威力巨大的炸彈在貝爾法斯特市中心爆炸,引起一片混亂并造成嚴重破壞。
Destruction(n.)毀壞的原因;破壞手段
例句:One eye-witness said the rioters were engaged in an orgy of destruction.一目擊者稱暴徒肆無忌憚地到處進行破壞
Disaster(n.)災難;徹底的失敗
例句:An investigation is underway to find out how the disaster happened.調查已經展開,以查明災難是如何發生的。
Damage(n.)損害;損毀;賠償金
例句:These gases would seriously damage the patient's respiratory system.這些毒氣會嚴重損害患者的呼吸系統。
這四個詞都有破壞之意,但destruction 表示毀滅性的破壞、摧毀,如建筑的摧毀。
devastation 表示大面積的破壞,比如用在森林的大面積破壞等。disaster 表示災難,這個破壞是不可估計的。相對這幾個單詞的程度是最大的。damage 表示損壞,程度相對這幾個單詞是最小的。在此文中“人類活動和過度消費需求帶來了許多對環境的破壞”,此類的許多破壞對環境都是大面積的破壞,但不構成毀滅性的破壞,也不是災難所造成的,所以用devastation最恰當。
5、Eager(adj.)渴望的;熱切的
例句:He is always eager for new experiences and ever-willing to experiment.他總 是渴望擁有新的經歷,而且永遠愿意嘗試。Anxious(adj.)渴望的;焦急的
例句:The Government is anxious to keep the whole case out of court.政府迫切希望整件事能夠在庭外解決。Keen(adj.)渴望的;熱心的
例句:He had retained a keen interest in the progress of the work.他對那項工作的進展一直很關心。
這些形容詞均有“急切的,渴望的”之意。anxious:強調因憂慮、關注或害怕而產生的急切心情。eager:側重于急于成功的迫切心情。keen:強調因興趣強烈或欲望而急于做某事。在此文中:“世界的年輕人都迫切地看到領導人在氣候變化問題上采取行動并且提出了他們的問題?!毕胍磉_的是全世界的年輕人迫切的希望領導人能迅速解決問題的心情,所以選用eager。
以上是我對聯合國環境署親善大使李冰冰在氣候峰會的發言的簡單性總結。通過分析,不僅讓我了解到口譯領域的難度與深度,也讓我感受到了在把中文譯成英文或英文譯成中文需要注意的地方是很多的。口譯與寫文章不同的,口譯需要注意語言的選擇、時機是否恰當、記錄的內容具有對發言人的講話有高強度的概括性、記錄的格式需醒目、易解讀。
第四篇:商務英語口譯期末
英語口譯
一、篇章翻譯抽取一部分內容有變化有錄音,2min, 30%
尊敬的各位中美企業家,尊敬的各位來賓,女士們、先生們: 非常高興出席今天在克里夫蘭舉辦的中美貿易投資合作研討會。
中美建交27年來,在中美雙方的共同努力下,兩國經貿合作迅猛增長。按中方統計,2005年雙邊貿易達到2,116億美元,是建交時的86倍。目前美國是中國第二大貿易伙伴,中國是美國第三大貿易伙伴。//中國加入世貿組織以來的5年,是美對華出口增長最快的5年。2001至2005年,兩國貿易額年均增長27.4%,美對華出口年均增長21.5%,2005年美對華出口額比2001年增長118%,是美對全球出口增幅的4.9倍,遠高于美對其他所有主要出口市場的增長率,// 中國由2001年美第九大出口市場躍升為2005年的第四大出口市場,成為帶動美出口增長的主要因素。/ 今年前10個月,美對華出口額接近500億美元,超過去年全年的出口額,增幅達24%。如能保持這一增長勢頭,2007年中國有可能躍升為美國第三大出口市場。// 在雙邊貿易快速增長的同時,雙向投資得到快速發展。美國是中國最大的外資來源地之一。截至2006年10月底,美在華累計投資設立企業51,352家,實際對華投入資金超過529億美元。// 目前,中國已成為美國企業海外利潤的主要來源地之一,2005年美在華投資企業實現利潤總額約97億美元。與此同時,美企業通過投資不斷擴大在中國市場的占有份額,2005年在中國國內市場的銷售額達770億美元。//近年來,中國政府采取積極措施,推進有實力的中國企業到海外投資,截至2005年底,中國企業海外累計投資額約670億美元,2005當年達70億美元。// 與此同時,中國對美投資快速增長,截至2006年10月底,中國企業在美直接投資近30億美元。目前,美國已成為中國企業“走出去”拓展海外業務的重要目的地之一。// 海爾、華為、中遠、中石油、聯想等不少中國知名企業在美取得良好業績的同時,為解決當地就業、促進美國經濟與社會發展作出了積極貢獻。// 當然,也要看到,作為一個發展中國家,中國企業進行海外投資還缺乏經驗。希望中國的企業家們充分學習和借鑒包括美國在內的眾多跨國公司海外投資的成功經驗,加強對外合作,在開拓國際業務方面取得新的進展。// 最后,再次感謝俄州及克里夫蘭市對代表團給予的熱情歡迎和周到的安排。感謝中美企業家的積極參與。祝中美貿易投資合作研討會圓滿成功!謝謝大家!//(中華人民共和國商務部副部長馬秀紅在中美貿易投資合作研討會上的講話節選,2006年12月)
二、對話英漢互譯,40%,2.5min A: 歡迎光臨浙江進出口商品交易會。我是上海技術進出口公司的銷售部經理。
請問您對什么產品感興趣?
B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定會覺得我們的價格很優惠。其他地方同類產品的價格最近幾年漲幅很大,而我們的價格沒有大的變化。
B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我們也很高興。約翰斯先生,我們還能為您做點什么?
B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我們提供各種類型的機床產品。這是上海生產的機床產品目錄。
B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 這是我們的離岸價價目單。價格以我們最后確認的為準。
B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原則上來說,我們不付傭金。但是如果訂購量足夠大的話可以考慮。
英語口譯
B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 約翰斯先生,您這樣說,我很吃驚。您知道近幾年勞動力和原材料成本增加了很多。
我們的報價是以成本和合理的利潤為依據,不是漫天要價。
B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你們應該意識到我們工廠有多年生產機床產品的經驗,所以我們的產品質量是優質的。
如果你們的購買量足夠大,我們愿意降價2%。
B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我們不可能把價格降到你方提出的標準。差距太大了??紤]到我們的產品質量,你會發現我們的價格是很有競爭力的。
B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?
B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我們必須削價40美元嗎?你們要得太多了,這樣的話,我方就無利可圖了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降價。這是我們的底線了。
B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你確實很能說服人。好吧。
B: Sounds good.I’m glad that we’ve settled the price at last.
第五篇:商務口譯期末試題
一、短語口譯
1.signing ceremony
2.the gross domestic product 3.resident correspondent
4.marketing strategies 5.management tenets
6.不遠萬里來到…… 7.質量監控
8.商標
9.核心理念
10.值此……之際
二、句子口譯
1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.3.We always put quality as the first consideration.4.請允許我邀請各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。5.互動電視提供了嶄新的視聽空間,集娛樂、購物、營銷和廣告于一體。
三、段落口譯
1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.華為科技公司成立于1988年,總部設在中國深圳。業務主要是電信設備的研發、制造和銷售。現在華為已成為中國電信市場的佼佼者,與此同時,華為也在積極開拓國際市場。
一、短語互譯
1.to recover from the jet lag
2.top news 3.preservative-free
4.service concept 5.quality guidelines
6.忌諱 7.商品特性
8.市場潛力 9.暢銷貨
10.現場報道
二、句子口譯
1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.3.歡迎你們隨時再來,我們的門對朋友永遠是敞開的。4.可不可以請您談談與中國做貿易的經驗? 5.我們應該求同存異,增進相互理解和信任。
三、段落口譯
1.It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation.I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.2.天虹通過科學的管理和專業的運營實現了跨越式的發展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩步增長到28.2億?,F在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數量已達17家。
一、短語互譯
1.to claim baggage
2.to take this opportunity 3.drive-in restaurant
4.soft drink 5.company image
6.晚宴 7.合資企業
8.起飛時間 9.暢銷貨
10.跨國公司
二、句子口譯
1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3.If you have any questions, please feel free to interrupt at any time.4.中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。
5.本公司是一家管理一流、技術一流、服務一流、員工一流的集團公司。
三、段落口譯
1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.我非常高興能參加這個簽字儀式,對我來說,它象征著我們之間所需要的友好合作,而這種共同的努力將帶給我們更大的投資和更多的合作。本人僅代表所有參與此次研討會的外國人員,對你們熱烈而親切的歡迎表示最誠摯的謝意。
一、短語口譯
1.market demand
2.welcome speech 3.net price
4.work efficiency 5.management tenets
6.簽字儀式 7.提取行李
8.商業廣告 9.折扣
10.跨國公司
二、句子口譯
1.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the greatest hospitality.2.This morning, I’m going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.3.Our company specializes in the production and marketing of telecommunication facilities.4.中國有句古話:有朋自遠方來,不亦樂乎? 5.就質量而言,沒有任何廠家能和我們相比。
三、段落口譯
1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.天虹通過科學的管理和專業的運營實現了跨越式的發展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩步增長到28.2億?,F在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數量已達17家。
一、短語口譯
1.signing ceremony
2.the gross domestic product 3.diagram
4.market-oriented service 5.brand recognition
6.營銷策略 7.商品特性
8.壟斷
9.商務洽談
10.值此……之際
二、句子口譯
1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.I don’t think you should miss this opportunity to update your equipment.3.We keep in line with the overall objectives and targets of the organization as a whole.4.我國悠久的歷史、廣袤的國土孕育了中餐烹飪的獨特藝術。5.首先,我將簡略說明我們商品的特性。
三、段落口譯
1.If you look at the screen, you can see the changes in our sales composition over the last ten years.The left side shows the four major sales areas: industrial machinery, robots, computers and, at the bottom home appliances.As you can see on the graph, the percentage of sales in two areas, namely, industrial machinery and home appliances, has decreased since 2003.2.尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們:
非常感謝你們的熱情歡迎和盛情接待。多年以來,我一直夢想能到中國訪問,如今非常榮幸的獲得了這次難得的機會,能有機會見到像你們這樣親切友善的人,倍感榮幸。而對我們雙方而言,這代表著一個新紀元的開始。我深信這次中國之行將會是令人愉快和富有成果的。
一、短語口譯
1.farewell speech
2.to gain popularity 3.free flow of visitors
4.vertical axis 5.enterprise objective
6.嘉賓 7.招牌菜
8.旅行路線 9.壟斷
10.合資企業
二、句子口譯
1.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.2.Australia is the world’s smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.3.As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resource? 4.華為科技公司成立于1988年,總部設在中國深圳。
5.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿易協會盛情邀請和熱情款待。
三、段落口譯
1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.天虹通過科學的管理和專業的運營實現了跨越式的發展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩步增長到28.2億?,F在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數量已達17家。