第一篇:My Last Duchess翻譯 和賞析
“My Last Duchess”我已故的公爵夫人(:My Last Duchess“)
My Last Duchess Robert Browning
That's my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive.I call
That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands Worked busily a day, and there she stands.Will 't please you sit and look at her? I said 'Frà Pandolf' by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned(since none puts by The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there;so, not the first Are you to turn and ask thus.Sir, 't was not Her husband's presence only, called that spot Of joy into the Duchess' cheek: perhaps Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps Over my lady's wrist too much,' or 'Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat:' such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy.She had
A heart--how shall I say?--too soon made glad, Too easily impressed;she liked whate'er She looked on, and her looks went everywhere.Sir, 't was all one!my favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace--all and each Would draw from her alike the approving speech,Or blush, at least.She thanked men,--good!but thanked Somehow--I know not how--as if she ranked my gift of a nine-hundred-years-old name With anybody's gift.Who'd stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill
In speech--(which I have not)--to make your will Quite clear to such an one, and say, 'Just this Or that in you disgusts me;here you miss, Or there exceed the mark'--and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse,--E'en then would be some stooping;and I choose Never to stoop.Oh, sir, she smiled, no doubt, Whene'er I passed her;but who passed without Much the same smile? This grew;I have commands;Then all smiles stopped together.There she stands As if alive.Will 't please you rise? We'll meet The company below then.I repeat,The Count your master's known munificence Is ample warrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed;Though his fair daughter's self, as I avowed At starting, is my object.Nay, we'll go Together down, sir.Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity,Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
我的前公爵夫人
墻上的這幅面是我的前公爵夫人,看起來就像她活著一樣。如今,我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆
經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。
你愿坐下看看她嗎?我有意提起
潘道夫,因?yàn)橥鈦淼纳停ɡ缒悖?/p>
凡是見了畫中描繪的面容、那真摯的眼神的深邃和熱情,沒有一個(gè)不轉(zhuǎn)向我(因?yàn)槌彝?/p>
再?zèng)]有別人把畫上的簾幕拉開),似乎想問我可是又不大敢問;
是從哪兒來的——這樣的眼神?
你并非第一個(gè)人回頭這樣問我。
先生,不僅僅是她丈夫的在座
使公爵夫人面帶歡容,可能
潘道夫偶然說過:“夫人的披風(fēng)
蓋住她的手腕太多,”或者說:
“隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,這絕非任何顏料所能復(fù)制。” 這種無聊話,卻被她當(dāng)成好意,也足以喚起她的歡心。她那顆心——
怎么說好呢?——要取悅?cè)菀椎煤埽蔡赘袆?dòng)。她看到什么都喜歡,而她的目光又偏愛到處觀看。
先生,她對(duì)什么都一樣!她胸口上
佩戴的我的贈(zèng)品,或落日的余光;
過分殷勤的傻子在園中攀折
給她的一枝櫻桃,或她騎著
繞行花圃的白騾——所有這一切
都會(huì)使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。她感激人.好的!
但她的感激(我說不上怎么搞的)
仿佛把我賜她的九百年的門第與任何人的贈(zèng)品并列。誰愿意
屈尊去譴責(zé)這種輕浮舉止?即使
你有口才(我卻沒有)能把你的意志
給這樣的人兒充分說明:“你這點(diǎn)
或那點(diǎn)令我討厭。這兒你差得遠(yuǎn),而那兒你超越了界限。”即使她肯聽
你這樣訓(xùn)誡她而毫不爭(zhēng)論,毫不為自己辯解,——我也覺得
這會(huì)有失身份,所以我選擇
絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,每逢我走過;但是誰人走過得不到
同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,我下了令:于是一切微笑都從此制止。
她站在那兒,像活著一樣。請(qǐng)你起身
客人們?cè)跇窍碌取N以僦貜?fù)一聲: 你的主人——伯爵先生聞名的大方
足以充分保證:我對(duì)嫁妝
提出任何合理要求都不會(huì)遭拒絕;
當(dāng)然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐
才是我追求的目標(biāo)。別客氣,讓咱們
一同下樓吧。但請(qǐng)看這海神尼普頓
在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,是克勞斯為我特制的青銅鑄像。
Robert Browning: a famous 19th century(Victorian)British poet, particularly well-known for his early monologue ”My Last Duchess“(《我的已故的公爵夫人》).In the poem, a duke speaks about his dead wife.The poem is about murder, mystery and intrigue, but all in indirect allusions(暗示).Readers may sense that the duke kills his wife or causes her death, but no evidence is shown.The language of the poem is difficult to understand.The use of dramatic monologue forces readers to work hard to find the meaning behind the duke's words.When talking about Robert Browning, we have to mention his wife, Elizabeth Barrett Browning.She was a famous poet, too.She wrote many sonnets, a type of 14 line poem, the same as Shakespeare did.Elizabeth and her husband Robert had a great love affair, almost like a movie.Browning was six years younger than his wife.They ran away to Italy to get married.戲劇獨(dú)白”寫新詩(shī)——布朗寧
羅伯特 布朗寧(1882——1889)是維多利亞時(shí)代第二大詩(shī)人.他生于倫敦,家庭富裕,文化氣氛濃厚.他喜愛拜倫,雪萊,濟(jì)慈的詩(shī)歌,從少年時(shí)期就開始寫詩(shī),他出版的第一首詩(shī)《波琳》(1833)可見出雪萊詩(shī)風(fēng)的影響.有批評(píng)指責(zé)詩(shī)人過分暴露自我意識(shí)和主觀感情,這使得他尋求新的表現(xiàn)手法,采用他人獨(dú)白的形式寫詩(shī).1835年,布朗寧發(fā)表長(zhǎng)詩(shī)《帕拉塞爾薩斯》,寫中世紀(jì)一個(gè)瑞士醫(yī)師不顧宗教迫害,獻(xiàn)身醫(yī)學(xué)的悲劇故事.布朗寧喜歡從古代或異國(guó)歷史事件取材,以后他又在詩(shī)里寫了被處決的查理一世的寵臣(《斯特拉福德》,1837),18世紀(jì)德國(guó)風(fēng)琴師(《艾卜特 佛格列》)等.從1841—1846年,他寫了6部詩(shī)劇:《皮帕走過了》,《維克托王和查爾斯王》,《德魯茲人的歸來》,《紋章上的污點(diǎn)》等,收進(jìn)了《鈴鐺和石榴》一書.他的詩(shī)劇不重情節(jié),而是側(cè)重挖掘,分析人物的行為動(dòng)機(jī),描寫“角色中的行動(dòng),而不是行動(dòng)中的角色”.如《皮帕走過了》,寫意大利一個(gè)女織工在唯一可以不做工的節(jié)日里唱著歌走過街上,她羨慕富人家的舒適,而在富人家里,慘劇卻正要發(fā)生,4個(gè)并不相連的人家聽到她的歌聲產(chǎn)生了不同的反響,皮帕并不知道她的歌聲帶來了避惡揚(yáng)善的效果.書中的《戲劇抒情詩(shī)》和《戲劇羅曼斯》中的一些詩(shī)歌,成功地運(yùn)用了“戲劇獨(dú)白”的手法.著名的《我已故的公爵夫人》里,主人公公爵向來賓介紹亡妻的畫象,在他吞吐斷續(xù)的談話中,讀者了解
到他妻子與畫家的愛.和他由嫉妒而殺妻的歷史.詩(shī)人讓詩(shī)的敘述者剖白自己內(nèi)心,使讀者,人物和作者處于適當(dāng)?shù)奈恢?獨(dú)白的語氣隨想象中的聽者的存在而波瀾起伏,讀者從人物富戲劇性的獨(dú)白中推理和想象,探知隱蔽的作者的觀點(diǎn).1855年發(fā)表的重要詩(shī)集《男人和女人》標(biāo)志著布朗寧“戲劇獨(dú)白”方式的成熟,5l首詩(shī)題材多樣,詩(shī)體多姿.1864年,他又發(fā)表詩(shī)集《戲劇人物》,讓眾多人物向讀者披露自己的內(nèi)心,人生的經(jīng)驗(yàn)和生活的主張.他寫到現(xiàn)實(shí)生活中的邪惡,但對(duì)生活充滿信心,也勸告世人樂觀,振作,他在最后的詩(shī)集“《自遣集》卷末尾聲寫道:”他從不退轉(zhuǎn)而是把胸向前,/從不懷疑烏云會(huì)消散,/從不胡思亂想,縱然對(duì)的挫敗,錯(cuò)的勝利./仍認(rèn)為我們跌倒以便再起,挫敗便再戰(zhàn),/睡以便醒.“
敘事長(zhǎng)詩(shī)《環(huán)與書》(1868—1869)是布朗寧后斯最重要的作品,也表現(xiàn)了他對(duì)正義的信念.長(zhǎng)詩(shī)12章,根據(jù)17世紀(jì)末羅馬一起謀殺案寫成.年老的圭迪伯爵貪圖平民少女蓬皮麗婭家產(chǎn)娶她為妻,蓬皮麗婭的養(yǎng)父母發(fā)現(xiàn)伯爵家道已衰落,追回他們陪嫁的財(cái)產(chǎn).圭迪虐待妻子為報(bào)復(fù),蓬皮麗婭在年輕牧師卡蓬薩基幫助上出逃,被圭迪抓住遣人修道院.圣誕節(jié)蓬皮麗婭帶著新生兒子回養(yǎng)父母家,慘遭圭迪及幫兇的殺害.教皇主持正義,力排眾議,判處圭迪死刑.詩(shī)人將在舊書攤上覓得的謀殺案審判記錄”老黃書“當(dāng)作”黃金“,摻入想象的”合金“,鑄成藝術(shù)品”指環(huán)“,這便是書名”環(huán)與書“的由來.布朗寧通過人物獨(dú)白展示案件審理過程,從不同立場(chǎng),角度敘述對(duì)案件的看法和發(fā)言人不同的性格,如3個(gè)羅馬市民代表羅馬人不同的態(tài)度,圭迪的獨(dú)白表現(xiàn)了冷酷自私,怙惡不悛的性格.布朗寧為心理描寫大師,接受了17世紀(jì)玄學(xué)派詩(shī)歌的影響,用形象表達(dá)哲理的論述,喜用獨(dú)特的譬喻,有的詩(shī)作流于悔澀.他在世時(shí)詩(shī)名不如丁尼生,但當(dāng)代評(píng)論視他為現(xiàn)代詩(shī)歌先驅(qū)之一,T S 艾略特,龐德,弗羅斯特等當(dāng)代詩(shī)人都吸收了他的”戲劇獨(dú)白"手法寫詩(shī).談布朗寧總會(huì)談到他的妻子,著名女詩(shī)人伊麗莎白 巴雪特 布朗寧(1806—1861).布朗寧夫婦的愛情故事在文學(xué)史上傳為佳話,布朗寧的愛使得長(zhǎng)
期臥病的她站立起來,并一起私奔到意大利.《葡萄牙人十四行詩(shī)集》(1850)是她贈(zèng)給丈夫的愛情詩(shī),表現(xiàn)愛情戰(zhàn)勝死亡的主題,情感真摯動(dòng)人,是19世紀(jì)中葉英國(guó)詩(shī)歌佳作.她的詩(shī)作富有人道主義精神,代表作《孩子們的哭聲》(1844)反映童工的痛苦生活.她被公認(rèn)為當(dāng)時(shí)英國(guó)最優(yōu)秀詩(shī)人之一.羅伯特·勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)--《我已故的公爵夫人》評(píng)析
2005年6月 第15卷第2期 愉 林 學(xué) 院 學(xué)報(bào)
JOURNAL OF YULJN COLLEGE Jun.20 05 Vol.15 No.2 羅伯特·勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī) — 《 我 已 故 的公爵夫人》評(píng)析 李 海 明
(華中師范大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢430079)摘要:維多利亞時(shí)期的大詩(shī)人羅伯特·勃胡寧對(duì)英國(guó)詩(shī)歌最具獨(dú)創(chuàng)性的貢獻(xiàn)是成功地發(fā)展了“戲劇
獨(dú)白”的詩(shī)歌體裁。本文從四個(gè)方面對(duì)其戲劇獨(dú)白詩(shī)的代表作—(我已故的公爵夫人》中戲劇獨(dú)白的 特色做出詳盡的分析。
關(guān)鍵詞:《我已故的公爵夫人》;戲劇性;戲劇獨(dú)白
中圖分類號(hào):1561.07 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào);1008-3871(2005)02--0064---04
“一 個(gè) 一 流的、無雙的現(xiàn)代人”是亨利·詹姆士對(duì)維多利亞時(shí)代優(yōu)秀詩(shī)人羅伯特·勃朗寧(1812-1889)成就的評(píng)價(jià)。勃朗寧對(duì)英國(guó)詩(shī)歌最具獨(dú)創(chuàng)性的成就在于成功地發(fā)展了“戲劇”獨(dú)白體裁,使這一詩(shī)歌形式臻于完美。
所謂戲劇獨(dú)白詩(shī)即以假設(shè)人物口吻所寫的第一人稱詩(shī)歌。勃朗寧的詩(shī)歌大多采用“戲劇獨(dú)白”形式。然而,最能代表勃朗寧在“戲劇獨(dú)白”詩(shī)歌形式上成就的是他的典型戲劇獨(dú)白詩(shī)。這些詩(shī)中存在虛構(gòu)的說話人,一個(gè)或多個(gè)聽者,戲劇場(chǎng)景以及說話人和聽者之間的相互作用、相互影響。勃朗寧最杰出的詩(shī)歌幾乎都?xì)w于此類。《我已故的公爵夫人》堪稱其中最具代表性的一種。
在 《我 已 故的公爵夫人》一詩(shī)中,說話人是意大利文藝復(fù)興時(shí)代的一位公爵,他正預(yù)備再度結(jié)婚。對(duì)象是一位伯爵的千金。為了確定嫁妝的數(shù)目,伯爵派了一位使者來談判。公爵領(lǐng)著這位使者在他的宮殿內(nèi)參觀藝術(shù)收藏,其中就有他已故公爵夫人的畫像。在整首詩(shī)中,公爵滔滔不決,盡情抒發(fā);而使者緘默不語,似在凝聽。在勃朗寧的諸多戲劇獨(dú)白詩(shī)中,這首詩(shī)典型地呈現(xiàn)了戲劇獨(dú)白詩(shī)的特色。因此,本文從此詩(shī)人手,對(duì)勃朗寧戲劇獨(dú)白詩(shī)的特色作出較為詳盡的分析。
一、勃 朗 寧戲劇獨(dú)白詩(shī)的戲劇性
“勃 朗 寧 是最早明確揭示戲劇性獨(dú)白的性質(zhì)的人。盡管他從未使用過這個(gè)術(shù)語,但沒有任何一個(gè)詩(shī)人像他那樣對(duì)?戲劇性?情有獨(dú)鐘。他在四部詩(shī)作的書名中都使用了?戲劇性?這個(gè)定語:《戲劇性抒情詩(shī)》、《戲劇性浪漫傳奇和抒情詩(shī)》(Dramatic Romances and Lyrics,18 45)、《戲劇性代言人》(Dramatic Personae,18 64)和《戲劇性田園詩(shī)》(Dramatic Idyls,1879)勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)具有很強(qiáng)的戲劇性,“表現(xiàn)了客觀抒情詩(shī)的原則和方法”。勃朗寧曾經(jīng)給他的詩(shī)歌下過這樣一個(gè)定義:“它們盡管在表達(dá)上是抒情的,其內(nèi)容是戲劇的,是諸多想象人物的表達(dá),而不是我的。,(3](F73)他的戲劇性最顯著地體現(xiàn)于三個(gè)戲劇性要素的存在:戲劇性的說話人,緘默的聽者以及戲劇性的場(chǎng)景。每一要素的存在都給勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)增添了戲劇性的效果。在 此 三要 素中,最關(guān)鍵的是說話人。勃朗寧戲劇獨(dú)自中的說話人皆為想象中的人物,而非詩(shī)人自己。他們大多生活在距作者所在年代遙遠(yuǎn)的文藝復(fù)興早期的意大利。《我已故的公爵夫人》中的主人公即為一位16世紀(jì)的意大利伯爵。在讀勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)時(shí),我們不僅可以了解說話人的性格特點(diǎn),還可從中推斷出聽者的情況以及詩(shī)歌的背景環(huán)境。因此,詩(shī)人在創(chuàng)作戲劇性主人公時(shí)至少有三個(gè)目的:借主人公的口同時(shí)展示詩(shī)歌情節(jié)、人物及場(chǎng)景。除了戲劇性說話人,聽者在典型戲劇獨(dú)白詩(shī)中也是必不可少的。盡管他始終保持沉默,但其存在和反應(yīng)充分地體現(xiàn)在說話人的言語之中。沉默聽者的存在是戲劇獨(dú)白詩(shī)中最具特色的成分。我們可以想像有人在聽,然而永遠(yuǎn)也不會(huì)有人作答。“這是一種我們只能聽到一方的對(duì)話。, 經(jīng)過勃朗寧的處理,我們能感受到聽者的存在,卻又不會(huì)為他的沉默而不安。在《我已故的公爵夫人》中,“你看”“閣下”這些詞提醒了我們聽者的存在,“貴主人伯爵夫人慷慨大方、聞名遐邇”一句告訴我們聽者的身份,而“您不是第一個(gè)轉(zhuǎn)過身來這么問。”和“讓我們?nèi)窍隆!暗染鋭t向我們暗示了聽者的舉止行動(dòng)。
因此,使者雖一言不發(fā),我們卻能清楚地感受到他的存在。說話人和聽者所在的場(chǎng)景對(duì)戲劇獨(dú)白詩(shī)的創(chuàng)作也很重要,其中的每一細(xì)節(jié)都有助于增加詩(shī)歌的戲劇性。《我已故的公爵夫人》一詩(shī)以文藝復(fù)興時(shí)期的意大利為背景。地點(diǎn)是在公爵的宮殿內(nèi),宮中陳列著“教兄潘多拉”所畫的像及“因城的克勞斯”雕刻的海神,海馬等藝術(shù)收藏。所有這些有關(guān)獨(dú)白背景的暗示都使獨(dú)白中展示的情節(jié)更為真實(shí)、豐滿。勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)是戲劇的,因而也是客觀的。說話人鮮明的個(gè)性特征,戲劇性的場(chǎng)景,再加上沉默聽者的存在,一切都將詩(shī)歌的主人公和詩(shī)歌的創(chuàng)作人嚴(yán)格地區(qū)分開來。勃朗寧沒有在其詩(shī)歌中直接表明自己的態(tài)度。詩(shī)中的觀點(diǎn)明顯是虛構(gòu)的說話人的觀點(diǎn)。詩(shī)人在刻畫主人公時(shí)沒有將其道德化,“對(duì)主人公的行為不加評(píng)判”。詩(shī)人不表明自己的立場(chǎng),其結(jié)果是促使讀者積極地、主動(dòng)地去讀。在(我已故的公爵夫人》一詩(shī)中,我們可以根據(jù)詩(shī)中呈現(xiàn)的細(xì)節(jié)推斷出公爵夫人一定是一個(gè)溫婉可親的女人;而從公爵關(guān)于“降低身份”的評(píng)論,我們又會(huì)不由得疑惑,公爵是否確如他自己聲稱的那么富貴?
我給 的 禮 物,那沉沉驀色墜落在西天,不知 是 哪 個(gè)多事的傻瓜為他從果園 折 來 的 櫻桃,還有在廊前盤桓
騎著 的 那 頭白騾— 所有這些,各式各樣,都會(huì) 引 來 她同樣的贊許,或者,至少是,同樣 的 紅 暈。她向人們致謝— 那很好嘛,可 她 那 種道謝的勁兒,不知怎么搞的,就 像 把 我給他的九百年古老的姓氏,看 得 和 任何人給的禮物一般的價(jià)值。可誰 能降低身份來責(zé)備這類小疵慶
詩(shī)歌最后一段中所提的“海神”和“海馬”的形象更進(jìn)一步揭露了這位公爵的本性。
別客 氣,讓我們
一塊 兒 下 樓吧,閣下!請(qǐng)注意這尊海神,正在 馴 一 匹海馬,據(jù)說可是一件寶貝呢,它可 是 因城 的克勞斯為我用銅鑄的。
在此段中,“海馬”類比了公爵夫人,是他馴服的對(duì)象,可見其專橫:“為我用銅鑄的”表現(xiàn)了他的自大;而詩(shī)中隱含的欲將公爵夫人變?yōu)樗囊粋€(gè)收藏品的意圖又揭示了他的殘忍。“不論是殘暴還是貪婪,他都出之以最合禮貌的文雅語言。由此可見,在勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)中,判斷不是封閉的,而是間接的,要靠每個(gè)讀者自己去演繹。
二、主 人 公的自我剖析
勃 朗 寧 的戲劇獨(dú)白詩(shī)是客觀的,具有戲劇性的。然而和戲劇不同的是,勃朗寧的戲劇獨(dú)白是對(duì)主人公內(nèi)心世界的剖析,而不是對(duì)人物外部世界的描述。他對(duì)人物靈魂內(nèi)部的興趣總是超過他對(duì)外在行動(dòng)的興趣。他的戲劇獨(dú)白大都因其對(duì)角色的細(xì)膩刻畫,對(duì)人物本性的敏銳洞察以及對(duì)人物心理的深刻剖析而著稱。而他的戲劇獨(dú)白詩(shī)中,情節(jié)之所以有用或重要僅僅因?yàn)樗绊懼宋锏男愿窈退枷搿R虼耍?我已故的公爵夫人》一詩(shī)主要揭示的不是文藝復(fù)興時(shí)期的婚姻或?qū)徝烙^,而是公爵這一人物的本性。刻畫靈魂始終是勃朗寧詩(shī)歌藝術(shù)的目標(biāo)。為了 揭 示 主人公的靈魂的發(fā)展,勃朗寧采用了獨(dú)白的形式讓主人公進(jìn)行自我剖析,換而言之,“勃朗寧詩(shī)歌中的戲劇情節(jié)不是通過人物活動(dòng)來展示的,而是體現(xiàn)在人物的內(nèi)心獨(dú)白里。獨(dú)白作為自我表達(dá)的最佳途徑可促使主人公進(jìn)行淋漓盡致的自我剖析,從而不自覺地暴露其在某個(gè)特定環(huán)境中的思想和情感。這樣,通過自始至終地聆聽主人公的自述,我們可對(duì)其性格特征和內(nèi)心活動(dòng)有個(gè)大致的了解。在《我已故的公爵夫人》中,當(dāng)公爵試圖誹謗他的妻子時(shí),卻暴薄了自己狹隘、險(xiǎn)詐的內(nèi)心。他那驕傲自大、殘忍專橫、好妒貪婪的品行躍然其獨(dú)白之中。從這首詩(shī),我們可見勃朗寧對(duì)人性多面性的深刻領(lǐng)悟以及對(duì)人物性格和人物動(dòng)機(jī)的透徹分析。
獨(dú) 白 形 式在人物刻畫中的另一優(yōu)勢(shì)是使說話人自然而然地說些多余的話,從而導(dǎo)致主人公更深層次地自我揭露。在《我已故的公爵夫人》中,這位公爵為什么將他已故的公爵夫人的故事獨(dú)獨(dú)告訴他未來的特使?公爵講這番話無疑是有目的的。他不是因?yàn)橄胝f出心里話或想引起特使的興趣,而是為了告訴特使他需要一個(gè)怎樣的公爵夫人。然而,他說的很多話卻暴露了自己的狹隘專橫,其結(jié)果對(duì)整個(gè)事態(tài)必然毫無益處,只會(huì)破壞其進(jìn)展。因此,動(dòng)機(jī)并不能完全結(jié)束公爵所說的那席話。他因深深地沉浸在自己的獨(dú)白之中而不由自主地暴露了自己的本性。
勃朗寧戲劇獨(dú)白詩(shī)中沉默聽者的存在也刺激了說話人的自我剖析。他的存在使得主人公講話時(shí)意識(shí)更流暢協(xié)調(diào),同時(shí)也給獨(dú)白帶上了某種動(dòng)機(jī)。為了實(shí)現(xiàn)這一動(dòng)機(jī),說話人必然會(huì)不由自主地暴露自己的內(nèi)心世界。在《我已故的公爵夫人》中為了給特使留下深刻印象,他所說的話在一定程度上受著特使反映的影響。此外,聽者的被動(dòng)性能將主人公的性格襯托得更加生動(dòng)美滿。正如在《我已故的公
爵夫人》中,特使的馴服使得公爵更顯狂妄自大。勃 朗 寧 在其戲劇獨(dú)白中還注意采用各種詩(shī)歌技巧來幫助他表達(dá)詩(shī)歌中的情感和內(nèi)涵。勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)按其形式大致可分為詩(shī)節(jié)、英雄雙行詩(shī)和素體詩(shī)三類。他在選擇某個(gè)具體的詩(shī)歌形式時(shí)不是盲目的,而是帶著很強(qiáng)的目的性,以為人物刻畫和詩(shī)歌意義的表達(dá)服務(wù)。在《我已故的公爵夫人》中,勃朗寧采用壓韻的抑揚(yáng)格雙行詩(shī)作為其韻律。然而,他采用的是開放的雙行詩(shī),其中有許多意義連貫的詩(shī)行。這樣的創(chuàng)作拋棄了雙行詩(shī)韻律中原有的正式和規(guī)范,使詩(shī)歌最終的節(jié)奏顯得自然而拘謹(jǐn)。像這樣對(duì)一種正式的詩(shī)歌形式加以非正式化的巧妙處理既體現(xiàn)了言語式詩(shī)歌的實(shí)際韻律,同時(shí)也和公爵自信的口吻相協(xié)調(diào),表明他在那種隨意的場(chǎng)合中放松了慣常的驕傲和正統(tǒng)。
三、勃 朗 寧戲劇獨(dú)白詩(shī)中的“惡棍”形象
勃 朗寧 的 “戲劇獨(dú)白”在那些以“有罪之人”為主人公的詩(shī)歌中達(dá)到其至高境界。這些惡棍形象因不需體現(xiàn)道德上的意義而顯得真實(shí)。同時(shí),他們的所見所聞也因受到扭曲更加生動(dòng)。這樣的人物更易于將我們帶人詩(shī)歌以外真實(shí)的生活中去。勃朗寧在這類詩(shī)歌中大多采用反語的手法,生動(dòng)有為地刻畫人物形象,揭示其本質(zhì),并暗示對(duì)主人公的態(tài)度和看法。勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)中的戲劇反j晉根據(jù)其性質(zhì)
大致可分為兩類: 1.主 人 公 要說的和他真實(shí)說出的話之間的矛盾。
在《 我 已 故的公爵夫人》中,公爵本欲指責(zé)他已故的公爵夫人,卻在無意之中贊揚(yáng)了她的純潔和善良。對(duì)這位夫人,盡管公爵本人覺得不甚滿意,讀者卻從他的話中產(chǎn)生了截然不同的印象:
閣 下,并 不是只當(dāng)著他丈夫的面,夫人 才 讓 她 雙頰染上這片歡樂之暈,也許 只是 教 兄 潘多拉碰巧說了這么一句: “夫 人 的 披風(fēng)把夫人手腕蓋住了。”或者: “畫 筆 永 遠(yuǎn)也別想描出您頸項(xiàng)的顏色,那淡 淡 的 紅暈就在這兒漸漸地消失。” 她 會(huì) 把 這套閑扯當(dāng)作是殷勤,從而 使 它 們也足以喚起她頰上的那片紅暈。她那 顆 心 — 我該怎么說呢~— 太容易歡欣。太 容 易 受感動(dòng);不管她看到的是什么,她 都 喜 歡;而她的眼睛又是不管什么 都要 看。
公 爵 夫 人臉上的紅暈和微笑令公爵反感,而讀者感到的卻是一份純真。因此,不管公爵對(duì)這位年輕的夫人如何貶低和指責(zé),我們對(duì)她卻頗有好感。相反,詩(shī)中體現(xiàn)的公爵的品行卻令人厭惡。不管他是如何竭力扮作藝術(shù)的貴族資助人和謙和待客的紳士,都無法掩飾他靈魂的卑劣。
2.表 象 和 實(shí)質(zhì)之間的矛盾
勃 朗 寧 的戲劇獨(dú)白詩(shī)善于透過主人公為了適應(yīng)社會(huì)角色小扮演的表面的自我來揭示其本質(zhì)的、真實(shí)的自我。用勃朗寧自己的話講,他喜歡“揭示靈魂的面紗。他的許多戲劇獨(dú)白詩(shī)就像是“脫衣舞,”對(duì)人物隱藏起來的真實(shí)靈魂進(jìn)行層層揭露,從而體現(xiàn)籠統(tǒng)的傳統(tǒng)形象和具體的個(gè)人形象之間無法避免的差異。“公爵”在人們想來應(yīng)該是威嚴(yán)、大度和仁慈的。在《我已故的公爵夫人》一詩(shī)中卻不然。這位公爵雖貌似尊貴,內(nèi)心卻是極端狹隘、殘忍和貪婪。這一形象給讀者的是強(qiáng)烈的震撼,也反映了勃朗寧對(duì)形形色色的人物靈魂深處的敏銳洞察。
四、同 惰 與道德批判之間的沖突
勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)大多都涉及心理描寫或靈魂研究,主題的性質(zhì)決定了其閱讀的難度。然而,詩(shī)歌中第一人稱的使用從一定程度上簡(jiǎn)化了這種困難,因?yàn)檫@就意味著“我們只能從說話人的角度去理解所發(fā)生的事情,因此至少是暫時(shí)得站在他的立場(chǎng)”。在讀勃朗寧的“戲劇獨(dú)白”詩(shī)時(shí),即使是為了了解時(shí)間、地點(diǎn)等最基本、最簡(jiǎn)單的事實(shí),我們也必須借助說話人的眼睛去看,并深人他的思想,不斷地進(jìn)行一種“同感注意”的操練。這樣才能對(duì)主人公及發(fā)生在他身上的事有透徹地了解。這種“同感”操練的關(guān)鍵在于把我們自己當(dāng)作一分子。我們不僅要挖掘詩(shī)歌中的情感,更主要的是要調(diào)動(dòng)自己的情感。在此,我們必須也愿意從主人公的角度來
李海明:羅伯特·勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)
了解一切。權(quán)利和自由。事實(shí)上,暫停對(duì)公爵的道德批判是我
然而,我們?cè)谧x勃朗寧的戲劇獨(dú)白詩(shī)時(shí)不僅有們?yōu)榱顺浞中蕾p這個(gè)特殊人物所必須付出的代價(jià)。痛感,我們經(jīng)歷的還是一種“分裂意識(shí)”。一方面,同情與批判之間的沖突在勃朗寧這些描述“惡棍”形象的詩(shī)歌中常常會(huì)因主人公品行的多面性而深深吸引,并進(jìn)人到他/她的意識(shí)之中;同時(shí),戲劇獨(dú)進(jìn)一步加劇。此時(shí),詩(shī)人對(duì)主人公的態(tài)度也更加復(fù)白客觀主義時(shí)刻會(huì)提醒我們二他/她只是一個(gè)戲劇人雜。那位意大利公爵無疑是個(gè)自負(fù)又自私的兇殘之物,詩(shī)歌很可能還有其他的意義。因此,為了充分地輩。然而,從詩(shī)歌中所提及到的“教兄潘多拉,?(文
把握詩(shī)中主人公的形象,我們一方面需要同情他/ 藝復(fù)興時(shí)期一位畫家)和“因城的克勞斯,?(一位著
她,一方面也要必須清醒地意識(shí)到詩(shī)歌中可能包含名的雕塑家)又可見他對(duì)繪畫和雕塑很感興趣并有 的道德批判。同情和批判的沖突是衡量一首戲劇獨(dú)一定藝術(shù)品位和鑒賞力。這一人物形象的多面性必
白詩(shī)成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。這種沖突在那些以“有然導(dǎo)致了讀者思想中同情和批判的糾纏,此間的沖
罪之人”為主人公的詩(shī)歌中自然尤為明顯。突也更加激烈。
在《 我 已 故的公爵夫人》中,公爵行為的暴虐本總而言之,勃朗寧作為與丁尼生并駕齊驅(qū)于維
應(yīng)受到譴責(zé),然而詩(shī)歌遙遠(yuǎn)的故事背景以及其中第多利亞時(shí)代的偉大詩(shī)人,其詩(shī)歌上的藝術(shù)成就集中
一人稱的采用會(huì)使我們暫時(shí)忘卻對(duì)公爵的道德批體現(xiàn)于他那獨(dú)具特色的“戲劇獨(dú)白”詩(shī)中。《我已故
判。我們會(huì)不由自主地為他的泰然自若,他的藝術(shù)的公爵夫人》是其典型的代表詩(shī)作。若將文中所舉
品位以及他傲慢的貴族氣質(zhì)所吸引。這些氣質(zhì)折服勃朗寧戲劇獨(dú)白詩(shī)的各種特色運(yùn)用于勃朗寧其他諸
了特使,也讓讀者感受到強(qiáng)烈的震撼。我們甚至愿多詩(shī)歌的分析之中,想必會(huì)對(duì)“戲劇獨(dú)白”這一詩(shī)歌
意將自己想像成公爵以在意念上與他一起享受那份體裁有更深層次的理解。參考文獻(xiàn): [I〕肖明翰.英美文學(xué)中的戲劇性獨(dú)白傳統(tǒng)[J].北京:外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004(2).[2]阿尼克斯特.英國(guó)文學(xué)史綱【M]北京:人民文學(xué)出版社,1980.[3 ] La ngbaum Rober,th ep oetry ofE xperience:Th ed ramaticM onologuei nL iterary Tradition[M ] N ewY ork:Ra ndomH ouse,19 57.[4]RamjiL ard,Robert B rowning:An E valuationo fH isH istory.N ewD elhi:Am tiB ookC entre,19 82.[5〕陳維來譯.英國(guó)詩(shī)選【Z].上海:上海譯文出版社,1998.[6〕王佐良英國(guó)詩(shī)史,〔M〕.南京:譯林出版社,1993.仁7」劉炳善.英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史【M].鄭州:河南人民出版社,1992.[8 ] B urrowsL eonard,Bro wningt heP oet:A nI ntroductory Study.「M].N edland,W estern Australia:U niversityo f WesternA ustraliaP ress,19 69.[9 ] Si nfieldA lan,Dr amaticM onologue[ M ].Lo ndon:M ethuon&Co.Lt d,19 77.(責(zé) 任 編 輯 : 趙 迪 奉)
第二篇:和端午原文,翻譯,賞析
和端午原文,翻譯,賞析
和端午原文,翻譯,賞析1和端午
作者:張耒
朝代:宋朝
競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。
國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。
譯文
龍舟競(jìng)賽為的是深切悲念屈原的千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還啊?國(guó)破身死現(xiàn)在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!
注釋
⑴競(jìng)渡:賽龍舟。⑵詎(jù):豈,表示反問。⑶殞(yǔn):死亡。⑷離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。關(guān)于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國(guó)曲名‘勞商’的異寫”。關(guān)于寫作年代,有人認(rèn)為寫于楚懷王當(dāng)朝,詩(shī)人被疏遠(yuǎn)以后;也有人認(rèn)為作于頃襄王當(dāng)朝,詩(shī)人再放江南時(shí)。迄無定論。《離騷》是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義的政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)持“美政”理想,抨擊黑暗現(xiàn)實(shí),不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛國(guó)熱情。詩(shī)中大量運(yùn)用了古代神話傳說,以想象和聯(lián)想的方式構(gòu)成了瑰麗奇特的幻想世界,又以神游幻想世界的'方式表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的熱烈追求。詩(shī)中大量地運(yùn)用了“香草美人”的比興手法,將深刻的內(nèi)容借助具體生動(dòng)的藝術(shù)形象表現(xiàn)出來,極富藝術(shù)魅力。《離騷》具有深刻現(xiàn)實(shí)性的積極浪漫主義精神,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
賞析:
北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無限的悲哀與無奈。無怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說:“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰知特愴神。”但此句,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。
和端午原文,翻譯,賞析2原文:
和端午
宋代:張耒
競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。
國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。
譯文:
競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。
龍舟競(jìng)賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。
國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。
國(guó)破身死后現(xiàn)在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了!
注釋:
競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎(jù)能還。
競(jìng)渡:賽龍舟。詎:豈,表示反問。
國(guó)亡身殞(yǔn)今何有,只留離騷在世間。
殞:死亡。離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。
賞析:
北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無限的悲哀與無奈。無怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說:“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰知特愴神。”但此句,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。
第三篇:詩(shī)詞翻譯賞析
越調(diào)·小桃紅
[譯文] 滿城蕭蕭的秋雨一朵朵豆花瑟瑟清涼,閑倚平山堂上把遠(yuǎn)山眺望,眼前景象已不像當(dāng)年鑒湖風(fēng)光,那時(shí)候荷花鮮艷如云錦,香飄云空,采蓮姑娘歡歌笑語蕩漾在荷塘。看眼前,陣陣西風(fēng)大雁南飛,清溪上漁歌傳唱,恨不得早日蕩游滄浪。
作品簡(jiǎn)析
小令是作者浪跡于揚(yáng)州時(shí)所作。首句寫景,既點(diǎn)明時(shí)令,也反映出作者心情之凄清冷落。二句點(diǎn)明地點(diǎn)與憑眺時(shí)消閑的心境。三四五句轉(zhuǎn)入回憶,寓情于景。昔日的歡樂與生機(jī)盡在不言之中,更反襯出今日之孤獨(dú)飄零。結(jié)尾三句又回到眼前景象,既寄寓了對(duì)朋友的思念,又表達(dá)了要驅(qū)散愁恨,超脫塵世,回歸大自然的情懷。小曲語短情長(zhǎng),格調(diào)清幽,含蓄深沉。
浙江紹興的鑒湖是作者喜愛游賞的勝地。那里,曾給他留下了許多美好的記憶,他并且有幸交結(jié)了許多良朋俊侶。這支《小桃紅·寄鑒湖諸友》曲系作者浪跡于揚(yáng)州時(shí)所作。它既寄寓了對(duì)朋友的思念,又向人吐露了對(duì)漂泊他鄉(xiāng),寄人籬下的厭倦、苦痛的情懷。
關(guān)河令
周邦彥
【譯文】
秋天天氣反復(fù)無常,時(shí)陰時(shí)晴,天色開始變得昏暗,滿庭院一片冷清。我一個(gè)人呆呆地立在秋風(fēng)中,靜靜地聽著帶有涼爽的秋聲。云色暗下來,卻沒有大雁來來往往的身影,只能聽到一聲一聲凄涼聲音。夜半深更,人們都已散去,天地間悄無聲息。屋子里,只有一盞孤燈照著空蕩蕩的屋子。我的酒意已經(jīng)清醒,伴著這忽明忽暗的孤燈,一個(gè)人怎樣能度過,這漫漫的長(zhǎng)夜熬到天亮的時(shí)候?
【賞析】
本詞抒寫人在異鄉(xiāng)之苦,取境典型。上片開頭兩句描繪一個(gè)多陰少晴的秋景,而且已近昏暮。這情景與旅人的苦悶迷茫的心境極為相似。景為情取,情借景觀,主體心境與客觀景物相契合,這便是常說的意境。下兩句寫?yīng)毩⒙牶暎@寒聲是否就是云深處的雁鳴,處于兩可之間。但旅人百無聊賴的神情卻表現(xiàn)得極為充分。下片開頭說“人去”后的寂靜。上片無人,下片忽而有人,有些突兀。此人是何人?情人,朋友,均不是,乃陌生的旅客也。人獨(dú)自在外投宿,最難耐的是寂寞,所以,盡管是陌生人,只要住在一起,便可相互搭話聊天,互相均可得到些許慰藉。但夜已深,那些人也離去,故更感到凄涼孤獨(dú)。只有孤燈映照著空屋而已。"酒已都醒,如何消夜永?原來曾借酒澆愁,到深夜酒意已盡,怎以挨到天亮呢?時(shí)間越來越長(zhǎng),然苦越來越深,情和景同時(shí)推進(jìn)。取境典型,結(jié)句直接抒情。全詞以時(shí)間為線索,章法縝密,構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn)。感情步步推進(jìn),格調(diào)清峭,情味淡永。
這首小令系悲秋之作。聲瀟瀟,卻無鴻雁傳書,期盼落空,寒意逼人。寫夜深人去,惟孤燈作伴,以酒澆愁愁更愁,漫漫長(zhǎng)夜孤苦難,李清照《聲聲慢》一詞“冷冷清清”,“雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)”,三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急“,”守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑“等境界,似從中看到借鑒處。
望江東
黃庭堅(jiān)
譯文:
我站在江水西岸遍望江東,云煙繚繞的樹木,叢林隔斷了視線,我望不見江水東邊的親人。
我思念故鄉(xiāng)和親人卻只有在夢(mèng)中前往親人身旁,這就再也不怕江水的阻隔了。我在燈前寫了無數(shù)封家信,但是算起來沒有一個(gè)人能夠?yàn)槲覀鬟f轉(zhuǎn)交他們。我縱使想尋找到大雁把信交付給它傳遞,卻又是將到了暮秋時(shí)候,大雁要南飛了,哪里還能找到這樣的大雁呢!
賞析
此詞以純真樸實(shí)的筆調(diào)抒寫相思之情。全詞以一種相思者的口氣說來,由不能相會(huì)說起,至遙望,至夢(mèng)憶,至對(duì)燈秉筆,終至傳書無由。通過一段連貫的類似獨(dú)白的敘述,用“望”、“夢(mèng)”、“寫書”等幾個(gè)發(fā)人想象的細(xì)節(jié),把一個(gè)陷入情網(wǎng)者的復(fù)雜心理和癡頑情態(tài),表現(xiàn)得曲折盡致。
首句開門見山,交待出“江水”、“煙樹”等重重阻隔,展現(xiàn)一片迷蒙浩渺的藝術(shù)境界中,反映出主人公對(duì)遠(yuǎn)方親人的懷念。她極目瞭望,茫無所見:“江水”、“煙樹”、“江東路”等客觀自然意象,揭示了人物的思想感情。“隔”字把遙望一片浩渺江水、迷蒙遠(yuǎn)樹時(shí)的失望惆悵的心境呈現(xiàn)出來。“望不見江東路”是這種惆悵情思的繼續(xù)。接著,作者把特定的強(qiáng)烈的感情深化,把滿腔的幽怨化為深沉的情思:“思量只有夢(mèng)來去,更不怕江攔住。”夢(mèng),夢(mèng)是遂愿的手段。現(xiàn)實(shí)生活中無從獲得的東西,就企望夢(mèng)中得到。“思量”,是主人公遙望中沉思獲得了頓悟:“只有夢(mèng)來去”,這是一種復(fù)雜的情緒,霧靄迷蒙的客觀美的襯托下,這種仿佛、模糊的潛意識(shí),渴望離別重逢,只有夢(mèng)中才能自由地來去:“更不怕江攔住”,從“江水西頭隔煙樹”到“不怕江攔住”是一個(gè)回合,似乎可以沖破時(shí)空,跨越浩浩的大江,實(shí)現(xiàn)自己的愿望,飛到思念中的親人身邊。但這個(gè)“夢(mèng)”還沒有做,只是“思量”,即打算著做。
詞的上片,寫相思者想見對(duì)方而又不得見,望不見,只好夢(mèng)中相會(huì)的情景。而下片通過燈前寫信的細(xì)節(jié),進(jìn)一步細(xì)膩精微地表達(dá)主人公感情的發(fā)展。夢(mèng)中相會(huì)終是空虛的,她要謀求實(shí)的交流與聯(lián)系。“燈前寫了書無數(shù)”,以傾訴對(duì)遠(yuǎn)方親人的懷念深情,但“算沒個(gè)、人傳與”的一念中,又使她陷入失望的深淵。“直饒尋得雁分付”,“直饒”,宋代語言中,有“縱使”的意思。詞中的主人公想到所寫的信無人傳遞,一轉(zhuǎn)念間,鴻雁傳書又燃燒起她的希望,“分付”即交付,要把燈下深情的書信交與飛雁;然而又一想,縱然“尋得”傳書的飛雁,“又還是秋將暮”,雁要南飛了,因此連托雁傳書的愿望也難達(dá)到。由此可知,她寫的信是要傳送到北方去。燈下寫信這一感情細(xì)膩的刻劃,把女主人公的直覺、情緒、思想、夢(mèng)境、幻境等全部精神活動(dòng),“寫了書”又“沒人傳”,“尋得雁”又“秋將暮”那回環(huán)曲折的描摹過程中用“算”、“直饒、還是”等表現(xiàn)心聲的口語化語言,把一個(gè)至情女子的婉曲心理刻畫得細(xì)致感人,魅力無窮。
鵲橋仙
七夕
范成大
翻譯:(1)雙星良夜,耕慵織懶,應(yīng)被群仙相妒。
牛郎和織女在美好的七夕夜晚,相聚在一起不再耕作和織布,應(yīng)該被眾神仙嫉妒他們了。(2)娟娟月姊滿眉顰,更無奈風(fēng)姨吹雨。
(于是)姿態(tài)柔美的嫦娥整個(gè)眉頭都皺了起來,更無可奈何的是風(fēng)神吹來了冷雨。(3)相逢草草,爭(zhēng)如休見,重?cái)噭e離心緒。
二人相逢短暫慌亂,怎如不相見的好,(因?yàn)橄嘁姡┯謹(jǐn)嚁_起了別離時(shí)的憂愁心緒。(4)新歡不抵舊愁多,倒添了新愁歸去。
相逢時(shí)新的歡樂比不上舊有的太多的憂愁,反倒增添了新的憂愁后而離別回去了。
賞析:
“雙星良夜,耕慵織懶,應(yīng)被群仙相妒。”起筆三句點(diǎn)明七夕,并以側(cè)筆渲染。“織女七夕當(dāng)渡河,使鵲為橋”(《歲華紀(jì)麗》卷三“七夕”引《風(fēng)俗通》),與牛郎相會(huì),故又稱雙星節(jié)。此時(shí)銀河兩岸,牛郎已無心耕種,織女亦無心紡績(jī),就連天上的眾仙女也忌妒了。起筆透過對(duì)主角與配角心情之描寫,烘托出一年一度的七夕氛圍,扣人心弦。下韻三句,承群仙之相妒寫出,筆墨從牛女宕開,筆意雋永。“娟娟月姊滿眉顰,更無奈、風(fēng)姨吹雨。”形貌娟秀的嫦娥蹙緊了蛾眉,風(fēng)姨竟然興風(fēng)吹雨騷騷然(風(fēng)姨為青年女性風(fēng)神,見《博異》)。這些仙女,都妒忌著織女呢。織女一年才得一會(huì),有何可妒?則嫦娥悔恨偷靈藥、碧海青天夜夜心可知,風(fēng)姨之風(fēng)流善妒亦可知,仙界女性之凡心難耐寂寞又可知,而牛郎織女愛情之難能可貴更可知。不僅如此。有眾仙女之妒這一喜劇式情節(jié),雖然引出他們悲劇性愛情。詞情營(yíng)造,匠心獨(dú)運(yùn)。
“相逢草草,爭(zhēng)如休見,重?cái)噭e離心緒。”下片,將“柔情似水,佳期如夢(mèng)”的相會(huì)情景一筆帶過,更不寫“忍顧鵲橋歸路”的淚別場(chǎng)面,而是一步到位著力刻畫牛郎織女的心態(tài)。七夕相會(huì),匆匆而已,如此一面,怎能錯(cuò)見!見了又只是重新撩亂萬千離愁別緒罷了。詞人運(yùn)筆處處不凡,但其所寫,是將神話性質(zhì)進(jìn)一步人間化。顯然,只有深味人間別久之悲人,才能對(duì)牛郎織女心態(tài),作如此同情之理解。“新歡不抵舊愁多,倒添了、新愁歸去。”結(jié)筆三句緊承上句意脈,再進(jìn)一層刻畫。三百六十五個(gè)日日夜夜之別離,相逢僅只七夕之一刻,舊愁何其深重,新歡又何其深重,新歡又何其有限。不僅如此。舊愁未銷,反載了難以負(fù)荷的新恨歸去。年年歲歲,七夕似乎相同。可誰知道,歲歲年年,其情其實(shí)不同。在人們心目中,牛郎織女似乎總是“盈盈一水間,脈脈不得語”而已。
然而從詞人心靈之體會(huì),則牛郎織女的悲憤,乃是無限生長(zhǎng)的,牛郎織女之悲劇,乃是一部生生不滅的悲劇,是一部亙古不改的悲劇。牛郎織女悲劇的這一深刻層面,這一可怕性質(zhì),終于在詞中告訴人們。顯然,詞中牛郎織女之悲劇,有其真實(shí)的人間生活依據(jù),即恩愛夫妻被迫長(zhǎng)期分居
此詞在藝術(shù)造詣上很有特色。詞中托出牛郎織女愛情悲劇之生生不已,實(shí)為匪夷所思。以嫦娥風(fēng)姨之相妒情節(jié),反襯、凸出、深化牛郎織女之愛情悲劇,則是獨(dú)具匠心的。全詞辭無麗藻,語不驚人,正所謂絢爛于歸平淡。范成大之詩(shī),如其著名的田園詩(shī),頗具泥土氣息,從這里可以印證之。
《鵲橋仙》(宋)秦觀
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。
第四篇:廣告翻譯賞析
1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好極了!(雀巢咖啡)
相信這句廣告語大家都不會(huì)陌生,雀巢和麥?zhǔn)峡Х壬鲜兰o(jì)80年代末90年代初最早進(jìn)入中國(guó)的咖啡企業(yè),當(dāng)時(shí)對(duì)于中國(guó)人來說,與在中國(guó)有著悠久歷史的茶相比,咖啡還是一種非常陌生的飲品,因此,咖啡廣告不僅僅是在推銷商品,而且也是在推銷一種西方的咖啡文化。就這句廣告語的翻譯來說,是明顯的直譯法,簡(jiǎn)潔而不失原廣告語的韻味,而且相對(duì)于英文的廣告語,翻譯的譯文似乎更勝一籌,朗朗上口,通俗易記。把人一下子帶到了一種想要品嘗咖啡的境界中,從而很好的達(dá)到廣告的推銷目的。
2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。(M&M’s巧克力豆)也是一句知名的廣告語,這是著名廣告大師伯恩巴克的靈感之作,堪稱經(jīng)典,流傳至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包裝的獨(dú)特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我們不愿意使巧克力在手上停留片刻。廣告語的翻譯采用了我們漢語習(xí)慣的四字結(jié)構(gòu),并且“手”和“口”二字押韻,翻譯得非常巧妙。如果按照我們慣常的直譯法把它翻譯成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么廣告語的功能性恐怕要大打折扣了。
3.Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)擋不住的感覺。(可口可樂)?這是可口可樂公司的一則經(jīng)典廣告語,“beat”一詞的本意為“擊打”、“擊敗”,與“feeling”搭配,充分體現(xiàn)了張揚(yáng)和活力。而翻譯成中文時(shí),譯者充分考慮到了中西心理文化中的價(jià)值觀念差異,譯為“擋不住的感覺”,以?“擋”來詮釋“beat”,將原文中帶有的攻擊性巧妙地弱化,?同時(shí)又未改變?cè)暮?jiǎn)潔明快的節(jié)奏和意義,得到了中國(guó)消費(fèi)者的廣泛認(rèn)同,成為家喻戶曉的廣告語,為可口可樂打開中國(guó)市場(chǎng)起到了重要作用。?
4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人為本。(諾基亞)?如果直譯,這句話應(yīng)當(dāng)翻譯成“溝通人類”,雖然反映出諾基亞手機(jī)的功能,卻不能體現(xiàn)諾基亞公司的理念。“科技以人為本”利用了中國(guó)的一個(gè)四字成語“以人為本”,盡管這句話不是諾基亞最早提出的,但它卻把這句話的內(nèi)涵發(fā)揮得淋漓盡致,事實(shí)證明,諾基亞能夠從一個(gè)小品牌一躍為移動(dòng)電話市場(chǎng)的第一品牌,正是尊崇了這一理念,從產(chǎn)品開發(fā)到人才管理,真正體現(xiàn)了“以人為本”,這句廣告語不僅推銷了諾基亞手機(jī),也推廣了諾基亞公司的經(jīng)營(yíng)理念。
5.Good?to?the?last?drop!?滴滴香濃,意猶未盡!作為全球第二大咖啡品牌,麥?zhǔn)系膹V告語堪稱語言的經(jīng)典。與雀巢不同,麥?zhǔn)系母杏X體驗(yàn)更勝一籌,雖然不如雀巢那么直白,但卻符合喝咖啡時(shí)的那種意境,同時(shí)又把麥?zhǔn)峡Х鹊哪欠N醇香與內(nèi)心感受緊緊結(jié)合起來,同樣經(jīng)得起考驗(yàn)。譯文采用了直譯和意譯結(jié)合的方法,本意為“最后一滴也美味”,但譯者采用了四字結(jié)構(gòu),既工整,韻律也較齊,同時(shí)運(yùn)用了漢語成語“意猶未盡”,在效果上將原文發(fā)揮到極致,也符合漢語語言習(xí)慣。?
6.A?diamond?lasts?forever.?(De?Bierres)?鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(戴比爾斯鉆石)? 這句廣告語堪稱經(jīng)典中的經(jīng)典。詩(shī)一般優(yōu)美的韻律,加上永恒不變的意境,事實(shí)證明,經(jīng)典的廣告語總是豐富的內(nèi)涵和優(yōu)美的語句的結(jié)合體,戴比爾斯鉆石的這句廣告語,不僅道出了鉆石的真正價(jià)值,而且也從另一個(gè)層面把愛情的價(jià)值提升到足夠的高度,使人們很容易把鉆石與愛情聯(lián)系起來,這的確是最美妙的感覺,其中所傳達(dá)的鉆石文化理念至今仍慢慢滲透在每對(duì)即將步入婚姻殿堂新人們的腦海中。在古老東方中國(guó)這句話更是意味深長(zhǎng),短短的二十年間徹底改變了中國(guó)人婚慶習(xí)慣配戴黃金、翡翠的傳統(tǒng)習(xí)俗,一枚鉆戒成為承載兩人愛情最美好的信物。“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,流傳的不僅是鉆石的價(jià)值,更是鉆石的永恒品質(zhì)。
7.?Every?time?a?good?time.(更多選擇更多歡笑就在麥當(dāng)勞)。該廣告語的翻譯中,沒有直接將“very?time?a?good?time”譯為“每一刻都是好時(shí)光”,而是將“good”一詞突出表現(xiàn),細(xì)化為“歡笑”,給人以更直觀的感受,并用了兩個(gè)“更多”來突出程度,而且“笑”和“勞”二字押韻。同樣采用了中國(guó)人熟知的四字結(jié)構(gòu),并且突出了中國(guó)人崇尚“合家歡”的意境。
8.I'm?lovin' it.(McDonald’s)?我就喜歡。(麥當(dāng)勞)這句廣告語本應(yīng)放在直譯的范圍中,但是為了容易比較,在此特別評(píng)價(jià)一下:這句話是簡(jiǎn)單的直譯,但譯者翻譯的妙處在于這個(gè)“就”字,言語中透出一股新新人類唯我獨(dú)尊的傲氣,非常符合麥當(dāng)勞針對(duì)年輕人的市場(chǎng)定位,符合中國(guó)年輕一代崇尚個(gè)性的特點(diǎn)。
9.To?smoke?or?not?to?smoke?,?that?is?a?question.(吸不吸煙是個(gè)問題),它套用了莎士比亞的名句“To?be?or?not?to?be,?that?is?a?question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴,這則廣告語套用言簡(jiǎn)意賅、眾人皆知的名句,使消費(fèi)者讀來倍感親切,增強(qiáng)廣告的感染力和產(chǎn)品的知名度。
10.Minolta,?finest?to?put?you?finest.第一流的美能達(dá),第一流的你。(美能達(dá)相機(jī))這句廣告語讓讀者有這樣的一種感覺,只要你擁有美能達(dá)相機(jī),你就是最棒的,即使不一定是真的,但會(huì)讓人有一種沖動(dòng)想要去購(gòu)買它,一切都變得那么理所當(dāng)然,這句廣告的目的就已經(jīng)到達(dá)了。?
第五篇:詩(shī)詞翻譯 賞析
代贈(zèng)
唐代:李商隱
樓上黃昏欲望休,玉梯橫絕月中鉤。
芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁。
作品賞析
這是一首描寫女子思念情人的詩(shī)作,詩(shī)中的女子,深居高樓,黃昏時(shí)分,她因百般無聊賴而思念起情人來了。對(duì)其思念越濃,就越渴望和他相見,恨不得他立刻出現(xiàn)在樓前,她按耐不住自己焦急的心情,走到樓頭前,想去眺望遠(yuǎn)處,看看他來了沒有。可是又驀然想到他必定來不了,他怎么知道自己在思念他呢?就算知道又如何能這么快就來到跟前呢?她只得止步,折回樓內(nèi),欲望還休,欲見而無法相見,這種復(fù)雜的心情折磨得她坐立難安,滿樓徘徊。此句把女子復(fù)雜矛盾的心理和孤寂無聊的失望情態(tài)完全表現(xiàn)出來了。
樓上黃昏欲望休,玉梯橫絕月如鉤
“樓上黃昏”,點(diǎn)明時(shí)間是薄暮時(shí)分,地點(diǎn)是在高樓之上。在中國(guó)古代詩(shī)詞作品里,這樣的環(huán)境有很強(qiáng)的暗示性,往往用來點(diǎn)染離愁與相思。如李白的“瞑色入高樓,有人樓上愁”,就是在這樣一種意境中展開。主人公在黃昏時(shí)分登上高樓,想憑欄遠(yuǎn)眺,最終卻凄然作罷。“欲望休”一本作“望欲休”。“休”,即停止、罷休之意。為什么欲望還休呢?答案隱藏在下一句里。
“玉梯”,樓梯、階梯的美稱。“橫絕”,即橫度。南朝詩(shī)人江淹《倡婦自悲賦》寫漢宮佳人失寵獨(dú)居,有“青苔積兮銀閣澀,網(wǎng)羅生兮玉梯虛”之句。“玉梯虛”是說玉梯虛設(shè),無人來登。此詩(shī)的“玉梯橫絕”,是說玉梯橫斷,無由得上,喻指情人被阻,不能來此相會(huì)。原來,主人公渴望見到心上人,情不自禁地要上樓眺望;突然想到他不能前來,于是停下了腳步。唉,不望也罷,免得再添一段新愁。就在這遲疑進(jìn)退間,天上一彎新月灑下淡淡的清輝,將她的無限思念與失望投射在孤寂的身影中。“月如鉤”,一作“月中鉤”,不僅烘托了環(huán)境的寂寞與凄清,還有象征意義:月兒的缺而不圓,就像是一對(duì)情人的不得會(huì)合。
芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁
“春風(fēng)”反襯了“愁”。愁人眼里無春色,抬頭望月,新月如鉤。低頭近觀,只見芭蕉樹的蕉心還未舒展,丁香樹上盡是緘結(jié)不開的花蕾;它們共同對(duì)著黃昏時(shí)清冷的春風(fēng),各自含愁不解。這既是主人公眼前實(shí)景的描繪,同時(shí)又是借物寫人,以芭蕉喻情人,以丁香喻女子自己,隱喻二人異地同心,都在為不得與對(duì)方相會(huì)而愁苦。
芭蕉未展、丁香未開本是客觀的自然景物,無所謂愁,但在主人公眼里卻是滿目哀愁。這是因?yàn)樾闹杏谐睿越度~難以舒展;滿腹是恨,故而花瓣怨結(jié)難開。人之愁極,故而觸目傷情,而觸目之悲更添離人之恨。這兩句詩(shī)移情入景,借景寫情,設(shè)喻精巧,融比興象征為一體。
詩(shī)人用不展的芭蕉和固結(jié)的丁香來比喻愁緒,不僅使得抽象的情感變得可見可感、具體形象,更使得這種比況具有某種象征的意味。不展的芭蕉與固結(jié)的丁香,不僅是主人公愁緒的觸發(fā)物;作為詩(shī)歌的意象,又成為其愁思的載體和象征。
這兩句意境優(yōu)美,音情搖曳,把“一種相思,兩處閑愁”的兩地徘徊表現(xiàn)得興味悠長(zhǎng),多少情思盡在其中。清人陸鳴皋說:“妙在‘同’,又妙在‘各自’,他人累言不能盡者,此以一語蔽之。”贊嘆的就是這兩句詩(shī)的含韻不盡。
浣溪沙 李煜
手卷真珠上玉鉤,依前春恨鎖重樓。風(fēng)里落花誰是主?思悠悠。青鳥不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁。回首綠波三楚暮,接天流。
譯文
卷起珍珠做的簾子,掛上簾鉤,在高樓上遠(yuǎn)望的我和從前一樣,愁緒依然深鎖。風(fēng)里的落花那么憔悴,誰是它的主人呢?這使我越想越加茫然。信使不曾捎來遠(yuǎn)方行人的音訊,雨中的丁香花讓我想起凝結(jié)的憂愁。我回頭眺望暮色里的三峽,看江水從天而降,浩蕩奔流。
文學(xué)賞析
這是一首傷春詞、春恨詞。詞人賦恨在者所在多有,然慣用暗筆,像這首在詞中點(diǎn)明“春恨”還是罕見的。詞的上片從落花無主著筆,寫春恨所以產(chǎn)生的觸媒;下片從思念難解立意,將春恨產(chǎn)生的根源揭示得含蓄而又深沉。作者用了詞家慣用的對(duì)景抒情的手法,然而卻用得很不一般。
詞的開頭頭先來了句“手卷真珠上玉鉤”,即非景語,也非情語,而是客觀平直的敘述,算不上以景呼情,也算不上以情喚景。首句“真珠”二字或作“珠簾”,但正如古人所云:“言?真珠?,千古之善讀者都知其為簾,若說?珠簾?,寧知其為真珠耶!是舉真珠可包珠簾,舉珠簾不足以包真珠也。后人妄改,非所謂知音。”“手卷真珠上玉鉤,依前春恨鎖重樓”二句委婉、細(xì)膩,卷簾本欲觀省景物,借抒懷抱,而既卷之后,依舊春愁浩蕩。可見,“鎖”是一種無所不在的心靈桎梏,使人欲銷愁而不可得。而“春恨”并不是抽象的,“風(fēng)里落花誰是主”,風(fēng)不僅吹落花朵,更將凋零的殘紅吹得四處飛揚(yáng),無處歸宿。在這里可以看到的是人的身世飄零,孤獨(dú)無依。上片結(jié)句“思悠悠”,正是因此而思緒蕭索,悠然神往。
下片從人事著筆,是對(duì)春恨的進(jìn)一步申說,也是“思悠悠”的直接結(jié)果。“青鳥不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁”,則點(diǎn)出了“春恨”綿綿的緣由所在。此句反用西王母與漢武帝典故。據(jù)說三足的青鳥是西王母的侍者,七月七日那天,漢武帝忽見青鳥飛集殿前,遂后西王母即至。然而所思主人遠(yuǎn)在云外,青鳥也不為之傳信,思念難解的主人公就更加感到春恨的沉重了。“丁香結(jié)”本是丁香的花蕾,取固結(jié)難解之意,詩(shī)人多用它比喻相思之愁的郁結(jié)不散,如李商隱《代贈(zèng)》詩(shī)有句:“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁。”李璟的獨(dú)創(chuàng)就在于將丁香結(jié)化入雨中的境界,使象征愁心的喻體丁香花蕾更加凄楚動(dòng)人,更加令人憐憫,“青鳥”、“丁香”二句合看又恰是一聯(lián)工穩(wěn)的對(duì)仗,一人事,一時(shí)景,這律詩(shī)般的俊語將思念難解之情寫得既空靈透脫而又真摯實(shí)在。至此,詞的感情已經(jīng)十分濃郁、飽滿。當(dāng)手卷真珠上玉鉤的時(shí)刻,已經(jīng)春恨綿綿;風(fēng)里落花無主,青鳥不傳信,丁香空結(jié),則徒然的向往已經(jīng)成為無望,這已是無可逃避的結(jié)局。最后以景語作結(jié):“回首綠波三楚暮,接天流”。楚天日暮,長(zhǎng)江接天,這樣的背景暗示著愁思的深廣。“接天流”三個(gè)字讓人想起“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”。就這一意境而言,李璟李煜父子是一脈相承的。另外,從整首詞來看,末句的境界突然拓展,詞中的一腔愁懷置于一個(gè)與其身世密切相關(guān)的歷史地理環(huán)境中,與心靈的起伏波動(dòng)也是密切相合的。
那充滿“春恨”的人事內(nèi)容究竟具體何指。據(jù)馬令《南唐書》卷二十五載:李璟即位,歌舞玩樂不輟,歌師王感化嘗為之連唱“南朝天子愛風(fēng)流”句至再三再四以剌之,李璟遂悟,作《浣溪沙》二闋并手書以賜感化,其中就包括這一首。這樣看來,詞中的春恨就不是這位風(fēng)流天子對(duì)景抒情的一般閑愁,很可能是南唐受周威脅時(shí)的危苦感慨,而“青鳥”句就是憂國(guó)之思的深沉寄托了。
點(diǎn)絳唇·素香丁香
【宋】王十朋
落木蕭蕭,琉璃葉下瓊葩吐。素香柔樹,雅稱幽人趣。無意爭(zhēng)先,梅蕊休相妒。含春雨。結(jié)愁千緒,似憶江南主。
譯詩(shī)
落木蕭蕭,琉璃葉下瓊葩綻放。柔美得樹氣味清香,優(yōu)雅的正稱幽人的趣味。無意爭(zhēng)奪高低,梅蕊別來妒忌。含著春雨,結(jié)下愁千緒,仿佛在追憶江南的主。
此詞上闋從兩個(gè)方面落筆:一個(gè)方面是寫丁香之形態(tài),如“琉璃葉下瓊葩吐”,另一個(gè)方面是寫丁香之意趣,所謂“幽人趣”。而扣題的只有一句“素香柔樹”。首句“落木蕭蕭”,本是用來描寫秋天景象的,這里被移用來描寫丁香尚在含葩而未吐蕊時(shí)的環(huán)境和氛圍,也是一種襯托。
下闋由形而傳神,寫丁香之精神所在。也從兩個(gè)方面落筆,一個(gè)方面是寫其無意與群芳,尤其是“自古承春早,嚴(yán)冬斗雪開”(朱慶馀《早梅》),號(hào)稱內(nèi)修外美、玉蕊清香的梅花,爭(zhēng)春斗艷,另一個(gè)方面是寫丁香散露出的那種愁緒。全詞的精彩之處全在其“豹尾”:作者大膽懸想,丁香之所以“結(jié)愁千緒”,也許是它在思憶江南的主人吧。至此,本無情之花卉植物,便化為了有情意之作者心志的寄托,一懷愁緒,滿腔悲情,也就有了具體的著落。采桑子·重陽 毛澤東
人生易老天難老,歲歲重陽,今又重陽,戰(zhàn)地黃花分外香。一年一度秋風(fēng)勁,不似春光。勝似春光,寥廓江天萬里霜。
譯文:
人之一生多么容易衰老而蒼天不老,重陽節(jié)卻年年都來到。
今天又逢重陽節(jié),戰(zhàn)場(chǎng)上的菊花是那樣的芬芳。
一年又一年秋風(fēng)剛勁地吹送,那不是春天的光輝。
卻勝過春天的光芒,空闊的汀江之上有綿綿不絕的秋霜。
賞析
“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”。自戰(zhàn)國(guó)楚宋玉《九辯》以來,“悲秋”就成為中國(guó)古典詩(shī)賦的傳統(tǒng)主題。而前人以“九九重陽”為題材的詩(shī)章詞作,更借凄清、蕭瑟、衰颯的秋色狀景托怨情、興別恨,少有不著一“悲”字者。諸如王維的“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”、杜甫的“弟妹蕭條各何在,干戈衰謝兩相催”、杜牧的“塵世難逢開口笑,菊花須插滿頭歸”、蘇軾的“萬事到頭都是夢(mèng),休休,明日黃花蝶也悲”等,或敘寫羈旅他鄉(xiāng)的孤寂清冷,或敘寫羈旅他鄉(xiāng)的孤寂清冷,或寄寓傷時(shí)憂國(guó)的凄愴痛楚,或傾吐落拓失意的抑郁苦悶,或抒發(fā)獲罪被貶的萬端感慨,皆“婉轉(zhuǎn)附物,招悵切清”。毛澤東的這首詞卻脫盡古人“悲秋”的窠臼,一掃衰頹蕭瑟之氣,以壯闊絢麗的詩(shī)境、昂揚(yáng)振奮的豪情,喚起人們?yōu)槔硐攵鴬^斗的英雄氣概和高尚情操,獨(dú)步詩(shī)壇。
詞以極富哲理的警句“人生易老天難老”開篇,起勢(shì)突兀,氣勢(shì)恢宏。“人生易老”是將人格宇宙化,韶光易逝,人生短促,唯其易逝、短促,更當(dāng)努力進(jìn)取,建功立業(yè),莫讓年華付流水。“天難老”卻是將宇宙人格化。寒來暑往,日出月落,春秋更序,光景常新。但“難老”并非“不老 ”,因?yàn)椤靶玛惔x是宇宙間普遍的永遠(yuǎn)不可抗拒的規(guī)律”(毛澤東《矛盾論》)。“人生易老”與“天難老”,一有盡,一無窮;一短促,一長(zhǎng)久;一變化快,一變化慢。異中有同,同中有異,既對(duì)立又統(tǒng)一。這并非“天行鍵,君子以自強(qiáng)不息”這一古老格言的簡(jiǎn)單趨附,而是立足于對(duì)宇宙、人生的清理并茂的認(rèn)知和深刻理解的高度,揭示人生真諦和永恒真理,閃耀著辯證唯物主義的思想光輝,具有極強(qiáng)的審美啟示力。“歲歲重陽”承首句而來,既是“天難老”的進(jìn)一步引申,又言及時(shí)令,點(diǎn)題明旨,引起下文:“今又重陽,戰(zhàn)地黃花分外香”。“今又重陽”是“歲歲重陽”的遞進(jìn)反復(fù),年年都有重陽節(jié),看似不變,其實(shí)也在變,各不相同:如今又逢佳節(jié),此地別有一番風(fēng)光。
古有重陽登高望遠(yuǎn)、賞菊吟秋的風(fēng)習(xí)。在歷代詩(shī)文中,重陽節(jié)與菊花結(jié)下了不解之緣。而身逢亂世的詩(shī)人,往往借寫菊花表達(dá)厭戰(zhàn)、反戰(zhàn)之情,即菊花是作為戰(zhàn)爭(zhēng)的對(duì)立面出現(xiàn)的。但毛澤東筆下的“黃花”卻是和人民革命戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利聯(lián)系在一起的。這“黃花”既非供隱士高人“吟逸韻”的東籬秋叢,亦非令悲客病夫“感衰懷”的庭院盆景,而是經(jīng)過硝煙炮火的洗禮,依然在秋風(fēng)寒霜中綻黃吐芳的滿山遍野的野菊花,平凡質(zhì)樸卻生機(jī)蓬勃,具有現(xiàn)實(shí)與象征的雙重性,帶有賦和比的特點(diǎn)。詞作者是懷著欣悅之情來品味重陽佳景的。黃花裝點(diǎn)了戰(zhàn)地的重陽,重陽的戰(zhàn)地因此更顯得美麗。“分外香”三字寫出賞菊人此時(shí)此地的感受。人逢喜事精神爽,勝利可喜,黃花也顯得異常美麗;黃花異常美麗,連她的芳香也遠(yuǎn)勝于往常。這一句有情有景,有色有香,熔詩(shī)情、畫意、野趣、哲理于一爐,形成生機(jī)盎然的詩(shī)境,既歌頌了土地革命戰(zhàn)爭(zhēng),又顯示了作者詩(shī)人兼戰(zhàn)士的豪邁曠放的情懷。盡管“人生易老”,但革命者的青春是和戰(zhàn)斗、戰(zhàn)場(chǎng)、解放全人類的崇高事業(yè)聯(lián)系在一起的,他們并不嘆老懷悲,蹉跎歲月,虛擲光陰,而是以“只爭(zhēng)朝夕”的精神為革命而戰(zhàn),一息尚存,奮斗不止。
下片承“歲歲重陽”“今又重陽”的意脈,寫憑高遠(yuǎn)眺,將詩(shī)的意境向更深更闊處開拓。歲歲有重陽,秋去又秋來,“一年一度秋風(fēng)勁”,這個(gè)“勁”字,力度極強(qiáng),寫出秋風(fēng)摧枯拉朽、驅(qū)陳除腐的凌厲威猛之勢(shì),筆力雄悍,極有剛健勁道之美。此情豪邁異于東風(fēng)駘蕩、桃紅柳綠、鶯語燕歌、溫柔旖旎的春日風(fēng)光。但勁烈的西風(fēng)、肅殺的秋氣在作者心中引起的不是哀傷,而是振奮。詩(shī)人的感情、戰(zhàn)士的氣質(zhì)決定了他的審美選擇:“勝似春光,寥廓江天萬里霜”。天朗氣清,江澄水碧;滿山彩霞,遍野云錦,一望無際,鋪向天邊,這瑰麗的景色難道不“勝似春光”么?
七律·長(zhǎng)征 毛澤東
紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑。五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏。
紅軍不怕遠(yuǎn)征的艱難險(xiǎn)阻;把歷經(jīng)千山萬水的艱難困苦看做是平平常常的事;
五嶺山脈那樣高低小波浪;
起伏,綿延不絕,可在紅軍眼里不過像翻騰著的細(xì)烏蒙山那樣高大雄偉,氣勢(shì)磅礴,可在紅軍看來,不過像腳下滾動(dòng)的泥丸;
金沙江兩岸懸崖峭壁,由于紅軍在度過這里時(shí)沒有費(fèi)一兵一卒,所以讓人感到溫暖;大渡河上的瀘定橋橫跨東西兩岸,相比起金沙江,這里的傷亡慘重,所以使人感到深深的寒意;更讓紅軍欣喜的是翻過了白雪皚皚的岷山,人人心情開朗,個(gè)個(gè)笑逐顏開。文學(xué)賞析
“紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑。”首聯(lián)開門見山贊美了紅軍不怕困難,勇敢頑強(qiáng)的革命精神,這是全篇的中心思想,也是全詩(shī)的藝術(shù)基調(diào)。它是全詩(shī)精神的開端,也是全詩(shī)意境的結(jié)穴。
“不怕”二字是全詩(shī)的詩(shī)眼,“只等閑”強(qiáng)化、重申了“不怕”;“遠(yuǎn)征難”包舉了這一段非凡的歷史過程,“萬水千山”則概寫了“難”的內(nèi)外蘊(yùn)涵。這一聯(lián)如高山墜石,滾滾而下,牽動(dòng)著全篇,也籠罩著全詩(shī)。“只等閑”舉重若輕,顯示了詩(shī)人視自然之?dāng)橙籼菝祝嫔鐣?huì)之?dāng)秤诠烧频慕y(tǒng)帥風(fēng)度。“只”加強(qiáng)了堅(jiān)定的語氣,具有強(qiáng)烈的感情色彩。它對(duì)紅軍蔑視困難的革命精神作了突出和強(qiáng)調(diào),表現(xiàn)了紅軍在刀劍叢中從容不迫,應(yīng)付自如,無往不勝的鐵軍風(fēng)貌。首聯(lián)是全詩(shī)的總領(lǐng),以下三聯(lián)則緊扣首聯(lián)展開。
從首聯(lián)開始,全詩(shī)就展開了兩條思維線,構(gòu)造了兩個(gè)時(shí)空域,一個(gè)是客觀的、現(xiàn)實(shí)的:“遠(yuǎn)征難”,有“萬水千山”之多之險(xiǎn);一個(gè)是主觀的、心理的:“不怕”“只等閑”。這樣就構(gòu)成了強(qiáng)烈的對(duì)比反襯,熔鑄了全詩(shī)浩大的物理空間和壯闊的心理空間,奠定了全詩(shī)雄渾博大的基調(diào)。
頷聯(lián)、頸聯(lián)四句分別從山和水兩方面寫紅軍對(duì)困難的戰(zhàn)勝,它是承上文“千山”和“萬水”而來。詩(shī)人按照紅軍長(zhǎng)征的路線,選取了四個(gè)具有典型意義的地理名稱,它們都是著名的天險(xiǎn),高度地概括了紅軍長(zhǎng)征途中的“萬水千山”。與其他詩(shī)詞相比,以地名入詩(shī)的作法在該篇更為集中,所顯示的空間距離也更大。尤為不同的是:上面所例舉的四句詞,要強(qiáng)調(diào)的是紅軍行軍速度迅猛,氣勢(shì)不可阻擋,紅軍在畫面中具有強(qiáng)烈的動(dòng)感;而在該詞中詩(shī)人則是圍繞“紅軍不怕遠(yuǎn)征難”這個(gè)中心思想展開,強(qiáng)調(diào)紅軍對(duì)困難的蔑視,是紅軍指戰(zhàn)員內(nèi)心世界的呈現(xiàn),所以描寫紅軍是隱態(tài)的,借山水來反襯紅軍的壯舉。“騰”、“走”兩個(gè)動(dòng)詞使山化靜為動(dòng),是紅軍精神的外顯。一般說來,以地名入詩(shī)很難,地名多了很容易出現(xiàn)敗筆。但毛澤東卻運(yùn)用得很成功,這不僅是他具備挫萬物于筆端的詩(shī)才,更具備吐磅礴于寸心的詩(shī)情。
“五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。”一聯(lián)是寫山,卻將其戲稱為“泥丸”這也是寫紅軍萬里遠(yuǎn)征,勇敢無畏的革命精神,也是毛主席常用的豪氣擬物的手法。前兩句是全詩(shī)的總綱,由三、四句開始是分述,也是對(duì)前兩句的具體描寫。五嶺、烏蒙本是客觀的存在物,但當(dāng)它進(jìn)入詩(shī)人的視野,也就成了審美的對(duì)象。所以它不再是單純的山,而是被感情化了的對(duì)象。五嶺山脈彎彎曲曲,高高矮矮,綿延千里,逶迤”、“磅礴”極言山之高大綿亙,在紅軍看來,也不過是騰躍著的細(xì)小的波浪。高大的烏蒙山脈也不過是往后滾動(dòng)的小泥球。這是多么新穎的比喻!把起伏綿延的五嶺山脈這樣的龐然大物也為翻騰著的細(xì)小的波浪,把那樣高大的烏蒙山脈比作在腳下滾動(dòng)的小泥球。想象奇特,夸張已極。通過兩組極大于極小的對(duì)立關(guān)系,詩(shī)人充分地表現(xiàn)了紅軍的頑強(qiáng)豪邁、不怕艱難險(xiǎn)阻的英雄氣概。從藝術(shù)手法上說,這是夸張和對(duì)比。寫山是明線,寫紅軍是暗線,動(dòng)靜結(jié)合,明暗結(jié)合,反襯對(duì)比,十分巧妙。
“金沙浪拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。”一聯(lián)是寫水,也是寫紅軍對(duì)水的征服。紅軍渡過金沙江和大渡河在長(zhǎng)征史上有著重要的意義。金沙江寬闊而湍急,蔣介石夢(mèng)想利用這一天險(xiǎn)圍殲紅軍于川、滇、黔邊境。1935年5月紅軍巧渡金沙江。如果說巧渡金沙江是紅軍戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)最富有智慧、最成功的一次戰(zhàn)斗,那么強(qiáng)渡大渡河則是紅軍表現(xiàn)最勇敢、最頑強(qiáng)的一次戰(zhàn)斗。大渡河的險(xiǎn)惡也不亞于金沙江,且有敵人的重兵把守,狡猾的敵人還拆掉河上瀘定橋的木板,只留下十三根鐵索。但是英勇的紅軍硬是冒著國(guó)軍的槍林彈雨闖過了大渡河,粉碎了蔣介石企圖使紅軍成為第二個(gè)石達(dá)開的陰謀。所以這兩句所寫的戰(zhàn)斗都是具有典型意義的。“五嶺”“烏蒙”兩句通過紅軍的主觀感受直接表現(xiàn)了紅軍的英雄氣概,這兩句則是通過寫景來記事,通過記事來表現(xiàn)紅軍的英雄事跡。
頸聯(lián)中的“暖”和“寒”這一對(duì)反義詞,是詩(shī)人精心設(shè)計(jì)的兩個(gè)感情穴位。“暖”字溫馨喜悅,表現(xiàn)的是戰(zhàn)勝困難的激動(dòng);“寒”字冷峻嚴(yán)酷,傳遞的是九死一生后的回味。兩個(gè)形容詞是精神的巨變,又是感情的裂變,含不盡之意于其中,顯無窮之趣于其外,搖曳多姿,起伏跌宕,張馳有致。
“更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏。”是對(duì)首聯(lián)的回應(yīng)。開端言“不怕”,結(jié)尾壓“更喜”,強(qiáng)化了主題,升華了詩(shī)旨。“更喜”承上文而來,也是對(duì)上文的感情收束。紅軍過五嶺、越烏蒙、渡金沙、搶大渡,從敵人的重圍中殺出一條血路,自然令人欣喜。紅軍又翻岷山,進(jìn)陜北,勝利大會(huì)師已為時(shí)不遠(yuǎn),戰(zhàn)略大轉(zhuǎn)移的目的已基本實(shí)現(xiàn),與前面的種種喜悅相比,它自然更勝一籌。“盡開顏”寫三軍的歡笑,這是最后勝利即將到來的歡笑,以此作結(jié),遂使全詩(shī)的樂觀主義精神得到了進(jìn)一步的兀現(xiàn)。這首詩(shī)形象地概括了紅軍長(zhǎng)征的戰(zhàn)斗歷程,熱情洋溢地贊揚(yáng)了中國(guó)工農(nóng)紅軍不畏艱險(xiǎn),英勇頑強(qiáng)的革命英雄主義和革命樂觀主義精神。[
浪淘沙·北戴河 毛澤東
大雨落幽燕,白浪滔天,秦皇島外打魚船。一片汪洋都不見,知向誰邊? 往事越千年,魏武揮鞭,東臨碣石有遺篇。蕭瑟秋風(fēng)今又是,換了人間。
作品譯文
大雨落在了幽燕,滔滔波浪連天,秦皇島之外的打漁船,在起伏的波濤里都已經(jīng)看不見,也不知漂去了哪里。往事已經(jīng)有千年,那時(shí)魏武帝曹操躍馬揮鞭,東巡至碣石山吟詠過詩(shī)篇。秋風(fēng)瑟瑟到了今日,人間卻換了新顏。
這首詞一開始就給人們展現(xiàn)出雄渾壯闊的自然景觀。“大雨落幽燕”一句排空而來,給人以雨聲如鼓勢(shì)如箭的感覺;繼之以“白浪滔天”,更增氣勢(shì),寫出浪聲如雷形如山的洶涌澎湃,“大雨”、“白浪”,一飛落,一騰起,相觸相激,更兼風(fēng)聲如吼,翻云掃雨,推波助瀾,真是聲形并茂氣象磅礴。
在《浪淘沙·北戴河》上闋中,毛澤東寫道:“秦皇島外打魚船,一片汪洋都不見,知向誰邊?”道出了毛澤東同老漁民交談的美好回憶,也寄托著毛澤東對(duì)海上漁船安危的牽掛和關(guān)懷。毛澤東在《浪淘沙·北戴河》的下闋中說到曹操,并將曹操的“秋風(fēng)蕭瑟”升華為“蕭瑟秋風(fēng)今又是,換了人間”,讓人們感受到了一種強(qiáng)烈的豪邁激情。
上片前兩句,一為仰觀,一為前瞻,隨著視角的變化,空間畫面也由陸而海,從上而下。后三句則顯示視線由近而遠(yuǎn)的漸次推移,極富層次感。“秦皇島外打魚船”回應(yīng)開頭一句的“幽燕”,點(diǎn)明地點(diǎn),又與題目相吻合。“打魚船”、“一片汪洋都不見,知向誰邊”的意境或也取軋于古人對(duì)大海驚濤駭浪的描寫,但《浪淘沙》是小令,不直鋪敘,用精煉的設(shè)問句式寫出來,化實(shí)為虛,以簡(jiǎn)馭繁,真乃神來之筆!與其說是寫人寫船,不如說是以小襯大,將較小的意象置于廣闊巨大的空間之中,進(jìn)一步烘托渲染“白浪滔天”的威猛曠悍,突出風(fēng)雨中的海天莫辨、浩茫混沌、曠蕩無崖的景象,從而擴(kuò)大作品的空間容量,顯示出一種寥廓深邃的宇宙感。
上片寫景,景中含情,而下片抒情,情中有景。秦皇島外,白浪滔天,一片汪洋。此時(shí)此地此景,自然會(huì)使人聯(lián)想起一千多年前曹操登陸碣石山觀海的歷史往事和那首《觀滄海》詩(shī)。“曹操是一個(gè)很有本事的人,至少是一個(gè)英雄(”魯迅《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》)。東漢末年,豪強(qiáng)群起割據(jù),“勢(shì)利使人爭(zhēng),嗣還自相戕”(曹操《蒿里行》)。連年混戰(zhàn),民不聊生,曹操雄才崛起,“挾天子以令諸侯”,經(jīng)過幾十年的征戰(zhàn),終于掃蕩了分割的世族軍閥與豪強(qiáng)勢(shì)力,統(tǒng)一了中國(guó)北方,促進(jìn)了生產(chǎn)力的發(fā)展,在歷史上舉一反三一定的進(jìn)步作用。他同時(shí)又是一位著名的文學(xué)家,其詩(shī)“氣雄力堅(jiān),足以籠罩一切。”(清劉熙載《藝概.詩(shī)概》),表現(xiàn)了他的政治抱負(fù)、雄才大略和進(jìn)取精神,同時(shí)也反應(yīng)了漢末人民的苦難生活,開建安文學(xué)風(fēng)氣之先。詞的下片先發(fā)思古之幽情,以一句“往事越千年”倒轉(zhuǎn)時(shí)空,展現(xiàn)歷史的畫面。“魏武揮鞭,東臨碣石有遺篇”恰似一幅生動(dòng)、傳神的剪影,簡(jiǎn)括而鮮明地勾勒出曹孟德當(dāng)年策馬揚(yáng)鞭、登山臨海的雄姿,讓人感覺十分壯麗。“蕭瑟秋風(fēng)今又是,換了人間。”是點(diǎn)明主旨的句子,升華了詩(shī)詞的主題。