第一篇:翻譯的種類和外事翻譯的特點(diǎn)
翻譯的種類和外事翻譯的特點(diǎn)
一、翻譯種類和外事翻譯的特點(diǎn) 翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“漢譯 外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭翻 譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”,translation)之分??谧g包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點(diǎn)。
外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。如建交談判、關(guān)于國(guó)際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條 約備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯。
外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn):首先,外事翻譯政 治性和政策性強(qiáng)。無(wú)論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國(guó)家的立場(chǎng)、政 策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及 其國(guó)際關(guān)系等,就可能給國(guó)家和人民造成無(wú)可挽回的損失。其次,外事翻譯的時(shí) 效性強(qiáng)。口譯工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過(guò)程。筆譯也往 往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺(tái)在與某國(guó)談判建交問(wèn)題,后臺(tái)同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨 時(shí)根據(jù)前臺(tái)的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺(tái)使用。很多時(shí)候在領(lǐng)導(dǎo)人 出訪前不久,才把出訪時(shí)要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯定 稿、打字、校對(duì)等多道程序。有時(shí)我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加國(guó)際性首腦會(huì)議,在開(kāi)會(huì)現(xiàn) 場(chǎng)根據(jù)會(huì)議進(jìn)程和情況親自手寫(xiě)即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫(xiě)完立即 從會(huì)場(chǎng)傳出來(lái)由在場(chǎng)外的筆譯同志譯成外語(yǔ)后,交會(huì)場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透 露文件內(nèi)容。
二、外事筆譯 筆譯是指書(shū)面翻譯。外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場(chǎng)合的講話稿,如在國(guó)際會(huì)議上的講話稿,在宴會(huì)、招待會(huì)上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說(shuō) 貼、聲明,國(guó)家間的照會(huì)、信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工 具過(guò)去用手動(dòng)和電動(dòng)打字機(jī),后來(lái)改用文字處理機(jī),現(xiàn)在已經(jīng)是“鳥(niǎo)槍換大炮” 使用電腦了。筆譯的成果是書(shū)面譯文。它是供對(duì)外提供、公開(kāi)發(fā)表、長(zhǎng)期保存 的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞 等政策性很強(qiáng)。公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書(shū)、國(guó)際會(huì)議文件等則具有國(guó)際法律性 質(zhì)。所以,對(duì)筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要求 譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出 的外文應(yīng)是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較 高的語(yǔ)言修養(yǎng)。外事翻譯的時(shí)限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以 外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無(wú)聞的“無(wú)名英 雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。外交筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響 外交工作。這不能不引起足夠重視
三、外事口譯 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)訪時(shí)雙方或多言談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問(wèn)時(shí)的介紹等即席翻譯。在雙邊會(huì)談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國(guó)際研討會(huì)、國(guó)際大會(huì)、國(guó)際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對(duì)于從事口譯工作的同志說(shuō),無(wú)論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)是聽(tīng)。只有聽(tīng)明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽(tīng)覺(jué)是極其重要的。譯員有好的聽(tīng)力,還需要有良好的收聽(tīng)條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì)場(chǎng)上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽(tīng)清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì)上,譯員需要聽(tīng)明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問(wèn)題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問(wèn)時(shí),譯員有時(shí)不得不在機(jī)器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時(shí)不得不在會(huì)場(chǎng)一角、直接面對(duì)與會(huì)人員做同聲傳譯。所有這些情況都會(huì)影響收聽(tīng)效果。對(duì)于這些影響收聽(tīng)的因素,譯員在大多數(shù)情況下是無(wú)能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場(chǎng),做好準(zhǔn)備工作。在可能的情況下選擇一個(gè)較佳位置。對(duì)同傳譯員來(lái)說(shuō),應(yīng)事先做好檢查耳機(jī)是否插接無(wú)誤、電鈕的位置是否正確等準(zhǔn)備工作。但更重要的是平時(shí)從主觀上采取有針對(duì)性的措施,提高自己的聽(tīng)力。如:多聽(tīng)?zhēng)Ц鞣N口音的人講英語(yǔ)的錄音帶,總結(jié)規(guī)律、熟悉口音。擴(kuò)大知識(shí)面、熟悉情況和所談問(wèn)題,幫助我們根據(jù)所聽(tīng)的大概的聲音進(jìn)行“合理”的猜測(cè)(intelligent guess),以求正確理解有的原話。
1.外事交傳 進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),講話者每講幾句話或一段話就會(huì)停下來(lái),讓譯員進(jìn)行翻譯。在外事活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會(huì)見(jiàn)、會(huì)晤、會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉及參觀訪問(wèn)等場(chǎng)合?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語(yǔ)言水平高、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。在大多數(shù)外交談話中,特別是會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉時(shí),中、外領(lǐng)導(dǎo)人主要是討論雙邊關(guān)系和交換對(duì)國(guó)際形勢(shì)、國(guó)際問(wèn)題的看法。他們的談話內(nèi)容往往政策性很強(qiáng),有時(shí)十分敏感。在這種場(chǎng)合,翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤、完整無(wú)漏,從政策高度把握分寸。在參觀游覽、觀看演出、進(jìn)餐陪車(chē)等私下隨便交談時(shí),有時(shí)可以翻得靈活一些。
2.外事同傳 同聲傳譯是指舉行國(guó)際會(huì)議時(shí),在發(fā)言人講話的同時(shí),由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽(tīng)邊譯。同聲傳譯始于1919年的巴黎和會(huì)。那次會(huì)議第一次聘用了正式同聲傳譯譯員。從1919年到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,這一期間的國(guó)際會(huì)議使用英、法兩種語(yǔ)言的譯員進(jìn)行同聲傳譯。1945年,聯(lián)合國(guó)成立,規(guī)定漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)及西班牙為正式語(yǔ)言和工作語(yǔ)言,后又增加阿拉伯語(yǔ)。由于美國(guó)及一些西方國(guó)家的阻撓,中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位一直被臺(tái)灣國(guó)民黨集團(tuán)所竊據(jù)。當(dāng)時(shí),美國(guó)糾集一些國(guó)家對(duì)中國(guó)實(shí)行孤立、封鎖政策,新中國(guó)在五六十年代參加的國(guó)際會(huì)議不多。因此,在那段時(shí)期,新中國(guó)基本沒(méi)有自己的同聲傳譯人員。1971年,第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)以壓倒多數(shù)通過(guò)了“恢復(fù)中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)的一切合法權(quán)利、并立即將國(guó)民黨集團(tuán)的代表從聯(lián)合國(guó)一切合法權(quán)利、并立即將國(guó)民黨集團(tuán)的代表從聯(lián)合國(guó)一切機(jī)構(gòu)中驅(qū)逐出去”的2758號(hào)決議。自那以來(lái),中國(guó)積極參加聯(lián)合國(guó)及其專門(mén)機(jī)構(gòu)的活動(dòng),積極參加各種國(guó)際會(huì)議,所以迫切需要同聲傳譯人才。1979年,中國(guó)政府與聯(lián)合國(guó)總部委托北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)辦聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)班。這是中國(guó)歷
史上首次正規(guī)地為國(guó)際組織、國(guó)際會(huì)議培訓(xùn)口、筆譯人員?,F(xiàn)在,中國(guó)有一批同聲傳譯員長(zhǎng)期聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)工作。國(guó)務(wù)院許多部委都有自己的同聲傳譯人員。
四、筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn) 筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無(wú)論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽(tīng)清、俯講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。他們沒(méi)有思考的時(shí)間,沒(méi)有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛(ài)用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說(shuō)話慢條斯理、有板有眼,有的則說(shuō)話像開(kāi)機(jī)關(guān)槍,速度很快,句與句之間沒(méi)有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。口譯譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會(huì)漏譯。他們還必須學(xué)會(huì)在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的東西在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì)同時(shí)做三件事——認(rèn)真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽(tīng)力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)好。同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。做交傳時(shí),聽(tīng)與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。有人講話時(shí),口譯譯員最重要的是集中注意力聽(tīng),力求聽(tīng)懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點(diǎn)。同時(shí),適當(dāng)記一些筆記。如果沒(méi)有聽(tīng)清楚,可以請(qǐng)發(fā)言者再說(shuō)一遍?;蜃约褐貜?fù)一遍,請(qǐng)發(fā)言者確認(rèn)。當(dāng)講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實(shí)在聽(tīng)不懂或想不出對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,可以請(qǐng)教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽(tīng)、說(shuō)同時(shí)進(jìn)行,邊聽(tīng)邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話以后再翻,那樣就會(huì)跟不上,來(lái)不及。譯員與發(fā)言人只能有一兩個(gè)詞組、最多半句話的差距。發(fā)行人講完一句話,譯員也應(yīng)盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開(kāi)始翻的,都應(yīng)該設(shè)法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不至于斷句,或是詞組、短語(yǔ)的堆砌,零亂無(wú)序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些啰嗦、重復(fù)的東西,一些無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來(lái)決定的,譯員只能適應(yīng)。總之,交傳必須翻得準(zhǔn)、全、順。而同傳則難以做準(zhǔn)、全順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過(guò)得去,被接受。語(yǔ)言也不必完全忠實(shí)于發(fā)言人的說(shuō)話風(fēng)格,而是應(yīng)該學(xué)會(huì)將長(zhǎng)句切成幾個(gè)短句來(lái)譯,但不能不成句。
與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個(gè)有利條件。譯員聽(tīng)不明白的時(shí)候可以客氣地請(qǐng)講話者重復(fù)一遍或適當(dāng)進(jìn)行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對(duì)有些字句未聽(tīng)懂或漏聽(tīng)時(shí),是無(wú)法要求發(fā)言人重復(fù)。與同聲傳和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢(shì)等來(lái)說(shuō)明意思,達(dá)到傳神傳意的目的。坐在同傳廂子里的的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無(wú)法借助手勢(shì)的。在做翻譯的時(shí)候,交傳譯員如果不知道某一個(gè)詞或字,還可以稍加解釋,把意思譯出來(lái)就行。要求與發(fā)言人同步說(shuō)話的同傳譯員是絕沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行解釋的??梢哉f(shuō),交替?zhèn)髯g的表達(dá)方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求最高,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯的時(shí)間上來(lái)看,這個(gè)次序就得顛倒過(guò)來(lái)了。同傳譯員最沒(méi)有斟酌和思考的時(shí)間。交傳譯員還可以在聽(tīng)的同時(shí),邊做筆記,邊思考。筆譯盡管常常有時(shí)限,但思考時(shí)間相對(duì)充裕一些,還可以查字典、咨詢
他人。交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點(diǎn)和共同的要求,又有不少差異,對(duì)從事不同翻譯工作的人有不同的要求。正因?yàn)槿绱耍诼?lián)合國(guó)系統(tǒng)、歐洲聯(lián)盟以及在其他一些國(guó)家,從事口、筆譯的人員是分開(kāi)的。他們分屬于不同的部門(mén),如在歐盟,從事會(huì)議翻譯的人屬于會(huì)議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。我國(guó)外交部翻譯室的絕大多數(shù)同志歷來(lái)是多面手,他們兼做交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和筆譯。當(dāng)然,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要等多方面因素的考慮,不同的人在不同的時(shí)期可能有不同的側(cè)重。一般情況下,年輕同志口譯搞得多一些,年長(zhǎng)一點(diǎn)的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好,語(yǔ)言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進(jìn)。但不管側(cè)重于哪一方面,每一個(gè)同志都必須從事筆譯,因?yàn)?,筆譯是基礎(chǔ)。有平時(shí)筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。反過(guò)來(lái),經(jīng)常從事口譯工作,經(jīng)常接觸活的語(yǔ)言、跟上形勢(shì)的發(fā)展,才能不斷豐富語(yǔ)言,提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。因此,譯員應(yīng)力爭(zhēng)使自己成為“全才”,成為交傳、同傳、筆譯都行的“三棲翻譯”。
五、漢外對(duì)譯 漢譯外(translation from Chinese into a foreign language)和外譯漢
(translation from a foreign language into Chinese),是兩個(gè)不同的翻譯程序。漢譯外,首先要理解漢語(yǔ)的原文、原話的意思,再用外語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。而外譯漢正好相反,先理解外語(yǔ)的原文、原話的意思,再用中文表達(dá)出來(lái)。對(duì)于絕大多數(shù)人來(lái)說(shuō),外語(yǔ)學(xué)得再好,也不如母語(yǔ)講得好。表達(dá)一般比理解要難一些。因此,聯(lián)合國(guó)聘用語(yǔ)文專業(yè)人員有一條規(guī)定:翻譯審校要一律以母語(yǔ)為譯入語(yǔ)言(在聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)里,中國(guó)人只干外譯中,而中譯外是聘外國(guó)人干的)。多年從事《毛主席選集》和外交文件的翻譯工作的專家程鎮(zhèn)球在1990年12月召開(kāi)所全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上發(fā)言時(shí)說(shuō):“國(guó)內(nèi)外翻譯人士都認(rèn)為,在一般情況下,翻譯應(yīng)以譯入本國(guó)(族)語(yǔ)為主。”他還引用I?F?Finlay的一句話:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual(bearing in mind all that this implies), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use.”這句話的中文意思:“在我們這一國(guó)家,專業(yè)翻譯人員的共同看法是,除非說(shuō)雙語(yǔ)(包括說(shuō)雙語(yǔ)的一切含義),翻譯應(yīng)該只做將外語(yǔ)譯入母語(yǔ)的工作,或者……譯入他們通常使用的語(yǔ)言?!庇?guó)翻譯理論家斯圖爾特?貝茨(E?Stuart Bates)也認(rèn)為,真正能夠熟練掌握雙語(yǔ)的人是不常見(jiàn)的。因此,在國(guó)際翻譯界,從事翻譯工作的人大多將外語(yǔ)翻譯成本國(guó)語(yǔ)言。但是由于國(guó)際上懂中文、并懂到能夠擔(dān)任翻譯的外國(guó)人還是不多,中國(guó)翻譯在大多數(shù)情況下必須進(jìn)行雙向?qū)ψg。漢譯外和外譯漢兩個(gè)程序都有一定的難度。兩者相比較而言,對(duì)大多數(shù)中國(guó)翻譯工作者來(lái)說(shuō),還是漢譯外更難一些。
第二篇:散文翻譯技巧和特點(diǎn)
一、翻譯散文的要領(lǐng):
第一、準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。樸實(shí)無(wú)華有口語(yǔ)化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整?
第二、在語(yǔ)言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實(shí)地重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。
二、現(xiàn)代散文特點(diǎn)
通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中某些片斷或生活事件的描述,表達(dá)作者的觀點(diǎn)、感情,并揭示其社會(huì)意義,它可以在真人真事的基礎(chǔ)上加工創(chuàng)造;不一定具有完整的故事情節(jié)和人物形象,而是著重于表現(xiàn)作者對(duì)生活的感受,具有選材、構(gòu)思的靈活性和較強(qiáng)的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;語(yǔ)言不受韻律的限制,表達(dá)方式多樣,可將敘述、議論、抒情、描寫(xiě)融為一體,也可以有所側(cè)重;根據(jù)內(nèi)容和主題的需要,可以像小說(shuō)那樣,通過(guò)對(duì)典型性的細(xì)節(jié)欲生活片段,作形象描寫(xiě)、心理刻畫(huà)、環(huán)境渲染、氣氛烘托等,也可像詩(shī)歌那樣運(yùn)用象征等藝術(shù)手法,創(chuàng)設(shè)一定的藝術(shù)意境。
三、要素
第一、所謂優(yōu)美,就是指散文的語(yǔ)言清新明麗(也美麗),生動(dòng)活潑,富于音樂(lè)感,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切。第二、所謂凝練,是說(shuō)散文的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,自然流暢,寥寥數(shù)語(yǔ)就可以描繪出生動(dòng)的形象,勾勒出動(dòng)人的場(chǎng)景,顯示出深遠(yuǎn)的意境。散文力求寫(xiě)景如在眼前,寫(xiě)情沁人心脾。
四、在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中,翻譯家張培基先生保存散文風(fēng)格方面的技巧值得學(xué)習(xí):句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;用詞簡(jiǎn)單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰;對(duì)文化因素處理得體,讀者對(duì)譯文無(wú)理解障礙。以上技巧的合理運(yùn)用,翻譯工作者可以此為鑒。
五、散文翻譯原則:
1、文氣貫通,氣韻生動(dòng)
英國(guó)散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學(xué)散文翻譯制定了6 條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body),強(qiáng)調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意(translate intention by intention)”,以意譯意”與林語(yǔ)堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。
2、傳神寫(xiě)照———“意,氣,文”三位一體
在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫(xiě)作者的氣質(zhì)神韻。每一個(gè)作者有每一個(gè)的個(gè)性特點(diǎn)、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對(duì)作者進(jìn)行深入的研究,把握其時(shí)代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá)意,否則,難免貌合神離
3、文學(xué)翻譯非文字翻譯
講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實(shí)的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價(jià)值,終究是失敗的譯文。
六、從篇章翻譯看散文翻譯
1、標(biāo)題的翻譯技巧
眼睛對(duì)于人來(lái)說(shuō), 是他們心靈的窗戶;而標(biāo)題對(duì)于一篇文章來(lái)說(shuō), 就是它的眼睛。標(biāo)題凌駕于篇章之上, 卻植根于篇章之中。在翻譯時(shí)必須牢記: 一是真正看懂全文之后再?zèng)Q定譯名;二是譯出的標(biāo)題必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn): 忠實(shí)、通順、有美感。在翻譯標(biāo)題
時(shí), 譯者充分考慮了兩種語(yǔ)言的不同習(xí)慣和不同的文化、社會(huì)背景, 注重準(zhǔn)確選詞、增詞、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和結(jié)合上下文語(yǔ)境的理解來(lái)完成。翻譯者在翻譯一篇文章的題目時(shí), 不能割裂文章與題目的關(guān)系撇開(kāi)文章內(nèi)容純粹地就題目翻譯題目, 這樣很容易翻譯地不夠準(zhǔn)確, 甚至與原題目或文章內(nèi)容相差甚遠(yuǎn)。只有在把握了全篇文章的內(nèi)容之后, 再?zèng)Q定題目的翻譯, 這樣才能把原文的題目成功地翻譯成英文。對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō), 僅僅忠實(shí)與通順還很不夠, 還要盡可能徹底地保留原作的美學(xué)價(jià)值
2、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換
根據(jù)英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)比, 漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有16 種, 可以說(shuō)在用法上是大同小異或基本相同的。但是在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中卻不可機(jī)械對(duì)應(yīng)。照搬, 會(huì)在達(dá)意和傳神方面留下諸多遺憾。文章中根據(jù)上下文語(yǔ)境的需要做了一些處理和調(diào)整, 更符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3、詞的表現(xiàn)力和修辭手段
把作品從一國(guó)文字翻譯成另一國(guó)文字, 既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽張的痕跡, 又能完全保存原有的風(fēng)味,譯者在翻譯過(guò)程中利用增減詞、詞性的轉(zhuǎn)換或修辭手段使文字更具感染力, 并使英譯文既能符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 又著力保持原作的神韻和風(fēng)姿, 達(dá)到原作的藝術(shù)效果。譯者在翻譯過(guò)程中, 特別注意忠實(shí)于原文而又不拘泥于原文, 在傳達(dá)意義和神韻上能與原文保持一致, 采用了增詞, 減詞, 變通等多種手段, 顯示了譯者良好的英漢語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)和精湛的譯筆, 同時(shí)也很好地保留了原文的美感。
4、句子層面的巧妙處理
A.句子的銜接和連貫
由于東西方民族的思維方式和角度不同, 其語(yǔ)言表述上的差異當(dāng)然也是不可避免 的。例如: 漢語(yǔ)中主語(yǔ)有時(shí)可以甚至必須省略, 多個(gè)沒(méi)有主語(yǔ)的句子可以并列在一起。但是英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)多以主語(yǔ)+謂語(yǔ)的形式出現(xiàn)。在照應(yīng)方面, 英語(yǔ)可用定冠詞, 而漢 語(yǔ)沒(méi)有定冠詞;英語(yǔ)人稱代詞以及響應(yīng)的限定詞的使用率也大大高于漢語(yǔ)。在句內(nèi)詞語(yǔ) 的關(guān)系方面, 漢語(yǔ)經(jīng)常省略連接詞語(yǔ), 依靠句內(nèi)各個(gè)部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系達(dá)到連接 的目的, 英譯時(shí)則要適時(shí)地增加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ), 把原文的這種內(nèi)在聯(lián)系揭示出來(lái), 以避免句 子結(jié)構(gòu)松散或脫節(jié)。
B.句子的分譯和合譯。(漢語(yǔ)散文的特點(diǎn)是形散而神不散, 但英語(yǔ)散文的行文緊湊嚴(yán)謹(jǐn)。)
5、習(xí)語(yǔ)的翻譯
譯者把原文的一些語(yǔ)句巧妙地翻譯成英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ);同時(shí)也用地道的英語(yǔ)表達(dá)來(lái)處理原文中的一些習(xí)語(yǔ)。
第三篇:合同翻譯的基本種類
合同翻譯的基本種類
本文主要討論國(guó)際商務(wù)合同,即所謂的涉外合同。國(guó)際貿(mào)易商品流通的各種做
法,稱為貿(mào)易方式.不同的貿(mào)易方式就會(huì)產(chǎn)生不同的合同,按照貿(mào)易方式的性質(zhì)和 內(nèi)容的不同可以將合同主要分為以下幾大類:
(1)銷(xiāo)將或購(gòu)貨合同
這類合同俗稱買(mǎi)賣(mài)合同。由生產(chǎn)國(guó)直接出口,消費(fèi)國(guó)直接進(jìn)口,單進(jìn)單出逐筆
成交的貿(mào)易方式稱作逐筆售定.在進(jìn)行這種貿(mào)易時(shí),原則上應(yīng)訂立書(shū)面合同,明確 規(guī)定各項(xiàng)條款.(2)技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同
以引進(jìn)專利或轉(zhuǎn)讓專利申請(qǐng)權(quán)、專有技術(shù)和秘密、商標(biāo)和許可證等為對(duì)象的貿(mào)
易,其適用的合同有技矍塑晝亙工技術(shù)咨詢服務(wù)和許可證貿(mào)易合同.這類合同內(nèi)容繁 瑣,專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,有效期較長(zhǎng)。
(3)合資或合營(yíng)合同
投資當(dāng)事人按一定的法律和法規(guī)建立的合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)、合作開(kāi)
采自然資源,其特點(diǎn)是共同投資、共同經(jīng)營(yíng)、共同管理、合作開(kāi)采、共負(fù)盈虧、共擔(dān)風(fēng) 險(xiǎn)。這類貿(mào)易方式的合同內(nèi)容復(fù)雜,涉及諸多方面的法律規(guī)定,如合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法
律、法規(guī),并涉及土地、資源、工業(yè)、設(shè)施、稅收、外匯、技術(shù)引進(jìn)、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、許可證、勞
動(dòng)等法令和政策.(4)補(bǔ)償貿(mào)易合同
國(guó)際貿(mào)易中一方從另一方引進(jìn)設(shè)備、技術(shù)或原料,不支付現(xiàn)匯,而是在約定期限 內(nèi)以引進(jìn)設(shè)備制造的產(chǎn)品或企業(yè)所獲利益予以補(bǔ)償,稱補(bǔ)償貿(mào)易方式.這種貿(mào)易方 式所適用的合同有易貨、反購(gòu)或復(fù)出和補(bǔ)償貿(mào)易合同。
(5)國(guó)際工程承包合同
一般來(lái)說(shuō),按事先規(guī)定的章程和交易條件采用公開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)的方式—招標(biāo)—進(jìn)
行交易,稱公開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)貿(mào)易方式.這種貿(mào)易方式所適用的合同有招標(biāo)合同和商品交易 成交合同。中標(biāo)后,簽訂國(guó)際承包合同.由于這類合同的國(guó)際性,其內(nèi)容十分復(fù)雜,技術(shù)性強(qiáng),風(fēng)險(xiǎn)又大,承包商和業(yè)主(發(fā)包人)要遵循不同國(guó)家的法律、法規(guī)和政策,在操作過(guò)程中務(wù)必十分謹(jǐn)慎。
(6)代理協(xié)議
國(guó)際貿(mào)易中利用中間商收集信息、刊登廣告、尋求客戶、招攬訂單、推銷(xiāo)產(chǎn)品、開(kāi) 拓市場(chǎng).或開(kāi)展售后服務(wù),中間商收取傭金的方式稱為居間貿(mào)易方式。這種貿(mào)易方 式所適用的契約有經(jīng)銷(xiāo)、寄冉、代理等。代理在法律上指一人授權(quán)另一人代理行動(dòng) 的關(guān)系。前者叫委托人,后者叫代理人.兩者簽訂的代理協(xié)議應(yīng)從法律上明確各自 的權(quán)利和義務(wù)。
(7)來(lái)料加工合同
承攬貿(mào)易方式是指來(lái)料加工、來(lái)件裝配、來(lái)樣加工裝配,亦稱加工貿(mào)易。這種承 攬貿(mào)易方式所適用的契約有來(lái)料裝配合同和來(lái)料加工合同。
(8)多種貿(mào)易方式相結(jié)合的合同
經(jīng)濟(jì)全球化是信息技術(shù)和知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然結(jié)果。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的澎湃浪
潮,跨國(guó)公司迅速發(fā)在這種新的形勢(shì)下,國(guó)乏資本流動(dòng)規(guī)??涨?金融全球化的進(jìn)程明 顯加快,目前愈來(lái)愈多,傳統(tǒng)的貿(mào)易方式已遠(yuǎn)不能滿足多方合作的需要,故在國(guó)際間普遍采用多種貿(mào)易方式相結(jié)合的方式進(jìn)行合作。這些多種貿(mào) 易方式相結(jié)合的合同主要包括:涉外信貸合同、國(guó)際BOT投資合同、國(guó)際租賃合同、國(guó)際運(yùn)輸合同、聊請(qǐng)雇員合同、保險(xiǎn)合同等等。
本文為翻譯公司報(bào)價(jià)原創(chuàng)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明原文地址:http:///
第四篇:廣告語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯
1.英語(yǔ)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1簡(jiǎn)練 Brief
廣告,由于受到時(shí)間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時(shí)間內(nèi)吸引觀眾的注意力。
很多世界馳名的英語(yǔ)廣告,都是以簡(jiǎn)練取勝的: Drives wanted.(大眾汽車(chē))Your true choice.(AT&T電話公司)Passion for the road.(馬自達(dá)汽車(chē))Makes dreams come true.(迪斯尼樂(lè)園)Let us make things better.(飛利浦電器)
在簡(jiǎn)練這方面,廣告有以下特點(diǎn):
1.1.1多用口語(yǔ): 口語(yǔ)的運(yùn)用,使廣告具親和力。
在廣告中會(huì)盡量采取人們?cè)谌粘I钪惺褂玫目谡Z(yǔ),并多使用一些小詞匯(small words),以更貼
近觀眾。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的廣告,“my goodness”表示驚訝,這個(gè)組合形象生動(dòng),易于記憶。
俚語(yǔ)和非正式英語(yǔ)也常出現(xiàn)在廣告中。
下面是一則推銷(xiāo)微波爐的廣告,用詞簡(jiǎn)單,口語(yǔ)化很強(qiáng)?!癵otta”為俚語(yǔ),相當(dāng)于“got to”,讓
人覺(jué)得很貼近生活。
I couldn’t believe it!Until I tried it!
I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用簡(jiǎn)單句,明快有力: 簡(jiǎn)單句地運(yùn)用,能使顧客的心與廣告一起舞動(dòng)。
下面這則廣告就體現(xiàn)了簡(jiǎn)明的特點(diǎn):
The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors
sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出關(guān)鍵詞。
省略句的運(yùn)用,能讓廣告用最少的篇幅、時(shí)間、費(fèi)用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。
Refresh!(香皂廣告)
僅此而已。但香皂的清新功能卻昭然赫赫了。還有一些馳名的廣告,也都充分利用了省略句獨(dú)特的功效。
A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香煙)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust
completely.(消毒劑廣告)
1.2親切Affability
1.2.1運(yùn)用現(xiàn)在時(shí): 使消費(fèi)者堅(jiān)信產(chǎn)品的持久與永恒。
比如Minolta復(fù)印機(jī)的廣告正是如此。
Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài): 使消費(fèi)者認(rèn)為自己也站在一個(gè)主動(dòng)的位置,而不會(huì)出現(xiàn)抵制情緒。
在Lark牌香煙的廣告中,幾乎全是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(以下注意使用英文標(biāo)點(diǎn))Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly
smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多運(yùn)用“you/ your/ yourself”
下列兩則廣告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。
You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(餅干廣告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒藥廣告)
1.2.4運(yùn)用祈使句
但是,除了真跡廣告以外,廣告中很少有像“please, will you?”那樣客氣的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表廣告)
Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真機(jī)廣告)
Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒廣告)1.2.5運(yùn)用疑問(wèn)句: 使消費(fèi)者在不經(jīng)意之間將廣告印入腦海中。
Are you going gray too early?(染發(fā)劑廣告)
Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器廣告)
對(duì)比下面兩則廣告,很容易發(fā)現(xiàn)提問(wèn)式的廣告更生動(dòng),更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下這些提問(wèn)式廣告同樣引人入勝。Hungry? Why wait?(餐館廣告)
Have you seen the Globe today?(Globe報(bào)紙廣告)What? Too busy to call your mother?(電話卡廣告)
(傳
1.3創(chuàng)新Creativity
1.3.1造字 Coinage: 造字可以讓他們用一個(gè)最滿意的詞來(lái)為自己的產(chǎn)品或服務(wù)定性。
Timex手表正是因此而來(lái)。
Give a Timex to all, to all a good time.這里的Timex就是將time和excellent經(jīng)過(guò)縮寫(xiě)拼合而成的一個(gè)新詞。手表走時(shí)精準(zhǔn)、質(zhì)量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、讀音都很簡(jiǎn)單,能給人留下深刻印象。
1.3.2拼錯(cuò) Misspelling
We know eggsactly how to sell eggs.在此則廣告中, exactly被拼寫(xiě)成egg和exactly的綜合形體,這樣在形態(tài)上與后面的eggs相呼應(yīng),還可以給消費(fèi)者留下深刻印象,增強(qiáng)宣傳效果。
1.4修辭 Rhetoric(擬人,比喻,雙關(guān)不用變黑體)
1.4.1擬人 Personification: 擬人賦予無(wú)生命的商品以人的感情,這不僅為商品增添了人情味,同時(shí)也縮短了消費(fèi)者與商品之間的距離,濃烈的親切感使廣告語(yǔ)言顯得生動(dòng)活潑,更容易打動(dòng)大眾的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的廣告似乎具有了人的特性,能夠表達(dá)感情。)
Opportunity knocks!(這家房地產(chǎn)公司好像要把機(jī)會(huì)送到每個(gè)人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增強(qiáng)語(yǔ)言形象性,增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)商品的好感。
Cool as a mountain stream?cool fresh Consulate.(Consulate香煙,香煙的清爽好比山澗一樣,令人清爽。)
Our big bird can be fed even at night.(法國(guó)航空公司把自己的飛機(jī)比喻成一只只大鳥(niǎo),翱翔于天際。)
1.4.3雙關(guān) Pun: 利用一詞多義,已形成語(yǔ)言在此而義在彼的效果。雙關(guān)能夠達(dá)到言簡(jiǎn)義豐、耐人尋味的效果,使消費(fèi)者久久不能忘懷。
Ask for More.(好像在講再來(lái)一點(diǎn)More牌香煙。)
Every Kid Should Have An Apple After School.(這則蘋(píng)果電腦的廣告中“Apple”既指蘋(píng)果,又指蘋(píng)果電腦。)1.4.4排比 Paralelism
排比可使內(nèi)容表現(xiàn)得更為突出、鮮明,更有層次感、節(jié)奏感。
Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在連續(xù)出現(xiàn)的“Your own”之后,突然話鋒一轉(zhuǎn),變成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人
為之一動(dòng)。
2.如何翻譯英語(yǔ)廣告語(yǔ)
2.1不同的文化價(jià)值觀
(加一段文字如:在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),要首先了解中西方文化差異對(duì)比,才能
達(dá)到準(zhǔn)確貼切的表意效果。)
中國(guó)文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,人的價(jià)值通過(guò)“內(nèi)省”、“克己”來(lái)表現(xiàn)。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范自覺(jué)能力,形成中國(guó)人內(nèi)傾的性格。美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認(rèn)為:“中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。其文化背景是道、佛、儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上?!倍鞣饺耸峭鈨A的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
2.2不同的心理結(jié)構(gòu)
中國(guó)國(guó)民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國(guó)人特有的文化心理。具體表現(xiàn)為大統(tǒng)一觀念:重權(quán)威、輕事實(shí);從眾心理:重群體、輕個(gè)體;小農(nóng)意識(shí):重實(shí)惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競(jìng)爭(zhēng)。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
2.3不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境
中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強(qiáng);而西方國(guó)家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀念淡化,強(qiáng)調(diào)自由的生活及個(gè)人冒險(xiǎn)超越。(劉士軍、繼紅:1994)
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)國(guó)際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國(guó)對(duì)商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國(guó)人傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所代替。
翻譯國(guó)際廣告時(shí)能深諳中西文化的異同,無(wú)疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
(劃線者可去掉)
2.4跨語(yǔ)言因素給廣告翻譯帶來(lái)的難度
譯者要注意國(guó)際廣告的跨語(yǔ)言因素給廣告翻譯所帶來(lái)的難度,這主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以
及修辭四個(gè)方面: 2.4.1語(yǔ)音差異
語(yǔ)言的發(fā)音能引起心理上的不同聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個(gè)元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂(lè)美。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂(lè)美是很難做到的。另外在翻譯時(shí)還應(yīng)該注意某些廣告詞語(yǔ)的讀音可能會(huì)在另國(guó)語(yǔ)言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過(guò)一句廣告語(yǔ):“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個(gè)“東芝”按日語(yǔ)“Toshiba”發(fā)音。于是整句就被一些青年人開(kāi)玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而且因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給
公眾的印象也就被淡化了。
2.4.2語(yǔ)義差異
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語(yǔ)言的一部分也要受到文化的反映。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞中多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難。特別是我國(guó)有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語(yǔ),沒(méi)有考慮到其它因素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等,譯出來(lái)的東西會(huì)有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國(guó)神話中的神鳥(niǎo),roc也為英語(yǔ)神化中的巨鳥(niǎo),此翻譯本無(wú)可厚非,但碰巧的是這與“中華民國(guó)”的英語(yǔ)縮寫(xiě)一樣,當(dāng)然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語(yǔ),如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯
者應(yīng)多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵。
2.4.3文字形式差異
不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠(chéng)”、“夢(mèng)”、“愛(ài)”、“愁”、“美”等。中國(guó)人喜歡的漢字為“?!?、“壽”、“喜”、“樂(lè)”等。根據(jù)美國(guó)作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等。可是這些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反應(yīng)和視覺(jué)效果。漢字是當(dāng)今世界上僅有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖郑灰巴摹北隳堋吧x”。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來(lái)一定難度。
2.4.4修辭差異
廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩
全其美確實(shí)很難。
上述國(guó)際廣告中的文化及語(yǔ)言差異確實(shí)給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學(xué)家認(rèn)為國(guó)際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國(guó)的譯者做,因?yàn)橹挥惺鼙妵?guó)的譯者才能熟知本國(guó)的當(dāng)代文化潮流、時(shí)髦語(yǔ)言以及文化淵源等,才能譯出符合本國(guó)大眾喜愛(ài)的廣告語(yǔ)來(lái)。中國(guó)的譯者也正肩負(fù)著介紹國(guó)外商品及其文化的重任。但是由于漢語(yǔ)在眾多國(guó)家并不普及,在國(guó)外懂中文并了解中華民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中國(guó)商品及文化介紹給國(guó)外的重任仍落在中國(guó)譯者的身上。中國(guó)的商品要進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),就必須得有優(yōu)秀的廣告譯文。這更體現(xiàn)了翻譯工作者在中國(guó)的國(guó)際廣告事業(yè)中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,(語(yǔ)言似乎不妥)其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國(guó)國(guó)際廣告翻譯工作者提供一些翻
譯策略。
2.5(從此之后至2.8.3的標(biāo)題序號(hào)需要調(diào)整)譯者首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)。2.5.1 掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度。
2.5.2了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個(gè)方面(簡(jiǎn)稱6M):Market市場(chǎng)(對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣(mài)點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標(biāo)受眾)、Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷(xiāo)、促銷(xiāo)活動(dòng))、Measurement評(píng)估(對(duì)廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評(píng)估)、Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)。只有熟知這些情況,譯者在翻
譯的時(shí)候才能掌握好廣告的重點(diǎn)。
2.6注意眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理禁忌等。
譯者應(yīng)了解該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷(xiāo)路問(wèn)題。例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班
牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛(ài)綠色。各種禁忌無(wú)奇不有,并非三言兩語(yǔ)所能說(shuō)清楚,它在民俗學(xué)中是一種專門(mén)的學(xué)問(wèn)。作為國(guó)際廣告的翻譯工作者,應(yīng)大力研究,為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上搞好促銷(xiāo)。
2.7在國(guó)際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。
正如意大利諺語(yǔ)“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語(yǔ)言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷(xiāo)是它的唯一目的,而把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。其中特別要注意結(jié)合本土文化,因?yàn)閲?guó)際廣告的新動(dòng)向:由“全球化(Global)”廣告轉(zhuǎn)向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因?yàn)椤拔幕挥惺敲褡宓?,才是世界的”?/p>
2.8在國(guó)際廣告翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言的規(guī)范化。
2.8.1使用受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我國(guó)推廣全國(guó)通用的規(guī)范化的漢字及普通話,對(duì)于建立國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、擴(kuò)大商品流通與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國(guó)際廣告的譯者如果使用了不規(guī)范的語(yǔ)言文字,會(huì)影響廣告的價(jià)值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
2.8.2譯者在翻譯時(shí)要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個(gè)方言地域起作用。所以
譯廣告時(shí)不宜濫用方言。
2.8.3在翻譯國(guó)際廣告時(shí),譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費(fèi)者對(duì)其商品為何物迷惑不解,大大減低銷(xiāo)量。
可見(jiàn),在國(guó)際廣告翻譯中,中國(guó)譯者能戴著中西語(yǔ)對(duì)譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優(yōu)美的舞姿更是難上加難。因?yàn)樗麄円邆湔Z(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)學(xué)、廣告原理等方面的知識(shí),這使得國(guó)際廣告翻譯工作者責(zé)任重大而又有意義。
3.結(jié)論
通過(guò)本小組的研究認(rèn)為對(duì)于身邊的英語(yǔ)廣告語(yǔ)要從多個(gè)角度討論其優(yōu)劣,在翻譯時(shí)不可望文生義,要把握
全局,做到全面分析。
4.感想
我們的研究雖然結(jié)束了,但思考不曾結(jié)束。通過(guò)上網(wǎng)搜索,書(shū)籍查詢,獲得了十分詳實(shí)的感性材料,這使我們開(kāi)闊了眼界,增長(zhǎng)了知識(shí),尤其對(duì)于英文翻譯有了更深刻的認(rèn)識(shí)。經(jīng)過(guò)幾個(gè)月的反復(fù)分析與總結(jié),由表及里探究,我們最終完成了論文。
值得指出的是通過(guò)小組的認(rèn)真討論,我們真正將研究從被動(dòng)變成主動(dòng),使整個(gè)學(xué)習(xí)研究的過(guò)程充滿樂(lè)趣。但不足之處仍需指出:介于溝通的時(shí)間有限,小組成員的意見(jiàn)沒(méi)有充分整合,出現(xiàn)紕漏在所難免;知識(shí)水平的局限,所論述文章的深度廣度仍有待提高,對(duì)信息的篩選能力還需鍛煉;其次,在研究過(guò)程中,考慮不全面的地方還與大家批評(píng)指正。
總之,這次英語(yǔ)翻譯的課題研究,使我們每個(gè)人都實(shí)現(xiàn)了自我水平的提升,促成了飛躍。
2、語(yǔ)義雙關(guān)
語(yǔ)義雙關(guān)是利用某個(gè)詞語(yǔ)的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān),在字面上只有一個(gè)詞語(yǔ),而實(shí)際上同時(shí)關(guān)顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果。[3](66)這種雙關(guān)與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運(yùn)用。(4)Fresh up with 7-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。
這是美國(guó)七喜汽水的廣告。“7”在西方國(guó)家是個(gè)吉祥的數(shù)字,賭博時(shí)擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時(shí)7-up又是飲料的商標(biāo),整個(gè)廣告讀起來(lái)鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場(chǎng)極為暢銷(xiāo)。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.譯文:用最堅(jiān)固的牙線,筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線。
這是美國(guó)強(qiáng)生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預(yù)防蛀牙的危險(xiǎn),廣告正是從這一點(diǎn)出發(fā),廣告語(yǔ)中使用的“l(fā)ine”一語(yǔ)雙關(guān),既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預(yù)防牙病的防線”,這使消費(fèi)者一目了然。而且廣告具有鼓動(dòng)性,廣告用語(yǔ)極盡夸張,即使用本產(chǎn)品就可“筑起牙齦疾病最堅(jiān)固的防線”從而達(dá)到廣告宣傳的目的。
(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.譯文:不同的國(guó)家。不同的語(yǔ)言。不同的風(fēng)俗習(xí)慣(海關(guān))。舒適一流,暢游世界。
這是一則航空廣告?!癱ustoms”既有風(fēng)俗習(xí)慣之意,又有海關(guān)的意思。在此廣告中,航空公司打出了無(wú)論來(lái)自哪個(gè)國(guó)家,說(shuō)什么語(yǔ)言,有什么樣的風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)讓你感受到專業(yè)貼心的服務(wù)。
第五篇:俄語(yǔ)翻譯特點(diǎn)(最終版)
例:Преобладая сопротивление отдельныхучастков цепи,напряжение будет уменьшаться.誤:由于各段電路中有反抗,電壓將降低。正:由于各段電路中有電阻,電壓將降低。第一種譯法忽略了сопротивление 一詞的普通意義和專業(yè)意義的區(qū)別。它的普通意義是”反抗,抵制”等,而在物理專業(yè)中則指”電阻,力學(xué),強(qiáng)度”等。科技文獻(xiàn)中單義性術(shù)語(yǔ)并不多,大多數(shù)普通詞匯作為術(shù)語(yǔ)使用時(shí)往往有特定的意義,采取特定的譯法。再如работа 一詞,一般表示“工作,勞動(dòng),活動(dòng);作品,學(xué)校的作業(yè)”等,在物理領(lǐng)域表示“作功,功”,如процесс работы(作功過(guò)程),единица работы(功的單位)。甚至同一個(gè)詞在不同專業(yè)領(lǐng)域中表示不同的概念。例如элемент 一詞,在化學(xué)中作“元素”解,在建筑專業(yè)用作“構(gòu)件”解,在電學(xué)中用作“電池”解,在無(wú)線電中用作“元件”解。例:Каждый час здесь укладывается околотысячи кубометров бетона.誤:這里每小時(shí)都要裝入(放入)將近一千立方公尺的混凝土。正:這里每小時(shí)都要澆注將近一千立方公尺的混凝土。譯文不準(zhǔn)確,是沒(méi)有能夠正確地運(yùn)用專業(yè)用語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)的譯法可以通過(guò)查閱專業(yè)詞典找到答案,專業(yè)用語(yǔ)卻往往從專業(yè)詞典中找不到答案,而只能靠譯者具備一定的專業(yè)知識(shí)來(lái)解決。又如:Поднапряжением запрещено работать. 應(yīng)譯為“禁止帶電操作”。