久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

上海知名翻譯公司翻譯技巧中的簡(jiǎn)約和增補(bǔ)

時(shí)間:2019-05-13 21:19:40下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《上海知名翻譯公司翻譯技巧中的簡(jiǎn)約和增補(bǔ)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《上海知名翻譯公司翻譯技巧中的簡(jiǎn)約和增補(bǔ)》。

第一篇:上海知名翻譯公司翻譯技巧中的簡(jiǎn)約和增補(bǔ)

上海知名翻譯公司翻譯技巧中的簡(jiǎn)約和增補(bǔ)

上海知名翻譯公司從傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)來(lái)看,增減技巧與忠實(shí)原則背道而馳。任何以忠實(shí)于原文為最高質(zhì)量準(zhǔn)則的翻譯和口譯活動(dòng)都不允許對(duì)原文內(nèi)容做任何刪減和篡改。隨著人們更加深入地了解口筆譯活動(dòng)的本質(zhì),這種狹義的忠實(shí)概念被逐漸拓展。上海知名翻譯公司在筆譯過(guò)程中,譯者有充裕的時(shí)間去考慮文本性質(zhì)、翻譯目的,社會(huì)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力,從而將原本單一的忠實(shí)變成全面的忠實(shí),上海知名翻譯公司將刻板的服從原文變?yōu)橹鲃?dòng)的內(nèi)容調(diào)整。相比之下,在時(shí)間要求非常高的同聲傳譯中,面對(duì)有限的處理資源,上海知名翻譯公司譯員該如何通過(guò)調(diào)整而忠實(shí)于原文?或者說(shuō)在現(xiàn)有條件之下,如何做到“盡可能大的忠實(shí)”?細(xì)究源語(yǔ)發(fā)言和譯員產(chǎn)出,不難發(fā)現(xiàn)很多內(nèi)容和形式上的差異,這種表面上的“不忠”正說(shuō)明了上海知名翻譯公司譯員在追求忠實(shí)過(guò)程中所做的努力。上海知名翻譯公司在同聲傳譯的過(guò)程中,譯員要在瞬息之間主動(dòng)處理和加工所接收的源語(yǔ)信息,從而能夠一方面把握關(guān)鍵詞句,另一方面有可以擺脫源語(yǔ)形式,更好地把握內(nèi)涵。上海知名翻譯公司考慮到中英兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和用語(yǔ)習(xí)慣上的差異,譯員此時(shí)的忠實(shí)于原文,并不意味著將所有的信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來(lái)。上海知名翻譯公司譯員充分發(fā)揮主動(dòng)性,通過(guò)對(duì)信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點(diǎn),通過(guò)增加或略去部分次要信息,使得表達(dá)更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無(wú)法有效地實(shí)現(xiàn)交際目的,這時(shí)他們通常采用兩種非常實(shí)用的技巧——簡(jiǎn)約和增補(bǔ)。

上海知名翻譯公司簡(jiǎn)約技巧的主要目的是便于表達(dá)和幫助聽(tīng)眾理解,以實(shí)現(xiàn)交際目的。可以按照語(yǔ)言形式和語(yǔ)言內(nèi)容分為以下幾種情況:語(yǔ)法簡(jiǎn)約、語(yǔ)意簡(jiǎn)約。

第二篇:上海合同翻譯

譯國(guó)譯民翻譯公司—中國(guó)十大翻譯公司

更多文章,查看譯國(guó)譯民官方網(wǎng)站或新浪博客

譯國(guó)譯民簡(jiǎn)介:

譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)有限公司成立于2003年2月27日,至今走過(guò)8年的風(fēng)風(fēng)雨雨,一路以來(lái)不斷沉淀,我們擁有自己的翻譯人才庫(kù)及人才網(wǎng)站,真正做到人才分類、外籍審譯,確保譯文不僅準(zhǔn)確而且地道,為您的對(duì)外業(yè)務(wù)錦上添花。我們能夠提供英語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)等熱門語(yǔ)言以及世界各地的小語(yǔ)種等70多種語(yǔ)言的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋化工、能源、機(jī)械、生態(tài)、電器、通訊、電子、IT行業(yè)、食品、旅游、汽車、航空、輪船、文學(xué)、物流等多領(lǐng)域的翻譯。相信譯國(guó)譯民的專業(yè)和真誠(chéng)服務(wù)是您長(zhǎng)期合作的最佳選擇。

翻譯專用章

合法翻譯公司資質(zhì),具有國(guó)家承認(rèn)的資質(zhì)和效力。

適用于出入境辦理、資質(zhì)證明、身份證明、公證、法庭使用等場(chǎng)所;

服務(wù)種類

筆譯、同聲傳譯、陪同翻譯、展會(huì)翻譯、會(huì)議翻譯及主持、商務(wù)陪同翻譯、翻譯專用章、本地化、特色翻譯

翻譯語(yǔ)種: 英語(yǔ)、德語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、意大利語(yǔ)、泰國(guó)語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、阿爾及利亞語(yǔ)以及印度語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)、挪威語(yǔ)、捷克語(yǔ)等語(yǔ)種。

專業(yè)領(lǐng)域: 建筑、冶金、機(jī)械、航空、汽車、法律、環(huán)保建筑、食品、電信、計(jì)算機(jī)、生物化學(xué)、信息技術(shù)、飯店管理、醫(yī)學(xué)、醫(yī)療設(shè)備、IT、貿(mào)易、商務(wù)、金融、電子、通信、化工、石油、能源、環(huán)保、紡織、印染、服裝、造紙、食品、農(nóng)業(yè)、光學(xué)、心理學(xué)、工業(yè)自動(dòng)化、土木工程、海上作業(yè)等各專業(yè)。

翻譯范圍:

通用文件:信函、企劃、意向書、簡(jiǎn)歷、邀請(qǐng)函、簡(jiǎn)報(bào)、營(yíng)銷資料、培訓(xùn)資料等。法律文件:法規(guī)、條例、公約、判決書、公文等、合同、法規(guī)、章程、協(xié)議、證書等 評(píng)估文件:投標(biāo)、資產(chǎn)評(píng)估、地產(chǎn)評(píng)估、審計(jì)報(bào)告、無(wú)形資產(chǎn)評(píng)估、可行性報(bào)告。

文學(xué)文件:散文、詩(shī)歌、廣告、心理學(xué)和論文。

商務(wù)文件:進(jìn)出口貿(mào)易、金融、保險(xiǎn)、人事、財(cái)務(wù)、銷售、市場(chǎng)、年報(bào)、證券、投標(biāo)。

技術(shù)文件:技術(shù)規(guī)范、信息技術(shù)、操作說(shuō)明、商業(yè)計(jì)劃、年報(bào)、信用證、操作手冊(cè)。工業(yè)工程:產(chǎn)品說(shuō)明、目錄手冊(cè)、安裝手冊(cè)、使用說(shuō)明、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。

個(gè)人資料:個(gè)人簡(jiǎn)歷、入學(xué)申請(qǐng)、求職申請(qǐng)、學(xué)歷證書、成績(jī)單。

證明材料:公證書簽、證申請(qǐng)、往來(lái)信件、邀請(qǐng)信、委托書、國(guó)際證明。

翻譯服務(wù)及報(bào)價(jià)筆譯、口譯及同聲傳譯、翻譯專用章、本地化、特色翻譯、音頻

專心翻譯,做到極致

譯國(guó)譯民翻譯公司—中國(guó)十大翻譯公司

專心翻譯,做到極致 視頻翻譯配音。

第三篇:漢英翻譯技巧

漢英翻譯技巧

第一節(jié) 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯處理

一、祈使句對(duì)應(yīng)為祈使句

e.g.小心輕放。

Handle with care.量體裁衣,看菜吃飯。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.寧為雞首,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出 采用英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯的漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句一般的情況:一是某些表示事物存在的無(wú)主語(yǔ)句;二是有些句子突出賓語(yǔ)部分,在翻譯時(shí)可以不用補(bǔ)出主語(yǔ)而用原句中的賓語(yǔ)來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)。e.g.這兒將修建更多的居民大樓。More apartments will be built here.利用發(fā)電機(jī),可以將機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔堋?/p>

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,詳細(xì)地規(guī)定了雙方必須履行的各種條件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.沒(méi)有愛(ài)心,就無(wú)法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.三、采用倒裝語(yǔ)序 e.g.地下埋藏著大量的金銀。

Hidden underground is a wealth of gold and silver.隨著一聲吼叫,忽的從樹林里竄出一只老虎來(lái)。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住著個(gè)老和尚。

In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 結(jié)構(gòu) 例句:沒(méi)有順利,無(wú)所謂困難;沒(méi)有困難,也無(wú)所謂順利。

Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的時(shí)間不多了。There is very little time left.蘿卜白菜,各有所愛(ài)。

There is no accounting for taste.無(wú)水則無(wú)魚。

Without water there would be no fish.樓下有人想和你說(shuō)話。

There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主語(yǔ)譯出

例句:要解決問(wèn)題,還必須做系統(tǒng)、周密的調(diào)查工作和研究工作。

In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.與自然作斗爭(zhēng),倍感快樂(lè)。It is a great joy to battle against nature.活到老學(xué)到老。

It is never too old to learn.子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?

Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?

六、增添適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語(yǔ) 例句: 知彼知己,百戰(zhàn)不殆。

If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,區(qū)別對(duì)待

例句:未經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同中不得規(guī)定禁止接受方在合同期滿后繼續(xù)使用技術(shù)的條款。

Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英語(yǔ)被接受為聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言之一,這就使英語(yǔ)在國(guó)際外交場(chǎng)合使用得更為廣泛了。

The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.說(shuō)明白了一切,就再無(wú)奧妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要適可而止,否則就要完蛋。

2.不遠(yuǎn)處傳來(lái)了提琴的聲音,調(diào)子哀enough, or we will die.Enough is 傷。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道門,坐著一位將近30歲的男子。

4.他的書桌上放著帶有細(xì)菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria

All in all, it was two 5.總之,是兩點(diǎn)而不是一點(diǎn)。

6.花瓶里沒(méi)有水了。and not a bit.The vase no water.7.要

很容易看得出來(lái)那作家是一位生手,剛從事寫作。8.。

Very easy to see the writer is a beginning, just writing

9.不怕一萬(wàn),就怕萬(wàn)一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.還看不出來(lái)他能挑得起這副擔(dān)子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年

12.必須認(rèn)真做好建廠前的準(zhǔn)備工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.應(yīng)該教導(dǎo)兒童講實(shí)話。

14.必須保證8小時(shí)的睡眠。

15.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight

Find a mistake,第二節(jié)、漢語(yǔ)“是”字句的英譯處理

一、表示“等同”

例句:他最佩服的就是你。

Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“類屬” 例句:這臺(tái)機(jī)器是進(jìn)口的。

The machine was imported from abroad.他是來(lái)找你的。He is here to see you.三、表示“事物狀態(tài)” 例句:要是舊社會(huì),遇上這樣大的水災(zāi),早已是哀鴻遍野了。

If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你現(xiàn)在是身不由己,只能聽(tīng)他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她滿臉是淚,默不作聲。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.別看他長(zhǎng)得胖,其實(shí)渾身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在兩個(gè)類似結(jié)構(gòu)中表示“區(qū)別”,轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)相對(duì)的對(duì)比結(jié)構(gòu)。例句:他是他,我是我,我們誰(shuí)也管不著誰(shuí)。

We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情況是不斷變化的。

Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.這個(gè)人言行不一,說(shuō)是說(shuō),做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敵是敵,友是友,必須分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“讓步”,用適當(dāng)?shù)母痹~或者讓步句型來(lái)體現(xiàn)。例句:書是好書,可惜貴了點(diǎn)。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辭不當(dāng)。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不開(kāi)。

However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.這房子老是老,但離商店近,采購(gòu)方便。

Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“強(qiáng)調(diào)”,一般轉(zhuǎn)換為強(qiáng)調(diào)句式 例句:是誰(shuí)教你這樣做的? Who told you to do so? 是這位解放軍戰(zhàn)士救了你。

It was this PLA man who saved you.我寫的信是給她的,不是你。

It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英語(yǔ)習(xí)慣句型決定。

例句:是人都會(huì)犯錯(cuò)誤。

Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜歡。He loves all children.正如一句話所說(shuō),是親三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都搶著干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰當(dāng)” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你來(lái)得正是時(shí)候。

You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。

The dress looks very beautiful on her.九、表示“選擇”或“疑問(wèn)” 例句:你是看電視還是聽(tīng)音樂(lè)? 他不是出國(guó)了么?

十、表示“確認(rèn)”,有強(qiáng)調(diào)的意思,一般通過(guò)助動(dòng)詞、副詞或短語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。

例句:她爸爸是不同意她和湯姆來(lái)往的。

Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.這件事他是不知道。

He certainly doesn’t know this.這孩子是可愛(ài)。

The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想說(shuō)。

It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直譯。例句:馬克思主義的基本原理是普遍適用的。

The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本領(lǐng)高強(qiáng)的人,往往是謙虛好學(xué)的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作戰(zhàn)時(shí)他總是身先士卒,故能所向披靡。

He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.練習(xí)題

1、我們是坐船去武漢的。

2、玩弄她的感情是卑鄙的。

3、這個(gè)故事好是好,就是長(zhǎng)了點(diǎn)。

4、這場(chǎng)火災(zāi)是他們不小心而引起的。

5、滿屋都是煙,連他衣服上都是煙味。

6、他開(kāi)辦這家工廠完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。

這本書我是有的,可是我一下找不到。

這原來(lái)是破舊、窄小的一條舊街。

這人真討厭,總是死皮賴臉的纏著人家。

既然要搞掉他,羅織罪名還不是易如反掌。

今天開(kāi)這個(gè)會(huì)啊,是想聽(tīng)聽(tīng)各方面的意見(jiàn)。

不管怎么樣,我是決意要完成這項(xiàng)任務(wù)的。

Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯處理

習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的短語(yǔ)或者短句,是語(yǔ)言的精華。從廣義上講,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。具體特點(diǎn)表現(xiàn)在:

1、習(xí)語(yǔ)本身是修辭手段的集中體現(xiàn),如諧音等來(lái)增加美感,如“嘴上沒(méi)毛,辦事不牢”,“吃得苦,耐得煩;不怕死,霸得蠻”;英語(yǔ)中的“by hook or by crook”, as red as a rose。

2、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中獨(dú)立、不規(guī)則而固定的因素。如“露出馬腳”不能說(shuō)成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能說(shuō)成“雪中送煤”。基于上述特點(diǎn),翻譯過(guò)程中必須注意:

1、盡量保存原文的民族特色和風(fēng)格,在可能的情況下以直譯為主。

2、不能把習(xí)語(yǔ)當(dāng)做普通語(yǔ)句處理,注意修辭美感。

一、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的常用方法

1、英語(yǔ)同義句借用法

A: 借用意義和形象相同或相似的 B: 借用意義相同但形象不同的 例如: A:

隨大流,以牙還牙 隔墻有耳 一文不名絞盡腦汁 針鋒相對(duì) 時(shí)時(shí)刻刻 千鈞一發(fā) 渾水摸魚 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears

without a penny to one’s

name

to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water

如坐針氈 a bed of thorns 謀事在人,成事在天

Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原

Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩 Once bit, twice shy.空中樓閣、君子協(xié)定、事實(shí)勝于雄辯、有其父必有其子、B:

半斤八兩 six of one and half a dozen of the other 無(wú)足輕重

of no account 錦囊妙計(jì)

ace in the hole/sleeve 非公莫入

no admittance 徒勞無(wú)益

hold a candle to the sun 茫然若失

be all adrift 水中撈月

fish in the air 乳臭未干

the smell of the baby 壽終正寢

die in the bed 一丘之貉

birds of a feather(flock together)

2、直譯法

蓬頭垢面 with disheveled hair and dirty face

求同存異 see common ground while reserving differences 撲朔迷離

complicated and confusing

樸實(shí)無(wú)華

simple and unadorned 能者多勞

the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 順?biāo)浦?push the boat with current 欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而廢 give up halfway 口蜜腹劍 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有錢能使鬼推磨

If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年樹木百年樹人

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。

A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福

Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意譯法

畏首畏尾 over-cautious

不到黃河不死心

Not stop until one reaches one’s goal 獨(dú)木不成林

One person cannot accomplish much.4、節(jié)譯法 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有些是對(duì)偶詞組,往往前后兩對(duì)含義相同

無(wú)影無(wú)蹤 vanish without a trace 長(zhǎng)吁短嘆 千真萬(wàn)確 一朝一夕 根深蒂固 不屈不撓 自給自足 經(jīng)久耐用 同心同德 清規(guī)戒律 油頭粉面 驚心動(dòng)魄

sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring

5、直譯加注法

東施效顰 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中數(shù)詞的英譯

1、直譯法

千金難買一笑

A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光陰一寸金

An inch of time is an inch of gold.一著不慎滿盤皆輸

One careless move loses the whole game.百花齊放,百家爭(zhēng)鳴

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.聽(tīng)君一席話,勝讀十年書

One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分?jǐn)?shù)字

殺一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 兩面三刀 double-faced and tricky 十拿九穩(wěn) ninety percent sure

3、省略法(當(dāng)數(shù)字是虛指時(shí))曇花一現(xiàn) be a flash in the pan 一干二凈 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百無(wú)聊賴 to be overcome with boredom 白問(wèn)不厭 to serve patiently and tirelessly 三言兩語(yǔ) a few words 五谷豐登、五光十色、五湖四海、十萬(wàn)火急、才高八斗、千秋萬(wàn)代(throughout the ages)

第四篇:英譯漢翻譯技巧

英譯漢翻譯技巧

王 瑛

英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ)表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。

一、翻譯技巧一

一般的英譯漢考題不會(huì)只是簡(jiǎn)單句。我們?cè)谧鲱}時(shí), 首先要從語(yǔ)法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過(guò)分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。

(一)重點(diǎn)分析句子結(jié)構(gòu)

其實(shí), 就英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和

一些特殊句子外, 英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: 1.to be句型: 主語(yǔ) + be + 表語(yǔ)

Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。

2.to do句型: 主語(yǔ) + do +(賓語(yǔ))+(狀語(yǔ))He teaches English in this school.他在這所學(xué)校教英語(yǔ)。

3.there be句型: There be + 主語(yǔ) + 狀語(yǔ)

There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。

(二)確定語(yǔ)法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)

英譯漢考題中常見(jiàn)的重點(diǎn)語(yǔ)法有: 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞、虛擬語(yǔ)氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等。考生要非常熟悉這些語(yǔ)法現(xiàn)象, 才不至于對(duì)句子產(chǎn)生誤解。例如:

? Anyone who is interested in it can go with us.對(duì)這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)anyone)? The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會(huì)上討論過(guò)的那個(gè)問(wèn)題非常重要。(過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ)the problem)? You could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點(diǎn)的話,你就會(huì)做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語(yǔ)氣的條件狀語(yǔ)從句)? Hardly had I said that when she entered the room.我剛說(shuō)完,她就進(jìn)來(lái)了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動(dòng)詞had 放在主語(yǔ)I之前)? It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強(qiáng)調(diào)句: It was not until+強(qiáng)調(diào)成分+that句子其余成分)? The books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說(shuō)。(連接詞either? or?連接兩個(gè)表語(yǔ))(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法

英譯漢考題中還常常會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)關(guān)鍵的考點(diǎn) – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對(duì)詞匯的掌握和運(yùn)用情況。考生在理解這些習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)會(huì)感到很困難, 這是因?yàn)閱螐慕M成某個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的詞的字面意思上來(lái)理解其含義, 往往會(huì)出偏差, 必將影響到對(duì)整個(gè)句子的理解。例如:

? They came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語(yǔ)動(dòng)詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)

? The news got around by word of mouth.這一消息通過(guò)人們的口傳播開(kāi)來(lái)。(介詞短語(yǔ),意為“口頭流傳”)

? It’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看, 用真皮更便宜。(介詞短語(yǔ),意為“從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看”)

? I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們?cè)覆辉敢饴?tīng), 我要告訴他們真相。(形容詞短語(yǔ),意為 “不管...”)

? Punishment had very little effect on him.懲罰對(duì)他沒(méi)有什么效果。(名詞短語(yǔ),意為“對(duì)?起作用”)

(四)熟練掌握過(guò)渡連接詞

過(guò)渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過(guò)渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過(guò)渡連接詞按語(yǔ)義劃分為以下最常見(jiàn)的幾種類型

表示增補(bǔ): and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?

表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?

表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?

表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?

例如:

? The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯(lián)接兩個(gè)城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說(shuō)他找不到它, 而且也沒(méi)有人會(huì)找到它。(表示增補(bǔ))? He was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來(lái)。

二、翻譯技巧二

每一種語(yǔ)言,在詞意的運(yùn)用,語(yǔ)句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類:

(一)直譯法:

一般來(lái)說(shuō), 在語(yǔ)言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:

o All roads lead to Roma.條條大路通羅馬。

o The soldier was as brave as a lion.那個(gè)士兵像獅子一樣勇敢。

o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。

o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個(gè)人一向?qū)θ耸茄┲兴吞浚瑥膩?lái)不是錦上添花。

(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時(shí),就要在母語(yǔ)中尋找與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過(guò)著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)

? He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問(wèn)題時(shí), 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? He is a stranger to the company’s business.他對(duì)于該公司的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? All preparation must be done before you do experiments.在做試驗(yàn)之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)

? Each country has its own customs.各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)俗.(重復(fù)法-Each country重復(fù)使用“各國(guó)”)

第五篇:詩(shī)歌翻譯技巧

詩(shī)歌翻譯技巧

摘要:本文主要以英譯漢詩(shī)和漢譯英詩(shī)的語(yǔ)篇為例,從詞義和語(yǔ)篇的層面上探討了英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語(yǔ)義上,英語(yǔ)詞匯具有客觀明晰,以多代少的特點(diǎn),但并不冗余;漢語(yǔ)詞匯則主觀概括,詞約義富,以少替多的特點(diǎn),但并不短缺。其二,在語(yǔ)篇上,英語(yǔ)具有銜接嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)篇易長(zhǎng)的特點(diǎn);漢語(yǔ)則連貫緊湊,語(yǔ)篇易短。正因如此,英詩(shī)詩(shī)意易于明朗,漢詩(shī)詩(shī)意易于模糊。認(rèn)識(shí)這兩種顯著的差異可以英漢互譯促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究。

關(guān)鍵詞:詩(shī)歌、翻譯、特點(diǎn)、技巧

正文:翻譯要講究信、達(dá)、雅三點(diǎn),當(dāng)然詩(shī)歌翻譯也不例外,在原則上要遵循嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅,而且文化適應(yīng)性是文化翻譯的一個(gè)很重要的概念,文化適應(yīng)性原則在詩(shī)歌的翻譯中占據(jù)著重要的地位并起著積極的作用。不同的語(yǔ)言,因其不同的語(yǔ)言習(xí)慣、文化差異因素,在翻譯過(guò)程中必須充分考慮其中。在翻譯過(guò)程中,必須調(diào)動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)言的一切手段來(lái)盡力再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。

(一)英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)

(1)語(yǔ)言的音韻美和節(jié)奏感

押韻是詩(shī)體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語(yǔ)言中相同音素的重復(fù)和組合所造成的共鳴和呼應(yīng)。英文詩(shī)常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續(xù)重復(fù),與漢語(yǔ)的“雙聲”相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(fù)(如sweet與sleep, cradle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復(fù)。詩(shī)歌除了音韻美外,其有規(guī)律的輕重抑揚(yáng)變化連同韻式的變化,一同構(gòu)成了詩(shī)的節(jié)奏美。英語(yǔ)格律詩(shī)分為詩(shī)節(jié)(stanza),詩(shī)節(jié)又分為詩(shī)行,每一詩(shī)行又分為幾個(gè)音步(foot)。音步是由一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或數(shù)個(gè)非重讀音節(jié)有規(guī)律地排列構(gòu)成,常見(jiàn)的有抑揚(yáng)格五音步,揚(yáng)抑格四音步,抑揚(yáng)格七音步以及揚(yáng)抑抑格兩音步、抑抑揚(yáng)格三音步等。無(wú)韻詩(shī)(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統(tǒng)的無(wú)韻詩(shī)仍十分講究節(jié)奏,一般是以抑揚(yáng)格五音步為一行,如莎士比亞的詩(shī)劇。至于當(dāng)代詩(shī)人寫的一些無(wú)韻自由詩(shī)(free verse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽(tīng)?wèi){思想的自然流露和語(yǔ)言自然節(jié)奏的流動(dòng)。(2)破格與變異

詩(shī)人是語(yǔ)言運(yùn)用最自由的人。格律對(duì)于那些優(yōu)秀的詩(shī)人來(lái)說(shuō),好像并不構(gòu)成多大限制,而是他實(shí)現(xiàn)意美、音美、形美的好助手。詩(shī)人享有語(yǔ)言運(yùn)用方面的一些特權(quán)(poetic license),即為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,詩(shī)人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節(jié)數(shù);他還可以靈活調(diào)整詞序、主謂倒置、動(dòng)賓倒置及對(duì)修飾詞與被修飾詞進(jìn)行換位。這些語(yǔ)言特權(quán)所帶來(lái)的結(jié)果就是更具表現(xiàn)力的破格。如果說(shuō)破格還是有限的自由的話,那么變異(deviation)就是無(wú)拘無(wú)束的自由。變異是對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的有意偏離,是詩(shī)人尋新求異的一種手法,是對(duì)語(yǔ)言的創(chuàng)造性的使用。變異在詩(shī)歌創(chuàng)作中早已有之,在現(xiàn)代和當(dāng)代更是被發(fā)揮到極至。變異可以發(fā)生在詩(shī)歌語(yǔ)言的各個(gè)層面上,如語(yǔ)音、拼寫、詞匯、語(yǔ)法、詩(shī)式等。詩(shī)在語(yǔ)音上的變異主要表現(xiàn)在單詞的某些音節(jié)的省略、重音甚至整個(gè)發(fā)音的改變。(3)詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用

詩(shī)歌中常重復(fù)一些詞句或詩(shī)行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復(fù)的纏綿),或是用以增強(qiáng)詩(shī)的歌唱性。詩(shī)歌中又大量運(yùn)用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。

(4)豐富的意象與象征

所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應(yīng)的具體形象和畫面,分為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗(yàn),更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩(shī)篇所具有的共性。

(二)英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯

一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。在我國(guó)的譯詩(shī)史上,有將英語(yǔ)格律詩(shī)譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來(lái),采用這些形式都值得商榷,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詩(shī)人絕不會(huì)寫出唐詩(shī)宋詞。同樣的原因,把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成散文或散文詩(shī)(如梁遇春譯雪萊的A Lament)也是不可取的,因?yàn)樵?shī)歌的形式是有意義的。英文格律詩(shī)漢譯的另一種方法是“以頓代步”,即以漢語(yǔ)的“頓”代替英語(yǔ)的“音步”以再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏。“以頓代步法”通常強(qiáng)調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應(yīng)有同樣的韻式。所謂“頓”,是指兩個(gè)、三個(gè)抑或是四個(gè)漢字放在一起,它們構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的意義,同時(shí)又形成語(yǔ)音的一種自然的起落。這確實(shí)有點(diǎn)像由輕重抑揚(yáng)構(gòu)成的音步。以這種方法譯詩(shī),是譯者追求形似并再現(xiàn)音美的大膽探索,而且確實(shí)也產(chǎn)生了一些形神皆似的譯作。不過(guò),在頓與音步的對(duì)等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問(wèn)題上,翻譯界仍有爭(zhēng)議,譯者自己有時(shí)也難以把握。英語(yǔ)格律詩(shī)的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩(shī)節(jié)律在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等物,譯詩(shī)重在傳達(dá)神韻,形似難求且束縛表達(dá),因此不如棄之。在追求形似上,我們認(rèn)為,王佐良先生提倡的“以詩(shī)譯詩(shī)”是完全正確的,詩(shī)歌畢竟不是散文,因此,原詩(shī)如果有韻,那么譯詩(shī)也應(yīng)盡量沿用;原詩(shī)如果無(wú)韻,譯詩(shī)也應(yīng)無(wú)韻,即使用韻,也不能太過(guò)整齊,只應(yīng)是個(gè)別詩(shī)句中用韻。原詩(shī)的節(jié)奏應(yīng)盡量用漢語(yǔ)的自然起落體現(xiàn),但不可偏執(zhí),非要找到所謂“頓”與“音步”的等量齊觀不可。形似應(yīng)盡量在用韻與否以及詩(shī)行長(zhǎng)短上予以體現(xiàn),這樣既保存了原詩(shī)的形,又再現(xiàn)了原詩(shī)的音美。當(dāng)然,詩(shī)之最大功用是言志言情。傳達(dá)情志當(dāng)為譯者首先必須考慮的事情。對(duì)于大多數(shù)詩(shī)來(lái)說(shuō),形式雖也有意義,但相對(duì)于詩(shī)之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語(yǔ)言及文化的差異常要求譯者“變換說(shuō)法”,即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語(yǔ)格律詩(shī)全都譯為中國(guó)五言或七言詩(shī),但以這種形式譯出的某些詩(shī)如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩(shī)歌形式中確有一些不可譯因素,但詩(shī)的意義、意境、神韻卻大都可以被意會(huì)、被言傳,盡管難以全部傳達(dá)。因此譯者應(yīng)在詞語(yǔ)的錘煉上下苦功夫,寫詩(shī)者常常是“語(yǔ)不驚人誓不休”,譯詩(shī)者沒(méi)有這種精神也休想“譯語(yǔ)驚人”。[4]下面來(lái)看一個(gè)例子:

The Soul Selects Her Own Society

Emily Elizabeth Dickinson

The Soul selects her own society---

Then---shuts the Door---

To her divine Majority---

Present no more---

Unmoved she notes the chariots---

pausing---

At her low Gate---

Unmoved---an Emperor be kneeling---

Upon her Mat---

I’ve known her---from an ample nation---

Choose One---

Then---close the valves of her attention---

Like Stone---

(參考譯文)

靈魂選擇自己的伴侶

靈魂選擇自己的伴侶,然后, 把門緊閉,她神圣的決定,再不容干預(yù)。

發(fā)現(xiàn)車輦停在她低矮的門前,不為所動(dòng),一位皇帝跪在她的席墊,不為所動(dòng)。

我知道她從一個(gè)民族眾多的人口

選中了一個(gè)

從此封閉關(guān)心的閘門,象一塊石頭。

譯例第一闕前兩行的問(wèn)題已作分析, 第四行含義并非 “不容干預(yù)”, 而是 “不露行藏”。第二闕逐字逐句直譯, 甚至不定冠詞也譯成 “一位”, 既違反漢語(yǔ)規(guī)范, 又背離了詩(shī)歌語(yǔ)域。第三闕更是不堪入目, 連語(yǔ)句都不通了, “一個(gè)民族眾多的人口” 是歧義句。特別是最后一行中的那 “一塊石頭”, 喻義含混, 實(shí)在讓讀者心里堵得慌。為此, 創(chuàng)造性地運(yùn)用各種翻譯技巧, 藝術(shù)性地利用中文詞語(yǔ)組合讀音上的抑揚(yáng)頓挫來(lái)傳達(dá)英語(yǔ)詩(shī)歌無(wú)所不在的節(jié)奏。

我們將這首名詩(shī)試譯如下:

選 擇

選定精神伴侶,然后謝客關(guān)門;

既作神圣抉擇,必當(dāng)匿影藏形

車輦沓至紛來(lái),姑娘不聞不問(wèn);

皇帝跪于席墊,萬(wàn)難打動(dòng)芳心。

茫茫人海無(wú)限,唯獨(dú)選中一人;

從此心如盤石,封閉情感閘門。[2]

(三)漢語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)

(1)抒情性。“詩(shī)言志”,強(qiáng)烈的感情色彩是詩(shī)歌的顯著特征。

(2)形象性。通過(guò)聯(lián)想、想象等多種手法構(gòu)制生動(dòng)鮮明的形象,是詩(shī)歌的另一個(gè)顯著特點(diǎn)。(3)語(yǔ)言精練、含蓄,節(jié)奏感強(qiáng),富有音樂(lè)美。

詩(shī)歌的表現(xiàn)手法很多,我國(guó)最早流行而至今仍常使用的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法有“賦、比、興”。《毛詩(shī)序》說(shuō):“故詩(shī)有六義焉:一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌。”其間有一個(gè)絕句叫:“三光日月星,四詩(shī)風(fēng)雅頌”。這“六義”中,“風(fēng)、雅、頌”是指《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)篇種類,“賦、比、興”就是詩(shī)中的表現(xiàn)手法。

賦:是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。宋代學(xué)者朱熹在《詩(shī)集傳》的注釋中說(shuō):“賦者,敷陳其事而直言之也。”如,《詩(shī)經(jīng)》中的《葛覃》《芣苢》就是用的這種手法。

比:是用比喻的方法描繪事物,表達(dá)思想感情。劉勰在《文心雕龍·比興》中說(shuō):“且何謂為比也?蓋寫物以附意,揚(yáng)言以切事者也。”朱熹說(shuō):“比者,以彼物比此物也。”如,《詩(shī)經(jīng)》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫成。

興:是托物起興,即借某一事物開(kāi)頭來(lái)引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想感情的寫法。唐代孔穎達(dá)在《毛詩(shī)正義》中說(shuō):“興者,起也。取譬引類,起發(fā)己心,詩(shī)文諸舉草木鳥獸以見(jiàn)意者,皆興辭也。”朱熹更明確地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也。”如《詩(shī)經(jīng)》中的《關(guān)雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現(xiàn)手法。這三種表現(xiàn)手法,一直流傳下來(lái),常常綜合運(yùn)用,互相補(bǔ)充,對(duì)歷代詩(shī)歌創(chuàng)作都有很大的影響。

詩(shī)歌的表現(xiàn)手法是很多的,而且歷代以來(lái)不斷地發(fā)展創(chuàng)造,運(yùn)用也靈活多變,夸張、復(fù)沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開(kāi)想象,豐富的想象既是詩(shī)歌的一大特點(diǎn),也是詩(shī)歌最重要的一種表現(xiàn)手法。在詩(shī)歌中,還有一種重要的表現(xiàn)手法是象征。象征,簡(jiǎn)單說(shuō)就是“以象征義”,但在現(xiàn)代詩(shī)歌中,象征則又表現(xiàn)為心靈的直接意象,這是應(yīng)予注意的。用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),詩(shī)歌塑造形象的手法,主要的有三種:

比擬:劉勰在《文心雕龍》一書中說(shuō):比擬就是“或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事。”這些在我們前面列舉的詩(shī)詞中,便有許多例證。比擬中還有一種常用的手法,就是“擬人化”:以物擬人,或以人擬物。前者如徐志摩的《再別康橋》:輕輕的我走了,/正如我輕輕的來(lái);/我輕輕的招手,/作別西天的云彩。/那河畔的金柳,/是夕陽(yáng)中的新娘;/波光里的艷影,/在我的心里蕩漾。把“云彩”“金柳”都當(dāng)作人來(lái)看待。以人擬物的,如,洛夫的《因?yàn)轱L(fēng)的緣故》:……我的心意/則明亮亦如你窗前的燭光/稍有曖昧之處/勢(shì)所難免/因?yàn)轱L(fēng)的緣故/……以整生的愛(ài)/點(diǎn)燃一盞燈/我是火/隨時(shí)可能熄滅/因?yàn)轱L(fēng)的緣故。把“我的心”比擬為燭光,把我比作燈火。當(dāng)然,歸根結(jié)底,實(shí)質(zhì)還是“擬人”。

夸張:就是把所要描繪的事物放大,好像電影里的“大寫”“特寫”鏡頭,以引起讀者的重視和聯(lián)想。李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”(《贈(zèng)汪倫》)“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(《望廬山瀑布》),其中說(shuō)到“深千尺”“三千尺”,雖然并非事實(shí)真相,但他所塑造的形象,卻生動(dòng)地顯示了事物的特征,表達(dá)了詩(shī)人的激情,讀者不但能夠接受,而且能信服,很驚喜。然而這種夸張,必須是藝術(shù)的、美的,不能過(guò)于荒誕,或太實(shí)、太俗。如,有一首描寫棉花豐收的詩(shī):“一朵棉花打個(gè)包/壓得卡車頭兒翹/頭兒翹,三尺高/好像一門高射炮。”讀后卻反而使人覺(jué)得不真實(shí),產(chǎn)生不出美的感覺(jué)。

借代:就是借此事物代替彼事物。它與比擬有相似之處,但又有所不同,不同之處在于:比擬一般是比的和被比的事物都是具體的、可見(jiàn)的;而借代卻是一方具體,一方較為抽象,在具體與抽象之間架起橋梁,使詩(shī)歌的形象更為鮮明、突出,以引發(fā)讀者的聯(lián)想。這也就是艾青所說(shuō)的“給思想以翅膀,給感情以衣裳,給聲音以彩色,使流逝變幻者凝形。” 塑造詩(shī)歌形象,不僅可以運(yùn)用視角所攝取的素材去描繪畫面,還可以運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等感官所獲得的素材,從多方面去體現(xiàn)形象,做到有聲有色,生動(dòng)新穎。唐代詩(shī)人賈島騎在毛驢上吟出“鳥宿池邊樹,僧推月下門”,但又覺(jué)得用“僧敲月下門”亦可。究竟是“推”還是“敲”,他拿不定主意,便用手作推敲狀,不料毛驢擋住一位大官的去路,此人乃大文豪韓愈,當(dāng)侍衛(wèi)將賈島帶到他的馬前,賈島據(jù)實(shí)相告,韓愈沉思良久,說(shuō)還是用敲字較好。因?yàn)椤扒谩庇新曇簦谏钌皆乱梗幸弧⒍浨瞄T聲,便使得那種情景“活”起來(lái),也更顯得環(huán)境的寂靜了。前述《楓橋夜泊》的“烏啼”和“鐘聲”,也是這首詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。還有白居易的《琵琶行》中的音樂(lè)描寫,“大珠小珠落玉盤”一段,更是十分逼真,異常精彩!現(xiàn)代的如黃河浪的《晨曲》:“還有那尊礁石/在固執(zhí)地傾聽(tīng)/風(fēng)聲雨聲濤聲之外/隱隱約約的/黎明/靈泉寺的晨鐘/恰似鼓山涌泉的/悠遠(yuǎn)回應(yīng)/淡淡淡淡的敲落/幾顆疏星/而漲紅花冠的/雄勁的雞鳴/仿佛越海而來(lái)/啼亮一天朝霞/如潮涌。”這首詩(shī)也寫得很好。所以我們?nèi)绻莆樟擞寐曇羲茉煨蜗蟮氖址ǎ菍樵?shī)歌創(chuàng)作開(kāi)拓一個(gè)更加廣闊的領(lǐng)域。

無(wú)論是比擬、夸張或借代,都有賴于詩(shī)人對(duì)客觀事物進(jìn)行敏銳的觀察,融入自己的情感,加以大膽的想象,甚至幻想。可以這樣說(shuō),無(wú)論是浪漫派也好,寫實(shí)派也好,沒(méi)有想象(幻想),便不成其為詩(shī)人。比如,以豪放著稱的李白,固然想象豐富,詩(shī)風(fēng)雄奇,而以寫實(shí)著稱的杜甫,也寫出了諸如“安得廣廈千萬(wàn)間……何時(shí)眼前突兀見(jiàn)此屋……”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)和“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕乾。”(《月夜》)等等浮想聯(lián)翩的佳作。

(四)漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯

詩(shī)歌大致分為內(nèi)容、情緒、詩(shī)形三部分,理想的譯詩(shī)應(yīng)保證第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩(shī);第二,它應(yīng)傳原詩(shī)的情緒:第三,它應(yīng)傳原詩(shī)的內(nèi)容:第四,它應(yīng)取原詩(shī)的形式。漢語(yǔ)民族歷來(lái)賦有“天人合一”、渾然一體的非邏輯的曲線思維特質(zhì)。在結(jié)構(gòu)形式上,漢語(yǔ)語(yǔ)篇多句內(nèi)與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過(guò)邏輯推理或直覺(jué)判斷,語(yǔ)義是連貫的。所以,我們可以說(shuō)漢語(yǔ)是高語(yǔ)境的語(yǔ)篇構(gòu)成的。英語(yǔ)民族長(zhǎng)期堅(jiān)持“主客二分”、清晰明確的邏輯性的直線思維,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義上脈絡(luò)明晰,一意貫串直到篇末。相對(duì)漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)則由低語(yǔ)境的語(yǔ)篇構(gòu)成。一篇優(yōu)秀的譯文應(yīng)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(1)對(duì)其外形做力能所及的修飾,確保譯文與原文之間的庶幾近之感,即我們?yōu)橹Φ乃^“形美”。;

(2)符合英語(yǔ)語(yǔ)法,且少有拖泥帶水之感活斧鑿痕跡;

(3)滿足讀者希望見(jiàn)到的簡(jiǎn)潔、明了、易識(shí)、易記等要求,具有可視性和可讀性;(4)使讀者能感受出原文想要表達(dá)的情緒;

(5)應(yīng)原詩(shī)的押韻修辭,譯文也應(yīng)有音節(jié)的押韻,讀著使人朗朗上口。[3] 下面也來(lái)看一個(gè)例子: 王維的《鳥鳴澗》

人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。

譯文 1①: Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain, The night is quiet, the spring mount empty, The moon’s up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow.譯文 2②: The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.譯文 3③: Bird-Singing Stream

Man at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Spring mountain is empty.Moon rises.Startles--a mountain bird.It sings at times in the spring stream.三首詩(shī)均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對(duì)原詩(shī)的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言截然相反的語(yǔ)言本色。漢語(yǔ)的主觀概括,以少勝多,詞約義豐的特點(diǎn),造成漢詩(shī)詩(shī)意模糊,難于精確理解。而英語(yǔ)客觀明晰,以多勝少,詞豐義微的特點(diǎn)又使英詩(shī)詩(shī)意具有明朗的色彩。這樣,它們就帶來(lái)了漢詩(shī)英譯時(shí)表達(dá)上的障礙和難度。正因如此,三個(gè)譯本至少在三個(gè)方面處理手法不同。其

一、用詞多寡和語(yǔ)體的選擇 從譯文1到譯文3,用詞愈來(lái)愈少,以第3個(gè)譯本為最。語(yǔ)體上,譯文3簡(jiǎn)潔樸素,最為忠實(shí)原詩(shī)。其

二、詞的單復(fù)數(shù)形式的選擇

譯文1與譯文2比較一致,兩者對(duì)“鳥”字的譯法均為復(fù)數(shù)。而譯文三卻獨(dú)自選擇單數(shù)形式,這樣它的譯文較好地譯出了原詩(shī)創(chuàng)造的靜謐的意境。由此可知,漢語(yǔ)詞義的概括含蓄,在詩(shī)歌創(chuàng)造中為優(yōu)勢(shì),在譯詩(shī)中卻是暗礁。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的詞義結(jié)構(gòu)形式為“二合一”型,詞中不包括附加概念或語(yǔ)法成份,其主體概念和附加概念在詞的結(jié)構(gòu)形式中無(wú)法體現(xiàn),二者沒(méi)有界線,所以詞義模糊,其確切意義待定,主觀性大。相反,英語(yǔ)的詞義結(jié)構(gòu)形式是“一分二”型的,詞中主體概念和附加概念體現(xiàn)明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機(jī)性小,如單復(fù)數(shù),就只能二者取一,不能象漢語(yǔ)那樣兼而有之,含含糊糊。其

三、詞組義的選擇

三個(gè)譯本中“時(shí)鳴”一詞的譯文大異其趣。譯文1選用的是To cry now and then,其中cry 是與前行詩(shī)中的frighten相照應(yīng),但與整首詩(shī)的原意有出入。譯文2與譯文3,譯法大略一致。譯法見(jiàn)仁見(jiàn)智。譯文2在選詞上更生動(dòng),具體,準(zhǔn)確,但音節(jié)數(shù)目略多,又用了復(fù)數(shù)。它的譯法為Their fitful twitters,同時(shí)為了押韻的緣故,詩(shī)中前一行多用了To sing一詞,語(yǔ)義略顯重復(fù)。譯文3雖然在“鳴”字上選詞略遜一籌,但與整首詩(shī)的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在三個(gè)譯本之中最能接近原詩(shī)的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩(shī)除用韻上沒(méi)有象譯文3那樣頑強(qiáng)地追求外,在內(nèi)容和形式等多方面堪稱是最切近的譯文。3個(gè)譯本中譯文2最為完整,傳達(dá)詩(shī)意自然連貫。對(duì)于譯文3有的譯論家在點(diǎn)評(píng)時(shí),指出該譯文略似英文電報(bào)的語(yǔ)氣。我們認(rèn)為,這是因?yàn)樽g者在譯詩(shī)時(shí),為照顧原詩(shī)簡(jiǎn)潔的文體風(fēng)格。在翻譯此詩(shī)時(shí),最低限度地使用了英語(yǔ)中的語(yǔ)法詞或邏輯詞等的緣故。全詩(shī)除標(biāo)點(diǎn)符號(hào)外,26字之中語(yǔ)法功能詞僅占5個(gè)。所以說(shuō)譯詩(shī)較好地呈現(xiàn)了漢語(yǔ)詩(shī)篇偏“瘦”的特點(diǎn),避開(kāi)了英語(yǔ)因?yàn)槭褂霉δ茉~、語(yǔ)法詞、邏輯詞等與詩(shī)意相關(guān)不大的詞而造成的詩(shī)篇偏“肥”的障礙。另外,三個(gè)譯本“驚”字的譯法,譯文2最為恰當(dāng)。譯文3用Startles--不僅與譯文2的Frighten一樣有不足的一面,同時(shí)使該行的節(jié)奏略顯雕砌。對(duì)此,是否可考慮用Amazes--一詞。因?yàn)閟tartles與amazes相比,雖同為驚訝一意,前者含有消極意義,后者卻為積極意義,而且它用在詩(shī)行里后節(jié)奏更自然。在節(jié)奏上,譯文3在此行節(jié)奏與譯文2相比略次。首行的fall字后,從節(jié)奏的角度看缺少一個(gè)音節(jié),若能用lay down一詞則輕重節(jié)奏更趨完整。[1] 鑒于英漢詩(shī)歌節(jié)奏、音韻、句式、修辭以及語(yǔ)域等方面的異同,翻譯時(shí)必須遵循漢語(yǔ)詩(shī)歌的規(guī)范。詩(shī)歌翻譯從總體來(lái)說(shuō)是一個(gè)歸化的過(guò)程,同時(shí),也是調(diào)制原汁原味的過(guò)程;它既是一種有章可循的科學(xué)實(shí)踐,也是一種重新創(chuàng)造的藝術(shù);除準(zhǔn)確理解原文對(duì)譯者頗具挑戰(zhàn)性之外,運(yùn)用語(yǔ)言的功底、寫作詩(shī)歌的才思、調(diào)度音韻的能力以及駕馭翻譯理論的水平等都是對(duì)譯者的考驗(yàn),也是譯作優(yōu)劣高下的決定因素。走出對(duì) “形” 的單一性及簡(jiǎn)單化認(rèn)識(shí)的誤區(qū), 去發(fā)現(xiàn) “形” 的多樣性及復(fù)雜性,這是詩(shī)歌翻譯求得神韻的基本,沒(méi)有千變?nèi)f化、靈活生動(dòng)的形式,死依一個(gè)模樣畫葫蘆,這種詩(shī)歌翻譯是無(wú)法出神入化的。我們期待著, 開(kāi)詩(shī)歌翻譯一代新風(fēng),創(chuàng)神形兼?zhèn)潆p語(yǔ)極品。

參考文獻(xiàn):[1]專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站 http://www.tmdps.cn)[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures——Essay on Literary Translation.上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2002.[3]叢滋杭.《中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究》.國(guó)防工業(yè)出版社,2007.[4]辜正坤.《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》.北京清華大學(xué)出版社,2003.化工0901 周宏偉 常祺 江英杰 李凌雄 萬(wàn)維敏 丁嘉

下載上海知名翻譯公司翻譯技巧中的簡(jiǎn)約和增補(bǔ)word格式文檔
下載上海知名翻譯公司翻譯技巧中的簡(jiǎn)約和增補(bǔ).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    合同翻譯技巧

    合同翻譯技巧 實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一......

    古文翻譯技巧

    古文翻譯技巧(轉(zhuǎn)) 古文翻譯是對(duì)古漢語(yǔ)知識(shí)的綜合能力的訓(xùn)練。近年來(lái),在高考語(yǔ)文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語(yǔ)文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言......

    文言翻譯技巧范文大全

    文言翻譯技巧 “理解并翻譯文中的句子(B級(jí))”是高考中相對(duì)穩(wěn)定的一個(gè)考點(diǎn),每年高考均于此點(diǎn)設(shè)題。但長(zhǎng)期以來(lái)都采用選擇題的考查方式,2002年高考在這方面的考查將有很大的變化......

    中譯英翻譯技巧

    一、 戒“從一而終” 漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示......

    文言文翻譯技巧

    文言文翻譯技巧指導(dǎo) 字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪......

    翻譯大賽 翻譯技巧

    I. 詞法翻譯 一、對(duì)等譯法 在翻譯過(guò)程中,我們一般都可以在譯文語(yǔ)言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語(yǔ)意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等依法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。......

    翻譯技巧1

    翻譯技巧(一)增詞法、省略法 Part I 增詞法 增詞法必須遵守的原則:增加那些在語(yǔ)法上或修辭上必不可少的詞語(yǔ),也就是增加原文字面雖未出現(xiàn)但卻為其實(shí)際內(nèi)容所包含的詞語(yǔ)。 增......

    應(yīng)試翻譯技巧

    Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming Banquet 29 June 1987 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and ho......

主站蜘蛛池模板: 国产丰满乱子伦无码专| 美女黄18以下禁止观看| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 成 人 a v免费视频在线观看| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 久久精品国产99国产精品澳门| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜2019| 一本色综合网久久| 欧美怡春院一区二区三区| 国产亚洲999精品aa片在线爽| 人妻无码一区二区三区四区| 国产免费久久精品99reswag| 亚洲精品久久久久中文字幕m男| 国产二级一片内射视频插放| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 国产亚洲欧美日韩二三线| 欧洲熟妇牲交| 国产国产精品人在线观看| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 国产免费看又黄又大又污的胸| 拍摄av现场失控高潮数次| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 色先锋av影音先锋在线| 免费看美女被靠到爽的视频| 国产精品丝袜一区二区三区| 亚洲男人综合久久综合天堂| 秋霞国产精品一区二区| 人妻久久久一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 亚洲国产精品线久久| 亚洲一区在线日韩在线深爱| 老熟妇乱子伦牲交视频欧美| 亚洲男人第一av网站| 高潮毛片无遮挡高清免费| 免费中文熟妇在线影片| 黑色丝袜国产精品| 成人精品天堂一区二区三区| 女同久久精品国产99国产精品| 国产精品美女久久久久久久久| 色偷偷亚洲女人的天堂|