第一篇:2200字關于我國旅游經濟開發中的跨文化交流
關于我國旅游經濟開發中的跨文化交流
摘要:本文通過闡述旅游經濟開發與跨文化交流的關系;分析了旅游經濟開發中出現的一些跨文化交流的問題;并針對問題提出了一些解決建議;對我國旅游經濟開發中的跨文化交流研究有一定的參考價值。關鍵詞:旅游經濟;跨文化交流;問題與建議
隨著市場經濟的快速增長,我國旅游經濟的發展的勁頭不斷提升,旅游經濟的開發進入了“黃金時期”。旅游經濟的不斷開發,帶來效益的同時引出了許多不可避免的問題,比如在對外旅游開發中出現的旅游跨文化交流的問題,嚴重影響了旅游持續穩定的發展態勢。處理旅游中跨文化交流的各種問題,有助于人與人之間的和諧相處,也對旅游經濟綠色開發和可持續發展起到推動作用。
一、旅游經濟開發對跨文化交流的影響
旅游與文化交流有著不可分割的關系,文化的傳播需要旅游這種活動來進行支持和宣傳,各國的文化經濟的交流都可以通過旅游來進行廣泛和深層次的交流和互動,各國的文化差異也正是吸引其他地域游客來觀察、體驗的動力。同時,游客在旅游的同時也把自身民族和國家的文化元素帶入了旅游地,給旅游地釋放一個文化的新沖擊,游客的文化氣息給以感染給當地人,起到普及和示范的作用,但過多的游客的自身地域文化氣息會給當地居民帶來生活上的影響,使居民對外來文化產生排斥感。游客自身還可以從旅游地的文化帶回自己感受較深的文化,對自己的家鄉帶來新一輪的文化溝通這跟游客在旅游地產生的文化影響恰恰相反。
二、旅游經濟開發中跨文化交流的問題
2.1 旅游地社會文化自我保護的問題。隨著旅游經濟的不斷發展,交通狀況不斷改善,從內向外打開了一扇扇方便通暢的大門,各地游客從不同地方到旅游地來進行旅游觀光。從客源地帶來不同地方的文化與旅游地當地的文化不可避免的會產生交流、沖擊。當旅游地的文化與外來文化相互交流的過程中,旅游地社會文化會形成一種自我保護的特性,對旅游跨文化交流帶來許多阻礙,特別是中國一些傳統文化思想觀念比較深入人心的旅游地,對外來文化的交流和沖擊顯得格外排斥,表現出很強的獨特性。
2.2 旅游經濟開發與旅游地居民的利益沖突。在旅游經濟的開發中,當地政府和旅游地的居民的利益關系會出現一定的矛盾。雖然兩者都能享受旅游經濟開發帶來的經濟效益但是政府部門會一直在旅游經濟開發過程中起到主導的作用,在旅游經濟開發相關政策和規定的制定上,會出現不平衡的現象,比如只注重當前的利益,沒有吧旅游經濟開發放到戰略性地位上來,沒有注重生態環境和旅游地域保護,惡化了當地居民的生活狀況;政府在旅游收入上也具有統治地位,壟斷部分旅游開發經濟的利益,使得旅游地居民不能獲得較多的利益分配。政府部門與旅游地局面的利益矛盾會深層次的影響到旅游經濟的可持續開發。同時,旅游經濟過程中出現的跨文化交流也會出現新的障礙。
2.3 跨文化交流中游客、當地居民和中介的主體障礙。旅游經濟開發過程中的跨文化交流是人與人之間的社會交際活動,參與交流的各方面主體都影響到跨文化交流的順利開展。游客、當地居民和旅游業工作人員都是能夠參與跨文化交流的主體,跨文化交流的有效實現依賴與交流主體的文化素養的程度高低,文化素養高的主體之間的文化交流會更加和諧、愉快。同時,文化交流主體之間的交際能力也影響著跨文化交流的開展狀況,優秀的交際能力能帶動文化交流的可持續發展。當地居民對游客的態度是跨文化交流中至關重要的一個因素,當地居民對游客的排斥心理會嚴重制約跨文化交流的發展。
三、提高旅游經濟開發中跨文化交流質量的建議
3.1 鼓勵引導旅游地居民積極參與文化交流。發揮旅游地居民的重要作用,以主體姿態參與文化交流旅游地居民長期定居 生活在一個地 方,長期以來,其所形成的特定文化傳統文 化 氛 圍 成為當地的核心文化價值,文化的核心價值構成文化的深層結構,從而形成了不同于其他地方的思維方式行為模式內心信仰和價值取向等一般而言,在實現跨文化交流之前,甚 至在跨文化交流的整個過程中,大多數人都會以自己的文化價值為中心并用它作為標準來 衡量其他文化由于在跨文化交流中,人們很難在受到文化沖擊時超越自我的文化意識,文化沖擊是不可避免的因此,要發揮跨文化交流的積極影響,避 免跨文化交流中的消極影響,旅游地居民應發揮其重要的主導作用,積極提高自己的文化素質和修養,在以旅游為媒介與旅游者進行有效跨文化交流時,旅游地居民必須首先對自己的文化深刻認同,在保證旅游地文化主導地位的前提下,以主體姿態積極參與跨文化交流,在保證自己文化核心價值不受損害的基礎上,對外來文化的核心價值保持一種寬容的態度,有辨別地吸收外來文化的優秀成果,促進跨文化交流。3.2 培養高素質的旅游業人才,提高旅游業從業人員的素質。高素質旅游人才對旅游經濟開發過程中跨文化交流的順利開展起著關鍵性的因素,旅游地居民與游客之間語言的不同、文化背景的差異、風俗特點等對跨文化交流造成種種困難。旅游業從業人員是游客和旅游地居民文化交流的中介人,對跨文化交流起著推動作用。跨文化交流的旅游從業人員應該擁有較好的文化知識,同時需要注意利用自己的專業技術來給文化知識的翻譯進行準確的翻譯。優秀的溝通能力也是旅游業從業人員必須具備的高素質之一,在文化交流中要擁有靈活的反應能力,對文化交流中出現的一些沖突能夠隨時處理妥當,較高素質的跨文化交流觀念對游客順利的感受旅游地的文化和社會背景,給游客留下深刻的旅游地美好印象,促進進一步的跨文化交流。參考文獻:
[1]彭鳳.對跨文化交流視角下的旅游開發模式探討[J].華章,2013,19:57.[2]唐園園.試論民俗旅游與跨文化交流[A].海南省翻譯協會.翻譯·跨文化旅游研究[C].海南省翻譯協會:,2012:8
第二篇:跨文化交流
跨 文 化 交 流 結 課 論 文
姓名:努斯亞·賽力克
班級:資源地質14級4班
學號: 05141902
跨文化交流
英語學習中,文化與語言處于同等重要的地位,文化學習為語言學習提供真實的、豐富多彩的語境,促進語言學習和外語交際能力的提高。朱文俊說:“通俗地講,語言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內容。而文化又是語言賴以生存的根基,是語言新陳代謝的生命源泉。”
語言學習中的文化學習既是學習手段,也是學習目的。文化學習包括文化知識的學習,也包括情感態度的調整和行為的變化。我們在學習英語時,總希望對外語的運用盡量能像英語國家的人一樣準確、流利和自然。但是,由于學習者對英語國家的文化背景、風土人情了解不多,而且在實際交流中喜歡套用漢語的觀念和習慣去理解對方,因此經常會出現交流障礙。如果想將英語變成熟練的交際工具,就必須深入了解中西文化差異;要提高文化敏感性和消除文化差異帶來的負面影響需要付出很大的努力。由此可見,跨文化交際背景下語言文化的導入是不容忽視的一個重要環節。換句話說,學習英語的主要目的就是培養跨文化交際能力。
文化知識是一個國家、一個民族約定俗成的。由于中西文化是在不同文化基礎上形成和發展的,所以人們的思想、信仰、習俗等都存在相當的差異。我們在學習英語時不可避免地體會到這些差異。然而在我國長期的英語教學之中,大多數教師和學生都習慣地認為,只要我們掌握了基本的語法、一定量的詞匯、語音語調知識,就等于掌握了英語。因此,在英語教學中,英語教師往往把精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了文化背景知識對語言學習的重要作用,培養出來的學生盡管掌握的詞匯量很大,語法知識也很好,但缺乏在不同的場合恰當地使用語言的能力。學生常常出現造句準確但使用失當的現象。在聽、說、讀、寫各個方面也受到制約。為了培養學生的跨文化交際能力和對所學語言教材的全面了解,在英語教學中應注重文化知識的傳授,這不僅能使學生克服“母語的干擾”,養成良好的思維習慣,把英語學“活”,從而達到英語教學之目的。而且也有助于學生提高自身的語言文化修養。
在英語學習中,跨文化交際障礙是學習者普遍遇到的問題。產生障礙的原因大致有以下幾種: 1.家文化中的俚語或習語缺對英語國乏感性認識
閱讀有關文章時,每當遇到一些俚語或習語,學習者便不知所云。這可能是由于學習者平時對英語國家文化的了解較少,常用本族文化去理解,即無法找出上下文關系,嚴重影響其對文章的理解,常表現為閱讀速度慢、曲解原文意思。
例如:“It is a wise father knows his own child.”這是一句英國諺語,出自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice的第二幕第二場,是劇中一仆人Launcelot對闊別多年的父親Old Gobbo說的: Launcelot: Do you not know me,Father? Old Gobbo: Alack,sir.I am sand-blind,I know you not.Launcelot: Nay,indeed if you had your eyes,you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child.從這段對話中可以看出:Gobbo因自己的眼睛快要瞎了,無法認出眼前的孩子。Launcelot對此的解釋是:長久的離別,即使是聰明的父親也未必能認出自己的兒子。在上下文中,這種理解入情入理;若按字面直譯為:“只有聰明的父親才知道自己的孩子。”不僅表達略嫌拙笨,而且有悖常情:當著父親的面,兒子評價說父親不屬聰明之列,顯得唐突。因此,上句可譯為:無論怎樣聰明的父親也不見得都了解自己的孩子。倘若學生在平時英語學習時未攝入英語中這些特有的俚語或習語,那么在閱讀時就會碰釘子。
2.對中西文化中共有事物缺乏正確認識
同樣的一件事物,由于文化背景差異,看法大相徑庭。中國人輕視狗,因而有“走狗”、“狗東西”、“賴皮狗”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等說法。而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見于習語和諺語中,并把人比做狗。例如:“water dog”(水性好的人)、“top dog”(權威人士)、“I am an old dog.”(我已經老了。)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏。)、“Every dog has his day.”(人人皆有得意時。)等等。在英語學習中若不留心這些差異,就會導致文化沖突。
3.混淆了中西兩種文化中的社會文化意義
眾所周知,每個民族都有不同于其他民族的文化背景(cultural background),這種文化背景存在于社會的各個領域,人們的一言一行,無不受到它的制約。如,漢語中習慣將稱呼“王老師”、“張護士”稱為“Teacher Wang”、“Nurse Zhang”,英語國家的人感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。再如在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Aunt Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Peter”。
針對上述跨文化交際過程中存在的問題,在大學英語教學中采取什么措施來提高學生的跨文化意識和交際技能是一個值得關心的話題。在教學中,文化教育的方法多種多樣,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中。
1.文化背景介紹
教師概括介紹與所閱讀文章有關的文化背景知識,掃清文化差異帶來的障礙,幫助學生理解深層的文化內涵。如:當理解“As a young man,you should get Midas touch.”一句時,大多數學生會直譯為:“作為年輕人,你要得到邁達斯的觸摸。”教師需要給學生做相關文化背景介紹:邁達斯是傳說中的佛里幾亞國王,酒神狄奧尼索斯賜給他一種力量,使他能夠把他用手觸摸的任何東西變成金子。這個故事與中國人熟悉的點金指的神話傳說有異曲同工之妙。因此,“Midas touch”是個習語,意思是“掙錢的本領”。該句正確的翻譯應該為:作為年輕人,你要有掙錢的本領。
2.文化信息對比
外語學習不同于母語習得,學生學習外語一般是在他們已經掌握了母語之后才進行的,這時,學生已經在大腦中形成一個比較完整的語言符號系統,這種原有的知識對外語學習有很大影響。一方面,它可以幫助學生理解和消化新的語言知識;另一方面,它又干擾新的語言知識的獲得。在大學英語教學過程中,教師若能很好地利用學生原有的語言知識,結合日常教學把兩種語言經常加以對比,這樣不僅能使學生對所學語言國家文化特征有所了解,而且能夠培養他們自覺地汲取目的語言中各種文化信息的習慣,從而提高他們使用外語的準確性和得體性。結合日常外語教學進行文化對比可以在各個層面進行,例如可以在詞匯、語用、習俗、語篇、文體等各個層面進行文化對比。
3.創造語言文化環境
鼓勵、引導學生多接觸英美原版的資料,充分利用多媒體教學,通過文字、聲音、圖像等生動展現目標文化的各個方面,刺激學生的各種感官,引導學生進入情境,全面感受目標文化。例如可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國的藝術、歷史和風土人情等,也可以鼓勵學生利用網絡獲取更多的英語文化信息,還可以鼓勵學生與英語為母語的人面對面交談,讓對方把自己親身體會到的跨文化交際障礙告訴學生。合理、有序的課外活動是課堂教學的重要補充,是幫助學生發展交際能力的輔助手段。學院可成立英語協會、開辟英語角、舉辦英語演講、英語配音等活動,模擬現場,在實際運用中學好英語。
第三篇:淺析旅游與跨文化交流(小論文)
淺析旅游與跨文化交流
從文化學的角度看,旅游實質上是文化空間的跨越與聯結。旅游活動是游客與東道主之間的交流,而主客依存于不同的文化背景中,從某些學者,如Marshall Singer看來,每個人都隸屬于若干個群體,而且沒有兩個人隸屬的群體是完全一樣的。其次,即使在同一群體中每個人的態度、價值和信念也不會完全一樣,因此,在文化上每個人都應該被認為是獨特的,嚴格來說任何人與人之間的交際都應被視為跨文化交流。而旅游中的跨文化交流是指在旅游過程中由于空間的跨越而導致不同文化(出發地與目的地文化)的碰撞與融合。
跨文化交流是不可避免的、無處不在的,因為人與人之間總是存在著這樣或者那樣的差異。如價值觀念差異,人們在社會化的過程中習得了交際能力.而這種交際能力又必然地與價值觀念聯系在一起,每一種文化都會有其特有的價值系統。在同文化交流中,交流的雙方有統一的價值觀,交流起到維系和加強這種價值觀念的作用。思維方式差異,思維在人類活動中占有重要的地位,思維方式一旦形成,人們就會在這種他所慣用方式中去思維,并去指導其行為。長久生活在不同區域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維模式。風俗習慣差異,風俗習慣是人們世代相傳的生活習慣和生活傳統的積淀,具有一種未經提純的、原生態的鮮活的文化,具有樸素與生動的本色。傳通代碼差異,包括言語語言代碼和非言語語言代碼兩個部分。任何言語語言和非言語語言都是用符號來代表、象征個體實在的各種具體和抽象的部分的。這些符號又受著一定規則的約束,規則教給我們使用符號的方法,以便恰如其分地描述經驗。使用不同代碼的成員之間的交流,就會形成跨文化的交流。
旅游是一種典型的跨文化交流方式,在這過程中參與者以自己固有的文化代碼、觀念習俗、和行為方式為參照系來解讀新異陌生的文化代碼、觀念習俗和行為方式的。因此,跨文化交流總是在對熟悉特征的認同感和陌生特征的奇特感的交互作用下進行的,其結果可能是沖突,也有可能是整合。
文化整合,是表現行為和意識行為兩者都在旅游者到達目的地后發生改變的,也稱文化涵化。涵化的決定因素有很多,如跨文化人際交往能力、介入目的地交流網絡的密切程度、目的地的社會文化態度(目的地國家和地區對旅游者承載的異質文化的態度,是接納,還是隔離,甚至排斥,直接影響文化交流和涵化。)以及文化距離變量等。而究竟是目的地文化整合旅游者出發地文化還是相反,文化涵化有其自身的優勢法則。從微觀層面看,文化涵化是異質文化間的互動,其結果是文化類型的趨同或同質化。從宏觀層面看,總是強勢文化更多深刻地影響改變弱勢文化。也就是說究竟是旅游地文化影響游客還是有可影響旅游地的文化,要看誰的文化是強勢文化。
而當個體進入不同文化環境時,由于失去了自己熟悉的社會交往信號或符號,對對方社會符號的不熟悉,在心理上產生了所謂文化震驚,這種震驚是隨著文化差異的增大而加深的,旅游文化沖突不可避免。產生這種文化震驚與沖突的根本原因是因為人們的思想中有意無意地存在著種族中心主義。這是一種從本民族地角度看待其他民族地,將自己地習俗和規范作為評判標準的、一種無意識的意向。所以要克服文化震驚的發生,首先就要克服自我的種族中心主義。一個“適應型”的旅游者在旅游地的公共場合或參與性的社交場合應該保持態度積極,主動去理解他人的文化,以適應當地的環境。他們有能力選擇和吸收異質文化的特點,能發展出帶有本土文化特色的新文化特征。只有這種類型的人才有資格成為一個所謂的“國際型旅游者”。
那么,我們也應該在旅游過程中想辦法解決跨文化交流的障礙。首先,要有跨文化交流的意識。作為旅游活動的參與者,無論是旅游者、旅游從業人員還是旅游地居民,都應該具有跨文化交流的意識。只有具有了這種意識,在面對來自異域文化的人時,才能夠快速的調整自己的心態,從容應對。其次,要培養跨文化交流的能力。參與者應該有意識的通過各種資料信息,多看多聽,多渠道的學習,積累更多的直接或間接經驗。了解異質文化要進行多元化的對比,以防止在學習中對異質文化形成負面的刻板印象。同時,不管是來自強勢文化還是來自弱勢文化區域的人,在面對異質文化的時候都不應該迷失了自己的文化,只有從異質文化中反觀自己的文化,才能更好的認識自己。最后,對跨文化交流能力的培養需要在跨文化的實踐中進行。跨文化交流就是文化的適應過程。人們應該學會設身處地替他人著想,養成努力站在對方的立場上考慮問題的習慣,并且促使自己加快適應異質文化的步伐。
旅游就是一種典型的跨文化交流的過程,只有充分的了解和認識這種跨文化的現象,逐漸消除跨文化交流中的各種障礙,人與人之間才能進行更有效地交往。良好的跨文化交流不僅不會使各區域特色文化遺失或被涵化,反而會增加文化的多樣性、增強對弱勢文化的保護、提高國民普遍的文化素質與素養,讓旅游在跨文化中更高素質的發展,讓文化在旅游交流中得到更好的傳承!
第四篇:跨文化交流學習心得
《跨文化交流》學習心得
這學期我很榮幸的能選上跨文化交際學的選修課,通過這學期雖然為數不多的課程,我對跨文化交際的知識卻豐富了許多。跨文化交際有寬泛也有具體,有言語也有非言語,有思想也有行為,有差異也有融合。現代高科技的發展,尤其是傳播通訊技術的改進,還有交通技術、多媒體、互聯網以及經濟全球化的發展和進步,給全人類帶來了全球意識,不同社會和文化的相互交往已經是回避不了的現實,所以跨文化交際在當今社會顯露出越來越重要的地位。
在這一段時間的課堂上,自己并不是一無所獲。在跨文化交際課堂上,自己有了機會將自己所學的理論知識結合起來。以前的我總以為翻譯是很容易的,只要自己積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當我們說出來的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達出來,他需要的是你將別人的東西忠實于原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發出來。更多的是講究得體,準確,自己不能將別人沒有的東西創造出來。
再者,我們活在這個世界上,總要和不同的人交流,而最好的交流方式就是走進彼此的世界進行了解和學習,這樣才能夠交流順暢,我想這就叫做知己知彼方能百戰百勝也叫做實踐出真知。雖然我們不是打仗沒有勝負之分,但能否與跨文化的國度、種族進行完美的交流就取決于對他們文化以及雙方之間文化差異的了解程度。
學習了跨文化交際這門選修課使我認識到,跨文化交際不僅僅是我之前認為的只要學會對方的語言就可以了。實際上即使全球的人們共享同一種語言也不能克服不同文化的人們之間交流的障礙。因為語言僅僅是日常生活交往中所涉及的眾多代碼之一,而且,語言代碼僅僅是文化這一符號系統的一部分,而人們在文化取向、價值觀念、社會規范、思維方式等等的方面均存在著各種各樣的差異。學習了跨文化交際的知識,了解中西方文化在各個領域及方面的差異,幫助了我們與不同的文化進行比較,改善我們對自我的認識,促使我們重新審視自己的文化。在心理方面,學習了跨文化交際的知識,是我們發現了新的樂趣,感受到與眾不同的滿足感。也幫助我們預見不同文化背景的人們的交際行為,并方便我們解決交際中所產生的問題。
最后,我有一點小小的建議。我認為,除課堂教學外,教師還應鼓勵和引導學生多接觸一些比較適宜的英美原版的文化產品,如報刊、雜志、電影等,從中領略英美國家的風土人情、語言行為,體會英美文化與漢文化的差異。或是利用因特網,使學生從中獲得更多的英美國家的文化信息。還可以充分利用現代化的教學手段,如多媒體、幻燈、錄像等,創設真實的語言交際情景,使教學更加生動形象。教師作為教學的主要操作者,也要不斷地完善自己的知識結構,努力提高英語文化素養和教學能力,把這種語言文化靈活、得體地滲透到英語教學之中,使學生從不同的文化對比中不斷提高對中西文化差異的敏感性,從而有效地提高他們的英語水平和交際能力。
一學期的課程結束了,我想我應該是沒有機會再聽老師講課了,可是我知道,對于中西方文化的學習我永遠不會停止,謝謝《跨文化交流》一學期的幫助,你教會了我知識,更教會我如何在將來自己去學習知識。也謝謝老師一學期以來的認真授課。
第五篇:跨文化交流教案
The aims of the unit:
In this unit, we are going to discuss Language and Culture again.We will focus on the following: 1.Color terms in both English and Chinese 2.Connotations and Denotations 3.Discovering Problems: Translating across languages.4.Language as Communication and Language as Culture 1.Color terms in English and Chinese Red: This color is usually associated with celebrations and joyful occasions both in English-speaking countries as well as in China.Red-letter days____ holidays such as Christmas and other special days.To paint the town red____ to celebrate wildly, to go out to drink and have a good time.Roll out the red carpet for someone_____ to give a lavish welcome.To see red ___become angry Waving a red flag ____ doing something that could cause quick anger in other people.B In Chinese: 開門紅___ to begin well, to make a good start.紅光滿面____you look the very picture of health and energy.紅白喜事____ weddings and funerals.又紅又專____ both socialist-minded and professionally qualified.一顆紅心____ loyal to the party, having socialist virtues.White: To most Chinese and Westerners, white has certain similar connotations: purity, innocence, 潔白,清白無辜。
A white lie___ a harmless lie.白菜___ Chinese cabbage
白熊___ polar bear
白蟻___ termite
白費事 ___ all in vain, a waste of time and nergy.白送___ give away, free of charge, for nothing.白開水 ____ boiled water
白肉___ plain boiled pork 坦白 ____ to confess, to make a clean breast of things
白癡____ idiot Black: In both English and Chinese there are various terms indicating that black is often associated with negative qualities: blacklist, black market, black-hearted and a number of others.Blue: In English, blue is usually associated with unhappy feelings.In a blue mood, or having the blues___ a sad, gloomy or depressed mood.A blue Monday____ the first day of work or school after a pleasant, happy weekend.It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.…2。Connotation and denotation
Connotation ___ the suggesting of a meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes;the implication of a word , apart from its primary meaning.There are some sorts of unfavorable or unpleasant connotations for the meanings of some words.Denotation____ its explicit meaning 3。Discovering Problems: Translating across languages The translation of one language into another is far more complex than most people believe.Language translation is not only difficult;it can be inept and have extreme consequences.Problems in achieving equivalence: Lexical equivalence
One of the goals of translation is to convey the meaning of the original language, but dictionary translations rarely reflect common language usage in a culture.Idiomatic equivalence
Idiomatic expressions are culture-bound;they do not translate well.This is one of the reasons why foreign languages are difficult for nonnative people to learn.Grammatical-syntactical equivalence
Difficulties may also arise when there are no equivalent grammatical or syntactical features.Experiential equivalence
If an object or experience does not exist in one culture, it is difficult to translate words referring to it into the language of that culture when no word may exist for them.Translations frequently produce misunderstanding or incomprehension because of differences in orientation.Conceptual Equivalence
Abstract concepts may not exist in the same fashion in different languages.Difficulty in translation lies in matching concepts.4。Language as Communication and Language as Culture Language, any language, has a dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture.Language as communication has three aspects or elements: production is co-operation, is communication, is language, is expression of a relation between human beings and it is specifically human;The second aspect of language as communication as speech and it imitates the language of real life, that is communication in production.The third aspect is the written signs.The written word imitates the spoken.Language as culture also has three important aspects: culture is a product of the history which it in turn reflects;the second aspect of language as culture is as an image-forming agent in the mind of a child;the third aspect is as culture.Culture transmits or impacts those images of the world and reality through the spoken and the written languages, that is through a specific language.Language as communication and as culture are then products of each other.5