第一篇:上海唐能 翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法
翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法
目前翻譯公司在商務(wù)英語翻譯上,不僅要把要翻譯的內(nèi)容翻譯成譯文內(nèi)容,還且還要再現(xiàn)商務(wù)特征,也就是根據(jù)翻譯的目的對商務(wù)英語語言進(jìn)行文化信息和交際意義對等轉(zhuǎn)換盒主體風(fēng)格的再現(xiàn)。
專業(yè)的翻譯公司認(rèn)為,翻譯界的核心問題就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)性原則一直以來都是中西方翻譯人員一致追求的準(zhǔn)則。卡特福特曾經(jīng)提出了著名的“語篇對等”,他主張“翻譯是用目的語中的篇章內(nèi)容來代替源語言中的篇章內(nèi)容”,實(shí)質(zhì)也就是忠實(shí)于原文的翻譯,強(qiáng)調(diào)的還是忠實(shí)性原則。
此外,在商務(wù)英語的翻譯上,翻譯公司除了要譯員忠實(shí)于原文的翻譯,還要注意翻譯文體的變通,翻譯人員應(yīng)該要根據(jù)文體的不同來采用不同的翻譯文體和翻譯方法。不同的文體在詞匯、修辭、句式等方面都呈現(xiàn)出很大的區(qū)別。在商務(wù)英語中,像合約、法律文體等莊重嚴(yán)肅,因此在翻譯中一定要實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)格性,使得譯文顯得專業(yè)莊重,避免出現(xiàn)口語化的翻譯問題。
翻譯公司發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語涵蓋的內(nèi)容很廣泛,各種語篇的問題特點(diǎn)也不相同,比如合同、商務(wù)信函等具有公文特征,而商業(yè)廣告、品牌等具有廣告特征,會(huì)議、報(bào)告等具有論說體特征。因此,在翻譯過程中要根據(jù)不同的文體特征的語篇選擇不同的翻譯方法和技巧。
翻譯公司要求,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯員要能夠熟練掌握各類商務(wù)英語翻譯的文體特征,重現(xiàn)原文的詞、句和語篇的風(fēng)貌,使得譯文和原文盡量接近。
第二篇:商務(wù)英語翻譯:翻譯的要求
外教一對一
http://www.tmdps.cn
商務(wù)英語翻譯:翻譯的要求
翻譯的要求
商務(wù)翻譯工作是一種促進(jìn)各國人民進(jìn)行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動(dòng)。因此,從事商務(wù)翻譯工作的人員承擔(dān)著特殊義務(wù),不僅應(yīng)具備良好的政治素養(yǎng)和高度的責(zé)任感,而且應(yīng)具備一定程度的外語水平能力、母語水平能力、知識(shí)水平能力、應(yīng)用水平能力等。
第一,要有良好的政治素養(yǎng)。善于運(yùn)用正確的立場、觀點(diǎn)和方法來分析研究所譯的內(nèi)容,以確保譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的思想。例如在商務(wù)活動(dòng)中,往往會(huì)涉及到大陸、臺(tái)灣、APEC等提法。對此,我們必須認(rèn)真、謹(jǐn)慎地加以對待。如不可將大陸譯為mainland China,而應(yīng)譯為the mainland of China或China's mainland。此外,國外的一些人有時(shí)會(huì)有意無意的將臺(tái)灣說成Republic of China,在遇到這種情況時(shí),我們應(yīng)將其譯為“中國臺(tái)灣”,而不應(yīng)直譯為“中華民國”。還有,中國是亞太經(jīng)合組織(APEC)成員國,而這個(gè)組織中還有香港、臺(tái)灣等地區(qū),因此,在翻譯與APEC有關(guān)的一些材料時(shí),就要非常敏銳,不能將APEC members譯成APEC成員國,而應(yīng)譯成APEC國家和地區(qū)。
第二,要有高度的職業(yè)責(zé)任感。高度的職業(yè)責(zé)任感是指譯者必須意識(shí)到自己肩負(fù)的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度,對不明白或不熟悉的東西要勤查多問,不望文生義,不草率下筆。這不僅是對交流的雙方負(fù)責(zé),也是對自己負(fù)責(zé)。有這樣一個(gè)實(shí)例可以說明一個(gè)沒有職業(yè)責(zé)任感的譯者會(huì)給讀者帶來多么大的損失。據(jù)《中國消費(fèi)者報(bào)》報(bào)道,北京某餐廳的卡式爐燃?xì)夤薇ǎ谧?2位顧客均不同程度燒傷,其中一個(gè)少女容貌全部被毀,雙手致殘,訴諸法律,索賠230萬元。而造成這一重大事故的原因,是不負(fù)責(zé)任的譯者將燃?xì)鉅t上的英文說明Never refill gas into empty can(空罐絕不能再次充氣)翻譯成了“本罐用完后無損壞可再次補(bǔ)充”。本可避免的悲劇,就因?yàn)橐痪渥g文錯(cuò)誤而發(fā)生了。因此,每一個(gè)翻譯工作者都應(yīng)牢記:翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來不良政治影響或巨大經(jīng)濟(jì)損失,絕不可草率從事。
第三,要有較強(qiáng)的英語語言能力。較強(qiáng)的英語語言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高英語語言能力,一方面要掌握必要的語法知識(shí),另一方面要努力擴(kuò)大常用詞匯量。沒有較好的語法知識(shí),在英漢翻譯時(shí)就不可避免地會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,使譯文不能忠實(shí)傳達(dá)原文的含義。如Today we cannot walk a few steps withoutnoticing advertising.今天,只要我們走出幾步路,就一定會(huì)注意到廣告。(此句采用了正譯法,譯為肯定句。我們可以試想一下,如果此句不通過肯定譯法或不采用正譯的話,此句的譯文會(huì)是什么樣子。)而沒有足夠的詞匯量,英漢翻譯時(shí)就會(huì)頻頻查閱詞典,不僅影響翻譯速度,還會(huì)打斷思路,影響翻譯的準(zhǔn)確性。
第四,要有扎實(shí)的漢語基本功。正確理解原文需要較高的英語知識(shí),而自然貼切的表達(dá)則需要扎實(shí)的漢語功底。商務(wù)英語的翻譯即使不像文學(xué)作品那樣要求語言形象和多種修辭手段的運(yùn)用,但譯文也必須做到概念清楚、邏輯準(zhǔn)確。許多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,應(yīng)付翻譯中的表達(dá)問題綽綽有余。然而在英漢翻譯實(shí)踐中,常常會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)詞語或一個(gè)句子的措辭而冥思苦想,半天也找不到一個(gè)滿意的結(jié)果。如Inflation is coming down;unemployment is coming down;things are definitely lookingup!如果譯成“通貨膨脹正在下降,失業(yè)問題正在下降,事實(shí)確實(shí)正在向上看”,就會(huì)讓讀者費(fèi)解。應(yīng)把此句改譯為:通貨膨脹正趨緩解,社會(huì)失業(yè)問題也在改善,形勢確已好轉(zhuǎn)!由此可見,譯者的漢語理解和表達(dá)能力會(huì)直接影響到翻譯質(zhì)量的好壞。漢語功底不扎實(shí),即使精通了外語,也很難完整準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。要學(xué)好漢語,一方面可借助于語文教材,掌握漢語語法知識(shí);另一方面則是閱讀一些優(yōu)秀漢語文學(xué)作品,學(xué)習(xí)和模仿一些地道的漢語表達(dá)方式。
第五,要有較強(qiáng)的知識(shí)水平能力。知識(shí)水平能力是指譯者應(yīng)具備譯人語和譯出語的相關(guān)知識(shí)水平,只懂外語而不懂相關(guān)的專業(yè)知識(shí),那么一些特殊的表達(dá)方式是譯不好的。就商務(wù)英語翻譯而言,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語;另一方面要用通順、流暢的語言,將相關(guān)的知識(shí)更好地綜合起來并流暢達(dá)意地表達(dá)出來。商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)倍加注意一些專業(yè)常用詞組的習(xí)慣用法,如I am writing to notice you that?意為“我寫此信的目的是要告知貴(你)方??”,并非簡單的“我現(xiàn)在在寫信,要通知你??”;Enclosed are?意為“隨信附上??”,并非“信中含有??”。‘對于原文的理解也要更全面,翻譯時(shí)就不會(huì)受原文的束縛,而是采用恰如其分的詞語再表現(xiàn)出來。
文章來源:www.tmdps.cn 外教一對一
http://www.tmdps.cn
第六,要有較強(qiáng)的應(yīng)用水平能力。應(yīng)用水平能力是指譯者應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達(dá)等綜合能力。現(xiàn)在,英語學(xué)習(xí)界更強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的閱讀能力。英語閱讀能力的提高有助于提高翻譯能力,而閱讀能力的提高與翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學(xué)了十幾年的外語,卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個(gè)別現(xiàn)象。鑒于此,我們要求學(xué)習(xí)者應(yīng)大量練習(xí),而且每次做翻譯練習(xí)時(shí)要盡量選擇無人打擾的時(shí)間與地點(diǎn),以便精神集中,一氣呵成。所選擇的翻譯材料最好有現(xiàn)成的優(yōu)秀參考譯文,這樣就可以在做完練習(xí)之后請教一下“老師”,通過練習(xí)使翻譯能力得以提高。同時(shí)也只有通過實(shí)踐,不斷的實(shí)踐才能真正提高譯者的翻譯水平。思 考 題一:為什么要有翻譯標(biāo)準(zhǔn)?
二、本書介紹的古今中外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,你贊同哪一種?
三、本書提出的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?
四、作為一名從事商務(wù)翻譯的工作者應(yīng)該具備哪些條件?
文章來源:www.tmdps.cn
第三篇:唐能翻譯公司質(zhì)量控制流程介紹
唐能翻譯公司質(zhì)量控制流程介紹
一、準(zhǔn)備
1、選擇合適譯員,譯員管理流程
2、文檔工程處理,CAT使用
3、使用參考資料或術(shù)語表
二、安排翻譯(T-Translation)
三、翻譯后安排校對(E-Editing)
1、表達(dá)準(zhǔn)確性
錯(cuò)譯
漏譯/多譯
數(shù)字錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤
標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤
2、專業(yè)術(shù)語
與客戶提供的/項(xiàng)目指定的/行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語不一致術(shù)語前后表達(dá)不一致
3、語言水平
語法和句法錯(cuò)誤
可讀性/流暢性不佳
4、文風(fēng)
不符合文本類型的特定風(fēng)格。
5、格式
排版/字體/字號/索引/目錄/編號等有誤。
6、文化標(biāo)準(zhǔn)
度量/日期/地址/電話等不符合目標(biāo)語國家的標(biāo)準(zhǔn)。
7、準(zhǔn)時(shí)交付
按時(shí)交付
四、審核所有修訂
1、發(fā)給翻譯譯員,對修改處進(jìn)行再溝通。
2、確認(rèn)后,接受所有修訂。
3、與客戶溝通,如由原文產(chǎn)生的問題或無法查詢的專有名詞。
4、讀譯文,進(jìn)行審核。
五、提交譯稿,聽取客戶反饋
六、做適當(dāng)修訂
七、更新存檔術(shù)語表和語料庫
八、內(nèi)部評價(jià)
九、整理項(xiàng)目報(bào)告
唐能翻譯公司幫助客戶公司更高效精準(zhǔn)地實(shí)現(xiàn)本地化/全球化,幫助客戶個(gè)人更簡單快捷地對外溝通!唐能集團(tuán)的主營業(yè)務(wù)為筆譯/口譯/排版和本地化,2005年躋身“中國翻譯行業(yè)十大影響力品牌”。
本文轉(zhuǎn)自唐能翻譯公司官網(wǎng),歡迎您的咨詢!
第四篇:唐能翻譯公司述:本地化翻譯公司的誕生與發(fā)展
本地化翻譯公司尚不成熟 有待改善
隨著國門打開,對外貿(mào)易的不斷深入,與國際間的合作更為多樣與密切。本地化翻譯公司風(fēng)生水起與目前的市場對翻譯人員的大量需求有著密切的關(guān)系。在翻譯公司迅速崛起,迅猛發(fā)展的過程中也顯現(xiàn)了諸多有待改善的問題。
經(jīng)過詳細(xì)的市場分析,我們發(fā)現(xiàn)本地化翻譯公司存在嚴(yán)重的中西部發(fā)展不均衡、從業(yè)人員專業(yè)知識(shí)欠缺、服務(wù)水平有限等問題。中國注冊的本地化翻譯公司近4000家,從業(yè)人員達(dá)到150萬人,但是擁有專業(yè)翻譯能力的人員不足10萬。對于同聲翻譯、專業(yè)翻譯、會(huì)議翻譯等要求更為嚴(yán)格的翻譯人員更是鳳毛麟角。
本地化翻譯公司不斷發(fā)展已從中介轉(zhuǎn)變?yōu)榉g外包供應(yīng)商。對外,本地化翻譯公司應(yīng)為客戶提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù);對內(nèi),本地化翻譯公司還應(yīng)對員工的翻譯工作就行嚴(yán)格審核,拼寫錯(cuò)誤、語法不當(dāng)、不符合當(dāng)?shù)厝藬⑹鲰樞蚺c傳統(tǒng)的問題都要進(jìn)行糾正。任何看似微小的錯(cuò)誤都會(huì)給客戶的工作帶來隱患,甚至造型無法彌補(bǔ)的損失。本地化翻譯公司應(yīng)該有一套完善的審核流程與系統(tǒng),確保交付給客戶的譯搞萬無一失。
本地化翻譯行業(yè)剛剛起步尚不成熟。在對市場的分析中察覺到,大量廉價(jià)翻譯人員讓整個(gè)行業(yè)都飽受詬病。有人用字對子、詞對詞的方式進(jìn)行翻譯,使得整個(gè)句子不通順不連貫,另一方面客戶專業(yè)知識(shí)的缺乏,并不能察覺其中的問題,導(dǎo)致業(yè)務(wù)受阻找不到根本原因。翻譯人員的工作的重要性不言而喻。
唐能本地化翻譯公司是滬上知名的本地化翻譯公司,創(chuàng)辦至今已有十年時(shí)間。2005年開始躋身“中國翻譯行業(yè)十大影響力品牌”。唐能翻譯的員工全部由上海外國語大學(xué)教師和海歸人員組成,翻譯基礎(chǔ)扎實(shí),翻譯能力優(yōu)秀。多年來,唐能翻譯積累了大量為國內(nèi)外知名企業(yè)提供各類翻譯服務(wù)的經(jīng)營。強(qiáng)大的綜合實(shí)力讓唐能翻譯贏得了國內(nèi)外客戶的一致好評。
第五篇:唐能翻譯公司如何使“專業(yè)英語”翻譯更專業(yè)
如何”翻譯“專業(yè)英語,這個(gè)問題你怎么看?
日常翻譯對專業(yè)英語翻譯公司而言不成問題。然而遇到“專業(yè)英語”翻譯:如醫(yī)學(xué)、化工、建筑、法律、機(jī)械類的英語翻譯會(huì)讓專業(yè)英語翻譯公司的譯員也頗為頭疼。許多客戶收到譯搞后發(fā)現(xiàn)漏洞百出,完全不符合外國人的語言習(xí)慣,絲毫沒有價(jià)值。如何”翻譯“專業(yè)英語,這個(gè)問題你怎么看?“專業(yè)英語”翻譯要準(zhǔn)確到位必須要有專業(yè)背景的英語翻譯人員去完成,才能做到質(zhì)量保證。
市場上的英語翻譯公司良莠不齊,有些正規(guī)化程度不高的小公司,保證不了質(zhì)量只能靠數(shù)量維持公司的經(jīng)營。招聘的英語翻譯人員多為在校生兼職形式,由于經(jīng)驗(yàn)缺乏、沒有專業(yè)背景,譯員翻譯的作品質(zhì)量低劣,缺乏可讀性。那么專業(yè)英語翻譯公司該如何對“專業(yè)英語”進(jìn)行翻譯呢?如何”翻譯“專業(yè)英語,這個(gè)問題你怎么看?
首先是人員招聘,優(yōu)秀的英語翻譯人員是英語翻譯公司長久的生存之道。“專業(yè)英語”翻譯人員必須要具有專業(yè)背景。確定“專業(yè)英語”的項(xiàng)目合作后,英語翻譯人員必須翻閱大量文獻(xiàn)資料,進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的整理與語法的總結(jié),并與同事進(jìn)行討論。在對翻譯的項(xiàng)目有了初步了解后才能進(jìn)入正式翻譯階段。這樣做能大大降低翻譯錯(cuò)誤率的發(fā)生。
其次,英語翻譯初稿完成后,進(jìn)入審核階段。這時(shí)需要有專業(yè)審核人員進(jìn)行校對,審核人員主要對譯文的結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系進(jìn)行審核。比如,譯文的格式是否正確、譯文有無技術(shù)缺陷及語法錯(cuò)誤。這是至關(guān)重要的一個(gè)監(jiān)督環(huán)節(jié),及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題予以糾正,是將譯文準(zhǔn)確無誤交付客戶的前提保證。
上海唐能翻譯公司不斷在工作中完善英語翻譯流程,發(fā)現(xiàn)問題總結(jié)經(jīng)驗(yàn),努力提高客戶滿意度。唐能翻譯公司追求完美,不斷超越,力爭為服務(wù)的客戶在推動(dòng)商業(yè)全球化的進(jìn)程中作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。