第一篇:英語翻譯常見的幾種翻譯方法介紹
英語翻譯常見的幾種翻譯方法介紹
說到英語翻譯大家都不陌生。最常見的就是口譯,翻譯者把發言者的語言翻譯成英文。除了口譯,英語翻譯還有另外幾種翻譯形式,這里八維小編就給大家介紹一下。
筆譯:顧名思義,即筆頭翻譯,是以文字的形式將源語翻譯成目標語的一種翻譯實踐。比如文件翻譯,通常見得有公司的合同翻譯,法律文件的翻譯,還有比如將中國名著翻譯成英文版的等。
陪同翻譯:也就做口語翻譯,是最簡單的一種口譯形式,一般不涉及專業詞匯或較深的行業背景知識。在商務考察、旅游觀光以及展會中,常常用到陪同翻譯。
交替傳譯:(consecutive interpreting),也被稱作即席口語、連續傳譯、接續傳譯、交傳、連傳等,指譯員等講話人用源語講完一部分或全部講完以后,再用目標語把講話人源語所表達的信息、思想、情感等,以口頭的形式,重新表達給聽眾的一種翻譯實踐。比如電視上經常演的答記者問,常常就是用的交替傳譯。這對翻譯者的要求是最高的,需要翻譯者具備深厚的翻譯公司和豐富的專業詞匯量。
第二篇:英語翻譯方法
英語翻譯方法
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add http:// uel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of http://opper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Oncehttp:he tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。
第三篇:初中文言文翻譯方法介紹
翻譯古文實在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。接下來小編為你帶來初中文言文文翻譯方法介紹,希望對你有幫助。
一、對,即對譯法。
也就是用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言文詞的方法。如: “宋有富人,天雨墻壞。”(《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了。”
二、增,即增添法。
古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言文單音詞加以擴充,使之成為現代漢語中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰》)
齊國攻打我國。
對于省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則為:“(曹劌)問(莊公): ‘憑借什么作戰?’”
三、刪,即刪減法。
有些文言文虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有些文言文虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言文虛詞,翻譯時則刪去。如:
①夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)
夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應刪。
②陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。
四、移,即移位法。
將文言文句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言文句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:
①戰于長勺(《曹劌論戰》)
“于長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。
②帶長鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)
“陸離”是修飾“長鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。
五、留,即保留法。
凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:
①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》)
②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)
句中畫橫線的詞照錄不譯。
六、換,即替換法。
不少文言文文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。
有了這六字法,相信在以后譯文的時候,你會輕松很多。
第四篇:英語翻譯方法和技巧歸納
www.tmdps.cn 英語翻譯方法和技巧歸納
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
㈡.詞義轉換
在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉換
www.tmdps.cn 英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
㈣.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.并列與重復
www.tmdps.cn
英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
㈠.語序類
1.順譯法與逆譯法
英語時間狀語可前可后。不僅如此,英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語
www.tmdps.cn 表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2.前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。
www.tmdps.cn 嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。
4.歸納法
對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
www.tmdps.cn
1.分句法
有些句子由于“聯系詞”的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2.合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉換類
www.tmdps.cn
1.句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2.被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。
第五篇:常見職位的英語翻譯
常見職位的英語翻譯
Accounting Assistant 會計助理
Accounting Clerk 記帳員
Accounting Manager 會計部經理
Accounting Stall 會計部職員
Accounting Supervisor 會計主管
Administration Manager 行政經理
Administration Staff 行政人員
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政辦事員
Advertising Staff 廣告工作人員
Airlines Sales Representative 航空公司定座員Airlines Staff 航空公司職員
Application Engineer 應用工程師
Assistant Manager 副經理
Bond Analyst 證券分析員
Bond Trader 證券交易員
Business Controller 業務主任
Business Manager 業務經理
Buyer 采購員
Cashier 出納員
Chemical Engineer 化學工程師
Civil Engineer 土木工程師
Clerk/Receptionist 職員/接待員
Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書
Computer Data Input Operator 計算機資料輸入員Computer Engineer 計算機工程師
Computer Processing Operator 計算機處理操作員Computer System Manager 計算機系統部經理Copywriter 廣告文字撰稿人
Deputy General Manager 副總經理
Economic Research Assistant 經濟研究助理Electrical Engineer 電氣工程師
Engineering Technician 工程技術員
English Instructor/Teacher 英語教師
Export Sales Manager 外銷部經理
Export Sales Staff 外銷部職員
Financial Controller 財務主任
Financial Reporter 財務報告人
F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外匯部職員
F.X.Settlement Clerk 外匯部核算員
Fund Manager 財務經理
General Auditor 審計長
General Manager/ President 總經理
General Manager Assistant 總經理助理
General Manager's Secretary 總經理秘書
Hardware Engineer 計算機硬件工程師
Import Liaison Staff 進口聯絡員
Import Manager 進口部經理
Insurance Actuary 保險公司理賠員
International Sales Staff 國際銷售員
Interpreter 口語翻譯
Legal Adviser 法律顧問
Line Supervisor 生產線主管
Maintenance Engineer 維修工程師
Management Consultant 管理顧問
Manager 經理
Manager for Public Relations 公關部經理
Manufacturing Engineer 制造工程師
Manufacturing Worker 生產員工
Market Analyst 市場分析員
Market Development Manager 市場開發部經理
Marketing Manager 市場銷售部經理
Marketing Staff 市場銷售員
Marketing Assistant 銷售助理
Marketing Executive 銷售主管
Marketing Representative 銷售代表
Marketing Representative Manager 市場調研部經理Mechanical Engineer 機械工程師
Mining Engineer 采礦工程師
Music Teacher 音樂教師
Naval Architect 造船工程師
Office Assistant 辦公室助理
Office Clerk 職員
Operational Manager 業務經理
Package Designer 包裝設計師
Passenger Reservation Staff 乘客票位預訂員
Personnel Clerk 人事部職員
Personnel Manager 人事部經理
Plant/ Factory Manager 廠長
Postal Clerk 郵政人員
Private Secretary 私人秘書
Product Manager 生產部經理
Production Engineer 產品工程師
Professional Staff 專業人員
Programmer 電腦程序設計師
Project Staff 項目策劃人員
Promotional Manager 推售部經理
Proof-reader 校對員
Purchasing Agent 采購進貨員
Quality Control Engineer 質量管理工程師
Real Estate Staff 房地產職員
Recruitment Co-ordinator 招聘協調人
Regional Manger 地區經理
Research&.Development Engineer 研究開發工程師Restaurant Manager 飯店經理
Sales and Planning Staff 銷售計劃員
Sales Assistant 銷售助理
Sales Clerk 店員、售貨員
Sales Coordinator 銷售協調人
Sales Engineer 銷售工程師
Sales Executive 銷售主管
Sales Manager 銷售部經理
Salesperson 銷售員
Seller Representative 銷售代表
Sales Supervisor 銷售監管
School Registrar 學校注冊主任
Secretarial Assistant 秘書助理
Secretary 秘書
Securities Custody Clerk 保安人員
Security Officer 安全人員
Senior Accountant 高級會計
Senior Consultant/Adviser 高級顧問
Senior Employee 高級雇員
Senior Secretary 高級秘書
Service Manager 服務部經理
Simultaneous Interpreter 同聲傳譯員
Software Engineer 計算機軟件工程師
Supervisor 監管員
Systems Adviser 系統顧問
Systems Engineer 系統工程師
Systems Operator 系統操作員
Technical Editor 技術編輯
Technical Translator 技術翻譯
Technical Worker 技術工人
Telecommunication Executive電訊(電信)員
Telephonist / Operator 電話接線員、話務員
Tourist Guide 導游
Trade Finance Executive 貿易財務主管
Trainee Manager 培訓部經理
Translation Checker 翻譯核對員
Translator 翻譯員
Trust Banking Executive 銀行高級職員
Typist 打字員
Wordprocessor Operator 文字處理操作員
1.Absolutely.(用于答話)是這樣;當然是;正是如此;絕對如此.2.Absolutelyimpossible!絕對不可能的!
3.All I have to do is learn English.我所要做的就是學英語。
4.Are you free tomorrow? 你明天有空嗎?
5.Are you married? 你結婚了嗎?
6.Are you used to the food here? 你習慣吃這兒的飯菜嗎?
7.Be careful.小心/注意。
8.Be my guest.請便/別客氣。
9.Better late than never.遲到總比不到好。
10.Better luck next time.祝你下一次好運。
11.Better safe than sorry.小心不出大錯。
12.Can I have a day off? 我能請一天假嗎?
13.Can I help? 要我幫忙嗎?
14.Can I take a message? 要我傳話嗎?
15.Can I take a rain check? 你能改天再請我嗎?
16.Can I take your order? 您要點菜嗎?
17.Can you give me a wake-up call? 你能打電話叫醒我嗎?
18.Can you give me some feedback? 你能給我一些建議嗎?
19.Can you make it? 你能來嗎?
20.Can I have a word with you? 我能跟你談一談嗎?
21.Cath me later.過會兒再來找我。
22.Cheer up!高興起來!振作起來!
23.Come in and make yourself at home.請進,別客氣。
24.Could I have the bill,please? 請把賬單給我好嗎?
25.Could you drop me off at the airport? 你能載我到飛機場嗎?
26.Could you speak slower? 你能說得慢一點嗎?
27.Could you take a picture for me? 你能幫我拍照嗎?
28.Did you enjoy your flight? 你的飛行旅途愉快嗎?
29.Did you have a good day today? 你今天過得好嗎?
30.Did you have a nice holiday? 你假期過得愉快嗎?
31.Did you have fun? 你玩得開心嗎?
32.Dinner is on me.晚飯我請客。
33.Do you have a room available? 你們有空房間嗎?
34.Do you have any hobbies? 你有什么愛好?
35.Do you have some change? 你有零錢嗎?
36.Do you mind my smoking? 你介意我抽煙嗎?
37.Do you often work out? 你經常鍛煉身體嗎?
38.Do you speak English? 你會說英語嗎?
39.Don't be so modest.別這么謙虛。
40.Don't bother.不用麻煩了。
41.Don't get me wrong.別誤會我。
42.Don't give up.別放棄。
43.Don't jump to conclusions.不要急于下結論。
44.Don't let me down.別讓我失望。
45.Don't make any mistakes.別出差錯。
46.Don't mention it.不必客氣。
47.Don't miss the boat.不要坐失良機。
48.Don't take any chances.不要心存僥幸。
49.Don't take it for granted.不要想當然。
50.Don't worry about it.別擔心。
51.Easy come,easy go.來得容易,去得快。
52.Enjoy your meal.請慢慢享用吧。
53.Easier said than done.說是容易做時難。
54.First come,first served.捷足先登。
55.For here or to go? 再這兒吃還是帶走?
56.Forget it.算了吧。
57.Forgive me.請原諒我。
58.Give me a call.給我打電話。
59.Give my best to your family.代我向你們全家問好。
60.Have him return my call.讓他給我回電話。
61.Have you ever been to Japan? 你去過日本嗎?
62.Have you finished yet? 你做完了嗎?
63.Have you got anything larger? 有大一點兒的嗎?
64.Have you got that? 你明白我的意思嗎?
65.Have you heard from Mary? 你收到瑪麗的來信嗎?
66.He is in conference.他正在開會。
67.Help yourself,please.請自己用。
68.Hold your horses.耐心點兒。
69.How can I get in touch with you? 我怎樣能跟你聯絡上?
70.How do I look? 我看上去怎么樣?
71.How is it going? 情況怎么樣?
72.How late are you open? 你們營業到幾點?
73.How long did it last? 持續了多久?
74.How long will it take me to get there? 到那兒要多長時間?
75.How much is it? 多少錢?
76.How often do you eat out? 你個多就在外面吃一次飯?
77.I apologize.我很抱歉。
78.I appreciate your invitation.感謝你的邀請。
79.I assure you.我向你保證。
80.I bet you can.我確信你能做到。
81.I can manage.我自己可以應付。
82.I can't afford it.我買不起。
83.I can't believe it.我簡直不敢相信。
84.I can't resist the temptation.我不能抵擋誘惑。
85.I can't stand it.我受不了。
86.I can't tell.我說不準。
87.I couldn't agree more.我完全同意。
88.I couldn't get through.我打不通電話。
89.I couldn't help it.我沒有辦法。
90.I didn't mean to.我不是故意的。
91.I don't know for sure.我不能肯定。
92.I enjoy your company.我喜歡有你做伴。
93.I enjoyed it very much.我非常喜歡。
94.I envy you.我羨慕你。
95.I feel like having some dumplings.我很想吃餃子。
96.I feel terrible about it.太對不起了。
97.I feel the same way.我也有同感。
98.I have a complaint.我要投訴。
99.I have nothing to do with it.那與我無關。
100.I haven't the slightest idea.我一點兒都不知道。--