久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

口譯文化研究論文

時間:2019-05-13 03:50:54下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《口譯文化研究論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯文化研究論文》。

第一篇:口譯文化研究論文

摘 要:口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段,文化傳達是口譯實踐中不可或缺的內容。文化傳達的基本內容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流。口譯實踐中要進行有效的文化傳達,必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時,還要注意每個民族和國家在宗教、飲食、肢體、數字等方面的獨特文化。

關鍵詞:口譯;文化傳達;實踐

Abstract:Interpretation is a vital and necessary means of communication among nations.Cultural exchange,an indispensable part of interpretation,mainly refers to communication of different cultures among nations and peoples with different cultural backgrounds.Effective exchanges of cultures necessitate not only much attention to the shared cultures,especially the shared etiquettes,but also a good command of the unique cultural elements of a nation in such fields as religion,food,gestures and numbers.Key words:interpretation;cultural exchange;practice

不同國家和民族擁有自己的語言和文化,國與國、人與人之間要達到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無論是在書面翻譯還是在口譯方面,長期以來大多定義為不同語言之間的轉換,也就是傳統翻譯的“轉換—替換”模式。這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實于語言本身的含義,但在翻譯過程中容易忽略各國之間的文化差異,無形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對于“中國龍”和“北京奧運吉祥物”翻譯問題的爭論,就極好地反映了在翻譯過程中忽視文化背景而給翻譯帶來的理解差異,也體現了在翻譯過程中文化理解的重要性和各國所存在的文化差異[1]。語言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學語言進行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產生。本文將在概括闡述口譯歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎上,探討外語口譯中文化傳達的內容。

一、口譯中文化傳達的內容

口譯伴隨著人類語言的出現而誕生。不同地域、不同國家甚至不同民族的人在進行交流和溝通時,除了手勢等肢體語言外,大多需要翻譯作為交流和溝通的媒介。在社會和民族因素相對單一的時代,翻譯只需要表達基本的含義,達到簡單的溝通就可以了。但社會的發(fā)展卻使各國呈現出文化發(fā)展相矛盾的兩個方面:一方面是世界文化呈現多元化,各民族和國家由于出現不同的圖騰崇拜,也由于地理位置和自然形態(tài)的不同而出現不同的文化;另一方面卻是“全球化”使世界各種文化信息同享,文化資源共享,促使民族的、國家的文化融入世界,融入到人類共同的文化信息之中。這兩種傾向就要求我們在參與國際交流和國際活動時,既要遵照國際共同的文化規(guī)則行事,又要尊重各國和各民族之間的文化差異,這也是對口譯工作者的基本素質要求。

進入20世紀特別是第一次世界大戰(zhàn)后,由于國際形勢發(fā)展的需要,口譯作為一種獨立的職業(yè)得到社會的廣泛認同和關注,可以說口譯工作的認可是和所謂的地球村、萬維網的發(fā)展分不開的,也是和口譯工作者所具有的雙重文化素質分不開的。隨著國際交流的發(fā)展,更顯現出在國際交流中不同文化交流,即異文化交流和理解的重要性。

異文化交流是文化的相互交流或者跨文化交際的通俗說法,是指文化背景不同的個人之間的交流[2]。在當今社會中,隨著異文化接觸的增加,因文化背景的不同所產生的問題也同時在增多。在交流體系方面,在不同的文化當中有不同的規(guī)則和規(guī)定,在與異文化進行接觸時,有本國文化圈不能預想的“陷阱”。比如在某種文化圈內被認為是有禮貌的行為,在別的文化圈內則可能被認為是無禮的行為;善意表達的語言,因文化的不同,可能會被理解為侮辱性的語言;同樣的聳肩動作,會因國家不同而表達不同的含義。

因此,沒有對異文化的理解,不同的國家和民族之間就不能真正進行有效的交流和交際。如果不了解對方的文化,而單純以本國文化的思維方式進行交流的話,不僅會很難達到相互理解、相互交流的目的,還很可能會因文化差異而產生誤解和摩擦。因此,國與國(也可指狹義上的不同民族、不同地域)之間要進行的相互理解的交流,在一定意義上可以說是文化與文化的交流。而對于在不同文化交流中起橋梁作用的口譯工作者,在口譯過程中對這種異文化的理解和傳達具有重要的作用。

口譯中的文化傳達

南京工業(yè)大學學報(社會科學版)我國口譯理論研究起步較晚,且大多局限于口譯的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的理論和授課方法的研究,忽視了對文化傳達方面的研究。在近年的口譯理論研究中,即使意識到了口譯中文化傳達研究的重要性,也大多因種種原因僅僅是一提而過,很少作進一步的研究和分析。近年來一直作為全國高校口譯教材的《實用中日口譯、即席翻譯、同聲傳譯》也只能看成是大量口譯實例材料的匯編,而根本沒有對口譯理論,特別是口譯中文化傳達理論進行闡述。但在我國各外語專業(yè)的教學大綱中,都或多或少地闡述了文化傳達在口譯中的重要性,在《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學大綱》中,對口譯的教學目標闡述為“口譯課要通過大量的漢譯日、日譯漢的聽說實踐,訓練學生在政治、經濟、社會文化等方面的口譯能力。同時還應注意提高學生的政策水平和涉外工作的能力”。對口譯的教學要求闡述為“在無預先準備的情況下,能承擔生活翻譯;經過準備后,能勝任政治、經濟、文化等的翻譯;忠實原意,語言表達流暢,并能區(qū)別各種不同的語感和說話人的心態(tài)”[3]。從該大綱的目標和要求可以看出,在口譯過程中,對文化傳達有明確的要求,也顯示了文化傳達在口譯中的重要性。

二、口譯中文化傳達的實踐

口譯工作者接受異文化的普遍形式是通過外國文學和歷史來了解外國文化,但是文學和歷史所反映的文化一方面范圍有限,另一方面和現實的文化和社會有一定的差距,而且僅僅通過一個國家的文學和歷史的了解,也不能完全知道一個國家或民族的現狀。所以,口譯工作者在口譯實踐的過程中,可以從國際交流中的共性文化(本文主要分析禮儀文化)和所學語言對象國的獨特文化兩個方面入手,來提高自己的異文化理解力。

1.共同禮儀文化的內涵

國際交流中共同文化主要是表現為外交活動中的禮儀文化。國際社會發(fā)展的趨勢,一方面是世界的發(fā)展呈現多樣化,從而使世界文化也呈現出多樣化;另一方面是隨著世界各國之間交流的加強,世界又表現出空前的統一化,各種局部的經濟聯合體以及戰(zhàn)略伙伴關系出現,比如歐共體、上海峰會、ApEC等國際和地域組織也佐證了這種國際發(fā)展的趨勢。當然,在各種國際交流中都有一定的行動規(guī)范,其中最直接的表現就是這些國際組織和國際會議出現在公眾面前時所表現的共同禮儀文化,了解這種文化是外語口譯工作者的基本素質。具體來說,共同禮儀文化的內容主要包括以下幾點:

①舉止。在外交場合,舉止是有很多規(guī)定的。在國際交流活動中,口譯工作者應保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語言水準卻因動作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯[6]。口譯的最高境界應該是讓聽眾不太注意到譯者的存在。除此之外,譯者還應充分注意自己的站姿或坐姿的細節(jié)問題。在現代國際性會議和會見中,常用的會見禮儀是握手或擁抱,口譯工作者,在自己了解該采用哪一種方式的基礎上,也有告知自己的服務對象該用哪種禮儀的義務。②著裝。在國際交流事務中,不同的場合對著裝有不同的要求。比如在政治會談或正式商務會談時,通常是西裝;在旅游兼商務的會談中,可以是相對自由的便裝;在多國文化交流的聯歡活動中,可以穿自己的民族服裝。譯者應充分考慮自己服務對象的會談性質和會談內容,以便采取和與會者相符的著裝方式。

③站位。在口譯過程中,除會談時的坐立翻譯外,很多時候還要參加互贈禮品時的翻譯,或者共餐時的翻譯等。參加這些活動時,口譯工作者的站位方式也很有講究。比如在互贈禮品之后合影時,譯者應該主動退后,這些看似小事卻極為重要的站位方式直接關系著口譯工作的成敗。

雖然說國際交流的共同文化還是有分歧的,但是,任何文化規(guī)范都有一個形成的過程。共同禮儀文化也不是一成不變的,在實踐過程中,外語學習者或口譯工作者應保持對它的敏感性,不斷地學習和總結新出現的外交禮儀文化。

2.獨特文化的基本內涵

不同國家或民族的個體文化差別的內容主要包括宗教文化、飲食文化、肢體文化、數字文化等。

①宗教文化。國家和民族不同,所信仰的宗教也有所不同,在因宗教信仰不同而引起各種社會紛爭的今天,外語學習者和口譯工作者應該詳細了解所學語言對象國的宗教信仰和宗教習慣,特別是某些禁忌習慣。比如,對伊斯蘭國家和地區(qū)的人不能經常提及豬和豬肉,在信仰佛教的泰國不能摸小孩的頭等等。如果不了解這些,不但不能進行很好的交流,甚至會在交流過程中因宗教文化的不同而產生沖突。

②飲食文化。由于宗教不同或飲食習慣的差異,飲食文化在國際交流的過程中也顯得非常重要,比如:伊斯蘭國家和地區(qū)的人不吃豬肉和無鱗魚,日本人不吃羊肉,東歐的很多國家不吃動物的內臟,阿拉伯國家做客不能喝酒等。外語學習者既要了解所學語言對象國的飲食習慣又要了解所學語言對象國有無因宗教信仰而忌諱的飲食。

③肢體文化。與人會談時,我們一般用語言、聲音和肢體語言三種方式進行溝通。有研究表明,溝通的55%是通過肢體語言進行的,38%是用聲音完成的,只有7%是用語言完成的,由此可以看出肢體語言在交流時的重要性。口譯過程中,口譯工作者除了注意自己的站位要適當、要保持良好的眼神、雙手不要放到口袋里、雙臂不要交叉在胸前、不要表現得懶散沒有精神等常識性肢體語言外,還要根據所服務的對象來讀解交流雙方的肢體語言。這其中尤其值得注意的是國家和民族不同,聳肩、樹大拇指和微笑等所代表的意思也有所不同。譯者只有在充分了解了所學語言國的這些肢體語言和肢體習慣后,才能在實踐過程中更加準確地掌握雙方所要表達的意思。

④數字文化。國家和民族不同,對數字的喜好也有很大不同,西方人認為“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的時候,最好不要舉辦任何活動。在日常工作中的編號,如門牌號、旅館房號、樓層號、宴會桌次等,也盡量避開十三這個數字。其原因主要源于基督教傳說,耶穌的十二門徒之一猶大,為了貪圖三十個銀幣,出賣了耶穌,結果使耶穌被釘死在十字架上。在那天最后的晚餐上的第十三個人就是猶大,這天又是星期五,因此,人們將十三日又逢星期五的日子稱為“黑色星期五”,有些人在這天會閉門不出,唯恐會出現不吉利的事情。日本和朝鮮、韓國以及中國人不喜歡“四”這個數字,因為在中文和日文以及韓語中,“四”的發(fā)音與“死”相近,因此,這些國家的醫(yī)院里沒有四號病房和病床。在國際交流過程中,大多會有贈送禮品、安排宴會桌次等活動,這時如果不知道對方的數字禁忌,勢必會引起一些不愉快,好事辦成壞事。

除此之外,在個性文化中,還包括了色彩文化、圖案文化等等,對于這種個別國家的獨等文化,外語口譯工作者除了可以和文學作品相結合進行解釋外,還可以通過專題的方式來理解和思考。

三、結語

口譯中文化傳達的理論和實踐才剛剛起步,只有在口譯實踐中不斷總結和探索,才能真正實現口譯中的文化傳達。外語口譯工作者不但要有很好的語言功底,還要對本國和所學對象語言國文化有的深刻理解。口譯過程中忽視了對文化內涵的理解和文化的傳達,就會成為一種不完整的口譯。

如今的世界,文化差異還是客觀存在的,而且有可能是未來世界沖突的主要原因。翻譯特別是口譯就是要越過社會文化差異的障礙,來進行跨文化的無障礙翻譯,這是翻譯工作者追求的最高境界,更有助于人們的相互理解,構建和諧世界。

參考文獻:

[1]陸永昌.翻譯:不能再增文化障礙[J].譯林,2006(3):211-215.[2]鍋倉健悅.異文化間入門[M].東京:丸善文庫,1999.[3]教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會日語組.高等院校日語專業(yè)高年級階段教學大綱[M].大連:大連理工大學出版社,1999:3-5.[4]高見澤孟.初めての日本語教育基本用語事典[M].東京:講談社.1997.[5].外國人との[M].東京:巖波新書,1996:194.[6]劉連娣.職業(yè)道德與翻譯資格[J].上海翻譯,2006(1):74-77.

第二篇:口譯文化研究論文

口譯文化研究論文

摘要:口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段,文化傳達是口譯實踐中不可或缺的內容。文化傳達的基本內容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流。口譯實踐中要進行有效的文化傳達,必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時,還要注意每個民族和國家在宗教、飲食、肢體、數字等方面的獨特文化。

關鍵詞:口譯;文化傳達;實踐

Abstract

:Interpretationisavitalandnecessarymeansofcommunicationamongnations.culturalexchangeanindispensablepartofinterpretation,mainlyreferstocommunicationofdifferentculturesamongnationsandpeopleswithdifferentculturalbackgrounds.Effectiveexchangesofculturesnecessitatenotonlymuchattentiontothesharedculturesespeciallythesharedetiquettes,butalsoagoodcommandoftheuniqueculturalelementsofanationinsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnumbers.keywords:interpretation;culturalexchange;practice

不同國家和民族擁有自己的語言和文化,國與國、人與人之間要達到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無論是在書面翻譯還是在口譯方面,長期以來大多定義為不同語言之間的轉換,也就是傳統翻譯的“轉換—替換”模式。這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實于語言本身的含義,但在翻譯過程中容易忽略各國之間的文化差異,無形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對于“中國龍”和“北京奧運吉祥物”翻譯問題的爭論,就極好地反映了在翻譯過程中忽視文化背景而給翻譯帶來的理解差異,也體現了在翻譯過程中文化理解的重要性和各國所存在的文化差異[1]。語言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學語言進行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產生。本文將在概括闡述口譯歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎上,探討外語口譯中文化傳達的內容。

一、口譯中文化傳達的內容

口譯伴隨著人類語言的出現而誕生。不同地域、不同國家甚至不同民族的人在進行交流和溝通時,除了手勢等肢體語言外,大多需要翻譯作為交流和溝通的媒介。在社會和民族因素相對單一的時代,翻譯只需要表達基本的含義,達到簡單的溝通就可以了。但社會的發(fā)展卻使各國呈現出文化發(fā)展相矛盾的兩個方面:一方面是世界文化呈現多元化,各民族和國家由于出現不同的圖騰崇拜,也由于地理位置和自然形態(tài)的不同而出現不同的文化;另一方面卻是“全球化”使世界各種文化信息同享,文化資源共享,促使民族的、國家的文化融入世界,融入到人類共同的文化信息之中。這兩種傾向就要求我們在參與國際交流和國際活動時,既要遵照國際共同的文化規(guī)則行事,又要尊重各國和各民族之間的文化差異,這也是對口譯工作者的基本素質要求。

進入20世紀特別是第一次世界大戰(zhàn)后,由于國際形勢發(fā)展的需要,口譯作為一種獨立的職業(yè)得到社會的廣泛認同和關注,可以說口譯工作的認可是和所謂的地球村、萬維網的發(fā)展分不開的,也是和口譯工作者所具有的雙重文化素質分不開的。隨著國際交流的發(fā)展,更顯現出在國際交流中不同文化交流,即異文化交流和理解的重要性。

異文化交流是文化的相互交流或者跨文化交際的通俗說法,是指文化背景不同的個人之間的交流[2]。在當今社會中,隨著異文化接觸的增加,因文化背景的不同所產生的問題也同時在增多。在交流體系方面,在不同的文化當中有不同的規(guī)則和規(guī)定,在與異文化進行接觸時,有本國文化圈不能預想的“陷阱”。比如在某種文化圈內被認為是有禮貌的行為,在別的文化圈內則可能被認為是無禮的行為;善意表達的語言,因文化的不同,可能會被理解為侮辱性的語言;同樣的聳肩動作,會因國家不同而表達不同的含義。

因此,沒有對異文化的理解,不同的國家和民族之間就不能真正進行有效的交流和交際。如果不了解對方的文化,而單純以本國文化的思維方式進行交流的話,不僅會很難達到相互理解、相互交流的目的,還很可能會因文化差異而產生誤解和摩擦。因此,國與國之間要進行的相互理解的交流,在一定意義上可以說是文化與文化的交流。而對于在不同文化交流中起橋梁作用的口譯工作者,在口譯過程中對這種異文化的理解和傳達具有重要的作用。

口譯中的文化傳達

南京工業(yè)大學學報我國口譯理論研究起步較晚,且大多局限于口譯的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的理論和授課方法的研究,忽視了對文化傳達方面的研究。在近年的口譯理論研究中,即使意識到了口譯中文化傳達研究的重要性,也大多因種種原因僅僅是一提而過,很少作進一步的研究和分析。近年來一直作為全國高校口譯教材的《實用中日口譯、即席翻譯、同聲傳譯》也只能看成是大量口譯實例材料的匯編,而根本沒有對口譯理論,特別是口譯中文化傳達理論進行闡述。但在我國各外語專業(yè)的教學大綱中,都或多或少地闡述了文化傳達在口譯中的重要性,在《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學大綱》中,對口譯的教學目標闡述為“口譯課要通過大量的漢譯日、日譯漢的聽說實踐,訓練學生在政治、經濟、社會文化等方面的口譯能力。同時還應注意提高學生的政策水平和涉外工作的能力”。對口譯的教學要求闡述為“在無預先準備的情況下,能承擔生活翻譯;經過準備后,能勝任政治、經濟、文化等的翻譯;忠實原意,語言表達流暢,并能區(qū)別各種不同的語感和說話人的心態(tài)”[3]。從該大綱的目標和要求可以看出,在口譯過程中,對文化傳達有明確的要求,也顯示了文化傳達在口譯中的重要性。

二、口譯中文化傳達的實踐

口譯工作者接受異文化的普遍形式是通過外國文學和歷史來了解外國文化,但是文學和歷史所反映的文化一方面范圍有限,另一方面和現實的文化和社會有一定的差距,而且僅僅通過一個國家的文學和歷史的了解,也不能完全知道一個國家或民族的現狀。所以,口譯工作者在口譯實踐的過程中,可以從國際交流中的共性文化和所學語言對象國的獨特文化兩個方面入手,來提高自己的異文化理解力。

1.共同禮儀文化的內涵

國際交流中共同文化主要是表現為外交活動中的禮儀文化。國際社會發(fā)展的趨勢,一方面是世界的發(fā)展呈現多樣化,從而使世界文化也呈現出多樣化;另一方面是隨著世界各國之間交流的加強,世界又表現出空前的統一化,各種局部的經濟聯合體以及戰(zhàn)略伙伴關系出現,比如歐共體、上海峰會、APEc等國際和地域組織也佐證了這種國際發(fā)展的趨勢。當然,在各種國際交流中都有一定的行動規(guī)范,其中最直接的表現就是這些國際組織和國際會議出現在公眾面前時所表現的共同禮儀文化,了解這種文化是外語口譯工作者的基本素質。具體來說,共同禮儀文化的內容主要包括以下幾點:

①舉止。在外交場合,舉止是有很多規(guī)定的。在國際交流活動中,口譯工作者應保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語言水準卻因動作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯[6]。口譯的最高境界應該是讓聽眾不太注意到譯者的存在。除此之外,譯者還應充分注意自己的站姿或坐姿的細節(jié)問題。在現代國際性會議和會見中,常用的會見禮儀是握手或擁抱,口譯工作者,在自己了解該采用哪一種方式的基礎上,也有告知自己的服務對象該用哪種禮儀的義務。

②著裝。在國際交流事務中,不同的場合對著裝有不同的要求。比如在政治會談或正式商務會談時,通常是西裝;在旅游兼商務的會談中,可以是相對自由的便裝;在多國文化交流的聯歡活動中,可以穿自己的民族服裝。譯者應充分考慮自己服務對象的會談性質和會談內容,以便采取和與會者相符的著裝方式。

③站位。在口譯過程中,除會談時的坐立翻譯外,很多時候還要參加互贈禮品時的翻譯,或者共餐時的翻譯等。參加這些活動時,口譯工作者的站位方式也很有講究。比如在互贈禮品之后合影時,譯者應該主動退后,這些看似小事卻極為重要的站位方式直接關系著口譯工作的成敗。

雖然說國際交流的共同文化還是有分歧的,但是,任何文化規(guī)范都有一個形成的過程。共同禮儀文化也不是一成不變的,在實踐過程中,外語學習者或口譯工作者應保持對它的敏感性,不斷地學習和總結新出現的外交禮儀文化。

2.獨特文化的基本內涵

不同國家或民族的個體文化差別的內容主要包括宗教文化、飲食文化、肢體文化、數字文化等。

①宗教文化。國家和民族不同,所信仰的宗教也有所不同,在因宗教信仰不同而引起各種社會紛爭的今天,外語學習者和口譯工作者應該詳細了解所學語言對象國的宗教信仰和宗教習慣,特別是某些禁忌習慣。比如,對伊斯蘭國家和地區(qū)的人不能經常提及豬和豬肉,在信仰佛教的泰國不能摸小孩的頭等等。如果不了解這些,不但不能進行很好的交流,甚至會在交流過程中因宗教文化的不同而產生沖突。

②飲食文化。由于宗教不同或飲食習慣的差異,飲食文化在國際交流的過程中也顯得非常重要,比如:伊斯蘭國家和地區(qū)的人不吃豬肉和無鱗魚,日本人不吃羊肉,東歐的很多國家不吃動物的內臟,阿拉伯國家做客不能喝酒等。外語學習者既要了解所學語言對象國的飲食習慣又要了解所學語言對象國有無因宗教信仰而忌諱的飲食。

③肢體文化。與人會談時,我們一般用語言、聲音和肢體語言三種方式進行溝通。有研究表明,溝通的55%是通過肢體語言進行的,38%是用聲音完成的,只有7%是用語言完成的,由此可以看出肢體語言在交流時的重要性。口譯過程中,口譯工作者除了注意自己的站位要適當、要保持良好的眼神、雙手不要放到口袋里、雙臂不要交叉在胸前、不要表現得懶散沒有精神等常識性肢體語言外,還要根據所服務的對象來讀解交流雙方的肢體語言。這其中尤其值得注意的是國家和民族不同,聳肩、樹大拇指和微笑等所代表的意思也有所不同。譯者只有在充分了解了所學語言國的這些肢體語言和肢體習慣后,才能在實踐過程中更加準確地掌握雙方所要表達的意思。

④數字文化。國家和民族不同,對數字的喜好也有很大不同,西方人認為“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的時候,最好不要舉辦任何活動。在日常工作中的編號,如門牌號、旅館房號、樓層號、宴會桌次等,也盡量避開十三這個數字。其原因主要源于基督教傳說,耶穌的十二門徒之一猶大,為了貪圖三十個銀幣,出賣了耶穌,結果使耶穌被釘死在十字架上。在那天最后的晚餐上的第十三個人就是猶大,這天又是星期五,因此,人們將十三日又逢星期五的日子稱為“黑色星期五”,有些人在這天會閉門不出,唯恐會出現不吉利的事情。日本和朝鮮、韓國以及中國人不喜歡“四”這個數字,因為在中文和日文以及韓語中,“四”的發(fā)音與“死”相近,因此,這些國家的醫(yī)院里沒有四號病房和病床。在國際交流過程中,大多會有贈送禮品、安排宴會桌次等活動,這時如果不知道對方的數字禁忌,勢必會引起一些不愉快,好事辦成壞事。

除此之外,在個性文化中,還包括了色彩文化、圖案文化等等,對于這種個別國家的獨等文化,外語口譯工作者除了可以和文學作品相結合進行解釋外,還可以通過專題的方式來理解和思考。

三、結語

口譯中文化傳達的理論和實踐才剛剛起步,只有在口譯實踐中不斷總結和探索,才能真正實現口譯中的文化傳達。外語口譯工作者不但要有很好的語言功底,還要對本國和所學對象語言國文化有的深刻理解。口譯過程中忽視了對文化內涵的理解和文化的傳達,就會成為一種不完整的口譯。

如今的世界,文化差異還是客觀存在的,而且有可能是未來世界沖突的主要原因。翻譯特別是口譯就是要越過社會文化差異的障礙,來進行跨文化的無障礙翻譯,這是翻譯工作者追求的最高境界,更有助于人們的相互理解,構建和諧世界。

參考文獻:

[1]陸永昌.翻譯:不能再增文化障礙[j].譯林,XX:211-215.[2]鍋倉健悅.異文化間入門[m].東京:丸善文庫,1999.[3]教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會日語組.高等院校日語專業(yè)高年級階段教學大綱[m].大連:大連理工大學出版社,1999:3-5.[4]高見澤孟.初めての日本語教育基本用語事典[m].東京:講談社.1997.[5].外國人との[m].東京:巖波新書,1996:194.[6]劉連娣.職業(yè)道德與翻譯資格[j].上海翻譯,XX:74-77.

第三篇:口譯文化研究

內容摘要:

要:口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段,文化傳達是口譯實踐中不可或缺的內容。文化傳達的基本內容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流。口譯實踐中要進行有效的文化傳達,必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時,還要注意每個民族和國家在宗教、飲食、肢體、數字等方面的獨特文化。

要:口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段,文化傳達是口譯實踐中不可或缺的內容。文化傳達的基本內容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流。口譯實踐中要進行有效的文化傳達,必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時,還要注意每個民族和國家在宗教、飲食、肢體、數字等方面的獨特文化。

關鍵詞:口譯;文化傳達;實踐

不同國家和民族擁有自己的語言和文化,國與國、人與人之間要達到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無論是在書面翻譯還是在口譯方面,長期以來大多定義為不同語言之間的轉換,也就是傳統翻譯的“轉換—替換”模式。這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實于語言本身的含義,但在翻譯過程中容易忽略各國之間的文化差異,無形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對于“ 中國 龍”和“北京奧運吉祥物”翻譯問題的爭論,就極好地反映了在翻譯過程中忽視文化背景而給翻譯帶來的理解差異,也體現了在翻譯過程中文化理解的重要性和各國所存在的文化差異[1]。語言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學語言進行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產生。本文將在概括闡述口譯 歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎上,探討外語口譯中文化傳達的內容。

一、口譯中文化傳達的內容

口譯伴隨著人類語言的出現而誕生。不同地域、不同國家甚至不同民族的人在進行交流和溝通時,除了手勢等肢體語言外,大多需要翻譯作為交流和溝通的媒介。在社會和民族因素相對單一的時代,翻譯只需要表達基本的含義,達到簡單的溝通就可以了。但社會的 發(fā)展 卻使各國呈現出文化發(fā)展相矛盾的兩個方面:一方面是世界文化呈現多元化,各民族和國家由于出現不同的圖騰崇拜,也由于地理位置和 自然 形態(tài)的不同而出現不同的文化;另一方面卻是“全球化”使世界各種文化信息同享,文化資源共享,促使民族的、國家的文化融入世界,融入到人類共同的文化信息之中。這兩種傾向就要求我們在參與國際交流和國際活動時,既要遵照國際共同的文化規(guī)則行事,又要尊重各國和各民族之間的文化差異,這也是對口譯工作者的基本素質要求。

異文化交流是文化的相互交流或者跨文化交際的通俗說法,是指文化背景不同的個人之間的交流[2]。在當今社會中,隨著異文化接觸的增加,因文化背景的不同所產生的問題也同時在增多。在交流體系方面,在不同的文化當中有不同的規(guī)則和規(guī)定,在與異文化進行接觸時,有本國文化圈不能預想的“陷阱”。比如在某種文化圈內被認為是有禮貌的行為,在別的文化圈內則可能被認為是無禮的行為;善意表達的語言,因文化的不同,可能會被理解為侮辱性的語言;同樣的聳肩動作,會因國家不同而表達不同的含義。

因此,沒有對異文化的理解,不同的國家和民族之間就不能真正進行有效的交流和交際。如果不了解對方的文化,而單純以本國文化的思維方式進行交流的話,不僅會很難達到相互理解、相互交流的目的,還很可能會因文化差異而產生誤解和摩擦。因此,國與國(也可指狹義上的不同民族、不同地域)之間要進行的相互理解的交流,在一定意義上可以說是文化與文化的交流。而對于在不同文化交流中起橋梁作用的口譯工作者,在口譯過程中對這種異文化的理解和傳達具有重要的作用。

口譯中的文化傳達

南京 工業(yè) 大學學報(社會 科學 版)我國口譯理論研究起步較晚,且大多局限于口譯的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的理論和授課方法的研究,忽視了對文化傳達方面的研究。在近年的口譯理論研究中,即使意識到了口譯中文化傳達研究的重要性,也大多因種種原因僅僅是一提而過,很少作進一步的研究和分析。近年來一直作為全國高校口譯教材的《實用中日口譯、即席翻譯、同聲傳譯》也只能看成是大量口譯實例材料的匯編,而根本沒有對口譯理論,特別是口譯中文化傳達理論進行闡述。但在我國各外語專業(yè)的教學大綱中,都或多或少地闡述了文化傳達在口譯中的重要性,在《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學大綱》中,對口譯的教學目標闡述為“口譯課要通過大量的漢譯日、日譯漢的聽說實踐,訓練學生在 政治、經濟、社會文化等方面的口譯能力。同時還應注意提高學生的政策水平和涉外工作的能力”。對口譯的教學要求闡述為“在無預先準備的情況下,能承擔生活翻譯;經過準備后,能勝任政治、經濟、文化等的翻譯;忠實原意,語言表達流暢,并能區(qū)別各種不同的語感和說話人的心態(tài)”[3]。從該大綱的目標和要求可以看出,在口譯過程中,對文化傳達有明確的要求,也顯示了文化傳達在口譯中的重要性。

二、口譯中文化傳達的實踐

口譯工作者接受異文化的普遍形式是通過外國文學和歷史來了解外國文化,但是文學和歷史所反映的文化一方面范圍有限,另一方面和現實的文化和社會有一定的差距,而且僅僅通過一個國家的文學和歷史的了解,也不能完全知道一個國家或民族的現狀。所以,口譯工作者在口譯實踐的過程中,可以從國際交流中的共性文化(本文主要分析禮儀文化)和所學語言對象國的獨特文化兩個方面入手,來提高自己的異文化理解力。

1.共同禮儀文化的內涵

國際交流中共同文化主要是表現為外交活動中的禮儀文化。國際社會發(fā)展的趨勢,一方面是世界的發(fā)展呈現多樣化,從而使世界文化也呈現出多樣化;另一方面是隨著世界各國之間交流的加強,世界又表現出空前的統一化,各種局部的經濟聯合體以及戰(zhàn)略伙伴關系出現,比如歐共體、上海峰會、apec等國際和地域組織也佐證了這種國際發(fā)展的趨勢。當然,在各種國際交流中都有一定的行動規(guī)范,其中最直接的表現就是這些國際組織和國際會議出現在公眾面前時所表現的共同禮儀文化,了解這種文化是外語口譯工作者的基本素質。具體來說,共同禮儀文化的內容主要包括以下幾點:

①舉止。在外交場合,舉止是有很多規(guī)定的。在國際交流活動中,口譯工作者應保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語言水準卻因動作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯[6]。口譯的最高境界應該是讓聽眾不太注意到譯者的存在。除此之外,譯者還應充分注意自己的站姿或坐姿的細節(jié)問題。在 現代 國際性會議和會見中,常用的會見禮儀是握手或擁抱,口譯工作者,在自己了解該采用哪一種方式的基礎上,也有告知自己的服務對象該用哪種禮儀的義務。②著裝。在國際交流事務中,不同的場合對著裝有不同的要求。比如在政治會談或正式商務會談時,通常是西裝;在 旅游 兼商務的會談中,可以是相對自由的便裝;在多國文化交流的聯歡活動中,可以穿自己的民族服裝。譯者應充分考慮自己服務對象的會談性質和會談內容,以便采取和與會者相符的著裝方式。

第四篇:口譯論文

2014年9月23日 聯合國環(huán)境規(guī)劃署親善大使、中國著名影星李冰冰今天應邀在聯大峰會上發(fā)言。她在發(fā)言中表示,身為環(huán)境署的親善大使,她對氣候變化問題深為關注。她希望世界領導人能夠就此采取迅速和雄心勃勃的行動。

我是聯合國環(huán)境規(guī)劃署親善大使李冰冰。今天我很高興來到這里,因為我深深地關心氣候變化議題;像你們一樣,我亦希望看到各國領導人立刻采取雄心勃勃的行動。

二氧化碳排放量在今時今日達到了史無前例的水平。人類活動和過度消費需求帶來了許多對環(huán)境的破壞,這其中還包括我關心的另一個議題,即非法野生動物貿易。

不過,我仍樂觀地認為,這氣候峰會將促進采取行動并為我們追求的共同目標之低碳經濟提供解決方案。我們中國有句俗話:“有志者事竟成”!

全世界的年輕人都迫切地看到領導人在氣候變化問題上采取行動并且提出了他們的問題。“氣候現狀項目”的“為什么/為什么不”宣傳活動邀請了年輕人提交視頻發(fā)問他們所關心的問題。我們收到了來自80多個國家的2500個視頻。今天,七位優(yōu)勝者帶著他們的微電影來到了氣候峰會,與你一起分享他們的憂與思。

I am Li Bingbing, goodwill ambassador for the United Nations Environment Program.I am pleased to be here today because, like many of you, I deeply care about climate change.And I am keen to see leaders take immediate and ambitious action.Carbon emissions are at unprecedented levels.Human activity and consumer demand are causing so much devastation, including the illegal trade in wild life, another serious concern of mine.However, I remain optimistic that this climate summit will be about action and solutions as we pursue our common goals of low carbon economy.We have an expression in Chinese, “有志者事竟成”.This means “where there is a will, there is a way”.Young people around the world are so eager to see leaders take action on climate change and asking hard questions.The “Why / Why not” campaign“ of ”Climate Reality Project“ asked the young people to submit additional videos asking those questions for a chance to attend this summit.2,500 videos were submitted from more than 80 countries.The seven winners are here today.And the film you are about to see highlight some of their questions.以上英文為官方翻譯,下面我來簡單分析下此文

1、Deep(adj.)深的

例句: Deep down, she supported her husband's involvement in the organization.在心底里,她支持丈夫參加這個組織。Profound(adj.)意義深遠的 例句: It's a quite profound story, with powerful religious overtones.這個故事寓意深遠,具有強烈的宗教色彩

Deep, Profound這兩個形容詞都有表示“深的”之意。Deep為普通用詞,指由上到下,或由表及里的深度,可指具體或抽象事物。Profound語氣較強,較為莊重,多指抽象的事物,多用于比喻。而deep與deeply的用法區(qū)別

兩者均可表示“深”、“深深地”,修飾具體的動作, 有時可互換,修飾靜止狀態(tài)、介詞短語或表示深夜等,通常用deep(偶爾也用deeply),修飾帶有感情色彩的動詞(如 hate, dislike, love, admire, hurt, regret 等),通常要用 deeply,另外,修飾形容詞、過去分詞等,一般也要用 deeply。在本文中表達的是深切地關心,所以用deeply合適。

2、Aggressive(adj.).有進取心的,有闖勁的

例句:He is respected as a very aggressive and competitive executive.他是一位銳意進取、競爭意識很強的主管,頗受尊敬。

Ambitious(adj.)

例句:He was by his own account an ambitious workaholic.據他自己所言,他是個雄心勃勃的工作狂

Aggressive有兩個意思,一是志向高遠的、有上進心的,褒義。二是激進的,貶義。而Ambitious 只有有志向的、有上進心的意思,褒義。在本文中是“希望看到各國領導人立刻采取雄心勃勃的行動。”用Ambitious比較適合修飾演講人的心境。

3、”where there is a will, there is a way“.”有志者事竟成" 例句:The facts eloquently demonstrate that where there is a will, there is a way.事實雄辯地證明了有志者事竟成.這是一個狀語從句。是地點狀語從句。由where引導的。從句部分是Where there is a will,狀語從句理解成狀語或副詞。主句是there is a way。

will是意愿的意思。Where there is a will在有意愿的地方,way是路,there is a way就有路可走。翻譯成:有志者事竟成。

4、Devastation(n.)毀壞;荒廢;極度震驚或悲傷

例句: A huge bomb blast brought chaos and devastation to the Centre of Belfast yesterday.昨天一顆威力巨大的炸彈在貝爾法斯特市中心爆炸,引起一片混亂并造成嚴重破壞。

Destruction(n.)毀壞的原因;破壞手段

例句:One eye-witness said the rioters were engaged in an orgy of destruction.一目擊者稱暴徒肆無忌憚地到處進行破壞

Disaster(n.)災難;徹底的失敗

例句:An investigation is underway to find out how the disaster happened.調查已經展開,以查明災難是如何發(fā)生的。

Damage(n.)損害;損毀;賠償金

例句:These gases would seriously damage the patient's respiratory system.這些毒氣會嚴重損害患者的呼吸系統。

這四個詞都有破壞之意,但destruction 表示毀滅性的破壞、摧毀,如建筑的摧毀。

devastation 表示大面積的破壞,比如用在森林的大面積破壞等。disaster 表示災難,這個破壞是不可估計的。相對這幾個單詞的程度是最大的。damage 表示損壞,程度相對這幾個單詞是最小的。在此文中“人類活動和過度消費需求帶來了許多對環(huán)境的破壞”,此類的許多破壞對環(huán)境都是大面積的破壞,但不構成毀滅性的破壞,也不是災難所造成的,所以用devastation最恰當。

5、Eager(adj.)渴望的;熱切的

例句:He is always eager for new experiences and ever-willing to experiment.他總 是渴望擁有新的經歷,而且永遠愿意嘗試。Anxious(adj.)渴望的;焦急的

例句:The Government is anxious to keep the whole case out of court.政府迫切希望整件事能夠在庭外解決。Keen(adj.)渴望的;熱心的

例句:He had retained a keen interest in the progress of the work.他對那項工作的進展一直很關心。

這些形容詞均有“急切的,渴望的”之意。anxious:強調因憂慮、關注或害怕而產生的急切心情。eager:側重于急于成功的迫切心情。keen:強調因興趣強烈或欲望而急于做某事。在此文中:“世界的年輕人都迫切地看到領導人在氣候變化問題上采取行動并且提出了他們的問題。”想要表達的是全世界的年輕人迫切的希望領導人能迅速解決問題的心情,所以選用eager。

以上是我對聯合國環(huán)境署親善大使李冰冰在氣候峰會的發(fā)言的簡單性總結。通過分析,不僅讓我了解到口譯領域的難度與深度,也讓我感受到了在把中文譯成英文或英文譯成中文需要注意的地方是很多的。口譯與寫文章不同的,口譯需要注意語言的選擇、時機是否恰當、記錄的內容具有對發(fā)言人的講話有高強度的概括性、記錄的格式需醒目、易解讀。

第五篇:文化類口譯

作為歷史悠久的文明古國,豐富的民族傳統節(jié)日是中國文化不可缺少的一個重要組成部分。每一個節(jié)日都有它的歷史淵源、美妙傳說、獨特情趣和深廣的群眾基礎。它們反映了民族的傳統習慣、道德風尚和宗教觀念,寄托著整個民族的憧憬。我國主要的傳統節(jié)日有春節(jié)、元宵、清明、端午、中秋。

中國有句古話是這么說的:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈”。中國書法好似山上之仙,水中之龍。中國書法同其它書法形式有很大區(qū)別。漢字在其漫長的發(fā)展史中演化成許多不同的藝術形式,其中包括甲骨文、青銅器文、篆書、隸書、楷書、行書和草書。因此書法一直是一門研究藝術;千百年來中國書法家們傾注了大量的時間研究書法藝術的形式、規(guī)則及理論。

中國有一句話是這么說的,“上有天堂,下有蘇杭。”There is paradise above, and there are Suzhou and Hanghzou below.這句話毫無夸張之意,exeggeration蘇杭這兩座臨近上海的歷史名城以其秀麗的景色每年吸引了數以萬計的海內外游客。Home and abroad例如迷人的蘇州園林,在有限limited的空間里造就了無數limitless自然景觀,是赴蘇州觀光客的必游之地。Must-go place

Pan Tianshou is China’s well-noted painter and art educator.He is adept at freehand brushwork in traditional Chinese painting of flower-and-bird and landscape paintings.He is also good at finger-painting as well as calligraphy and published many books.He has created his own imposing, vigorous, experienced style after learning from other artists’ strong points.These are called fine brushworks.Zhang Daqian is a modern master painter of freehand work.Qi Baishi breaks new ground for traditional Chinese painting by combing the techniques of freehand work with those of fine brushwork in some paining.Classical Chinese painting flourished during the Sui(581-618)and Tang(618-907)dynasties.Spring Outing by the Sui Dynasty artist Zhan Ziqian is a famous landscape in Chinese painting history.Riverside Scene on Qingming Festival by the Northern Song Dynasty painter Zhang Zeduan is still widely acclaimed today.The Yuan Dynasty saw great developments in the ink-and-wash brush painting.In the Ming and Qing dynasties, Chinese painting continued to develop further and many renowned artists and important painting appeared.

下載口譯文化研究論文word格式文檔
下載口譯文化研究論文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    藝術文化研究論文

    “中華民族的復興必然伴隨著中華文化繁榮復興”。胡錦濤總書記在十七大報告中提出了“國民教育”和“人民精神”建設的問題。“人生藝術化”作為中國現代美學所提出的以藝術......

    口譯期末論文

    口譯與記憶——以《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》為例從心理學的角度上,人們把記憶分為短時記憶(STM)和長時記憶(LTM)。從字面意義上講,短時記憶就是在短時間內記住信息......

    數學與文化比較研究論文

    數學一直是形成文化的主要力量,同時又是這種文化極其重要的因素,這種觀點在許多人看來是難以置信的,或者充其量來說也只是一種夸張的說法。這種懷疑態(tài)度完全可以理解,它是一種普......

    文學翻譯文化研究論文

    關鍵字:譯者 歸化 異化 文化 內涵 語言 讀者 翻譯 傳達 在開放發(fā)展的全球化國際氛圍下,社會科學研究正發(fā)生這一系列歷史性的變化。在從文學批評到翻譯理論,從哲學思考到人類學......

    (全英文論文)商務英語中口譯學習的文化介入

    原創(chuàng)畢業(yè)論文公布的題目可以用于免費參考 (全英文論文)非語言因素對口譯效果的影響 (全英文論文)功能對等理論視角下美劇字幕的漢譯研究--絕望的主婦為例(全英文論文) 從飲食角......

    中英文化與思維研究論文(★)

    摘 要: 中國英語產生于國際英語對中華文明和華夏社會的描述,也源于中國人用英語來描述自己與世界,它是國際英語的拓展與延伸。中國英語以標準英語為基礎,但在語音、詞匯、語法、......

    《我國墓葬文化分析》研究論文(定稿)

    《我國墓葬文化分析》研究論文 班級:1408 組長:吳巖松60 組員:廖志斌62 指導老師:曾偉平自古以來,生命的終止都帶給人莫大的恐懼。人死以后,我們所謂的靈魂會往何處?死又是什么感......

    研究性學習論文客家文化研究(定稿)

    班級:高二(18)班組長:謝發(fā)煒組員:王禹發(fā)、謝發(fā)煒、鐘義、黃增祥、賴靜華、康偉、劉健峰 指導老師:藍萬良引言:上杭縣素有“山歌之鄉(xiāng)”、“木偶之鄉(xiāng)”、“書畫之鄉(xiāng)”等美譽,客家文化......

主站蜘蛛池模板: 香蕉伊蕉伊中文视频在线| 999精品无码a片在线1级| 亚洲欧洲日产国码无码app| 中文人妻av久久人妻18| 欧美日韩精品成人网视频| 欧美性大战久久久久久| 亚洲啪啪综合av一区| 蜜桃无码av一区二区| 无码专区中文字幕无码野外| 国产国拍精品av在线观看| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 欧美人与性动交g欧美精器| 拍真实国产伦偷精品| 四虎永久在线精品免费无码| 无码gogo大胆啪啪艺术| 精品国模一区二区三区| 2021亚洲爆乳无码专区| 伊人色综合网一区二区三区| 欧美色就是色| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 久久国产精品娇妻素人| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 亚洲欧洲日产国码久在线| 熟女少妇人妻中文字幕| 日本免费精品一区二区三区| 国产精品久久久久久爽爽爽| 久久99精品免费一区二区| 亚洲色精品vr一区二区| 四虎影视在线影院在线观看| 国内精品一区二区三区在线观看| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 国内精品人妻久久毛片app| 精品偷拍一区二区三区在线看| 日本中文字幕在线| 99j久久精品久久久久久| 国产成人av性色在线影院色戒| 红桃av一区二区三区在线无码av| 97久久久久人妻精品专区| 三级特黄60分钟在线观看| 荫蒂添的好舒服视频囗交|