久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

上海唐能 翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法

時(shí)間:2019-05-14 22:54:37下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《上海唐能 翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《上海唐能 翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法》。

第一篇:上海唐能 翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法

翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法

目前翻譯公司在商務(wù)英語翻譯上,不僅要把要翻譯的內(nèi)容翻譯成譯文內(nèi)容,還且還要再現(xiàn)商務(wù)特征,也就是根據(jù)翻譯的目的對商務(wù)英語語言進(jìn)行文化信息和交際意義對等轉(zhuǎn)換盒主體風(fēng)格的再現(xiàn)。

專業(yè)的翻譯公司認(rèn)為,翻譯界的核心問題就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)性原則一直以來都是中西方翻譯人員一致追求的準(zhǔn)則。卡特福特曾經(jīng)提出了著名的“語篇對等”,他主張“翻譯是用目的語中的篇章內(nèi)容來代替源語言中的篇章內(nèi)容”,實(shí)質(zhì)也就是忠實(shí)于原文的翻譯,強(qiáng)調(diào)的還是忠實(shí)性原則。

此外,在商務(wù)英語的翻譯上,翻譯公司除了要譯員忠實(shí)于原文的翻譯,還要注意翻譯文體的變通,翻譯人員應(yīng)該要根據(jù)文體的不同來采用不同的翻譯文體和翻譯方法。不同的文體在詞匯、修辭、句式等方面都呈現(xiàn)出很大的區(qū)別。在商務(wù)英語中,像合約、法律文體等莊重嚴(yán)肅,因此在翻譯中一定要實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)格性,使得譯文顯得專業(yè)莊重,避免出現(xiàn)口語化的翻譯問題。

翻譯公司發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語涵蓋的內(nèi)容很廣泛,各種語篇的問題特點(diǎn)也不相同,比如合同、商務(wù)信函等具有公文特征,而商業(yè)廣告、品牌等具有廣告特征,會(huì)議、報(bào)告等具有論說體特征。因此,在翻譯過程中要根據(jù)不同的文體特征的語篇選擇不同的翻譯方法和技巧。

翻譯公司要求,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯員要能夠熟練掌握各類商務(wù)英語翻譯的文體特征,重現(xiàn)原文的詞、句和語篇的風(fēng)貌,使得譯文和原文盡量接近。

第二篇:商務(wù)英語翻譯:翻譯的要求

外教一對一

http://www.tmdps.cn

商務(wù)英語翻譯:翻譯的要求

翻譯的要求

商務(wù)翻譯工作是一種促進(jìn)各國人民進(jìn)行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動(dòng)。因此,從事商務(wù)翻譯工作的人員承擔(dān)著特殊義務(wù),不僅應(yīng)具備良好的政治素養(yǎng)和高度的責(zé)任感,而且應(yīng)具備一定程度的外語水平能力、母語水平能力、知識(shí)水平能力、應(yīng)用水平能力等。

第一,要有良好的政治素養(yǎng)。善于運(yùn)用正確的立場、觀點(diǎn)和方法來分析研究所譯的內(nèi)容,以確保譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的思想。例如在商務(wù)活動(dòng)中,往往會(huì)涉及到大陸、臺(tái)灣、APEC等提法。對此,我們必須認(rèn)真、謹(jǐn)慎地加以對待。如不可將大陸譯為mainland China,而應(yīng)譯為the mainland of China或China's mainland。此外,國外的一些人有時(shí)會(huì)有意無意的將臺(tái)灣說成Republic of China,在遇到這種情況時(shí),我們應(yīng)將其譯為“中國臺(tái)灣”,而不應(yīng)直譯為“中華民國”。還有,中國是亞太經(jīng)合組織(APEC)成員國,而這個(gè)組織中還有香港、臺(tái)灣等地區(qū),因此,在翻譯與APEC有關(guān)的一些材料時(shí),就要非常敏銳,不能將APEC members譯成APEC成員國,而應(yīng)譯成APEC國家和地區(qū)。

第二,要有高度的職業(yè)責(zé)任感。高度的職業(yè)責(zé)任感是指譯者必須意識(shí)到自己肩負(fù)的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度,對不明白或不熟悉的東西要勤查多問,不望文生義,不草率下筆。這不僅是對交流的雙方負(fù)責(zé),也是對自己負(fù)責(zé)。有這樣一個(gè)實(shí)例可以說明一個(gè)沒有職業(yè)責(zé)任感的譯者會(huì)給讀者帶來多么大的損失。據(jù)《中國消費(fèi)者報(bào)》報(bào)道,北京某餐廳的卡式爐燃?xì)夤薇ǎ谧?2位顧客均不同程度燒傷,其中一個(gè)少女容貌全部被毀,雙手致殘,訴諸法律,索賠230萬元。而造成這一重大事故的原因,是不負(fù)責(zé)任的譯者將燃?xì)鉅t上的英文說明Never refill gas into empty can(空罐絕不能再次充氣)翻譯成了“本罐用完后無損壞可再次補(bǔ)充”。本可避免的悲劇,就因?yàn)橐痪渥g文錯(cuò)誤而發(fā)生了。因此,每一個(gè)翻譯工作者都應(yīng)牢記:翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來不良政治影響或巨大經(jīng)濟(jì)損失,絕不可草率從事。

第三,要有較強(qiáng)的英語語言能力。較強(qiáng)的英語語言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高英語語言能力,一方面要掌握必要的語法知識(shí),另一方面要努力擴(kuò)大常用詞匯量。沒有較好的語法知識(shí),在英漢翻譯時(shí)就不可避免地會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,使譯文不能忠實(shí)傳達(dá)原文的含義。如Today we cannot walk a few steps withoutnoticing advertising.今天,只要我們走出幾步路,就一定會(huì)注意到廣告。(此句采用了正譯法,譯為肯定句。我們可以試想一下,如果此句不通過肯定譯法或不采用正譯的話,此句的譯文會(huì)是什么樣子。)而沒有足夠的詞匯量,英漢翻譯時(shí)就會(huì)頻頻查閱詞典,不僅影響翻譯速度,還會(huì)打斷思路,影響翻譯的準(zhǔn)確性。

第四,要有扎實(shí)的漢語基本功。正確理解原文需要較高的英語知識(shí),而自然貼切的表達(dá)則需要扎實(shí)的漢語功底。商務(wù)英語的翻譯即使不像文學(xué)作品那樣要求語言形象和多種修辭手段的運(yùn)用,但譯文也必須做到概念清楚、邏輯準(zhǔn)確。許多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,應(yīng)付翻譯中的表達(dá)問題綽綽有余。然而在英漢翻譯實(shí)踐中,常常會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)詞語或一個(gè)句子的措辭而冥思苦想,半天也找不到一個(gè)滿意的結(jié)果。如Inflation is coming down;unemployment is coming down;things are definitely lookingup!如果譯成“通貨膨脹正在下降,失業(yè)問題正在下降,事實(shí)確實(shí)正在向上看”,就會(huì)讓讀者費(fèi)解。應(yīng)把此句改譯為:通貨膨脹正趨緩解,社會(huì)失業(yè)問題也在改善,形勢確已好轉(zhuǎn)!由此可見,譯者的漢語理解和表達(dá)能力會(huì)直接影響到翻譯質(zhì)量的好壞。漢語功底不扎實(shí),即使精通了外語,也很難完整準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。要學(xué)好漢語,一方面可借助于語文教材,掌握漢語語法知識(shí);另一方面則是閱讀一些優(yōu)秀漢語文學(xué)作品,學(xué)習(xí)和模仿一些地道的漢語表達(dá)方式。

第五,要有較強(qiáng)的知識(shí)水平能力。知識(shí)水平能力是指譯者應(yīng)具備譯人語和譯出語的相關(guān)知識(shí)水平,只懂外語而不懂相關(guān)的專業(yè)知識(shí),那么一些特殊的表達(dá)方式是譯不好的。就商務(wù)英語翻譯而言,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語;另一方面要用通順、流暢的語言,將相關(guān)的知識(shí)更好地綜合起來并流暢達(dá)意地表達(dá)出來。商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)倍加注意一些專業(yè)常用詞組的習(xí)慣用法,如I am writing to notice you that?意為“我寫此信的目的是要告知貴(你)方??”,并非簡單的“我現(xiàn)在在寫信,要通知你??”;Enclosed are?意為“隨信附上??”,并非“信中含有??”。‘對于原文的理解也要更全面,翻譯時(shí)就不會(huì)受原文的束縛,而是采用恰如其分的詞語再表現(xiàn)出來。

文章來源:www.tmdps.cn 外教一對一

http://www.tmdps.cn

第六,要有較強(qiáng)的應(yīng)用水平能力。應(yīng)用水平能力是指譯者應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達(dá)等綜合能力。現(xiàn)在,英語學(xué)習(xí)界更強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的閱讀能力。英語閱讀能力的提高有助于提高翻譯能力,而閱讀能力的提高與翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學(xué)了十幾年的外語,卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個(gè)別現(xiàn)象。鑒于此,我們要求學(xué)習(xí)者應(yīng)大量練習(xí),而且每次做翻譯練習(xí)時(shí)要盡量選擇無人打擾的時(shí)間與地點(diǎn),以便精神集中,一氣呵成。所選擇的翻譯材料最好有現(xiàn)成的優(yōu)秀參考譯文,這樣就可以在做完練習(xí)之后請教一下“老師”,通過練習(xí)使翻譯能力得以提高。同時(shí)也只有通過實(shí)踐,不斷的實(shí)踐才能真正提高譯者的翻譯水平。思 考 題一:為什么要有翻譯標(biāo)準(zhǔn)?

二、本書介紹的古今中外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,你贊同哪一種?

三、本書提出的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?

四、作為一名從事商務(wù)翻譯的工作者應(yīng)該具備哪些條件?

文章來源:www.tmdps.cn

第三篇:唐能翻譯公司質(zhì)量控制流程介紹

唐能翻譯公司質(zhì)量控制流程介紹

一、準(zhǔn)備

1、選擇合適譯員,譯員管理流程

2、文檔工程處理,CAT使用

3、使用參考資料或術(shù)語表

二、安排翻譯(T-Translation)

三、翻譯后安排校對(E-Editing)

1、表達(dá)準(zhǔn)確性

錯(cuò)譯

漏譯/多譯

數(shù)字錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤

標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤

2、專業(yè)術(shù)語

與客戶提供的/項(xiàng)目指定的/行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語不一致術(shù)語前后表達(dá)不一致

3、語言水平

語法和句法錯(cuò)誤

可讀性/流暢性不佳

4、文風(fēng)

不符合文本類型的特定風(fēng)格。

5、格式

排版/字體/字號/索引/目錄/編號等有誤。

6、文化標(biāo)準(zhǔn)

度量/日期/地址/電話等不符合目標(biāo)語國家的標(biāo)準(zhǔn)。

7、準(zhǔn)時(shí)交付

按時(shí)交付

四、審核所有修訂

1、發(fā)給翻譯譯員,對修改處進(jìn)行再溝通。

2、確認(rèn)后,接受所有修訂。

3、與客戶溝通,如由原文產(chǎn)生的問題或無法查詢的專有名詞。

4、讀譯文,進(jìn)行審核。

五、提交譯稿,聽取客戶反饋

六、做適當(dāng)修訂

七、更新存檔術(shù)語表和語料庫

八、內(nèi)部評價(jià)

九、整理項(xiàng)目報(bào)告

唐能翻譯公司幫助客戶公司更高效精準(zhǔn)地實(shí)現(xiàn)本地化/全球化,幫助客戶個(gè)人更簡單快捷地對外溝通!唐能集團(tuán)的主營業(yè)務(wù)為筆譯/口譯/排版和本地化,2005年躋身“中國翻譯行業(yè)十大影響力品牌”。

本文轉(zhuǎn)自唐能翻譯公司官網(wǎng),歡迎您的咨詢!

第四篇:唐能翻譯公司述:本地化翻譯公司的誕生與發(fā)展

本地化翻譯公司尚不成熟 有待改善

隨著國門打開,對外貿(mào)易的不斷深入,與國際間的合作更為多樣與密切。本地化翻譯公司風(fēng)生水起與目前的市場對翻譯人員的大量需求有著密切的關(guān)系。在翻譯公司迅速崛起,迅猛發(fā)展的過程中也顯現(xiàn)了諸多有待改善的問題。

經(jīng)過詳細(xì)的市場分析,我們發(fā)現(xiàn)本地化翻譯公司存在嚴(yán)重的中西部發(fā)展不均衡、從業(yè)人員專業(yè)知識(shí)欠缺、服務(wù)水平有限等問題。中國注冊的本地化翻譯公司近4000家,從業(yè)人員達(dá)到150萬人,但是擁有專業(yè)翻譯能力的人員不足10萬。對于同聲翻譯、專業(yè)翻譯、會(huì)議翻譯等要求更為嚴(yán)格的翻譯人員更是鳳毛麟角。

本地化翻譯公司不斷發(fā)展已從中介轉(zhuǎn)變?yōu)榉g外包供應(yīng)商。對外,本地化翻譯公司應(yīng)為客戶提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù);對內(nèi),本地化翻譯公司還應(yīng)對員工的翻譯工作就行嚴(yán)格審核,拼寫錯(cuò)誤、語法不當(dāng)、不符合當(dāng)?shù)厝藬⑹鲰樞蚺c傳統(tǒng)的問題都要進(jìn)行糾正。任何看似微小的錯(cuò)誤都會(huì)給客戶的工作帶來隱患,甚至造型無法彌補(bǔ)的損失。本地化翻譯公司應(yīng)該有一套完善的審核流程與系統(tǒng),確保交付給客戶的譯搞萬無一失。

本地化翻譯行業(yè)剛剛起步尚不成熟。在對市場的分析中察覺到,大量廉價(jià)翻譯人員讓整個(gè)行業(yè)都飽受詬病。有人用字對子、詞對詞的方式進(jìn)行翻譯,使得整個(gè)句子不通順不連貫,另一方面客戶專業(yè)知識(shí)的缺乏,并不能察覺其中的問題,導(dǎo)致業(yè)務(wù)受阻找不到根本原因。翻譯人員的工作的重要性不言而喻。

唐能本地化翻譯公司是滬上知名的本地化翻譯公司,創(chuàng)辦至今已有十年時(shí)間。2005年開始躋身“中國翻譯行業(yè)十大影響力品牌”。唐能翻譯的員工全部由上海外國語大學(xué)教師和海歸人員組成,翻譯基礎(chǔ)扎實(shí),翻譯能力優(yōu)秀。多年來,唐能翻譯積累了大量為國內(nèi)外知名企業(yè)提供各類翻譯服務(wù)的經(jīng)營。強(qiáng)大的綜合實(shí)力讓唐能翻譯贏得了國內(nèi)外客戶的一致好評。

第五篇:唐能翻譯公司如何使“專業(yè)英語”翻譯更專業(yè)

如何”翻譯“專業(yè)英語,這個(gè)問題你怎么看?

日常翻譯對專業(yè)英語翻譯公司而言不成問題。然而遇到“專業(yè)英語”翻譯:如醫(yī)學(xué)、化工、建筑、法律、機(jī)械類的英語翻譯會(huì)讓專業(yè)英語翻譯公司的譯員也頗為頭疼。許多客戶收到譯搞后發(fā)現(xiàn)漏洞百出,完全不符合外國人的語言習(xí)慣,絲毫沒有價(jià)值。如何”翻譯“專業(yè)英語,這個(gè)問題你怎么看?“專業(yè)英語”翻譯要準(zhǔn)確到位必須要有專業(yè)背景的英語翻譯人員去完成,才能做到質(zhì)量保證。

市場上的英語翻譯公司良莠不齊,有些正規(guī)化程度不高的小公司,保證不了質(zhì)量只能靠數(shù)量維持公司的經(jīng)營。招聘的英語翻譯人員多為在校生兼職形式,由于經(jīng)驗(yàn)缺乏、沒有專業(yè)背景,譯員翻譯的作品質(zhì)量低劣,缺乏可讀性。那么專業(yè)英語翻譯公司該如何對“專業(yè)英語”進(jìn)行翻譯呢?如何”翻譯“專業(yè)英語,這個(gè)問題你怎么看?

首先是人員招聘,優(yōu)秀的英語翻譯人員是英語翻譯公司長久的生存之道。“專業(yè)英語”翻譯人員必須要具有專業(yè)背景。確定“專業(yè)英語”的項(xiàng)目合作后,英語翻譯人員必須翻閱大量文獻(xiàn)資料,進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的整理與語法的總結(jié),并與同事進(jìn)行討論。在對翻譯的項(xiàng)目有了初步了解后才能進(jìn)入正式翻譯階段。這樣做能大大降低翻譯錯(cuò)誤率的發(fā)生。

其次,英語翻譯初稿完成后,進(jìn)入審核階段。這時(shí)需要有專業(yè)審核人員進(jìn)行校對,審核人員主要對譯文的結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系進(jìn)行審核。比如,譯文的格式是否正確、譯文有無技術(shù)缺陷及語法錯(cuò)誤。這是至關(guān)重要的一個(gè)監(jiān)督環(huán)節(jié),及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題予以糾正,是將譯文準(zhǔn)確無誤交付客戶的前提保證。

上海唐能翻譯公司不斷在工作中完善英語翻譯流程,發(fā)現(xiàn)問題總結(jié)經(jīng)驗(yàn),努力提高客戶滿意度。唐能翻譯公司追求完美,不斷超越,力爭為服務(wù)的客戶在推動(dòng)商業(yè)全球化的進(jìn)程中作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

下載上海唐能 翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法word格式文檔
下載上海唐能 翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英語翻譯常見的幾種翻譯方法介紹

    英語翻譯常見的幾種翻譯方法介紹 說到英語翻譯大家都不陌生。最常見的就是口譯,翻譯者把發(fā)言者的語言翻譯成英文。除了口譯,英語翻譯還有另外幾種翻譯形式,這里八維小編就給大......

    “四大招式”唐能翻譯教你如何鑒別翻譯公司的專業(yè)程度

    “四大招式”教你如何鑒別翻譯公司的專業(yè)程度目前,市場上很多翻譯公司都宣稱擁有“專業(yè)譯員”、各行業(yè)專業(yè)領(lǐng)域的“資深譯員”。消費(fèi)者面對譯稿也無法識(shí)別其質(zhì)量,當(dāng)譯稿提交后......

    87--商務(wù)英語翻譯考試中級---段落的漢英翻譯

    2.In order to adapt the ever-changing situations of reform and opening up and actively shoulder the international responsibility of intellectual property, Chine......

    公司的翻譯方法5篇

    不同性質(zhì)公司的英語表達(dá)1. Line(s) (輪船、航空、航運(yùn)等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 Th......

    重大商務(wù)英語翻譯第四次翻譯作業(yè)-詞類轉(zhuǎn)換B(大全)

    1. Telecommunicationso much in modern life that without it our life would be impossible. 電信在現(xiàn)代生活中意義十分重大,沒有它,我們幾乎無法生活。 2. Glass is more......

    昆山翻譯公司-英語翻譯譯聲更專業(yè)

    昆山翻譯公司 專業(yè)的昆山翻譯機(jī)構(gòu) 昆山翻譯公司-英語翻譯譯聲更專業(yè) 背景知識(shí) 英語是當(dāng)前世界上通行最廣的語言之一。目前世界上把英語作為第一語言(本族語)的人口約有3億,作......

    功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯策略研究[定稿]

    功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯策略研究 【摘要】商務(wù)英語作為兩國經(jīng)貿(mào)往來的一種載體,其地位日漸顯現(xiàn)。增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,在一定程度上可以幫助我們促進(jìn)兩國之間......

    上海翻譯公司英文版驗(yàn)資報(bào)告模版

    英文版驗(yàn)資報(bào)告模版 -上海譯國譯民翻譯公司 To [Company name]We accepted the appointment to examine the [second] installment of registered capital capital contribu......

主站蜘蛛池模板: 大胸少妇午夜三级| 情侣黄网站免费看| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 国产揄拍国产精品| 亚洲国产精品久久艾草| 少妇高潮毛片色欲ava片| 一二三四日本中文在线| 国产av丝袜旗袍无码网站| 夜夜嗨av一区二区三区| 精品国产乱码一区二区三区| aa片在线观看视频在线播放| 色欲av自慰一区二区三区| 国产69精品久久久久久妇女迅雷| 日躁夜躁狠狠躁2001| 国产成人综合亚洲精品| 免费不卡无码av在线观看| 欧洲熟妇色xxxxx欧美| 国产真实迷奷在线播放| 成人无码视频在线观看网站| 好吊妞无缓冲视频观看| 日本免费一区二区三区最新vr| 精品国产三级a∨在线观看| 夜夜躁狠狠躁2021| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 精品人无码一区二区三区| 极品无码人妻巨屁股系列| 日本xxxx色视频在线播放| 永久黄网站色视频免费观看| 亚洲在线国产日韩欧美| 激情图片激情小说| 成人免费午夜福利片在线观看| 女同久久精品国产99国产精品| 99久久国产露脸国语对白| 亚洲成av人无码中文字幕| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 本道av无码一区二| 日韩日韩日韩日韩日韩| 国产熟妇与子伦hd| 亚洲a∨无码男人的天堂| 国产午夜成人av在线播放| 影音先锋人妻每日资源站|