久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

公司的翻譯方法5篇

時間:2019-05-12 17:11:39下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《公司的翻譯方法》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《公司的翻譯方法》。

第一篇:公司的翻譯方法

不同性質公司的英語表達

1.Line(s)(輪船、航空、航運等)公司

Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運公司

Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

2.Agency 公司、代理行

The Austin advertising Agency 奧斯汀廣告公司

China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司

3.Store(s)百貨公司

Great Universal Store 大世界百貨公司(英)

Tesco Stores(Holdings)坦斯科百貨公司(英)

4.Associates(聯合)公司

British Nuclear Associates 英國核子聯合公司

Subsea equipment Associates Ltd.海底設備聯合有限公司(英、法、美合辦)

5.System(廣播、航空等)公司

Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(美)

Malaysian Airline System 馬來西亞航空公司

6.Office公司,多與 head, home, branch等詞連用

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中國有限公司廣州分公司

China Books Import and Export Corporation(Head Office)中國圖書進出口總公司

7.Service(s)(服務)公司

Africa-New Zealand Service 非洲—新西蘭服務公司

Tropic Air Services 特羅皮克航空公司

8.Exchange

American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國制造商出口信用保險公司

9.Center

Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設備展示有限公司

“聯合公司”的翻譯方法

1.Consolidated Coal Company 聯合煤炭公司(美)

2.United Aircraft Corporation 聯合飛機公司(美)

3.Allied Food Industries Co.聯合食品工業公司(新加坡)

4.Integrated Oil Company 聯合石油公司

5.Federated Department Stores 聯合百貨公司

6.Union Carbide Corporation 聯合碳化合物公司(美)

7.Associated British Picture Corporation 英國聯合影業公司

8.China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company

中國農業機械進出口聯合公司

“保險公司”的翻譯方法

1.Export Credit Insurance Corporation 出口信貸保險公司(加)

2.Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保險公司(澳)

3.Federal Insurance Corporation 聯邦保險公司(美)

4.Federal Deposit Insurance Corporation 聯邦存款保險公司(美)

5.Export Payments Insurance Corporation 出口支付保險公司(澳)

6.Federal Savings and Loan Insurance Corporation 聯邦儲蓄貸款保險公司(美)

7.Development Underwriting Ltd.開發保險公司(澳)

8.American International Assurance Co.Ltd.美國友邦保險公司

9.American International Underwriters Corporation 美國國際保險公司

企業名稱的翻譯方法

中國東方科學儀器進出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp.Corporation)

ABCD

A:企業注冊地址;B:企業專名;C:企業生產對象或經營范圍;D:企業的性質

A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C須意譯,兩個并列成份一般用符號&連接起來,如“中國科學器材公司”譯為“ChinaScientific Instruments & Materials Corporation”,但不宜在同一個名稱里使用兩個&符號,如“中國工藝品進出口公司”譯為:China National Arts and Crafts Import & Export Corporation。

第二篇:文言文翻譯方法

技法之一:以形斷意。1.楚人有涉江者

2.乃以時價糶其半,還直于宮。

3.郡不產谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿糴糧食。

上兩例中的“糶”和“糴”都是會意字。會者,合也。將“糶”“糴”各自的上下部分合起來就可推知它們的意思分別為“賣出糧食”和“買入糧食”。又如“王怒曰:?劓之。?”只要知道“刂 ”表示刀,就可斷定“劓”的意思是“割鼻子”。根據會意字的字形來推求其義是比較容易的,只是這類字數量較少,而且其形只與本義有關。4.若少屈,冀得一歸覲。覲:拜見。覲,形符為“見”,釋為“拜見”,正確。5.今君后則欲逮臣。

逮, 形符為“辶”,與行走有關,在上句中可解釋為“趕上”。

技法之二:由音推意(通假字)1.愿伯具言臣之不敢倍德也。”(《鴻門宴》)中的“倍”,2.“屈原既嫉之,雖流放,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反……”(《屈原列傳》)中的“反”,分別與“背”、“返”的讀音相同,它們是通假關系,由本字“背”、“返”可推斷“倍”、“反”分別為背叛、返回的意思。

(一)音同或音近的字可能通。

3.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。(2004·全國Ⅲ卷·譯句題)4.此金者,圣主所以惠養老臣也,故樂與鄉黨宗族共饗其賜。(2004·全國Ⅳ卷?譯句題)例5中的“裁”通“才”,例6中的“饗”通“享”;作為通假字的“裁” 和“饗”與作為本字的“才”和“享”在字形上無關,只是音同而已。將這兩個本字放入各自的句子中完全能講通,那么推斷就是正確的。

(二)同聲符的字可能通。5.軍士吏被甲,銳兵刃。(1982·全國卷·釋詞題)6.或至涂而反。(2001·上海春招卷·釋詞題)

例7中的“被”通“披”,是同聲符而不同音的通假字。例8中的“涂”通“途”,是同聲符又同音的通假字。當然,這里的“不同音”和“同音”是按今天的語音而言。

(三)形聲字同其聲符字可能通,反之亦然。7.山高風鉅,霧氣去來無定。(1988·上海卷·譯句題)8.昌期少年,不閑吏事。閑:空閑。(2004·湖北卷·釋詞正誤選擇題)

例9中的“鉅”通“巨”,是形聲字通其聲符字。例10中的“閑”通“嫻”,“熟悉”義,是可作聲符的字通以其為聲符的形聲字。

技法之三:從結構揆意。詞語的語法功能各有不同,因而,我們可以通過分析語法結構來推斷詞義。例如:“懷王貪而信張儀?!保ā肚袀鳌罚靶懦季潢惱l何?!保ā哆^秦論》)“煙濤微茫信難求?!保ɡ畎住秹粲翁炷芬髁魟e》)。“信張儀”為動賓結構,“信”當為動詞,“相信”的意思;“信臣精卒”為并列的偏正結構,“信”當為形容詞,“誠實可靠”的意思;“信難求”為副詞作狀語,“信”當為“確實”的意思。

技法之四:對稱句式互解。漢語句式大都比較整齊,講求對仗,常常采用互文的修辭格,而前后句相似的語言結構中處于對應位置上的詞語往往在意義上相同、相近或相反、相對,所以,我們可以利用這一特點來推斷詞義。例如:“滅六國者,六國也,非秦也;族秦者,秦

也,非天下也?!保ā读鶉摗罚皯n勞可以興國,逸豫可以亡身?!保W陽修《伶官傳序》)。“族”可根據其對應的同義詞“滅”推斷為“族滅”的意思,“逸豫”可根據其對應的反義詞“憂勞”推斷為“安逸享樂”的意思。一種是單句內對文。

10.齊人追亡逐北 北:指敗逃者。(2001·全國卷·釋詞正誤選擇題)

“追”與“逐”,“亡”與“北”都是同義對文;“北”即“亡”,在上句中作“逐”的賓語,釋為名詞“敗逃者”完全正確。

11.法者,所以禁民為非而使其遷善遠罪也。(2001·上海卷·譯句題)

“遷”與“遠”,“善”與“罪”都是反義對文;“遠”為“遠離”,據此可推斷“遷”的意思為“靠近”“接近”“走向”等。

另一種是偶句內對文。

12.子,不肖人也,不足愛也。(1997·上海卷·釋詞題)

其前句“我,國士也,為天下人惜死也”,“愛”與“惜”同義對文,是“吝惜”“珍惜”的意思。在一些對偶句的對應位置上,同義詞的交替使用或者反義詞的照應使用更為常見。如下面兩例。

13.賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(2004·全國Ⅳ卷·譯句題)

上句的“損”一不小心很可能譯成“損害”;如果能結合下句與之相對應的“益”(增加)字來考慮,那么“損”是“益”之反,應該譯成“削減”“削弱”。

技法之五:根據語境度意。判定多義的詞語在具體句子中的特定含義,就要根據該詞語上下文的意思來考慮。例如“伐”字,有“攻打”“打敗”“砍伐”“夸耀”“功業”等義項,要確定“每一令出,平伐其功。”(《屈原列傳》)中的“伐”為何意,既要分析這句話,又要把它放到原文中去看,原來這是上官大夫在楚王面前說屈原居功自傲,“伐”應是“夸耀,自夸”的意思。

技法之六:雙音詞互解。文言中的某些單音詞在演進的過程中加上一個同義語素就變成了現代漢語的雙音合成詞,這為我們推斷文言詞義提供了一個依據。例如:司馬遷的《報任安書》,題目中的“報”和“書”,在現代漢語構成了“回報”“書信”的同義語素合成詞,根據其互解關系,可推斷“報”就是“回”的意思,“書”就是“信”的意思。

技法七詞語連用

其一是同義詞的連用。

1.不許,于是人人惴恐 惴恐:恐懼。(2001·北京春招卷·釋詞正誤選擇題)“惴”與“恐” 同義連用,釋為“恐懼”,正確。

2.隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004·全國Ⅱ卷·譯句題)“身”與“自”同義連用,譯為“親自”。

同義詞連用常常是為了加強氣勢、調整句式或和諧音節。其二是反義詞的連用。

18.盈虛者如彼,而卒莫消長也。(蘇軾《前赤壁賦》)

據“盈”(月滿)可推知“虛”為“月缺”,據“長”(增長)可推知“消”為“消減”。19.車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。(韓愈《送李愿歸盤谷序》)據“亂”(不太平)可推知“理”為“太平”,據“黜”(貶官)可推知“陟”為“升官”。反義詞連用主要是為了構成鮮明的對比,增強表現力。

特別需要指出的是對連用的反義詞,要注意其是否為偏義復詞。20.蓋目眶盡腫,不可開合也。(2003·上海卷·譯句題)

“開合”為偏義復詞(如看作反義詞連用,則無法講通),偏在“開”,所以只能譯為“睜開(眼)”。

技法之八:成語比照。成語大都與古漢語有著千絲萬縷的聯系,因而我們可以借助熟悉的成語的意義來推斷文言詞的含義。例如:“至丹以荊卿為計,始速禍焉。”(蘇洵《六國論》)“勢拔五岳掩赤誠?!保ā秹粲翁炷芬髁魟e》),兩句中的“速”和“拔”,就可以根據成語“不速之客”和“出類拔萃”的“速”和“拔”推斷,分別為“招致”和“超出”的意思。

技法之九:舊文聯系。例如:2004年高考全國卷要求判定“廣兄子受,好禮恭謹,敏而有辭”(《漢書?疏廣傳》)一句中“敏”解釋為“敏感”的正誤,如果我們聯系到中學時所學習的孔子的《論語》中“敏而好學,不恥下問,可以為師矣”一句的“敏”字,就會推斷出“敏”當為“聰敏,機智”的意思。

第三篇:文言文翻譯方法

基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

還要把每個實虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認識,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現在我們同學已經有80%的實虛詞已經了解,剩下的時間看一下并用筆標記一下你不會的那些實虛詞并把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。

一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。

眾所周知,由于考試受時間和空間的限制,它具有不準借助任何工具書,只能獨立解題的特殊性,因此不少學生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實這種作法是很不正確的,作為文言應試的閱讀應分三步進行:

第一步:初讀全文

指的是集中心思穩住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個人,有的人物關系簡明,有的人物關系復雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記,或出于某種政治需要,或出于個人目的,通過人物傳記,表現作者的觀點和態度,要求考生能分析傳記的基本內容,概括作者的觀點態度。

內容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚民族傳統美德;或古代賢臣良吏,勤政愛民、廉潔奉公、剛直抗上、執法如山等既符合于傳統的道德規范,又不失現實教育意

義。

第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語段時,對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個別語句上糾纏,非要字字句句弄個水落石出不可,結果反而難以明其大意。應該說,學生當中這種情況存在還是非常普遍的,其實你應該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。

第二步:細讀題目

在這一步驟當中,須一一落實要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應位置,一般來說,運用所學的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項,運用比較法、排除法根據是非準偏,選出正確項)同時這一步中特別要強調的是利用好幾道題目,如實詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因為在它們身上,你可以獲得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項或者下列說法不符合文意的一項是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項或幾項不符題意,但錯誤的也往往只是些小問題。因此通過看最后一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎上有個很大的提高。

第三步:重讀全文

這一步是從更高的層次上認知全文。大致相當于精讀研讀的水平;既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現的偏誤作糾正,因此是一個深入兼復核的過程。通過這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強的題目也就駕輕就熟了。

應該說文言應試的三步閱讀法是經過許多學子高考實戰檢驗而總結出來的一條科學有效的應試方法,復習當中學生須加以掌握和運用。這樣可以少走很多彎路。

二文言文閱讀做題技巧

1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來正確判定實詞詞義,觀照語言環境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識,例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。

2代入法----知識遷移。高考文言段不會脫離課本知識另起爐灶,所以要善于知識遷移,聯系已有知識尤其是常用詞的常用義項和常見虛詞的一般用法來推出新知。

3排除法----信息篩選題

根據陳述對象可以排除干擾項,確定答案范圍析結構

推斷它在文章中的結構來推斷它的詞性,進而推斷它的詞義。

翻譯文言句子可從下列幾方面著手。

1、結合語境,把握句意。

要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結果反而難以明其意。所以要保持良好的心態,調動各種手段,善于前后推導,整體把握語意。

2、落實句式特點。

常見的文言句式有判斷句,被動句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語后置句,介詞結構后置句等)。每種句式都有其特定的標志,我們要識記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時,先判斷句式,然后在翻譯時要翻出這種句式的特點來。如省略句就必須補出它所省略的成份,當然補充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點。固定格式也叫固定結構,它的語法特點就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結構,表達一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經久不

變。一旦你沒有準確判斷出固定結構,那么你的翻譯就會差之千里。詳細類型見上所舉。

3、落實重點虛詞和實詞。

要掌握實詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點,如果“軍”字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應特別注意這些語法現象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準確翻譯。

文言文翻譯的基本要求是“信、達、雅”?!靶拧本褪且獪蚀_地譯出原文的內容,忠實原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標點。在難以直譯或者直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。

翻譯的基本方法

有五種,即:留、補、換、改、刪。

1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時予以保留,照抄不譯。

例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。(《廉頗藺相如列傳》)

句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時都可保留不譯。

2、補。即補出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準確完整,句子更順暢。補充部分要加小括號。

例②:旦日,客從外來,與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)

句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”后省略賓語“客”,翻譯時都應補出。

例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)

這句話應譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。

3、換。一是用現代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時應用現代的指稱去替換古代的指稱。

例④:師者,所以傳道受業解惑也。(《師說》)

帶點部分應譯成:傳授道理、教授學業、解釋疑惑(問題)。

例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)

句中的“修”現在講“長”,這里指身高;“服”現代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書”,現在講“信”;古人講“目"”,現在講“眼睛”;古人講“首”,現在講“頭”;古人講“食”,現在講“吃”等等。都要譯為現代的指稱。

4、改。改變一些特殊文言句式的語序,把它改成現代漢語的常規語序。主要有下列幾種:

(1)賓語前置句。

例⑥:碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩經·碩鼠)

“莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時都要改為現代常規語序。

(2)定語后置。

例⑦:計未定,求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)

句中劃線部分要按“求可使報秦之人”來譯。

(3)狀語后置。

例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)

句中劃線部分譯成時要放在“短屈原”前面作狀語。

(4)謂語前置

例⑨:安在公子能急人之困也?。ā缎帕昃`符救趙》)

句中的“安在”是句子的謂語部分,提在主語“公子能急人之困也”之前了,翻譯時要改語序。

5、刪。有些文言虛語在句中沒有什么實在意義,只有某些作用,有的起舒緩語氣、湊足音節的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對這些虛詞,翻譯時可酌情刪去,即不必譯出。

例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說》)句中的兩個“也”都是起舒緩語氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨立性作用和標示賓語置、定語后置時,都不必譯出。

以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運用。文言文的選段固然在課外,但對于虛詞、實詞、句式等知識點的復習則應當立足課本,考前同學們必須化上一定的時間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點進行歸類總結。

翻譯口訣

通讀全文,領會大意;句不離文,詞不離句;聯想推敲,辨別仔細;字字落實,堅持直譯;補充省略,調整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實原意

第四篇:英語常用翻譯方法

Common Usage(Addition and Deletion Translation)

Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect.Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation.Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation.This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.Deletion techniques, which means to delete any contents that the translator thinks might against the way of thinking, language habit or expression of the target language, so that the translation is made concise.常用方法(增譯法、省譯法在翻譯中的應用)

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中;下面主要介紹增譯法和省譯法。

1增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。而且多半用在漢譯英里。在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。在到語法結構的完整、譯文意思的明確。如:

2.省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

第五篇:Of的翻譯方法

Of的翻譯方法

N1 of N2 【問】 充當后置定語的of 短語與其中心詞存在著什么樣的語義關系?

【答】

介詞短語(特別是of 短語)作后置定語時,定語與其中心詞之間的關系是極為復雜的。名詞+of+名詞這一結構能夠表示多種多樣的關系。美國著名翻譯理論家奈達歸納出12種關系。

1.the will of God

God wills

2.the creation of the world

(God)creates the world

3.the God of peace

God causes/produces peace

4.the Holy Spirit of promise

(God)promised the Holy Spirit

5.the word of truth

the word is true

6.the riches of his grace

he shows grace richly/abundantly

7.Jesus of Nazareth

Jesus came from Nazareth

8.the lake of Galilee

the lake is in Galilee

9.the land of Judea

the land is Judea

10.servant of all

he serves all(people)

11.the book of Moses

Moses wrote the book

12.baptism of repentance

people repent and are baptized

R.夸克等人則歸納出了10種關系。

1.a typewriter of my father’s

(my father has a typewriter)

2.the courage of the man

(the man has courage)

3.the envy of the world

(the world envies…)

4.the trial of the conspirators

(… tries the conspirators)

5.the virtue of thrift

(thrift is a virtue)

6.a flock of sheep

(sheep make up the flock)

7.a glass of water

(the glass contains water)

8.seven of my friends

(…amounting to seven)

9.people of the Middle Ages

(people who lived in the Middle Ages)

10.the house of my dreams

(the house which I see in my dreams)

下載公司的翻譯方法5篇word格式文檔
下載公司的翻譯方法5篇.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    總結古文翻譯方法

    總結古文翻譯方法。 翻譯原則: 1、“信”(忠實于原文,字字落實,句句落實,不隨意增減) 2、“達”(表意明確,語言通暢,語氣不走樣。) 3、“雅”(用簡明、優美,富有文采的現代漢語把原文的......

    文言文翻譯方法總結(匯編)

    文言文翻譯方法總結 1、保留法。在文言句子中,凡是涉及紀時(年、月、日)、封號(帝號、年號、官爵名)、物名(國名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不動地保留下來,搬抄即可,不......

    考研翻譯方法總結

    考研翻譯方法總結 1、 翻譯句子時切分的標準 a引導詞;b介詞短語;c不定式;d標點符號。(單獨的一個單詞不用切) 如果翻譯劃線句子出現指代不明或指代不清的情況,則需往前找,找清楚指......

    一、公司名稱翻譯方法

    公司名稱翻譯方法1.音譯法 當公司名稱中個別單詞只是語言符號,僅代表該企業,沒有實在含義時,一般采用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個單詞按字面意思翻譯出來會很不自然,或使公......

    標書合同翻譯方法

    招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。......

    商務英語特點及翻譯方法

    商務英語特點及翻譯方法 200720202081 植物科學技術學院 姚翰光 1.引言: 在我們熟知的生活英語、學術英語之外,商務英語是現代外資企業中最重要的交流工具。從客觀上看商務英......

    上海唐能 翻譯公司論商務英語翻譯方法

    翻譯公司論商務英語翻譯方法 目前翻譯公司在商務英語翻譯上,不僅要把要翻譯的內容翻譯成譯文內容,還且還要再現商務特征,也就是根據翻譯的目的對商務英語語言進行文化信息和交......

    翻譯新法公司

    新法股份有限公司章程 (2007年11月20日由特別決議通過) 1、 公司名稱:新法有限公司 2、 公司注冊地:Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman, Ca......

主站蜘蛛池模板: 日本人成网站18禁止久久影院| 狠狠色噜噜狠狠狠狠av| 四虎影视精品永久在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 人妻性奴波多野结衣无码| 国产欧美亚洲精品a第一页| 中文字幕无码中文字幕有码| 欧美亚洲国产一区二区三区| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 国产精品国产三级国av在线观看| 欧美成人一区二区三区在线视频| 99国内精品久久久久久久| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 日韩成人免费无码不卡视频| 亚洲熟妇无码八v在线播放| 一本久久a久久精品综合| 欧美成人a在线网站| 久久精品国产大片免费观看| 精品国产第一国产综合精品| 日韩国产成人精品视频| 国产天堂久久天堂av色综合| 麻豆国产97在线 | 中文| 国产精品久久久久无码人妻精品| 国模大胆一区二区三区| 久久精品女人天堂av| 偷妻之寂寞难耐2中文字幕| 国精品午夜福利视频不卡757| 顶级欧美熟妇高潮xxxxx| 少妇被粗大猛进进出出s小说| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 国产午夜亚洲精品不卡网站| 成人做爰69片免费看网站野花| 红桃av一区二区三区在线无码av| 亚洲国产精品无码中文在线| 国产精品无码午夜福利| 瑜伽裤国产一区二区三区| 午夜男女很黄的视频| av无码久久久久不卡免费网站| 午夜福利视频合集1000| 国产欧美亚洲精品第一页| 日产精品卡二卡三卡四卡乱码视频|