第一篇:菜譜翻譯——常見食材與翻譯方法
中餐菜譜不容易翻譯,原因是中國人的飲食文化比較發(fā)達(dá),對菜名特別講究。菜譜翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬嗽诓妥郎献铌P(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是茶的用料、刀法和烹調(diào)方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調(diào)方法及某些準(zhǔn)備步驟。1.常見的用料
雞 chicken 鴨 duck 鵝 goose 魚類 fish 肉類 meat 豬肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb 牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spare ribs 腰子 kidney 肚子 tripe 肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard 雞什 giblets 鹿肉 venison 雞脯 chicken breast 甲魚 turtle 海味 seafood 蝦 shrimp 干貝 scallop 螃蟹 crab 魷魚 squid 海蜇 jellyfish 黃鱔 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鴿 pigeon 鵪鶉 quail 龍蝦 lobster 牡蠣 oyster 田螺 snail 田雞 frog 蛇 snake 腌肉 bacon 香腸 sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw 魚翅 shark’s fin 燕窩 bird’s nest 鮑魚 abalone 2.切煮前的準(zhǔn)備工作
去骨 boning 例如,去骨鴨掌 boned duck webs 打鱗 scaling 例如,去鱗魚 scaled fish 剝/去皮skinning 例如,去皮田雞 skinned frogs 脫殼 shelling 例如,蝦仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3.常用刀法及用料形狀(1)常用刀法
切片 slice 切絲 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince 搗爛 mash 釀入 stuff(2)常用用料形狀
肉/魚片 sliced meat/fish或meat/fish slices 肉絲 shredded meat或pork shreds 肉/雞丁 diced pork/chicken或meat/chicken cubes 肉末 minced meat 肉丸 meat balls 肉餡 meat filling 4.中餐菜譜翻譯法
(1)直譯法。英譯時把對應(yīng)的制作方法譯出來,再以該菜的主要原料為中心詞。如:燉牛肉 Stewed Beef(2)直譯加注法。英譯時直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義。如:
獅子頭 Lion’s Head——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce(3)意譯法。此法可分為三種情況:
1)原料+with+作料。以原料為中心詞,有時捎帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構(gòu)成的短語即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce 2)作料+原料。即把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3)以“實(shí)”對“虛”法。即舍去中菜名里的喻義、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:
以財好市 Black Moss Cooked with Oysters 采鳳喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 螞蟻上樹 Vermicelli with Spicy Minced Pork 龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken(4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗鼈冎g有許多相似之處。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:
烤排骨 Barbecued Spare Ribs 餃子 Chinese-style Ravioli(5)音譯加釋義法。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點(diǎn)“中國味”。如:
包子 Baozi——Stuffed Bun 饅頭 Mantou——Steamed Bread(6)“隨機(jī)應(yīng)變”法:原料+地名+Style。應(yīng)用此法可以靈活地處理一些難以對付的地方風(fēng)味特色。如:
廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 5.中餐常見的烹調(diào)方法
中菜的烹調(diào)方法至少有50多種,但大體不離:煮(boiling)、煲/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sautéing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。
煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)
煲/燉stewed 如“清燉牛尾”(Stewed Ox Tail n Clear Soup)
煎(pan-)fried 如“紅燒牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sauce)炒stir-fried 如“炒雞丁”(Stir-Fried Chicken Dices)
爆quick-fried 如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)炸deep-fried 如“炸大蝦”(Deep-Fried Prawns)
扒fried and simmered 如“蝦子扒海參”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Roe)
煸sautéed 如“干煸鱔魚”(Sautéed Eel Slices)煨simmered 如“煨牛肉”(Simmered Beef)
燜braised 如“黃酒燜豬排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)燴braised 如“燴雞絲”(Braised Chicken Shreds with Peas)烘baked 如“烘鴿”(Baked Pigeon)
蒸steamed 如“蒸鮮魚”(Steamed Fresh Fish)醬/醋marinated 如“醬雞”(Marinated Chicken)鹵spicy;stewed in gravy 如“鹵鴨”(Spicy Duck)
涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)釀stuffed 如“釀青椒”(Stuffed Green Pepper)烤roast;barbecued 如“烤鵝”(Roast Goose)
清蒸steamed(in clear soup)如“清蒸桂魚”(Steamed Mandarin Fish)清燉stewed in clear soup 如“清燉甲魚”(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海蝦”(Scalded Prawns)
紅燒braised in brown sauce 如“紅燒蹄筋”(Braised Pork Tendon in Brown Sauce)
干燒in pepper sauce 如“干燒干貝”(Scallop in Pepper Sauce)
麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)
醬爆in bean sauce 如“醬爆肉丁”(Diced Pork in Bean Sauce)
魚香in(spicy)garlic sauce 如“魚香肉絲”(Shredded Pork in Garlic Sauce)糖醋with sweet and sour sauce如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Sour Sauce)
宮保with chili and peanuts 如“宮保雞丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)
脆皮crisp(in spicy sauce)如“脆皮魚”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥雞”(Crisp Fried Chicken)
焦熘fried in sauce 如“焦溜魚片”(Fried Fish Slices in Sauce)甜酸sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)
胡辣with pepper and chili 如“胡辣海參”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋drip-fried with oil 如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)干煸dry-sautéed 如“干煸季豆”(Dry-Sautéed String Beans)鹽水boiled in salt water 如“鹽水蝦”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)
陳皮with spicy orange peel 如“陳皮雞”(Chicken in Spicy Orange Peel)回鍋double-sautéed 如“回鍋肉”(Double-Sautéed Pork Slices)五香spiced 如“五香牛肉”(Spiced Beef)
干炸dry deep-fried 如“干炸羊肉”(Dry Deep-Fried Lamb Breast)軟炸soft deep-fried 如“軟炸里脊”(Soft-Fried Pork Fillet)酥炸crisp deep-fried 如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamb Breast)
串烤skewered 如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)鐵扒grilled 如“鐵扒乳鴿”(Grilled Baby Pigeon)燒烤roast 如“烤乳豬”(Roast Suckling Pig)
砂鍋in casserole 如“砂鍋魚翅”(Shark’s Fin in Casserole)
鍋巴with sizzling/crispy rice crust如“鍋巴海參”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)
芙蓉with eggwhite 如“芙蓉海參”(Sea Cucumbers with Eggwhite)麻醬with sesame paste 如“麻醬海參”(Beche-de-mer with Sesame Paste)三鮮with two other delicacies如“三鮮海參”(Sea Cucumbers with Other Two Delicacies)
醋溜sautéed in vinegar sauce/gravy如“醋溜白菜(”Sautéed Cabbage in Vinegar Sauce/Gravy)
糟熘in distilled grains sauce 如“糟溜雞片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sauce)
涼拌in soy sauce 如“涼拌海蜇”(Jellyfish in Soy Sauce)酸辣hot and sour 如“酸辣黃瓜”(Hot and Sour Cucumber)姜汁in ginger sauce 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sauce)蠔油in oyster sauce 如“蠔油香菇”(Mushrooms in Oyster Sauce)
蒜泥with mashed garlic 如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)什錦mixed;assorted 如“什錦絲冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sauce 如“茄汁雞脯”(Chicken Breast in Tomato Sauce)
咖喱with curry 如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)
八寶(stuffed)with eight delicacies如“八寶雞”(Chicken Stuffed with Eight
Delicacies)
蔥爆quick-fried with scallion in ginger sauce 如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamb
with Scallion in Ginger Sauce)
粉蒸steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sauce 如“奶油魚肚”(Fried Fish Maw in Cream Sauce)木犀with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉”(Fried Pork with Scrambled
Eggs and Fungus)
醉liquor-preserved 如“醉蟹”(Liquor-Preserved Crabs)辣味in chili sauce 如“辣味燴蝦”(Braised Prawns in Chili Sauce)豆豉in black bean sauce 如“豆豉桂魚”(Mandarin Fish in Black Bean Sauce)黃燜braised in rice wine 如“黃燜大蝦”(Braised Prawns in Rice Wine)椒鹽with pepper and salt 如“椒鹽排骨”(Ribs with Pepper and Salt)
怪味multi-flavored 如“怪味雞”(Multi-flavored Chicken)
常見蔬菜Vegetables 芹菜 celery 菠菜 spinach 西葫蘆 summer squash/field pumpkin 茄子 eggplant 苦瓜bitter gourd/balsam 冬瓜 wax gourd/winter melon 辣椒 hot/red pepper/chilli 韭菜 Chinese leek 蔥 scallion 香菜 coriander 胡蘿卜 carrot 白蘿卜 white radish 蒜薹 garlic stem 白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower 柿子椒 sweet pepper豆芽 bean sprout 竹筍 bamboo shoot 蘆筍 asparagus 藕 lotus root 荸薺 water chestnut 蕓豆 kidney bean 豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean 扁豆 hyacinth 豌豆 pea 蠶豆 broad bean 紅豆 aduki bean 綠豆 mung bean 芥藍(lán) kale/cabbage mustard 青菜 greens/vegetables 紅薯 sweet potato
生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海帶 kelp 紫菜 laver 粉條 vermicelli/bean noodles醪糟 fermented glutinous rice 油菜
cole 榨菜tuber mustard 黃花菜day-lily buds 絲瓜 sponge squash 木耳fungus 銀耳 tremella(white wood fungus)芋頭taro
常見水果及干果
蜜橘 tangerine 紅橘 mandarin orange 無花果 fig 荔枝 lichee 枇杷 loquat 龍眼 longan 芒果 mango 櫻桃 cherry 葡萄柚 grape fruit 柿子 persimmon 山楂 haw 桑葚 mulberry 石榴 pomegranate香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子 hazel nut 檳榔 betel nut 椰子 coconut 白果 gingko 棗 date 甜瓜 cantaloupe 開心果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干 raisin 杏仁 almond 葵花子 sunflower seeds 西瓜子 water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds
河鮮與海味
桂魚 mandarin fish鯉魚 carp 黃花魚 yellow croaker 鯽魚 crucian carp 銀魚 white bait 帶魚 hair-tail fish 對蝦 prawn 鲇魚 catfish 海參 sea cucumber/sea slug 墨魚cuttlefish 鱔魚eel
草魚 grass carp
第二篇:法律常見翻譯
法律常見詞匯——be liable for;be liable to 轉(zhuǎn)載▼
法律常見詞匯——be liable for;be liable to be liable for;be liable to 釋義: 對……應(yīng)負(fù)有責(zé)任, be responsible in accordance with law 用法: be liable for sth.;be liable to sb.例1 Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage.注釋:(1)the carrying vessel:買方船只,即承運(yùn)船只
(2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按規(guī)定的時間備妥貨物以待裝船
(3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:則(由此而產(chǎn)生的)空艙費(fèi)及滯期費(fèi)應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān) dead freight:空艙費(fèi);demurrage:滯期費(fèi)
參考譯文:
如果買方船只按照到達(dá)裝運(yùn)港,而賣方不能按規(guī)定的時間備妥貨物以待裝船,則由此而產(chǎn)生的空艙費(fèi)及滯期費(fèi)應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。
例2 Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.注釋:
(1)under this guarantee:根據(jù)本擔(dān)保
(2)be liable for any direct or indirect loss:承擔(dān)任何直接或間接損失的賠償責(zé)任 參考譯文:
根據(jù)本擔(dān)保,甲方不應(yīng)承擔(dān)因零部件缺陷而引起的任何直接或間接損失的賠償責(zé)任。例3 A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.注釋:
(1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限責(zé)任公司、股份有限公司投資
(2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以該出資額為限 參考譯文:
公司可以向其他有限責(zé)任公司、股份有限公司投資,并以該出資額為限對所投資公司承擔(dān)責(zé)任。
例4 If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director(s), supervisor(s)and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses.注釋:
(1)share prospectus:招股說明書
(2)measures for offer of corporate bonds:公司債券募集辦法(3)financial or accounting report:財務(wù)會計報告(4)listing report document:上市報告文件(5)annual report:報告
(6)interim report:臨時報告,亦稱中期報告(7)ad hoc report:臨時報告
(8)an issuer or securities underwriting company:發(fā)行人、承銷的證券公司
(9)shall be jointly and severally liable for such losses:應(yīng)當(dāng)承擔(dān)各自的連帶賠償責(zé)任 參考譯文:
發(fā)行人、承銷的證券公司公告招股說明書、公司債券募集辦法、財務(wù)會計報告、上市報告文件、報告、中期報告、臨時報告,存在虛假記載、誤導(dǎo)性陳述或者有重大遺漏,致使投資者在證券交易中遭受損失的,發(fā)行人、隨銷的證券公司應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任,發(fā)行人、承銷的證券公司負(fù)有責(zé)任的董事、監(jiān)事、經(jīng)理應(yīng)當(dāng)承擔(dān)各自的連帶賠償責(zé)任。
例5 After arrival at the destination port of Party A, the machinery shall be assembled by Party A itself.When Party A believes it is necessary to get the technical assistance from Party B, Party B shall send its technicians to provide technical guidance on the site and other required technical assistance during the assembling of key parts of the machinery.Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default.注釋:
(1)the destination port of Party A:甲方口岸(目的港)
(2)the machinery shall be assembled by Party A itself:設(shè)備由甲方自行安裝(3)the technical assistance from Party B:乙方的技術(shù)服務(wù)(4)to provide technical guidance on the site:進(jìn)行現(xiàn)場指導(dǎo)
(5)during the assembling of key parts of the machinery:在主要設(shè)備安裝過程中
(6)Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default:在安裝過程中由于技術(shù)上的問題所造成的損失由乙方負(fù)責(zé)
參考譯文:
設(shè)備到達(dá)甲方口岸后,由甲方自行安裝。但在主要設(shè)備安裝過程中,甲方認(rèn)為需要時,乙方必須派出技術(shù)人員進(jìn)行現(xiàn)場指導(dǎo),提供必要的技術(shù)服務(wù);在此過程中由于技術(shù)上的問題所造成的損失由乙方負(fù)責(zé)。
例6 If, in accordance with the Contract, Party B fails to make purchase of the products of compensation trade and Party A fails to deliver the products in question, either Party shall, in accordance with the provisions of the Contract, be liable for a breach of Contract, and shall indemnify for all the economic losses.注釋:
(1)Party B fails to make purchase of the products of compensation trade:乙方未能按合同規(guī)定購買補(bǔ)償貿(mào)易商品
(2)Party A fails to deliver the products in question:甲方未能按合同提供商品時(3)be liable for a breach of Contract:承擔(dān)違約責(zé)任
(4)indemnify for all the economic losses:賠償由此造成的經(jīng)濟(jì)損失
參考譯文:
如乙方未能按合同規(guī)定購買補(bǔ)償貿(mào)易商品或甲方未能按合同提供商品時,均應(yīng)按合同條款承擔(dān)違約責(zé)任,賠償由此造成的經(jīng)濟(jì)損失。
例7 The Contractor shall, under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor, be liable for any loss or damage to the Works during the execution and operation of the Works.注釋:(1)under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor:按照第82條對承包人責(zé)任的規(guī)定
(2)any loss or damage to the Works:對工程的任何損失或損壞
(3)during the execution and operation of the Works:在施工及作業(yè)過程中
參考譯文:
按照第82條對承包人責(zé)任的規(guī)定,承包人亦應(yīng)對其在施工及作業(yè)過程中造成的對工程的任何損失或損壞承擔(dān)責(zé)任。
例8 Unless such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable under the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor.The amount in question shall be added to the Contract Price and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.注釋:
(1)such defect, shrinkage or other fault:缺陷、收縮或其它不合格之處
(2)for which the Contractor is liable under the Contract:按合同規(guī)定,……屬承包商的責(zé)任(3)after due consultation with the Employer and the Contractor:與業(yè)主和承包人充分協(xié)商之后
(4)determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor:確定承包人由于上述調(diào)查所支出的費(fèi)用總額
(5)the amount in question shall be added to the Contract Price:應(yīng)將其增加到合同總價中(6)the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer:工程師應(yīng)相應(yīng)通知承包人,并將一份副本呈交業(yè)主
參考譯文:
除非按合同規(guī)定,上述缺陷、收縮或其它不合格之處應(yīng)屬承包商的責(zé)任,否則工程師應(yīng)在與業(yè)主和承包人充分協(xié)商之后,確定承包人由于上述調(diào)查所支出的費(fèi)用總額,并應(yīng)將其增加到合同總價中,工程師應(yīng)相應(yīng)通知承包人,并將一份副本呈交業(yè)主。
例9 If such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable, the cost of the Work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor.Provided that, in such case, the Contractor shall, in accordance with the provisions of Clause 82, remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost.注釋:
(1)for which the Contractor is liable:……是承包人的責(zé)任
(2)remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost:自費(fèi)修補(bǔ)上述缺陷、收縮或其它不合格之處
參考譯文: 如上述缺陷、收縮或其它不合格之處是承包人的責(zé)任,則上述有關(guān)調(diào)查工作的費(fèi)用應(yīng)由承包人承擔(dān)。在此種情況下,承包人應(yīng)按第82條規(guī)定自費(fèi)修補(bǔ)上述缺陷、收縮或其它不合格之處。
例10 The Employer shall not be liable to the Contractor for the matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5.注釋:
(1)the Employer shall not be liable to the Contractor for…:業(yè)主不應(yīng)對承包人(就……)負(fù)有責(zé)任(2)unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5:除非承包人在其最終報表中以及在第92.5款提及的竣工報表中已經(jīng)包括索賠事宜
參考譯文:
除非承包人在其最終報表中以及在第92.5款提及的竣工報表中已經(jīng)包括索賠事宜,對由合同及工程實(shí)施引起的或與之有關(guān)的任何問題和事件,業(yè)主不應(yīng)對承包人負(fù)有責(zé)任。
第三篇:英語翻譯常見的幾種翻譯方法介紹
英語翻譯常見的幾種翻譯方法介紹
說到英語翻譯大家都不陌生。最常見的就是口譯,翻譯者把發(fā)言者的語言翻譯成英文。除了口譯,英語翻譯還有另外幾種翻譯形式,這里八維小編就給大家介紹一下。
筆譯:顧名思義,即筆頭翻譯,是以文字的形式將源語翻譯成目標(biāo)語的一種翻譯實(shí)踐。比如文件翻譯,通常見得有公司的合同翻譯,法律文件的翻譯,還有比如將中國名著翻譯成英文版的等。
陪同翻譯:也就做口語翻譯,是最簡單的一種口譯形式,一般不涉及專業(yè)詞匯或較深的行業(yè)背景知識。在商務(wù)考察、旅游觀光以及展會中,常常用到陪同翻譯。
交替?zhèn)髯g:(consecutive interpreting),也被稱作即席口語、連續(xù)傳譯、接續(xù)傳譯、交傳、連傳等,指譯員等講話人用源語講完一部分或全部講完以后,再用目標(biāo)語把講話人源語所表達(dá)的信息、思想、情感等,以口頭的形式,重新表達(dá)給聽眾的一種翻譯實(shí)踐。比如電視上經(jīng)常演的答記者問,常常就是用的交替?zhèn)髯g。這對翻譯者的要求是最高的,需要翻譯者具備深厚的翻譯公司和豐富的專業(yè)詞匯量。
第四篇:文言文翻譯方法
技法之一:以形斷意。1.楚人有涉江者
2.乃以時價糶其半,還直于宮。
3.郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。
上兩例中的“糶”和“糴”都是會意字。會者,合也。將“糶”“糴”各自的上下部分合起來就可推知它們的意思分別為“賣出糧食”和“買入糧食”。又如“王怒曰:?劓之。?”只要知道“刂 ”表示刀,就可斷定“劓”的意思是“割鼻子”。根據(jù)會意字的字形來推求其義是比較容易的,只是這類字?jǐn)?shù)量較少,而且其形只與本義有關(guān)。4.若少屈,冀得一歸覲。覲:拜見。覲,形符為“見”,釋為“拜見”,正確。5.今君后則欲逮臣。
逮, 形符為“辶”,與行走有關(guān),在上句中可解釋為“趕上”。
技法之二:由音推意(通假字)1.愿伯具言臣之不敢倍德也。”(《鴻門宴》)中的“倍”,2.“屈原既嫉之,雖流放,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反……”(《屈原列傳》)中的“反”,分別與“背”、“返”的讀音相同,它們是通假關(guān)系,由本字“背”、“返”可推斷“倍”、“反”分別為背叛、返回的意思。
(一)音同或音近的字可能通。
3.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。(2004·全國Ⅲ卷·譯句題)4.此金者,圣主所以惠養(yǎng)老臣也,故樂與鄉(xiāng)黨宗族共饗其賜。(2004·全國Ⅳ卷?譯句題)例5中的“裁”通“才”,例6中的“饗”通“享”;作為通假字的“裁” 和“饗”與作為本字的“才”和“享”在字形上無關(guān),只是音同而已。將這兩個本字放入各自的句子中完全能講通,那么推斷就是正確的。
(二)同聲符的字可能通。5.軍士吏被甲,銳兵刃。(1982·全國卷·釋詞題)6.或至涂而反。(2001·上海春招卷·釋詞題)
例7中的“被”通“披”,是同聲符而不同音的通假字。例8中的“涂”通“途”,是同聲符又同音的通假字。當(dāng)然,這里的“不同音”和“同音”是按今天的語音而言。
(三)形聲字同其聲符字可能通,反之亦然。7.山高風(fēng)鉅,霧氣去來無定。(1988·上海卷·譯句題)8.昌期少年,不閑吏事。閑:空閑。(2004·湖北卷·釋詞正誤選擇題)
例9中的“鉅”通“巨”,是形聲字通其聲符字。例10中的“閑”通“嫻”,“熟悉”義,是可作聲符的字通以其為聲符的形聲字。
技法之三:從結(jié)構(gòu)揆意。詞語的語法功能各有不同,因而,我們可以通過分析語法結(jié)構(gòu)來推斷詞義。例如:“懷王貪而信張儀。”(《屈原列傳》)“信臣精卒陳利兵而誰何。”(《過秦論》)“煙濤微茫信難求。”(李白《夢游天姆吟留別》)。“信張儀”為動賓結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為動詞,“相信”的意思;“信臣精卒”為并列的偏正結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為形容詞,“誠實(shí)可靠”的意思;“信難求”為副詞作狀語,“信”當(dāng)為“確實(shí)”的意思。
技法之四:對稱句式互解。漢語句式大都比較整齊,講求對仗,常常采用互文的修辭格,而前后句相似的語言結(jié)構(gòu)中處于對應(yīng)位置上的詞語往往在意義上相同、相近或相反、相對,所以,我們可以利用這一特點(diǎn)來推斷詞義。例如:“滅六國者,六國也,非秦也;族秦者,秦
也,非天下也。”(《六國論》)“憂勞可以興國,逸豫可以亡身。”(歐陽修《伶官傳序》)。“族”可根據(jù)其對應(yīng)的同義詞“滅”推斷為“族滅”的意思,“逸豫”可根據(jù)其對應(yīng)的反義詞“憂勞”推斷為“安逸享樂”的意思。一種是單句內(nèi)對文。
10.齊人追亡逐北 北:指敗逃者。(2001·全國卷·釋詞正誤選擇題)
“追”與“逐”,“亡”與“北”都是同義對文;“北”即“亡”,在上句中作“逐”的賓語,釋為名詞“敗逃者”完全正確。
11.法者,所以禁民為非而使其遷善遠(yuǎn)罪也。(2001·上海卷·譯句題)
“遷”與“遠(yuǎn)”,“善”與“罪”都是反義對文;“遠(yuǎn)”為“遠(yuǎn)離”,據(jù)此可推斷“遷”的意思為“靠近”“接近”“走向”等。
另一種是偶句內(nèi)對文。
12.子,不肖人也,不足愛也。(1997·上海卷·釋詞題)
其前句“我,國士也,為天下人惜死也”,“愛”與“惜”同義對文,是“吝惜”“珍惜”的意思。在一些對偶句的對應(yīng)位置上,同義詞的交替使用或者反義詞的照應(yīng)使用更為常見。如下面兩例。
13.賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(2004·全國Ⅳ卷·譯句題)
上句的“損”一不小心很可能譯成“損害”;如果能結(jié)合下句與之相對應(yīng)的“益”(增加)字來考慮,那么“損”是“益”之反,應(yīng)該譯成“削減”“削弱”。
技法之五:根據(jù)語境度意。判定多義的詞語在具體句子中的特定含義,就要根據(jù)該詞語上下文的意思來考慮。例如“伐”字,有“攻打”“打敗”“砍伐”“夸耀”“功業(yè)”等義項(xiàng),要確定“每一令出,平伐其功。”(《屈原列傳》)中的“伐”為何意,既要分析這句話,又要把它放到原文中去看,原來這是上官大夫在楚王面前說屈原居功自傲,“伐”應(yīng)是“夸耀,自夸”的意思。
技法之六:雙音詞互解。文言中的某些單音詞在演進(jìn)的過程中加上一個同義語素就變成了現(xiàn)代漢語的雙音合成詞,這為我們推斷文言詞義提供了一個依據(jù)。例如:司馬遷的《報任安書》,題目中的“報”和“書”,在現(xiàn)代漢語構(gòu)成了“回報”“書信”的同義語素合成詞,根據(jù)其互解關(guān)系,可推斷“報”就是“回”的意思,“書”就是“信”的意思。
技法七詞語連用
其一是同義詞的連用。
1.不許,于是人人惴恐 惴恐:恐懼。(2001·北京春招卷·釋詞正誤選擇題)“惴”與“恐” 同義連用,釋為“恐懼”,正確。
2.隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004·全國Ⅱ卷·譯句題)“身”與“自”同義連用,譯為“親自”。
同義詞連用常常是為了加強(qiáng)氣勢、調(diào)整句式或和諧音節(jié)。其二是反義詞的連用。
18.盈虛者如彼,而卒莫消長也。(蘇軾《前赤壁賦》)
據(jù)“盈”(月滿)可推知“虛”為“月缺”,據(jù)“長”(增長)可推知“消”為“消減”。19.車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。(韓愈《送李愿歸盤谷序》)據(jù)“亂”(不太平)可推知“理”為“太平”,據(jù)“黜”(貶官)可推知“陟”為“升官”。反義詞連用主要是為了構(gòu)成鮮明的對比,增強(qiáng)表現(xiàn)力。
特別需要指出的是對連用的反義詞,要注意其是否為偏義復(fù)詞。20.蓋目眶盡腫,不可開合也。(2003·上海卷·譯句題)
“開合”為偏義復(fù)詞(如看作反義詞連用,則無法講通),偏在“開”,所以只能譯為“睜開(眼)”。
技法之八:成語比照。成語大都與古漢語有著千絲萬縷的聯(lián)系,因而我們可以借助熟悉的成語的意義來推斷文言詞的含義。例如:“至丹以荊卿為計,始速禍焉。”(蘇洵《六國論》)“勢拔五岳掩赤誠。”(《夢游天姆吟留別》),兩句中的“速”和“拔”,就可以根據(jù)成語“不速之客”和“出類拔萃”的“速”和“拔”推斷,分別為“招致”和“超出”的意思。
技法之九:舊文聯(lián)系。例如:2004年高考全國卷要求判定“廣兄子受,好禮恭謹(jǐn),敏而有辭”(《漢書?疏廣傳》)一句中“敏”解釋為“敏感”的正誤,如果我們聯(lián)系到中學(xué)時所學(xué)習(xí)的孔子的《論語》中“敏而好學(xué),不恥下問,可以為師矣”一句的“敏”字,就會推斷出“敏”當(dāng)為“聰敏,機(jī)智”的意思。
第五篇:文言文翻譯方法
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。
還要把每個實(shí)虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認(rèn)識,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現(xiàn)在我們同學(xué)已經(jīng)有80%的實(shí)虛詞已經(jīng)了解,剩下的時間看一下并用筆標(biāo)記一下你不會的那些實(shí)虛詞并把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。
一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。
眾所周知,由于考試受時間和空間的限制,它具有不準(zhǔn)借助任何工具書,只能獨(dú)立解題的特殊性,因此不少學(xué)生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實(shí)這種作法是很不正確的,作為文言應(yīng)試的閱讀應(yīng)分三步進(jìn)行:
第一步:初讀全文
指的是集中心思穩(wěn)住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個人,有的人物關(guān)系簡明,有的人物關(guān)系復(fù)雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現(xiàn)一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關(guān)系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記,或出于某種政治需要,或出于個人目的,通過人物傳記,表現(xiàn)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,要求考生能分析傳記的基本內(nèi)容,概括作者的觀點(diǎn)態(tài)度。
內(nèi)容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)美德;或古代賢臣良吏,勤政愛民、廉潔奉公、剛直抗上、執(zhí)法如山等既符合于傳統(tǒng)的道德規(guī)范,又不失現(xiàn)實(shí)教育意
義。
第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語段時,對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個別語句上糾纏,非要字字句句弄個水落石出不可,結(jié)果反而難以明其大意。應(yīng)該說,學(xué)生當(dāng)中這種情況存在還是非常普遍的,其實(shí)你應(yīng)該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。
第二步:細(xì)讀題目
在這一步驟當(dāng)中,須一一落實(shí)要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應(yīng)位置,一般來說,運(yùn)用所學(xué)的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項(xiàng),運(yùn)用比較法、排除法根據(jù)是非準(zhǔn)偏,選出正確項(xiàng))同時這一步中特別要強(qiáng)調(diào)的是利用好幾道題目,如實(shí)詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因?yàn)樵谒鼈兩砩希憧梢垣@得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項(xiàng)或者下列說法不符合文意的一項(xiàng)是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項(xiàng)或幾項(xiàng)不符題意,但錯誤的也往往只是些小問題。因此通過看最后一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎(chǔ)上有個很大的提高。
第三步:重讀全文
這一步是從更高的層次上認(rèn)知全文。大致相當(dāng)于精讀研讀的水平;既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正,因此是一個深入兼復(fù)核的過程。通過這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強(qiáng)的題目也就駕輕就熟了。
應(yīng)該說文言應(yīng)試的三步閱讀法是經(jīng)過許多學(xué)子高考實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)而總結(jié)出來的一條科學(xué)有效的應(yīng)試方法,復(fù)習(xí)當(dāng)中學(xué)生須加以掌握和運(yùn)用。這樣可以少走很多彎路。
二文言文閱讀做題技巧
1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來正確判定實(shí)詞詞義,觀照語言環(huán)境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識,例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。
2代入法----知識遷移。高考文言段不會脫離課本知識另起爐灶,所以要善于知識遷移,聯(lián)系已有知識尤其是常用詞的常用義項(xiàng)和常見虛詞的一般用法來推出新知。
3排除法----信息篩選題
根據(jù)陳述對象可以排除干擾項(xiàng),確定答案范圍析結(jié)構(gòu)
推斷它在文章中的結(jié)構(gòu)來推斷它的詞性,進(jìn)而推斷它的詞義。
翻譯文言句子可從下列幾方面著手。
1、結(jié)合語境,把握句意。
要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進(jìn)行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學(xué)在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結(jié)果反而難以明其意。所以要保持良好的心態(tài),調(diào)動各種手段,善于前后推導(dǎo),整體把握語意。
2、落實(shí)句式特點(diǎn)。
常見的文言句式有判斷句,被動句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語后置句,介詞結(jié)構(gòu)后置句等)。每種句式都有其特定的標(biāo)志,我們要識記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時,先判斷句式,然后在翻譯時要翻出這種句式的特點(diǎn)來。如省略句就必須補(bǔ)出它所省略的成份,當(dāng)然補(bǔ)充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應(yīng)加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現(xiàn)象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點(diǎn)。固定格式也叫固定結(jié)構(gòu),它的語法特點(diǎn)就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結(jié)構(gòu),表達(dá)一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經(jīng)久不
變。一旦你沒有準(zhǔn)確判斷出固定結(jié)構(gòu),那么你的翻譯就會差之千里。詳細(xì)類型見上所舉。
3、落實(shí)重點(diǎn)虛詞和實(shí)詞。
要掌握實(shí)詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點(diǎn),如果“軍”字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應(yīng)特別注意這些語法現(xiàn)象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準(zhǔn)確翻譯。
文言文翻譯的基本要求是“信、達(dá)、雅”。“信”就是要準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,忠實(shí)原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達(dá)”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實(shí)在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標(biāo)點(diǎn)。在難以直譯或者直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達(dá)到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。
翻譯的基本方法
有五種,即:留、補(bǔ)、換、改、刪。
1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時予以保留,照抄不譯。
例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時都可保留不譯。
2、補(bǔ)。即補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準(zhǔn)確完整,句子更順暢。補(bǔ)充部分要加小括號。
例②:旦日,客從外來,與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”后省略賓語“客”,翻譯時都應(yīng)補(bǔ)出。
例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)
這句話應(yīng)譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。
3、換。一是用現(xiàn)代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應(yīng)用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱。
例④:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說》)
帶點(diǎn)部分應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑惑(問題)。
例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中的“修”現(xiàn)在講“長”,這里指身高;“服”現(xiàn)代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目"”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”等等。都要譯為現(xiàn)代的指稱。
4、改。改變一些特殊文言句式的語序,把它改成現(xiàn)代漢語的常規(guī)語序。主要有下列幾種:
(1)賓語前置句。
例⑥:碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩經(jīng)·碩鼠)
“莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時都要改為現(xiàn)代常規(guī)語序。
(2)定語后置。
例⑦:計未定,求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線部分要按“求可使報秦之人”來譯。
(3)狀語后置。
例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)
句中劃線部分譯成時要放在“短屈原”前面作狀語。
(4)謂語前置
例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君竊符救趙》)
句中的“安在”是句子的謂語部分,提在主語“公子能急人之困也”之前了,翻譯時要改語序。
5、刪。有些文言虛語在句中沒有什么實(shí)在意義,只有某些作用,有的起舒緩語氣、湊足音節(jié)的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對這些虛詞,翻譯時可酌情刪去,即不必譯出。
例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說》)句中的兩個“也”都是起舒緩語氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨(dú)立性作用和標(biāo)示賓語置、定語后置時,都不必譯出。
以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運(yùn)用。文言文的選段固然在課外,但對于虛詞、實(shí)詞、句式等知識點(diǎn)的復(fù)習(xí)則應(yīng)當(dāng)立足課本,考前同學(xué)們必須化上一定的時間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細(xì)研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點(diǎn)進(jìn)行歸類總結(jié)。
翻譯口訣
通讀全文,領(lǐng)會大意;句不離文,詞不離句;聯(lián)想推敲,辨別仔細(xì);字字落實(shí),堅(jiān)持直譯;補(bǔ)充省略,調(diào)整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實(shí)原意