第一篇:考研翻譯 十大經(jīng)典句型與同傳訓(xùn)練方法
考研翻譯 十大經(jīng)典句型與同傳訓(xùn)練方法
2011-06-01 09:44 考研論壇 audreytiantian【大 中 小】【我要糾錯】句型
1.leave sb the choice of...or...要么?,要么?(選擇類經(jīng)典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么英勇奮戰(zhàn),要么屈膝投降。The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年過三十,要么結(jié)婚,要么單身。
2.be the instrument of sth 引來某事物的人或事(使動類經(jīng)典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全國同胞都在注視著我們。如果我們有幸使他們擺脫強(qiáng)加于身的暴政,我們將得到他們的祝福和贊頌。
他所建立的組織最終使他垮了臺。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3.it was the memory / memories of 追溯到?,回顧歷史(回憶類經(jīng)典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顧歷史,)人們可能會把 1964 年東京奧運(yùn)會和 1988 年漢城奧運(yùn)會分別視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.“零地帶”這個術(shù)語可以追溯到 1945 年廣島和長崎遭受原子彈襲擊的歷史時刻。
4.on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一個前提?(假設(shè)類經(jīng)典句)
中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。
The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is but one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.對投資者的建議是以利率將繼續(xù)下跌為依據(jù)的。
5.be bound to 必定?;一定?(意愿類經(jīng)典句)
西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。
The Great Development of Western China is bound to be a bridge between China and other countries, promoting common economic development and prosperity for the whole world.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正義之戰(zhàn)必勝,侵略之戰(zhàn)必敗。
6.a matter of sth/doing sth 與?有關(guān)的情況或問題(描述類經(jīng)典句)Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”
請思考一下同一個人在八年前與現(xiàn)在所說的話?!罢f到底,‘貧窮’與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精。”
Dealing with these problems is all a matter of experience.處理這些問題全憑經(jīng)驗。
7.This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會(比較類經(jīng)典句)
這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us with our hands clapping in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息,旅游等消費(fèi)也會大量增長。Besides, this is also the case with the citizen's expenditure on education, information, traveling, etc.8.be exemplified by 這一點也證明了?;這點反映在以下事實:?(舉例類經(jīng)典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童世界和成人世界隔離開的愿望。
美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.體力勞動者在任何場合通常都相當(dāng)自在。收入檔次不同的人就讀同一所學(xué)校,這個事實多少說明了這一點。
9.constitute?(不用于進(jìn)行式)是;認(rèn)為(判斷類經(jīng)典句)
歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動分工是最為合理和實用的國際關(guān)系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的決定不應(yīng)視為先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.這一失敗是我們外交上的重大挫折。
10.witness...見證?(發(fā)生類經(jīng)典句)
a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ)。The rapid development in the past 20 years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區(qū)永久停火協(xié)議,對此我抱有樂觀態(tài)度并充滿希望。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.同傳訓(xùn)練方法
首先聲明:以下方法必須以非凡的努力為前提,否則同傳便無法實現(xiàn)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的一條重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同聲傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯的基礎(chǔ)并對同聲傳譯有濃厚的興趣。以下介紹同聲傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
① 影子練習(xí): 影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過
一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后半到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時,手也動起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往下寫999、998、997?。影子練習(xí)視個人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時)的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯入語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的 練習(xí)了。②原語概述: 原語概述練習(xí)是影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如: “On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation.This is an internal affairs of Japan.Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括為:“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點,在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
③譯入語概述: 譯入語概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯入語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯入語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation.Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用譯入語--漢語概述為:“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。// 過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。// 環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//”
④視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀。”逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準(zhǔn)備”。
⑤磁帶練習(xí): 同聲傳譯是實踐性很強(qiáng)的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習(xí)。
⑥模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)”等,要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧—口譯中另一重要的技巧。
第二篇:同傳翻譯
同傳翻譯
之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現(xiàn)在來說說具體的練習(xí)步驟:
1、影子練習(xí)(Shadowing),也就是我能常說的“跟讀”:
1).影子跟讀中文:
a.隨機(jī)選30~60分鐘的新聞或會議發(fā)言,中文的。
(注:之所以選擇30~60分鐘的內(nèi)容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鐘就跟搭檔換一下,練習(xí)的時間應(yīng)當(dāng)比實戰(zhàn)更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應(yīng)對。)b.播放內(nèi)容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什么你就說什么,很簡單吧!剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。根據(jù)我?guī)W(xué)員的經(jīng)驗,中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。c.跟讀比較熟練后,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以后,你才開口,跟它保持一定的時間差,這個不難理解吧?!這個小技能我們在做同傳的時候一定會用到,這樣我們才能聽完一個意群以后才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,并且比較有邏輯哦!
2).影子跟讀英文:
a.隨機(jī)選30~60分鐘的新聞或會議發(fā)言,英文的,原因同上。
b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由于我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個單詞也很正常,一定不能灰心,這里你放棄,那一切都前功盡棄啦!
2、倒數(shù)練習(xí)與概述練習(xí):任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什么,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數(shù)寫過來啦,所以稱為倒數(shù)練習(xí)!很簡單吧?!內(nèi)容播放完畢,然后你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。
3、復(fù)述練習(xí):任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什么,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數(shù)練習(xí),也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然后照原話把它復(fù)述出來,最好是一字不差地!
注:概述和復(fù)述的區(qū)別,舉個簡單的例子吧:
比如你聽到Great changes have taken place in China.那么概述可以概述為:There are changes in China./ China is undergoing great changes.等等。復(fù)述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標(biāo),說白了就是真正的同傳了!
邊聽邊翻的練習(xí)必須采用會議發(fā)言,而不能采用新聞。理由當(dāng)然很簡單了,我們平時做會議嘛,所以用會議發(fā)言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習(xí)同傳,尤其是在初學(xué)同傳的時候,更何況在整個同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。
我?guī)W(xué)員同傳集訓(xùn)的時候,通常2、3步可能省略,當(dāng)然要根據(jù)學(xué)員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習(xí)影子和邊聽邊翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學(xué)員具體熟練程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會加入至少半個小時的中文影子練習(xí);英文是我們的外語,強(qiáng)度一定要大;
第11~30天:邊聽邊翻譯的練習(xí),主要會教學(xué)員如何長句切分?jǐn)嗑?、如何順句推動翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。
注:大量的高強(qiáng)度的、魔鬼式練習(xí),每天練習(xí)12~15小時的樣子,同時都采用會議發(fā)言來仿真練習(xí),訓(xùn)練下來可以勝任會議同傳。
自學(xué)練習(xí)的童鞋,方法都一樣,貴在堅持,特別是剛剛開始跟不上,會非?;倚?,甚至喪失信心,從而導(dǎo)致失敗。
自學(xué)練習(xí)的童鞋很難發(fā)現(xiàn)自己的問題,也就沒辦法去糾正,對以后做會議比較致命,所以建議經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)稍好的都參加系統(tǒng)的培訓(xùn)。
系統(tǒng)的培訓(xùn),當(dāng)然首選國內(nèi)外知名大學(xué)攻讀會議口譯,其次可以選擇資質(zhì)和老師都很好的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),也可以請同傳譯員直接帶。
轉(zhuǎn)載請注明本文由自由職業(yè)同聲傳譯員Gino撰寫。謝謝!
第三篇:同傳的自我訓(xùn)練方法
同傳的自我訓(xùn)練方法
時間:2012-07-04 20:32來源:口譯網(wǎng) 作者:alicekingjs 點擊:1760次
同傳:不在教,而在練
自我上第一節(jié)同傳課起,老師就不斷強(qiáng)調(diào)“同傳不在教,而在練。方法和技巧就那么多,市面上任何一本書中都有。但學(xué)會方法和技巧不等于能做同傳,必須反復(fù)練習(xí),熟能生巧。”因此,北外高翻從不專門花時間帶學(xué)生學(xué)習(xí)、鞏固技巧,而是從研二第一堂課起就讓學(xué)生鉆廂子做練習(xí),老師通過學(xué)生暴露中的問題對癥下藥進(jìn)行講解,學(xué)生也會培養(yǎng)出一種“每堂課就是一場實戰(zhàn)”的緊張感、臨場感,回去后更加努力練習(xí),生怕上課出丑??梢哉f,我們都是這樣摸索著自學(xué)自練出來的,所以我一直主張“同傳可以自學(xué)”。
那么,該如何自學(xué)呢?
基礎(chǔ)——首先要記憶好,反應(yīng)快,語速中等偏快,發(fā)音清晰(說白了就是生理正常)。其次要有足夠的相關(guān)領(lǐng)域背景知識和專業(yè)詞匯的積累。最后要有強(qiáng)大的心理承受能力和抗壓能力(心理夠強(qiáng)大才不至于怯場)。這里我沒有強(qiáng)調(diào)交傳基礎(chǔ)良好,因為交傳和同傳完全是兩套不同的體系,練習(xí)方法也不同。事實證明,很多交傳做得好的同學(xué)開始學(xué)同傳感到很不習(xí)慣。
方法——僅以我自己為例。我在研一結(jié)束還沒上研二的那個暑假自己摸索了一套練習(xí)方法。
第一階段:記憶練習(xí),源語單句的復(fù)述與翻譯。聽一個句子,不做筆記,聽完后馬上憑記憶用源語復(fù)述出來,然后自己再翻譯一遍。這一過程要錄音。都做完之后對照文本根據(jù)錄音查漏補(bǔ)缺。
第二階段:分腦練習(xí),段落大意的概括與翻譯。同傳中最重要的就是分腦,即一邊聽,一邊進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換和產(chǎn)出,如何平衡好聽與說的關(guān)系非常重要。我找一些時間在半分鐘之內(nèi)的段落(大概2-3句話),聽完之后先用源語復(fù)述大意,然后翻譯出來。這一過程同樣要錄音,做完后跟文本對照查漏補(bǔ)缺。
第三階段:簡單段落同傳。時長在1-2分鐘左右的非專業(yè)性段落(主要是禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),邊聽邊做同傳,錄音后對照文本查漏補(bǔ)缺。
第四階段:帶稿同傳,抗干擾練習(xí)。先找音頻和文本完全對應(yīng)的段落做帶稿同傳,爭取時間控制在發(fā)言結(jié)束后4-5秒內(nèi)翻譯也結(jié)束。當(dāng)時間和EVS(ear-voice span,即與源語保持一定的時間差)控制好后則改用音頻與文本不完全對應(yīng)的段落(模擬演講者突然脫稿或擅自增減內(nèi)容的情況)進(jìn)行練習(xí),同樣錄音、對照。
第五階段:分領(lǐng)域和專業(yè)練習(xí),加難度與專業(yè)知識。這一環(huán)節(jié)可結(jié)合研二同傳專業(yè)課教學(xué)。如果是自學(xué),建議從外交、政治、宏觀經(jīng)濟(jì)、文化教育等專業(yè)性不太強(qiáng)的領(lǐng)域做起,慢慢向具體微觀領(lǐng)域滲透。
細(xì)心的讀者可能看出來了,我在練習(xí)過程中一直沒用到“影子訓(xùn)練(shadowing,即與源語保持一定時間差的復(fù)述)”。其實我個人認(rèn)為,同傳歸根結(jié)底是兩種語言在短時間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,源語跟得上不代表在短時間內(nèi)能反應(yīng)出譯語,速度不是重點,而解碼與轉(zhuǎn)換出的內(nèi)容才是核心。如果僅僅是為了找到合適的EVS,不如去做“同聲傳讀”(即給出源語和譯本,對照源語朗讀譯文);如果僅僅是練習(xí)記憶,不如專做記憶練習(xí);如果僅僅是為了練習(xí)分腦,不如做視譯或帶稿同傳。當(dāng)然,個人的方法有其特殊性,適合我的不一定適合別人,所以練習(xí)時還要因人而異。
最后提醒一點,同傳是有缺憾的藝術(shù),你不可能在短時間內(nèi)像做交傳那樣把每句話都準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,不犯一點錯誤,還能跟上發(fā)言者的速度。在實戰(zhàn)中,譯員能準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言者70%以上的信息就已經(jīng)非常不錯了。但是在練習(xí)的過程中,我們不能因此放松對自己的要求。只有在練習(xí)時嚴(yán)格要求自己,實戰(zhàn)時才有可能發(fā)揮出應(yīng)有水平,達(dá)到“70%”這個標(biāo)準(zhǔn)(新手可能第一場會議能同傳出50-60%就非常不易了)。
第四篇:口譯,同傳個人訓(xùn)練方法
口譯需要大家平時多練,同聲傳譯和交傳的方法其實差不多,通過報紙和電視,邊看邊譯是不錯的方法。
Interpreting= L+N+M+C
L=listening and AnalysisN=Note-takingM=Short-term memoryC=Coordination
下面是我做交替?zhèn)髯g時的方法和技巧
第一先“聽和分析”,聽之前首先花一到兩分鐘時間熟悉你翻譯對象的發(fā)音,和對方寒暄幾句就可以了.這一部是最重要的.你先前肯定也要對你要翻譯的對象和場合背一些句子和專業(yè)術(shù)語.商務(wù),政治和文化這三個方面是社會上最廣范也是最重要的翻譯領(lǐng)域.我自己一般都是做這幾領(lǐng)域的翻譯.給政府部門,外資企業(yè)和文化機(jī)構(gòu)等做翻譯.
第二"做筆記",人腦不是電腦,不可能記得住所有的東西.根據(jù)通常人的說話標(biāo)準(zhǔn)是一分鐘可以說出大約150個單詞,我還記得當(dāng)時給菲律賓駐華大使做翻譯時,她一口氣說了10分鐘,我做了四張多的A4紙的筆記.通過筆記幫助我回想所有的內(nèi)容,里面包括中心詞,名字,數(shù)字和符號等.越少越好.
第三"用你的短時記憶"去把所有的筆記回想
第四"調(diào)理",盡量在做翻譯的時候把你的筆記整理好,好讓你自己看得懂.
大會翻譯:一,選材多用演講稿,比如一些國際組織或國內(nèi)會議上的發(fā)言之類。
二,就是一定要抓主要意思。用好自己的短時記憶和筆記,盡可能回想最重要的信息.三,口譯很看重流暢,你要有自信的感覺,一開口翻譯再怎么難都要翻譯出來,達(dá)到目的就行。
學(xué)會如何復(fù)述:我要你聽一段英文的內(nèi)容,然后用英語再復(fù)述出來。要求你的筆記要做的好,做得準(zhǔn)和反應(yīng)要快,所以你要學(xué)學(xué)做筆記,很多翻譯書都講了筆記的做法。具體可以參考<<實戰(zhàn)口譯>>.筆記.一,格式,要縱寫;二,要學(xué)習(xí)符號系統(tǒng),自己爛熟于心,可以自己創(chuàng)造;三,不要全記,因為筆記等于速記,只要把關(guān)鍵詞記下來提醒自己回想就可以。
要成為翻譯高手,下面是“地獄式訓(xùn)練”。
1)每天抽一個小時讀英語演講稿,英語作文和英語翻譯作品(主要參考中國翻譯和中國日報,因為翻譯時通常會用到里面的句子和詞語.
2)每天無論吃飯和洗澡的時候,或者一切你和同學(xué)一起聊天的時候,試著在腦海里把她們所說的話轉(zhuǎn)為英語,并且對她們說英語。我要求你們把英語變成你的working language or daily language.3)每天做一篇筆譯,主要從英語新聞報紙上翻譯,和做10分鐘的電視英語新聞翻譯。
4)每天聽一個小時的英語新聞(BBC,VOA),聽完后馬上用口復(fù)述出來,然后試著同聲傳譯.5)找二到三位同學(xué)進(jìn)行同聲和交替?zhèn)髯g的角色扮演,在同聲傳譯訓(xùn)練中例如你的同學(xué)說中文,你要在慢三秒的時間里為他翻譯,第三位同學(xué)說英語.這樣大家的雙語能力都會快速提高.在交傳中,你的同學(xué)發(fā)表了5分鐘以上的演說等,你做筆記,然后翻譯.只要每天都這樣訓(xùn)練自己,不到3個月,你基本上可以去擔(dān)任大會翻譯了.
第五篇:2014考研英語句型翻譯:對稱關(guān)系語句
2014考研英語翻譯:對稱關(guān)系
(1)結(jié)構(gòu)上對稱,例用并列聯(lián)詞,and,or but
(2)誤意上對稱,使用同一類型的詞。
例:New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。
The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.例:例如,測試并不能彌補(bǔ)明顯的社會不公;因此,它們不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長的話,會有多大才干。
例:During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。博志復(fù)旦大學(xué)考研網(wǎng)http:///