第一篇:探析蒙漢雙語(yǔ)訴訟的程序性保障(下)探討與研究
探析蒙漢雙語(yǔ)訴訟的程序性保障(下)
三大訴訟法以憲法為根據(jù)在總則中做出了上述與憲法內(nèi)容相同的規(guī)定。民族區(qū)域自治法除了重申上述立法的內(nèi)容以外,對(duì)民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)利的保障性規(guī)定就是,明確了民族自治地方的法院和檢察院的一項(xiàng)義務(wù),即“民族自治地方的人民法院和人民檢察院應(yīng)當(dāng)合理配備通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語(yǔ)言文字的人員”。這項(xiàng)義務(wù)的規(guī)定使得各民族公民使用母語(yǔ)進(jìn)行訴訟的權(quán)利在國(guó)家審判機(jī)關(guān)和檢察機(jī)關(guān)的人員配備上有了明確的法律保障。但我們不難發(fā)現(xiàn)這些法律規(guī)定有的內(nèi)容重復(fù),訴訟權(quán)利、義務(wù)缺乏程序保障,有些規(guī)定需要進(jìn)一步的明確。首先在“少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住地區(qū)的法院有義務(wù)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言進(jìn)行審理”的規(guī)定中,筆者認(rèn)為至少需要對(duì)下列問(wèn)題進(jìn)一步明確: 1.“當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z(yǔ)言文字”的具體界定。根據(jù)我國(guó)《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》的規(guī)定,在我國(guó)普通話和規(guī)范的漢語(yǔ)言文字是全國(guó)通用的語(yǔ)言文字,而根據(jù)憲法和民族區(qū)域自治法的規(guī)定,在五大民族自治區(qū)有可能有兩個(gè)或兩個(gè)以上的通用語(yǔ)言文字。比如在內(nèi)蒙古自治區(qū)就同時(shí)通用普通話及規(guī)范的漢語(yǔ)言文字和蒙古語(yǔ)言文字。那么法院將如何履行“用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字進(jìn)行審理”的義務(wù),其具體要求與程序內(nèi)容是什么?與法院的這個(gè)義務(wù)相對(duì)應(yīng)的權(quán)利的享有者當(dāng)事人及其他訴訟參與人,在程序方面將通過(guò)什么樣的途徑請(qǐng)求法院履行這一義務(wù),如果法院拒絕履行義務(wù),當(dāng)事人及其他訴訟參與人的權(quán)利如何得到救濟(jì)等。2.人民法院將如何履行對(duì)“不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字的訴訟參與人提供翻譯”的義務(wù),翻譯人員如何配備,法院限制或者剝奪了當(dāng)事人的民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)利時(shí)該如何救濟(jì)?法院不能提供翻譯時(shí),當(dāng)事人該如何等,法律以及民族自治地方立法都沒(méi)有相應(yīng)的程序性保障條款,更沒(méi)有違反這些程序性規(guī)定的制裁條款。3.蒙漢雙語(yǔ)訴訟審判組織的程序如何保障的問(wèn)題。組織保障是做好一切工作的前提。在訴訟中與當(dāng)事人直接發(fā)生關(guān)系的對(duì)象是法院和法官,法院與法官的訴訟行
為是否公正是評(píng)價(jià)訴訟是否公正的主要方面之一。而法院與法官的訴訟行為很重要的就是訴訟中的審判組織問(wèn)題。個(gè)案的審判是否公正與審判組織緊密相關(guān)。[5]為了保障審判的公正,程序上一般來(lái)說(shuō),除了要實(shí)行審判的獨(dú)立、回避制度、合議等程序制度外,在蒙漢雙語(yǔ)訴訟中對(duì)審判組織更有特殊的要求,即由蒙漢雙語(yǔ)法官來(lái)組成合議庭或擔(dān)任獨(dú)任審判員。這應(yīng)該是蒙漢雙語(yǔ)訴訟中不可或缺的程序性的組織保障。顯而易見(jiàn),對(duì)于上述問(wèn)題有必要結(jié)合民族自治地區(qū)的司法實(shí)踐從程序保障的角度作進(jìn)一步的討論。
三、程序保障與蒙漢雙語(yǔ)訴訟程序保障的要求
(一)程序保障的含義及要求
程序保障在廣義上意味著為了保證審判的公正而在程序或制度上設(shè)定的種種要求和規(guī)范做法。在狹義上則指的是訴訟中充分給予雙方當(dāng)事者對(duì)等的攻擊防御機(jī)會(huì),并形成制度化的程序并在實(shí)際的制度運(yùn)作中嚴(yán)格遵守這樣的程序要求。即正當(dāng)程序的原則。[6]這說(shuō)明從行使國(guó)家司法裁判權(quán)的法院和法官的角度來(lái)講,程序保障作為其義務(wù)而存在,相應(yīng)的對(duì)于訴訟中的當(dāng)事人來(lái)講則以當(dāng)事人基本程序保障權(quán)而存在。意大利著名民事訴訟法學(xué)家M·卡佩萊蒂教授則是把程序保障提高到“基本的、憲法化的及國(guó)際化”的高度加以評(píng)價(jià)。[7]
在我國(guó)訴訟法學(xué)界程序保障作為實(shí)現(xiàn)訴訟公正的需要,同時(shí)也作為訴訟本身的目的之一被關(guān)注和研究。學(xué)者們認(rèn)為程序保障的含義在以下幾個(gè)方面具有共同性:其一是保障公民有通過(guò)法律程序?qū)崿F(xiàn)憲法賦予權(quán)利的機(jī)會(huì),并在實(shí)際上使程序保障原則高度憲法化,為程序保障理論奠定了憲法基礎(chǔ);其二是強(qiáng)調(diào)了程序保障的方式,諸如對(duì)論構(gòu)造、公開(kāi)審理、審判獨(dú)立等等;其三是憲法中關(guān)于程序保障的抽象化規(guī)定,要通過(guò)根據(jù)憲法制定的程序法以及實(shí)體法來(lái)加以明確化和具體化。因此,憲法規(guī)定的程序保障原則就具有指導(dǎo)程序立法工作及司法實(shí)踐的作用。[8]對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)的當(dāng)事人及訴訟參與人來(lái)說(shuō),民族語(yǔ)言文字的訴訟權(quán)利是他們行使其他訴訟權(quán)利的基礎(chǔ)。通過(guò)具體的程序制度保障當(dāng)事人能夠用他所熟知的語(yǔ)言文字陳述案件事實(shí),表達(dá)其訴訟和主張,是法院獲得充分而確切的訴訟資料的前提條件。如前所述蒙漢雙語(yǔ)訴訟作為我國(guó)公民使用其本民族語(yǔ)言進(jìn)行訴訟的具體樣態(tài)之一,雖然具有憲法與相關(guān)法律的保障,但在具體的程序制
度方面的不足是顯而易見(jiàn)的。從程序保障的原理出發(fā),認(rèn)可符合憲法規(guī)定的程序基本權(quán)對(duì)訴訟過(guò)程和審判過(guò)程的制約,能夠進(jìn)一步名副其實(shí)地充實(shí)當(dāng)事人接受裁判權(quán)利獲得回應(yīng)的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。因此,研究程序保障的理念固然重要,但是只有把這種理念根植于實(shí)定法秩序和司法實(shí)踐中,才能達(dá)到推崇這一理念的真正目的。而這對(duì)蒙漢雙語(yǔ)訴訟的程序保障提出了特殊的要求。
(二)蒙漢雙語(yǔ)訴訟程序保障的要求
民族自治地方應(yīng)根據(jù)相關(guān)法律的規(guī)定制定一些變通或者補(bǔ)充的規(guī)定,以利于民族語(yǔ)言文字訴訟原則的貫徹和實(shí)施。2005年開(kāi)始實(shí)施的《內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語(yǔ)言文字工作條例》規(guī)定:蒙古語(yǔ)言文字是內(nèi)蒙古自治區(qū)的通用語(yǔ)言文字,是內(nèi)蒙古自治區(qū)行使自治權(quán)的重要工具。各級(jí)國(guó)家機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體和事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)蒙古語(yǔ)言文字翻譯機(jī)構(gòu)和隊(duì)伍建設(shè),配備翻譯人員。各級(jí)國(guó)家機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體和事業(yè)單位的蒙古語(yǔ)言文字翻譯工作人員,享受蒙古語(yǔ)言文字翻譯工作崗位津貼。各級(jí)司法機(jī)關(guān)在司法活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)保障各民族公民有使用蒙古語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。這些規(guī)定對(duì)內(nèi)蒙古區(qū)域各民族公民享有的使用蒙古語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利的保障作用是非常明顯的。首先,確立了蒙漢雙語(yǔ)制度。該條例首次明確了內(nèi)蒙古區(qū)域內(nèi)蒙古語(yǔ)言文字的通用語(yǔ)言文字的法律地位,使民族區(qū)域自治法所規(guī)定的“民族自治地方的人民法院和人民檢察院應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言審理和檢察案件”的要求有了明確的法律依據(jù),當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言即全國(guó)通用的漢語(yǔ)普通話和蒙古語(yǔ)言文字;其次,從訴訟法的角度來(lái)講,使得進(jìn)一步貫徹落實(shí)民族語(yǔ)言文字訴訟原則有了地方法規(guī)的保障。蒙古語(yǔ)言文字與漢語(yǔ)言文字共同作為內(nèi)蒙古區(qū)域的通用語(yǔ)言文字,蒙漢雙語(yǔ)訴訟就成為內(nèi)蒙古區(qū)域的司法特征之一。第三,明確要求配備翻譯人員并賦予翻譯人員享受翻譯工作崗位津貼的權(quán)利,要求內(nèi)蒙古各司法機(jī)關(guān)成為保障各民族公民使用蒙古語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利的義務(wù)主體。同時(shí)我們看到,上述條例只是對(duì)蒙古語(yǔ)言文字方面的規(guī)范,并不能彌補(bǔ)上面提到的在蒙漢雙語(yǔ)訴訟司法實(shí)踐當(dāng)中存在的程序及制度方面的缺失。
我國(guó)是多民族的國(guó)家,民族區(qū)域自治制度是我國(guó)的基本政治制度。我國(guó)五大民族區(qū)域自治區(qū)的主體民族和一些具體情況有很大的不同和復(fù)雜性。因此,要從國(guó)家立法層次上具體地對(duì)民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)利加
以規(guī)范和保障是不現(xiàn)實(shí)的。正因?yàn)槿绱?三大訴訟法就有了這樣的一條規(guī)定即“民族自治地方的人民代表大會(huì)根據(jù)憲法和本法的原則,結(jié)合當(dāng)?shù)孛褡宓木唧w情況,可以制定變通或者補(bǔ)充的規(guī)定”。民族自治地方的訴訟語(yǔ)言文字的雙語(yǔ)性或多語(yǔ)性就是民族自治地方的具體情況,可以通過(guò)制定變通或補(bǔ)充的規(guī)定來(lái)從具體的制度和措施方面保障民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)利的充分實(shí)現(xiàn)。規(guī)范化、制度化是法律行為區(qū)別于其他行為的重要特征。因此,總結(jié)蒙漢雙語(yǔ)訴訟司法實(shí)踐中積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從規(guī)范司法行為的角度使其規(guī)范化、制度化是必要的,可從以下幾個(gè)方面著手:
其一,根據(jù)現(xiàn)行司法實(shí)踐當(dāng)中形成的蒙漢雙語(yǔ)法庭、雙語(yǔ)法官模式的成功經(jīng)驗(yàn),使蒙漢雙語(yǔ)司法活動(dòng)進(jìn)一步的制度化、規(guī)范化。根據(jù)《中共中央關(guān)于構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)若干重大問(wèn)題的決定》有關(guān)“落實(shí)當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)告知制度的要求”,從制度層面上要求司法機(jī)關(guān)的工作人員承擔(dān)告知義務(wù),即告知少數(shù)民族地區(qū)的當(dāng)事人及訴訟參加人享有的使用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利義務(wù),以及要求提供翻譯的權(quán)利。同時(shí)根據(jù)有權(quán)利就應(yīng)有救濟(jì)的原理,賦予被剝奪或限制使用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利主體的上訴權(quán)或再審權(quán)(相應(yīng)的救濟(jì)權(quán))。
其二,在法定范圍內(nèi)賦予當(dāng)事人和其他訴訟參與人訴訟語(yǔ)言文字的選擇權(quán),方便當(dāng)事人和其他訴訟參與人用自己熟練的語(yǔ)言文字參與訴訟。這也是我國(guó)憲法和三大訴訟法中所規(guī)定的“各民族公民都有用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利”的應(yīng)有含義。在我國(guó),少數(shù)民族與漢民族雜居,相互之間語(yǔ)言互通是比較普遍的現(xiàn)象。因此,在訴訟中應(yīng)該允許當(dāng)事人及其他訴訟參與人使用他們比較熟練和方便的語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟。這也是民事訴訟當(dāng)中處分原則所允許的。除了涉及到公共利益以及本質(zhì)上不能同意的處分(如用外語(yǔ)進(jìn)行訴訟),公民應(yīng)當(dāng)具有處分個(gè)人基本權(quán)利的機(jī)會(huì)。
其三,在司法實(shí)踐當(dāng)中應(yīng)充分注意對(duì)各民族公民所享有的民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)利的平等保護(hù)和行使,避免在具體的操作過(guò)程中出現(xiàn)偏袒。在程序上允許當(dāng)事人根據(jù)法律規(guī)定就法庭所使用的語(yǔ)言文字以及翻譯提出異議,并保障其異議得到公正的解決。
其四,加強(qiáng)法律文本翻譯的規(guī)范化、及時(shí)性、準(zhǔn)確性。目前憲法及民法通則、刑法、民事訴訟法、刑事訴訟法等基本法都有五大民族自治區(qū)主體少數(shù)民族語(yǔ)言文字的翻譯文本。但眾所周知,我國(guó)的上述基本法都有一定的司法解釋,有的司法解釋的條文超過(guò)了被解釋的法條本身。而這些司法解釋大多都沒(méi)有少數(shù)民族文字的文本翻譯。這給基層少數(shù)民族地區(qū)基層法院的司法實(shí)踐帶來(lái)了一定的問(wèn)題,就是翻譯不規(guī)范,文書(shū)制作不統(tǒng)一。因此,加強(qiáng)對(duì)法律文本的翻譯工作,提供規(guī)范、及時(shí)、準(zhǔn)確的法律文本翻譯,是保障司法活動(dòng)中司法機(jī)關(guān)為訴訟當(dāng)事人及其他訴訟參與人提供高水準(zhǔn)翻譯的前提條件。
其五,民族自治地區(qū)應(yīng)按一定的比例配備接受過(guò)系統(tǒng)的法律專業(yè)教育并具備通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語(yǔ)言文字能力的司法工作人員。司法人員的素質(zhì)直接決定著當(dāng)事人訴訟權(quán)利的實(shí)現(xiàn)程度。在民族自治地區(qū),接受過(guò)系統(tǒng)法律專業(yè)教育并具備通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語(yǔ)言文字能力的司法工作人員是保障民族自治地區(qū)少數(shù)民族使用本民族的語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的前提條件。民族自治地區(qū)的法院,特別是基層法院審判庭至少要配備一定數(shù)量的通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語(yǔ)言文字的審判人員。
其六,關(guān)于訴訟當(dāng)中翻譯人員的配備問(wèn)題。筆者認(rèn)為,訴訟活動(dòng)當(dāng)中翻譯人員的配備是不同于其他場(chǎng)合下的翻譯人員。這是因?yàn)?首先,翻譯人員是訴訟法律關(guān)系的主體之一,享有相應(yīng)的訴訟權(quán)利,承擔(dān)著相應(yīng)的訴訟義務(wù);其次,翻譯人員也不同于合議庭中的審判人員。審判人員代表法院具體行使審判權(quán),對(duì)個(gè)案具有表決權(quán)。而翻譯人員只是從客觀的角度,對(duì)訴訟中涉及到的訴訟語(yǔ)言文字從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,協(xié)助訴訟主體以其明白易懂的語(yǔ)言文字掌握訴訟上的信息;再次,訴訟活動(dòng)中的翻譯涉及到很多的法律專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此訴訟活動(dòng)中的翻譯人員應(yīng)由國(guó)家進(jìn)行專門(mén)的資格認(rèn)定與審查,走專業(yè)化的道路,逐步杜絕現(xiàn)行基層司法實(shí)踐當(dāng)中流行的由合議庭人員或獨(dú)任審判員兼任翻譯人員的現(xiàn)象。
第二篇:(上)探析蒙漢雙語(yǔ)訴訟的程序性保障
探析蒙漢雙語(yǔ)訴訟的程序性保障(上)
摘要: 蒙漢雙語(yǔ)訴訟是公民使用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的具體的樣態(tài)之一,也是內(nèi)蒙古區(qū)域蒙漢雙語(yǔ)司法的表征。應(yīng)從程序保障的原理出發(fā),對(duì)內(nèi)蒙古區(qū)域司法實(shí)踐當(dāng)中所形成的蒙漢雙語(yǔ)司法的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)并形成統(tǒng)一的程序性規(guī)范,從相關(guān)配套制度及技術(shù)措施等方面保障當(dāng)事人及訴訟參與人享有的民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)利的充分實(shí)現(xiàn)。
民族語(yǔ)言文字平等權(quán)是公民的憲法性權(quán)利。三大訴訟法中所確立的民族語(yǔ)言文字訴訟原則是公民這一憲法性權(quán)利在部門(mén)法當(dāng)中的具體體現(xiàn),它賦予了公民在訴訟過(guò)程中可使用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利,也稱母語(yǔ)訴訟權(quán)。我國(guó)有56個(gè)民族, 5個(gè)民族自治區(qū)。在這些民族地區(qū)的司法實(shí)踐當(dāng)中,當(dāng)事人及訴訟參與人對(duì)其所享有的母語(yǔ)訴訟權(quán)的行使體現(xiàn)出我國(guó)訴訟語(yǔ)言文字的多元性。內(nèi)蒙古是以蒙古民族為主體的民族自治區(qū),在基層司法實(shí)踐中,用蒙語(yǔ)或蒙漢雙語(yǔ)進(jìn)行訴訟是常見(jiàn)的事情。基于蒙漢雙語(yǔ)訴訟實(shí)踐的需要以及新時(shí)期實(shí)現(xiàn)社會(huì)和諧的司法保障為宗旨,研究蒙漢雙語(yǔ)訴訟中的程序保障問(wèn)題具有一定的理論意義和現(xiàn)實(shí)的價(jià)值。
一、蒙漢雙語(yǔ)訴訟的運(yùn)行狀態(tài)及分析
少數(shù)民族地區(qū)訴訟語(yǔ)言文字多樣性的司法實(shí)踐告訴我們,訴訟語(yǔ)言文字的多元性需要特有的程序制度加以保障。由于我國(guó)少數(shù)民族大多居住在偏遠(yuǎn)地區(qū),“少”且“邊緣化”的狀態(tài),使得這種訴訟語(yǔ)言文字的多元化及相關(guān)程序上的特殊利益訴求沒(méi)有被更多的人所關(guān)注。內(nèi)蒙古是以蒙古族為主體的少數(shù)民族自治區(qū)之一,全區(qū)共居住有49個(gè)民族,其中人口在100萬(wàn)以上的有漢族、蒙古族。根據(jù)憲法、國(guó)家通用語(yǔ)言文字法、民族區(qū)域自治法的規(guī)定,蒙古語(yǔ)言文字和漢語(yǔ)言文字都是當(dāng)?shù)氐耐ㄓ谜Z(yǔ)言文字。因此,用蒙語(yǔ)和蒙漢雙語(yǔ)進(jìn)行訴訟就成為內(nèi)蒙古區(qū)別于其他地區(qū)的特有訴訟文化之一。
2007年筆者在內(nèi)蒙古自治區(qū)的西部和東部,分別選擇蒙古族居住比較集中地區(qū)的3個(gè)基層法院、1個(gè)中級(jí)法院進(jìn)行了調(diào)查,統(tǒng)計(jì)了從2004年至2006年(以下調(diào)查內(nèi)容中簡(jiǎn)稱三年)使用蒙古語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的案件數(shù)量和使用蒙漢雙語(yǔ)進(jìn)行訴訟的案件數(shù)量,上述案件占全年案件總數(shù)的百分比,考察了蒙漢雙語(yǔ)訴訟的庭審模式、法官的配備數(shù)量及其占該法院法官總數(shù)的百分比、專職翻譯人員的配備狀況以及有無(wú)相關(guān)的規(guī)范蒙漢雙語(yǔ)訴訟的規(guī)范性文件等問(wèn)題。這些地方的具體情形雖然不能代表內(nèi)蒙古區(qū)域內(nèi)蒙漢雙語(yǔ)訴訟的全部狀況,但在一定程度上也能夠反映存在于內(nèi)蒙古基層司法實(shí)踐當(dāng)中的蒙漢雙語(yǔ)訴訟的一些特征。A旗基層法院三年中每年用蒙古語(yǔ)言文字進(jìn)行審理的案件均占該法院受理案件總數(shù)的13%、11%、11%,蒙漢雙語(yǔ)訴訟的案件分別占案件總數(shù)的15%、18%、13%;目前該法院23人具備法官資格,其中11人具備蒙漢雙語(yǔ)訴訟的能力,占法官總數(shù)的48%;22人具備本科學(xué)歷, 1人大專學(xué)歷,其中大部分都是成人本科自考學(xué)歷;無(wú)專職翻譯人員,由具備雙語(yǔ)訴訟能力的法官擔(dān)任翻譯,往往是由合議庭或獨(dú)任審判員來(lái)?yè)?dān)任翻譯工作。
B旗基層法院三年中用蒙古語(yǔ)言文字進(jìn)行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的37%、28%、27%,蒙漢雙語(yǔ)訴訟的案件分別占案件總數(shù)的3%;目前該法院12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語(yǔ)訴訟的能力;12人全部具備本科學(xué)歷,其中大部分都是成人本科自考學(xué)歷;無(wú)專職翻譯人員,由通曉蒙古語(yǔ)的法官、書(shū)記員、援助律師擔(dān)任翻譯工作。
C市基層法院三年中用蒙古語(yǔ)言文字進(jìn)行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的3%、5%、5%,蒙漢雙語(yǔ)訴訟的案件均占案件總數(shù)的3%;目前12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語(yǔ)訴訟的能力;10人具備本科學(xué)歷,大部分都是成人本科自考學(xué)歷;無(wú)專職翻譯人員,由通曉蒙古語(yǔ)的法官擔(dān)任翻譯,往往是由合議庭或獨(dú)任審判員來(lái)?yè)?dān)任翻譯工作。
D中級(jí)法院三年中用蒙古語(yǔ)言文字進(jìn)行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的5%、5%、4%,蒙漢雙語(yǔ)訴訟的案件均占案件總數(shù)的9%;110人具備法官資格,其中32人具備蒙漢雙語(yǔ)訴訟的能力,占法官總數(shù)的29%;大部分都是成人本科自考學(xué)歷;無(wú)專職翻譯人員,由通曉蒙古語(yǔ)的法官或代理人或辯護(hù)人擔(dān)任翻譯。
在調(diào)查中了解到,上述法院中形成了既分流又混合的雙語(yǔ)庭審模式。在蒙漢雙語(yǔ)訴訟中,法院根據(jù)雙方當(dāng)事人的意愿和所通曉的語(yǔ)言文字(指蒙古語(yǔ)言文字和漢語(yǔ)言文字)的情況來(lái)決定法庭審判組織的人員配備。具體有如下幾種情況:(1)蒙古語(yǔ)審訊。如果雙方當(dāng)事人都通曉蒙古語(yǔ)并愿意用蒙古語(yǔ)進(jìn)行訴訟,法庭審判人員就由通曉蒙古的法官組成并審理,判決書(shū)也以蒙古文撰寫(xiě)。(2)漢語(yǔ)審訊。雙方當(dāng)事人愿意用漢語(yǔ)進(jìn)行訴訟,法庭審理也可用漢語(yǔ)進(jìn)行。如果一方反對(duì)則用蒙古語(yǔ)進(jìn)行審理。(3)蒙漢語(yǔ)混合審訊。如果訴訟雙方都不通曉對(duì)方的語(yǔ)言,法院則安排雙語(yǔ)法官主持審理,由合議庭的法官或是書(shū)記員或是代理人、辯護(hù)人向雙方當(dāng)事人進(jìn)行翻譯。判決書(shū)也分別用蒙漢兩種文字進(jìn)行撰寫(xiě),向當(dāng)事人送達(dá)蒙漢兩種文字的裁判文書(shū),訴訟過(guò)程中其他的訴訟文書(shū)也都以當(dāng)事人通曉的語(yǔ)言文字撰寫(xiě)。(4)特殊情況。在內(nèi)蒙古東部地區(qū)由于蒙漢民族長(zhǎng)期雜居生活,形成了混合使用蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)慣。這種語(yǔ)言表達(dá)上的習(xí)慣也影響著庭審的訴訟語(yǔ)言。在庭審中用蒙古語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中常常夾雜一些漢語(yǔ),特別是用專業(yè)的法律術(shù)語(yǔ)表達(dá)自己的主張、抗辯、舉證,辯論時(shí)更是如此。應(yīng)對(duì)這種情況的是出身于當(dāng)?shù)氐碾p語(yǔ)法官。當(dāng)?shù)氐碾p語(yǔ)法官在生活中已經(jīng)習(xí)慣了這種語(yǔ)言表達(dá)方式,在遇有這種情況下,如果出現(xiàn)語(yǔ)言交流上的困難,往往是以庭審法官為中心或者可以說(shuō)以庭審法官為臨時(shí)的法庭傳譯員,經(jīng)法官、雙方當(dāng)事人及代理人的充分的交流來(lái)進(jìn)一步弄清對(duì)方所表達(dá)的意思。因此,在內(nèi)蒙古東部地區(qū)語(yǔ)言混用多于語(yǔ)言分流。在調(diào)查中某法院院長(zhǎng)反映,全旗只有兩名通曉蒙古語(yǔ)言文字的律師,因此聘請(qǐng)通曉蒙古語(yǔ)言文字的律師較難。
綜上,我們可以得到以下經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí):在蒙漢雙語(yǔ)訴訟中,法院在尊重當(dāng)事人訴訟語(yǔ)言選擇權(quán)的前提下,基本保障了當(dāng)事人及訴訟參與人的母語(yǔ)訴訟權(quán),并形成了一些動(dòng)態(tài)的程序規(guī)范。首先,具有一定程度的程序性審判組織的保障。在上述基層法院和中級(jí)法院,都有一定的蒙漢兼通的雙語(yǔ)法官。他(她)們大部分通過(guò)自考或函授的途徑獲得了法律專業(yè)的本科學(xué)歷。從審判組織方面基本滿足了蒙漢雙語(yǔ)訴訟及程序上的需求。其次,形成了適應(yīng)內(nèi)蒙古地區(qū)蒙漢雙語(yǔ)訴訟的庭審模式及相關(guān)的程序制度。即除了使用漢語(yǔ)的庭審模式外,還有蒙古語(yǔ)的庭審模式、蒙漢語(yǔ)混合庭審模式。它具備的憲法以及訴訟法的根據(jù)是明顯的,在一定程度上無(wú)疑保障了當(dāng)事人及訴訟參與人的民族語(yǔ)言文字訴訟權(quán)利的實(shí)現(xiàn)。但是存在的問(wèn)題也是顯而易見(jiàn)的,即訴訟主體權(quán)力或權(quán)利的行使缺乏穩(wěn)定的程序規(guī)范及相關(guān)制度的保障,具體表現(xiàn)為: 1.庭審語(yǔ)言模式靈活
性有余,穩(wěn)定性不足,缺乏統(tǒng)一性。蒙漢雙語(yǔ)訴訟缺乏統(tǒng)一的庭審語(yǔ)言制度的規(guī)范,訴訟過(guò)程中法官權(quán)力的行使缺乏硬性的程序性規(guī)范的約束,容易導(dǎo)致法官權(quán)力的濫用。同時(shí)也無(wú)法進(jìn)行有效的監(jiān)督;2.沒(méi)有專職的翻譯人員,是一個(gè)比較普遍的現(xiàn)象。翻譯人員的配備問(wèn)題,就筆者所了解到的情況來(lái)看,國(guó)內(nèi)目前還沒(méi)有規(guī)范性的文件或是在某一規(guī)范性文件中有具體明確的規(guī)定。于是司法實(shí)踐當(dāng)中就有了上述的三種選擇,即由法官、書(shū)記員、代理人或辯護(hù)人代替。從法院的角度而言,翻譯人員由其他主體代替,可以節(jié)省一部分訴訟資源從而節(jié)約訴訟成本。但其正當(dāng)性與合理性值得懷疑:其一,由法官兼任翻譯人員,如果說(shuō)由合議庭的法官或獨(dú)任審判員以外的法官擔(dān)任是可以的、是符合訴訟經(jīng)濟(jì)原則的話,那么由承辦具體案件的法官兼任翻譯人員,則有損于法官的中立形象,有違訴訟原理。特別是當(dāng)事人對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生異議時(shí),法官就會(huì)卷入利益爭(zhēng)執(zhí)的漩渦之中,審判結(jié)果無(wú)論從程序公正還是實(shí)體公正而言都會(huì)大打折扣。翻譯人員的職責(zé)和責(zé)任主要是在法庭上“盡其所知所能忠誠(chéng)傳譯和解釋”。[1][1](216)訴訟中翻譯人員的職責(zé)決定了其訴訟法律關(guān)系的主體地位和作用不能與其他訴訟參與人相重合,更不能與承辦案件的法官相混同。其二,從當(dāng)事人的角度而言,庭審中缺乏專門(mén)的翻譯人員,不能充分的保障當(dāng)事人對(duì)母語(yǔ)訴訟權(quán)的行使,也不利于法律職業(yè)專業(yè)化的發(fā)展。3.法官的學(xué)歷層次雖然達(dá)到了本科要求,但是缺乏正規(guī)法律院校的科班畢業(yè)生,從法官素質(zhì)的角度來(lái)講難以滿足現(xiàn)代司法的需求,也不利于當(dāng)事人訴訟權(quán)利的保障。4.程序的不穩(wěn)定及相關(guān)制度的缺失明顯。從筆者了解到的情況來(lái)看,對(duì)于蒙漢雙語(yǔ)訴訟行為的規(guī)范除了上述提到的三大訴訟法中民族語(yǔ)言文字訴訟原則的法律規(guī)定以外,基本上沒(méi)有任何效力層次的規(guī)范性文件來(lái)加以規(guī)范,完全是由各個(gè)基層司法機(jī)關(guān)在動(dòng)態(tài)的司法實(shí)踐中控制的“自然狀態(tài)”。其適用的靈活性多于或者是高于其穩(wěn)定性,導(dǎo)致當(dāng)事人及訴訟參與人對(duì)自己享有的母語(yǔ)訴訟權(quán)缺乏合理的預(yù)期,同時(shí)社會(huì)對(duì)法院和法官訴訟行為是否公正進(jìn)行評(píng)判時(shí)缺乏一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn),不利于社會(huì)成員及當(dāng)事人對(duì)法院和法官訴訟行為的監(jiān)督。之所以存在這些問(wèn)題,筆者認(rèn)為與現(xiàn)行立法不足有一定的關(guān)系。
二、蒙漢雙語(yǔ)訴訟與憲法保障、相關(guān)法律規(guī)范之不足
我國(guó)是一個(gè)多民族、多語(yǔ)言文字的國(guó)家。黨和政府歷來(lái)重視運(yùn)用法律手段規(guī)范語(yǔ)言文字。早在新中國(guó)建立前夕的《中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議共同綱領(lǐng)》(第53條)中就規(guī)定,中華人民共和國(guó)境內(nèi)各民族一律平
等??各少數(shù)民族均有發(fā)展其語(yǔ)言文字,保持或改革其風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰的自由。人民政府應(yīng)幫助各少數(shù)民族發(fā)展其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育事業(yè)。1954年的《中華人民共和國(guó)憲法》(第3條和第77條)以根本大法的形式確立了公民使用本民族語(yǔ)言文字的自由和用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。此后雖經(jīng)四次修憲都一如既往的規(guī)定:“各民族公民都有用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院和人民檢察院有對(duì)不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。”“在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言進(jìn)行審理;起訴書(shū)、判決書(shū)、布告和其他文書(shū)應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際需要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字。”這就說(shuō)明我國(guó)現(xiàn)行憲法對(duì)公民的母語(yǔ)訴訟權(quán)進(jìn)行了實(shí)體基本權(quán)與程序基本權(quán)兩方面的規(guī)定。[2]盡管我們認(rèn)為母語(yǔ)訴訟權(quán)沒(méi)有規(guī)定在憲法的公民基本權(quán)利的部分,并在司法實(shí)踐當(dāng)中缺乏實(shí)質(zhì)的憲法憲政精神,[3]但從形式上體現(xiàn)出母語(yǔ)訴訟程序基本權(quán)保障著母語(yǔ)訴訟實(shí)體基本權(quán)實(shí)現(xiàn)的特征,即程序保障。“程序保障在憲法上的含義,主要在于保障公民有獲得通過(guò)程序?qū)崿F(xiàn)憲法及其他法律賦予的權(quán)利”。[4]從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),憲法對(duì)各民族公民行使母語(yǔ)訴訟權(quán)進(jìn)行訴訟的程序基本權(quán)做了四項(xiàng)憲法性的保障規(guī)定:一是各民族公民用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利;二是少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住地區(qū)的法院有義務(wù)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言進(jìn)行審理;三是人民法院和人民檢察院有對(duì)不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字的訴訟參與人提供翻譯的義務(wù);四是人民檢察院的起訴書(shū)、法院的判決書(shū)以及布告和其他文書(shū)應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際需要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字。上述憲法性的程序規(guī)范,充分體現(xiàn)了我國(guó)對(duì)基本人權(quán)之一的公民母語(yǔ)訴訟權(quán)的尊重和保護(hù),足以說(shuō)明我國(guó)憲法在保障公民母語(yǔ)訴訟權(quán)方面是與世界先進(jìn)國(guó)家同步的,母語(yǔ)訴訟權(quán)是憲法化了的基本程序權(quán)。但是在我國(guó)憲法還沒(méi)有實(shí)現(xiàn)司法化的情況下,這些憲法規(guī)定的實(shí)效性是可想而知的。
第三篇:酒歌蒙漢雙語(yǔ)歌詞
濃濃烈烈的奶酒啊
蜷在瓶里的小綿羊
兄弟朋友們痛飲吧
灌進(jìn)肚里的大老虎
我們的歌聲美 嘿
干了這一杯 嘿
千萬(wàn)別喝醉
情真意切的歌聲噥
換來(lái)美麗的吉祥鳥(niǎo)
喝下美酒七杯后
暢想新年樂(lè)陶陶
我們的歌聲美 嘿
干了這一杯 嘿
幸福裝滿杯
第四篇:蒙漢通婚研究社會(huì)調(diào)查案例
蒙漢通婚研究
1、調(diào)查題目:赤峰地區(qū)農(nóng)牧區(qū)蒙族與漢族的通婚研究
調(diào)查目的:通過(guò)對(duì)影響蒙漢通婚的各種因素的分析,探尋民族通婚的一般模式,建立一種理論模型來(lái)說(shuō)明中國(guó)的民族通婚問(wèn)題。這一研究對(duì)于目前的民族關(guān)系,制定民族政策有一定的參考價(jià)值。
理論架構(gòu):本研究的基本假設(shè)是:影響蒙漢通婚的主要因素有六個(gè):經(jīng)濟(jì)活動(dòng);居住特點(diǎn);人口遷移;語(yǔ)言文化;歷史因素;政策因素。其中后兩種因素其獨(dú)立的影響作用。通過(guò)對(duì)錢(qián)四類因素的界定、分解和操作定義,篩選出10個(gè)影響民族通婚的變量:某一民族在一個(gè)村的總戶數(shù)的比重;居民的平均文化水平;戶主的年齡;戶主的文化水平;職業(yè);戶口類型;是否移民;掌握另一民族的語(yǔ)言能力;鄰居中另一民族的成員的多少;與另一民族成員的交友情況。將這些自變量與因變量(民族通婚程度)聯(lián)系起來(lái),建立一組研究假設(shè)和一個(gè)復(fù)雜的因果模型。
2、研究類型:解釋性研究、橫剖研究、抽樣調(diào)查
調(diào)查方式:統(tǒng)計(jì)調(diào)查為主,結(jié)合實(shí)地調(diào)查
調(diào)查方法:?jiǎn)柧矸ā⒃L問(wèn)法、觀察法
資料分析方法:統(tǒng)計(jì)分析、結(jié)合理論分析
3、調(diào)查范圍:內(nèi)蒙古赤峰地區(qū)
分析單位:個(gè)人
抽樣單位:家庭
4、抽樣方案:研究總體是赤峰地區(qū)的居民,先選擇4個(gè)典型的意義的旗,再選擇5個(gè)鄉(xiāng),再各鄉(xiāng)中選擇2-3個(gè)村,共12各村共1200戶,進(jìn)行調(diào)查
5、調(diào)查內(nèi)容:戶主的主要特征、戶主的年齡、文化水平、職業(yè)變動(dòng)、婚姻史、配偶情況、生育史、語(yǔ)言能力、社會(huì)交往、鄰居情況、個(gè)人收入、個(gè)人對(duì)居住地滿意情況等等。在了解村、鄉(xiāng)、旗的歷史和現(xiàn)狀時(shí),是根據(jù)事先設(shè)計(jì)的調(diào)查提綱。
6、調(diào)查時(shí)間:1985年6月-1985年8月
調(diào)查地點(diǎn):1985年6月1日。之后遷入的住戶不在調(diào)查范圍內(nèi)
調(diào)查場(chǎng)所:直接進(jìn)入家庭訪問(wèn),填寫(xiě)答卷
調(diào)查時(shí)間計(jì)劃:準(zhǔn)備階段:85年2月-5月,查閱文獻(xiàn),到市政府了解情況,實(shí)地初步考察;研究階段:85年9-11月,總結(jié)和應(yīng)用階段:12月到來(lái)年3月
7、調(diào)查經(jīng)費(fèi)和物質(zhì)手段(略)
8、調(diào)查員組織、培訓(xùn):課題組5人,其中3人是調(diào)查員,由2名研究人員帶隊(duì),示范并負(fù)責(zé)檢查,核對(duì)工作。
第五篇:高職院校蒙漢雙語(yǔ)教育教學(xué)研究論文
摘要:內(nèi)蒙古地區(qū)的少數(shù)民族雙語(yǔ)教育應(yīng)該蒙漢語(yǔ)并重,以蒙漢兼通為教育目的,在教學(xué)中,注重蒙漢互通,相互轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)。本文簡(jiǎn)要闡述了國(guó)外的雙語(yǔ)教育模式,并與自治區(qū)少數(shù)民族雙語(yǔ)教育模式進(jìn)行對(duì)比與分析,從而闡明了我區(qū)少數(shù)民族雙語(yǔ)教育應(yīng)該采取的教育模式。
關(guān)鍵詞:教育模式;雙語(yǔ)教育;雙語(yǔ)教學(xué);互通式教材
一、引言
我國(guó)的內(nèi)蒙古地區(qū)屬于少數(shù)民族地區(qū),這些地區(qū)大多擁有自己的語(yǔ)言。但為了使得各民族能夠更加融合,團(tuán)結(jié)奮進(jìn),也必須在少數(shù)民族的語(yǔ)言教育中加入漢語(yǔ)教育,使得兩種語(yǔ)言共同發(fā)展,學(xué)生既具備民族語(yǔ)言的能力,也擁有漢語(yǔ)能力,這才有利于學(xué)生的發(fā)展。所以,必須要實(shí)施雙語(yǔ)教育,促使民族和民族之間更好的進(jìn)行溝通、交流。
二、關(guān)于少數(shù)民族雙語(yǔ)教育的模式
這里所說(shuō)的雙語(yǔ)教育,指的是促使學(xué)生既了解第一語(yǔ)言,也會(huì)運(yùn)用第二語(yǔ)言,在這樣的形式下來(lái)接受教育。分析其教學(xué)意義,雙語(yǔ)教學(xué)所涵蓋的范圍,比雙語(yǔ)教育更加廣泛,這是實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)教育的最好方式。此外,其還包括了雙語(yǔ)教學(xué)方法,以及非雙語(yǔ)教學(xué)方法。通過(guò)調(diào)查后發(fā)現(xiàn),采取這樣的形式所教育出來(lái)的學(xué)生,比起過(guò)渡式方法所教育出來(lái)的學(xué)生,語(yǔ)言運(yùn)用能夠更強(qiáng)。然而這樣也有一個(gè)不足之處,那就是學(xué)生的母語(yǔ)能力會(huì)受到一定的限制,甚至不能進(jìn)一步的發(fā)展。所以,該種教育模式不利于內(nèi)蒙古地區(qū)的學(xué)生。
三、針對(duì)內(nèi)蒙古地區(qū)的雙語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題進(jìn)行分析
第一,雙語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注重、加強(qiáng)基礎(chǔ)教育。內(nèi)蒙古地區(qū)的語(yǔ)言教育中,關(guān)于大專院校的教學(xué)是重點(diǎn)。因?yàn)閷W(xué)生在大學(xué)時(shí)期,屬于素質(zhì)教育的關(guān)鍵時(shí)期。通過(guò)實(shí)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn),在學(xué)生的幼兒時(shí)期,便要開(kāi)始實(shí)施雙語(yǔ)方面的教育。到了中學(xué)的時(shí)候,更是對(duì)學(xué)生進(jìn)行塑造的重點(diǎn)時(shí)期。這個(gè)時(shí)期,必須要樹(shù)立學(xué)生的民族觀念和愛(ài)國(guó)思想,因此雙語(yǔ)教學(xué)是非常重要的。所以,教學(xué)工作者必須改變陳舊的思想,將重點(diǎn)放在中學(xué)時(shí)期和小學(xué)時(shí)期,制定出科學(xué)合理的雙語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃,這才有利于學(xué)生的發(fā)展。中學(xué)和小學(xué)時(shí)期打好了基礎(chǔ),才能促使雙語(yǔ)教學(xué)起到一定的效果。若是到了大學(xué)再實(shí)施雙語(yǔ)教育,那么可能會(huì)起到適得其反的效果,甚至引發(fā)學(xué)生的反感。正因?yàn)檫@樣,所以在筆者看來(lái),要使得大專院校的雙語(yǔ)教育更好的開(kāi)展和進(jìn)行,就必須在中學(xué)和小學(xué)時(shí)期便打好基礎(chǔ)。第二,科學(xué)合理的選擇和使用教材。在進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)的時(shí)候,教材是非常關(guān)鍵的一個(gè)部分,同時(shí)也是教學(xué)的基礎(chǔ)。因此必須選擇好的教材,使得教學(xué)質(zhì)量也得到提高。在筆者看來(lái),蒙古地區(qū)的雙語(yǔ)教育教材在大學(xué)這個(gè)階段,可以盡量使用關(guān)于該民族的優(yōu)秀語(yǔ)言材料,使學(xué)生更好的了解民族語(yǔ)言的特色和風(fēng)格,另外也要在其中加入少量的漢語(yǔ)材料,漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)的結(jié)合,幫助學(xué)生更好的了解和學(xué)習(xí)語(yǔ)言,形成自豪的民族觀念和愛(ài)國(guó)思想,為將來(lái)的學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。蒙古地區(qū)大中院校的雙語(yǔ)教材,開(kāi)始必須要使得富有特色的蒙語(yǔ)占大多數(shù),之后逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)占大多數(shù),以及兩種語(yǔ)言的譯文占相同比例。在這個(gè)過(guò)程里,也需要增加一些語(yǔ)法、語(yǔ)音還有翻譯方面的內(nèi)容和知識(shí),促使?jié)h語(yǔ)和蒙語(yǔ)能夠形成良好的互動(dòng)和參照。不僅如此,也必須考慮到學(xué)生所學(xué)習(xí)的專業(yè),在其中加入關(guān)于專業(yè)的內(nèi)容。需要注意的是,教學(xué)大綱和教材的參考書(shū)都需要依照教材來(lái)設(shè)定,使得教學(xué)能夠獲得相應(yīng)的指導(dǎo)。所編撰和使用的教材,也必須得到相關(guān)專家和權(quán)威人士的審核。第三,教學(xué)的過(guò)程中采用科技手段。如今,隨著社會(huì)的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)也在不斷進(jìn)步。涌現(xiàn)出了很多先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,比如網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、視聽(tīng)技術(shù)、多媒體技術(shù)等等。很多地區(qū)在教育的時(shí)候,都采用了這些先進(jìn)設(shè)備。所以,在內(nèi)蒙古地區(qū)進(jìn)行雙語(yǔ)教育的時(shí)候,也要用到這些先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備。使得語(yǔ)言教育能夠更好的進(jìn)行,同時(shí)也使得課堂效率得到提高。另外,在西部貧困地區(qū)使用這些設(shè)備和儀器,能夠減少經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)和貧困地區(qū)之間在教育方面的差異,為當(dāng)?shù)貙W(xué)生的學(xué)習(xí)提供更好的條件和環(huán)境。第四,構(gòu)建科學(xué)合理的考試制度。內(nèi)蒙古地區(qū)在對(duì)學(xué)生進(jìn)行雙語(yǔ)教育的時(shí)候,必須采取措施提高當(dāng)?shù)亟處煹哪芰退刭|(zhì),使其具備一定的語(yǔ)言能力。大部分教育工作者研究的重點(diǎn)都在于如何提高偏遠(yuǎn)地區(qū)教師的語(yǔ)言能力、教學(xué)能力。在筆者看來(lái),除了必須要對(duì)教師進(jìn)行培訓(xùn)、改進(jìn)教學(xué)方式以外,另外也需要設(shè)置科學(xué)合理的考試制度,使得雙語(yǔ)教師接受一定的考核。考核的內(nèi)容和形式由權(quán)威人士和教育工作者來(lái)制定。而且考試的結(jié)果還要和教師的薪資待遇進(jìn)行掛鉤,這才有利于少數(shù)民族的雙語(yǔ)教學(xué)更好的開(kāi)展和進(jìn)行,提高教師的雙語(yǔ)應(yīng)用能力、教學(xué)能力。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)的語(yǔ)言教學(xué)非常復(fù)雜,涉及的面也廣,必須要長(zhǎng)期開(kāi)展和進(jìn)行。因此,教師必須要付出一定的努力,同時(shí)政府也要進(jìn)行扶持,這樣才有利于當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言教育的進(jìn)行和實(shí)施。同時(shí),開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué),也能夠促進(jìn)民族和民族之間更好的進(jìn)行溝通和交流,為社會(huì)的穩(wěn)定以及民族的團(tuán)結(jié)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王斌華.雙語(yǔ)教育與雙語(yǔ)教學(xué)[M].上海教育出版社,2008.[2]趙慧.雙語(yǔ)教學(xué)縱橫談[M].天津教育出版社,2007.[3]劉紅,熊麗萍.雙語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策思考[J].江西教育科研.2006(4).