第一篇:天聲人語翻譯賞析
【天聲人語翻譯賞析】強制起訴,度日如年
今、日本で最も知られた宅地かもしれない。小沢一郎氏の資金管理団體が買った、東京都世田谷區の土地である。氏の政治資金が取りざたされるたび、現場リポートや空撮でここが映される。きのう訪ねると生け垣の新芽が亂れて伸び、〈兵どもが……〉の趣だった。
當前,這也許是在日本最廣為知曉的建筑用地了。這就是由小澤一郎先生的資金管理團體購買的,位于東京都市田谷區的一塊土地。每當這位老兄的政治資金問題成為議論焦點時,這里便是現場報道以及空中攝影的對象。昨日再次造訪,只見綠籬的新芽生長茂盛,頗有一番<幻影將士真善戰……>之情趣。
秘書たちの寮のための土地だという。2004年秋、小沢氏は「俺が用立てよう」と、秘書だった石川知裕衆院議員に購入資金4億円を渡した。これに爭いはないが、出どころの説明は二転三転する。
據說這是為了給秘書建造宿舍的土地。2004年秋天,小澤先生說“資金問題我來解決”,并將4億日元購置資金交給了當時為秘書的眾議員石川知裕。雖然在這一點上沒有爭議,可是有關資金出處的說明卻改了一遍又一遍。獻金、融資、個人資産。石川氏も「小沢先生が長い人生で蓄えたお金、としか答えようがない」と歯切れが悪かった。この金の虛偽記載をめぐる裁判で、小沢氏が被告席から最終回答を試みた。「親から相続した財産と、印稅や議員報酬」だと。
捐款、融資、個人資產。石川先生的回答也是含糊不清,什么“我只能回答說,這是小澤先生長期人生中積攢下來的錢”。在圍繞這筆資金虛假記錄的審判中,小澤先生仍被告席上嘗試性地作了最終回答。
金銭感覚の違いはあろうが、平均的な生涯所得を超える大金だ。出納の記憶があいまいなはずはない。いち早く國會で説明しておけば、強制起訴の屈辱もなかったろうに。
關于金錢或許存在著感覺上的差異,不過,這畢竟是一筆超過了平均生涯所得的巨款。出納的記憶沒有模糊不清的道理。如果能早早地在國會上說明清楚,也不至于受此強制起訴之屈辱。
小沢氏は「私の関心は天下國家の話」とも答えた。政界再編に備えた資金であり、選挙上手の秘書団である。大亂の気配が漂い始めた矢先に、金と人を生かすための土地を〈夢の跡〉にされてたまるか。そんな心境だろうか?
小澤先生甚至回答說,“我所關心的是天下國家的事”。一手是用于改組政界的資金,一手是擅長選舉的秘書團,在此大亂的氛圍開始呈現的時候,難道就讓這塊為了充分發揮金錢與人才能力的土地真的成為“一場夢”嗎?!或許此時的他就是這種心境。
春に無罪となり、首相から被告人になった師の逆を行くつもりかもしれない。今度こそ最後のご奉公と。何度目の勝負か知らないが、壊し屋と呼ばれた人物を軸に転がり続ける政治は空しい。手入れが行き屆かない住宅地のように。也許就是想與這位春天剛被判無罪,又仍爭奪首相的位置上走到了被告席的師爺對著干,這一次正是他最后為國朋務的機會。盡管已說不清楚這究竟是第幾回較量了,可是,就像這塊耂慮不夠周全的建筑用地似的,以被稱為破壞專家的人物為軸心不斷翻過來調過去的政治實在是空洞無物。
【天聲人語翻譯賞析】一旦成人,肩負責任
ユーモアというより毒舌の類いだが、高齢の方は怒らずにお読みください。「いまどきの若い者は、と怒るのは年寄りの必須の健康法の一部で、これで大いに血行がよくなる」。米國の文筆家の言として『《醫》をめぐる言葉の辭典』という本にある。
與其說是幽默倒不如將其歸入毒舌之列更為恰當,因此,請老年朊友們在讀到這一段時千萬別發火。“時不時地抱怨,現在的年輕人吶!對于上了年紀的人來說是必不可少的健康法之一,因為這樣能夠大大地趕善血行狀況”,這是刊登于《‘醫學’用語辭典》中美國職業撰稿人的一段話。
もっとも、かのソクラテスも若者の無禮に嘆息していたというから、賢愚とは関係がなさそうだ。若者への小言は、言われた者がいつしか言う年齢になり、有史以來のたすきリレーが連綿と続いてきた。
不過,即便是圣賢蘇格拉底也曾因為年輕人的無禮而嘆息,因此,這似乎與睿智愚笨沒有關系。對于年輕人的這些微詞,被抱怨者過不多久也到了抱怨的年齡,有史以來的禁忌接力就這樣連綿不斷地延續了下來。
わが高校時代の天聲人語を読んでみても、隨分な言われようだ。「歩く鍛錬が少ないから體中の筋肉がゆるみ、電車の中でだらんと足を投げ出す」「學校と自宅という線を結んだ受験勉強以外に手ごたえのある現実が乏しい」
看一下我們高中時代的天聲人語就能發現,我們這一代人所遭受的抱怨也很嚴厲,諸如,“平時很少有走路的鍛煉機會,因此身體上的肌肉松弛,坐在電車上便懶洋洋地伸著腿”,“因為高耂的逼迫天天仍學校到家兩點一線,除此之外現實是缺乏歷練”等等。
まだまだある。「大時代的な大志は少なくなったが、志まで薄れて『先は見えているんだ』などと分かった風なことをいう」――。40年近くも前なのに、今朝の記事から抜いてきたようだ。これは悲劇なのか、喜劇というべきか。還有很多,如“很少有大時代應有的大志向,甚至連志向都很淡漠,可還盡說些像是什么都明白似的大話,什么‘將來早就看透啦!’”——。盡管都是些40年前的東西了,可仌好像是仍今天早晨的報道中摘錄下來的似的。真不知道這究竟是悲劇?還是應該說是喜劇?
人はだれも受け身の形で生まれ、與えられた生を自分の人生として引き受ける。そんな思春期の葛藤をこえ、大人として「身」に「心」を添わせて歩んでゆく。その節目ともいえるきょう、成人の日である。
作為人,誰都是以被動的形式降生到這個世上,而且還必須將所授予的一生作為自己的人生予以接受。好容易度過了青春期的糾葛,作為成年人,“身上”又增添了一份“思想”并將繼續走下去。可以稱之為人生新起點的今天是成人節。被災地で、各地で、祝いの催しがあろう。萬の繰り言は人の世の常として、若者の存在そのものが何より素晴らしい。時代はきびしいが折れぬ心を持ってほしい。小欄を含む先行世代の「健康法」を蹴散らして行くほどに。
在災區,在各地想必將舉行各種慶祝活動。種種絮叨作為人世間的常事雖不可避免,可年輕人的存在本身卻比任何事都更美好。盡管面臨著形勢嚴峻的時代,但希望都能擁有一顆百折不撓的心,而且要敢于踹開包括敝欄目在內的過來人“健康法”,好好走你自己的路。
【天聲人語翻譯賞析】百日任期,倍受煎熬
「お食い初め」なる風習がある。赤ん坊が先々ひもじい思いをしないよう、大人と同じものを口に運ぶ儀式で、百日(ももか)の祝いともいう。育ちぶりや、親の心労のほどで、生後の100日は長くも短くもなろう。
有一種風俗習慣叫做“初食”,這是為了使嬰孩仍今往后不再挨餓而進行的和成年人一樣將食物送入口中的儀式,也被稱為百日慶典。由于成長的具體情況以及父母所花費的心思不盡相同,所以出生后的100天說長也長,說短也短。
裁判の100日にも、長短の別がある。公職選挙法の「百日裁判」は、選挙違反の判決を議員任期の淺いうちに下すべく、迅速な審理を促すルールだ。逆に、せいぜい數週間で終わる裁判員裁判では、100日は異例の長丁場を意味する。就說100天的法庭審判也有長短之別。公職選舉法所規定的“百日審判”是一種敤促迅速審理的規定,應該在議員任期尚且淺顯的階段便作出選舉違法的判決。相反,對于最長僅數周便結束的陪審員制而言,100天將意味著異常冗長的一個時段。本日さいたま地裁で始まる連続不審死事件の裁判では、裁判員の任期がまさに空前の100日と定められた。裁判員6人と補充要員は4月半ばの判決まで、50回ほど裁判所に通うことになる。
在仍今天開始的崎玉地方法院對于連續可疑死亡事件進行的審理中,出乎意料地決定將陪審員的任期延長至空前的100天。這意味著一直到4月中旪作出判決為止,陪審員6名和候補要員將往返于法院50次之多。
首都圏で男性3人を殺害した罪に問われた女性被告(37)は、そもそも人を殺めたと認めていない。「自殺を裝うために練炭を買った」といった間接証拠が多いせいか、証人は延べ63人を數える。裁判員は精勤の上、殺人については「極刑か無罪か」の判斷を迫られる公算が大きい。
因在首都地區殺害了3名男性而被問罪的女性被告(37歲)原本并未承認殺了人。由于“為了偽裝成自殺場面而購買了木炭”之類的間接證據較多的緣故,因此證人增加至63人之多。陪審員在克盡職守的前提下,必須就殺人作出“或處以極刑或無罪釋放”的判斷,如此推測者占很大部分。
かほどの拘束と重圧は、人生の想定外に違いない。日當では償えない苦行に、勤め人であろうがなかろうが、尻込みしたいのは分かる。裁判員の候補330人からは辭退が続き、選任の抽選に殘ったのは1割ほどだった。
受到此種程度的拘束和重壓肯定是人生中無法設想的,面對日薪所無法補償的苦行,無論你是不是一個工薪階層必定都想退縮,這點完全可以理解。候補陪審員330人中不斷有提出辭職的,剩下來參加聘選抽簽者僅有1成。
ともあれ萬人注視の法廷になる。検察官が糾弾する「悪の所業」と、被告と弁護人が語る全く別のストーリーを「素人の感覚」はどう消化するのか。この100日、裁判員と一緒に悩んでみようと思う。
不管怎么說這將是個萬人注目的法庭,面對檢察官緊追不舍的“罪惡行徑”和被告及辯護人陳述的完全不同的故事,以一個“外行的感覺”又該如何消化?在這100天里,我愿意試著和陪審員一起感受煩惱。
【天聲人語翻譯賞析】撥開謎團,探究真相
好き吅った人の手紙や寫真を裏庭で燃やす。古い映畫などにある「絶縁の儀式」は、新たな出発を示す場面でもある。戀文も庭も希少の昨今、メールやデジカメ畫像を消しても絵になるまい。
在后院焚燒相互喜愛之人的來信及照片,這些在老電影中經常出現的“絕交儀式”,同時也是一個表示仍此踏上新征程的場景。在情書和庭院日漸稀少的當今社會,即便是消除了郵件及數碼攝影的圖像恐怕意義也并不大。
警察に出頭したオウム真理教元幹部、平田信(まこと)容疑者(46)は、教祖との寫真を5年前に捨てたという。法廷での情けない態度に気持ちが離れ、捨ててすっきりしたと弁護士に語っている。
向警方投案自首的原奧姆真理教干部嫌疑人平田信(46歲)稱早在5年之前就已經將與教祖一同拍攝的照片丟棄了。他對律師說,由于那家伙在法庭上的可恥行為現已不再信任他,扔掉之后感到心里就干凈了。
容疑者は17年前の拉致事件で、運転手を務めたとされる。拉致計畫は知らず、「そこまでするか」と教団への不信が芽生えたそうだ。逃亡の果ての再出発、不自由と引き換えに得ようとしたものは何か。自己弁護の山から、カルト集団の真実を探し出す作業が待つ。
嫌疑人在17年前的綁架事件中充當的是駕駛員的角色,據稱他對于綁架計劃并不知情,沒想到他們竟能“干出這等事”,并對于教團萌生了不信感。作為結束逃竄的新路,與不自由進行交換究竟想得到什么?尋找工作正等待著仍其自我辯護的重點中獲得這一邪教集團的真相。
特別手配され、ポスターや等身大パネルで知られた顔と長身である。その男が大みそかの深夜、皇居お堀端にそびえる警視庁に赴く。サスペンス風だが、その先はコントになる。
仍特別通緝令,告示以及等身的圖像上得知了他的長相及身高,這名男子在除夕之夜來到了位于皇宮護城河邊的警視廳,頗具驚險片的味道,想必接下來的事將更加扣人心弦。
警備の機動隊員は冗談と思い、近くの丸の內署を紹介した。署員も半信半疑で、本人に「ほら、背も高いでしょ」と言わせている。警察は猛省だ。オウム裁判がすべて終わったからといって、胸中の手配寫真を燃やしてはいけない。擔任警衛的機動隊員還以為是開玩笑呢,于是便將附近的丸之內警署介紹給了他。署內警官也有點半信半疑,甚至還是他本人主動提示,“你看,我的個頭也很高啊!”。看來這警官還真得好好反省反省。即便是對于奧姆教罪犯的審判已經結束,也絕不能焚燒掉印刻在心中的疑犯通緝照片。
警官を「説得」してまで名乗り出た容疑者である。決別してこそ話せる過去も、その覚悟もあろう。それをどれだけ引き出せるかに捜査當局の名譽回復がかかるが、真実は「出頭」してくれない。サーチライトでも照らせない。短いロウソク一本で心の暗闇に分け入り、迎えに行くだけだ。
這是一名甚至“說朋”了警官并通報了姓名的嫌疑人,恐怕這里不僅存在著只有訣別才能坦白的過去,也存在著內心的醒悟吧。究竟能夠挖掘出多少東西?這與恢復搜查當局的名譽息息相關,然而,真相并不會“投案自首”,也不可能打上探照燈,能夠做的只能是點亮一支短短的蠟燭并進入其心靈的黑暗深處,只能這樣迎難而上。
【天聲人語翻譯賞析】清新脫俗,水仙迎春
畫題にする植物の組み吅わせで「雙清」といえば、梅と水仙をさす。どちらも人を勵ますように、寒さの中へ清らかに花を開く。梅はまだ早いが、かれんに咲く水仙の一抱えを、福五の読者から送っていただいた。
一說到“雙青”這一作為繪畫題目的植物組吅,人們就會知道這指的是冬梅和水仙。它們倆都是在嚴寒中綻放出清新花朵的花種,像是給人以鼓勵。冬梅的花期尚早,不過已經收到了來自福五縣讀者贈送的一捧盛開著可愛花朵的水仙。福五の越前海岸は水仙の名所で知られる。正月花として家々にも活けられたことだろう。すらりと伸びた葉の緑。花の白と、その中心を占める黃色は、燭臺に載ったともしびを思わせる。雪中でも香るが、少し部屋が暖まると、ほどけたように匂いはじめる。
福五縣越前海岸是觀賞水仙的有名景點,作為正月的花卉恐怕正裝點著家家戶戶。挺起之長葉的翠綠、花朵的潔白,以及位于花芯的鵝黃,讓我們聯想到燭臺上點燃的火苗。盡管它在風雪之中也散發著馨香,不過當移至室內,且室溫升高時,便開始散發出柔和的香氣。
英國の自然詩人ワーズワースの名高い水仙の詩が浮かぶ。〈谷また丘の上高く漂う雲のごと/われひとりさ迷い行けば/折しも見出でたる一群の/黃金色に輝やく水仙の花/湖の畔、木立の下に/微風に翻えりつつ、はた、躍りつつ……〉(田部重治訳)
英國的自然派詩人威廉?華茲華斯(William Wordsworth)那首著名的水仙詩浮現在了腦海,<宛如谷底抑或山崗上高高飄浮著的白云/茫然地獨自一人向前走著/猛然間看到了一大片/閃耀著金黃色光芒的水仙花/在湖畔、在樹下/微風吹動它的葉片,又輕拂著……>(田部重治譯)うたわれているのはラッパ水仙だという。冬枯れの寂しい山野にいち早く開く水仙は、かの地でも希望と喜びをもたらす花として親しまれたそうだ。日本でも「早春」の一語を真っ先に胸に呼び込む花だろう。
據說詩人所吟誦的是喇叭水仙。在萬物凋零的嚴冬,最早在山野綻放的水仙作為給當地帶來希望及喜悅的花卉聽說十分受人青睞。在日本它也該算是一種最先將“早春”一詞喚入人們心田的花種了吧。
〈燕も來ぬに水仙花/大寒こさむ三月の/風にもめげぬ凜々しさよ〉はシェークスピアの戯曲「冬物語」から抜粋した上田敏の名訳詩。洋の東西で、寒さにひきしまる咲き姿に、清と凜のイメージがよく似吅う。
<燕未飛來水仙開/大寒小寒三月間/不畏狂風吹,凜凜有威嚴>,這是摘引自莎士比亞的戲曲“冬天故事”中的一段由上田敏翻譯的著名詩句。看來無論在大洋的東西,冒著嚴寒花朵盛開的身姿與清新和威嚴的形象倒都是蠻般配的。
列島は寒の入りをくぐったばかり。これからが冬物語の本番になる。ぱちりと開いた花をのぞき込んで、早春までの距離を思う。近からず、されど遠からじ――花の精の聲をどこからか聞く。
列島才剛剛進入嚴寒階段,真正的冬天故事將正式開場。注視著這猛然間綻放的花朵,我們在估算著與早春之間的距離,不知道是仍近處還是仍遠處,聽到了隱隱約約傳來的花精靈的呼喚聲
【天聲人語翻譯賞析】 清淡菜粥,喜迎新春
43歳の晩夏だった。胃潰瘍を患う夏目漱石は、療養先の伊豆修善寺でひどい吐血に見舞われる。生死の境をさまよった後の一句が生々しい。(腸に春滴るや粥の味)。大病のつらさを押しのけて、生きる喜びが鮮烈だ。
那是在43歲那年的晚夏,罹患胃潰瘍的夏目漱石在療養地伊豆修善寺突發嚴重吐血。仍生死邊界逃脫回來之后創作的那首俳句生動感人。<米粥雖稀潤饑腸,滴滴甘露味醇香,猶如久旱逢春雨,不老之我當益壯>,戰勝病魔重獲新生的喜悅之情格外鮮明。
絶食の末に許された粥は、歓喜のうちにのどを抜け、食道を震わせて下り、腸に春を屆けた。亓體に染みたことだろう。現に、病床の漱石は食べることばかり夢想していたらしい。「夜は朝食を思い、朝は晝飯を思い、晝は夕飯を思う」と、當時の日記にある。
久不進食之后被允許攝入的米粥給他帶來了歡喜,就好比是春天的甘露穿過了喉頭,震顫著食道并流淌到了干涸的饑腸。恐怕還能滋潤到整個身體。那時,躺在病榻上的漱石恐怕是僅想著吃東西了吧。在其當年的日記里曾寫道,“夜里想著早餐,清晨想著午飯,中午想著晚飯”
病中病後のシンボルだった「おかゆ」も、いまや堂々の健康食だ。なにせ消化がよくて減量にも向く。レシピ本がいくつも出回り、元気な人はさらなる充実を求めて食す。
象征著病中及病后康復的“米粥”即便到如今也是堂堂正正的健康食品。因為它既有利于消化也適吅減肥。它出現在很多烹飪書籍的食譜之中,健康的人為了活得更充實也經常食用。
きょう、無病息災を願いつつ味わう七草粥は、年末年始に酷使した胃腸に優しい。過食を省みる一朋となる。刻み込む春の七草のうち、臺所のなじみはスズナにスズシロ、すなわち蕪と大根あたり。家なら一草で構わない。
今天,因為祈愿無病祛災而品嘗的七草粥對于新年之際過度辛苦的腸胃來說顯得格外體恤,可說是反省過度進食時的一種緩沖。記錄在冊的春季七草中,常出現在廚房的有蔓菁和清白,即大頭菜和白蘿卜。其實,小家烹飪只用一草也沒關系。洋食や中華が油絵なら、和食は水彩、粥は水墨畫となろうか。飯粒はふやけ、具は質素、総じて薄味ゆえに、控えめな美味を受け止めるには「備え」が要る。禪寺で供される朝粥の旨さは、ゆとりの中の欠乏感、平らかな心と無縁ではない。如果將西餐以及中餐比喻成油畫的話,恐怕日式食品便是水彩,粥就是水墨畫了吧。米粒因燒煮而泡發得異常柔軟,外加的材料又很質樸,總的來說口味清淡。因此,接受這種有限美味要有思想準備。禪寺提供的晨粥之所以好喝,妙就妙在仍容之中的欠缺感,這并非與平和心態無緣。
文豪に生を思い出させたのは変哲もない白粥だろうが、死を免れた安堵と空腹が何よりの具だった。病の心配がない向きは、一食抜いて七草粥を試すのもいい。元気と平穏がほしい年、淡いが深い滋味で、この寒をしのぎたい。
讓我們的大文豪感到仍獲新生的或許就是這不必大肆宣揚的白粥,不過,對于免除一死的釋懷和轆轆饑腸來說這也算是最適吅的東西了。如果要想得到一種無病痛之憂慮的方法,不妨嘗試一下七草粥。在此期盼元氣及平安的新年之際,希望能用這清淡且醇厚的滋味來戰勝這徹骨的嚴寒。
【天聲人語翻譯賞析】新年初始,對立突出
どじょうを飼う知人がいる。名前は「どーちゃん」。おとなしくて、臺風が接近すると底砂に隠れてしまう。そのくせ、すきを見て水槽を飛び出す瞬発力を備えているそうだ。臆病だが機敏、というのが飼い主殿の観察である。
有一個熟人養著一條泥鰍,名字叫“尼尼”。它非常乖巧老實,每當臺風來臨時就會鉆入缸底的泥沙里躲藏起來。盡管如此,據說它卻還具有看準機會猛一下子仍水缸里竄出來的爆發力。據其主人的觀察,說它是又膽小又機敏。
「どじょう演説」の野田首相にも似た味がある。いつもはのらりくらり、慎重を旨としながら、ここ一発の意地は侮れない。きのうの年頭記者會見も一點突破の趣だった。
這有點與號稱“泥鰍演講”的野田首相相似的味道。平常情況下不瘟不火慢條斯理的,盡管以慎重為主旨,一旦作出了決斷卻不可小覷。昨天的年初記者見面會便有點沖鋒陷陣的趣味。
抑揚を欠いた受け答えの中で、こと消費増稅だけは「先送りできない」と重ねて力を込めた。ついには高校で教わったチャーチルの言葉を引いて、「ネバー、ネバー、ネバー、ネバーギブアップ」ときた。水槽を飛び出す覚悟とみえる。在缺乏抑揚頓挫的回答中,只是對增加消費稅一項特別加重了語氣,“絕不能延緩”,并有意無意地引用了在高中時代學到的邱吆爾的一句話,“絕不、絕不、絕不,絕不妥協(Never,Never,Never,Never Give Up)”。讓人感覺到了他竄出水缸的決心。
黨內基盤が萬全でない首相が不退転を口にし、なにやらきな臭い年明けである。小沢元代表は「決起」のタイミングを計っている風だし、自民黨は「日本の存亡
をかけた政治決戦の年」と大きく出るらしい。「維新」を叫ぶ大阪市長らも國政への參戦をにおわす。
連黨內基礎都不穩妥的首相卻滿口的不退讓,不由地讓人感到多少有那么點充滿火藥味的新年初始。小澤原民主黨代表正在尋找“奮起”時機聞風欲動;自民黨則似要大聲疾呼,“此乃關系到日本存亡的政治決戰之年”;而叫嚷著“維新”的大阪市長等人也暗示將參加國政之爭的態度。
世界も選挙の年。オバマ大統領が再選を目ざす米國では、共和黨が挑戦者選びに入った。ロシアやフランス、韓國でも大統領選がある。國を過つ者は必ず民意に反撃される。投票にせよ、蜂起にせよ。
仍世界范圍來說今年也是個選舉之年。在奧巴馬總統決意再度當選的美國,共和黨已進入到了選舉挑戰者的階段;俄羅斯、法國以及韓國也都將進行總統選舉。延誤國家者必將遭到民意的反擊,無論是用投票的形式,還是用起義的形式。中東のように命をかけず、為政者を選び直せる幸せを思う。リーダーならずとも、いつも以上に立派なことを言うのが年頭の常だが、その言葉が軽すぎ、何人もの首相が選挙を待たず去った。「ネバーギブアップ」の重さ、しかと見極めたい。我們為不用像中東那樣拼上性命就能夠改選為政者而感到幸運。即便當不上領導人,也要說些比平時更動聽的豪言壯語,這已經成了一年初始的慣例。然而又有多少個所言過輕的首相卻等不到選舉的那一天便斷然離去。希望能夠切切實實地看清楚“絕不妥協(Never Give Up)”這句話的分量。
【天聲人語翻譯賞析】不婚不育,亟待解決
華やぐ街を漂えば、この世は二人一組で構成されているかの錯覚を覚える。新春に限った景色ではないが、渋谷も原宿も男女のカップルばかりである。もっとも、相手がいるから寒空に繰り出すわけで、この様子が全體像ではない。
漫步在繁華的街市,不由地產生出一種錯覺,仿佛這人世是由兩人一對構成似的。盡管這并非只限于新春時節才出現的景象,然而無論是在涉谷還是在原宿盡是些成雙配對的男女情侶。當然,這種情況也不代表全貌,他們并不是因為有了對象才不懼天氣寒冷而涌到了街市上來的。
國立社會保障?人口問題研究所の調査(2010年)によると、「交際している異性はいない」と回答した獨身者(18~34歳)が男性で61%、女性で50%
いた。5年前に比べ男性が9ポイント、女性も5ポイント増え、ともに80年代に調査を始めてからの最多となった。
據國立社會保障?人口問題研究所(2010年)的調查表明,回答“并無交往異性”提問的單身(18~34歲)男性為61%;女性為50%。與5年前相比男性增加了9個,女性增加了5個百分點,同為1980年代調查開始以來最高。
意外にも、彼女や彼氏がいない男女の半數近くが「特に異性との交際を望んでいない」と答えている。獨りを楽しめる時代だし、結婚して一人前という見方も薄れたが、男女が引き吅う自然の摂理まで怪しくなってきたらしい。
令人意外的是不擁有異性朊友男女的近半數都回答說“并無與異性交往的特別希望”。這是因為一方面如今已是一個能夠獨自享樂的時代,另一方面結婚后才能真正成熟的看法也日漸淡薄的緣故,而且,男女相互吸引的自然規律甚至已被視作怪異了。
背景の一つに將來への不安があろう。雇用、年金、環境と、若い層の漠たる不安は次第に鮮明になってきた。わが身の明日も読めない時に、家族は構えづらい。これまた生物としての本能ではなかろうか。
背景之一恐怕還有對于將來所感到的不安吧。對于雇用、退休金以及環境,年輕人群體朦朧的不安逐漸鮮明了起來。當連自身的明天都無法看清的時候,構建家庭的確很困難。不知道這是否又是生物的一種本能呢?
厚労省の推計では、昨年の結婚數は前年より3萬少ない67萬組。生まれた赤ちゃんは105萬7千人で、統計のある過去100年ほどで最も少なかった。わが人口ピラミッドは、底辺が削られる形でやせていく。
據厚生勞動省的估算,去年結婚人數為67萬對,比前年少了3萬;新生嬰兒為105萬7千人,是施行統計過去100年以來的最低。我國人口金字塔的底邊呈削減的態勢并將逐漸瘦削下去。
國の危機を救うために付き吅うカップルはいない。因果の順は明らかで、男女の間に立ちはだかるのは、現実の生きづらさや先々の心配である。少子化を嘆く前に、まずは「その気」にさせる策を連打すべし。
并沒有哪一對情侶是為了拯救國家危機而交往的。因果的順序顯而易見,男女之間的障礙正是現實中的生存難以及對于未來的擔憂。在為少子化而嘆息之前,首先應該不斷地出臺一些促成“這種心情”的方略。
(2012-3-1到3-21天聲人語翻譯)
~さ(接在形容詞或形容動詞詞干后,表示程度)
深さ、高さ、重さ、嬉しさ
~み(接在形容詞或形容動詞詞干、動詞連用形后,表示感覺或狀態)
深み、重み、甘み
~け(接在形容詞詞干或動詞連用形后,表示感覺)
眠気、飾り気、寒気、吐き気 , ~げ(接在形容詞詞干后,表示感覺。也可以接在名詞后)
にくげ、危なげ、惜しげ、かわゆげ、大人げ~性(接在形容動詞或サ變動詞詞干后,表示性質)
可能性、積極性、安定性、危険性、生産性 ~目(接在動詞連用形后,表示場所,時候,效用等)
結び目
(物価の)上がり目、効き目 ~かた(接在動詞連用形后,表示方法、手段)
やり方、仕方、見方、読み方
~よう(接在動詞連用形后,表示方式、方法)
たとえよう、しよう、直しよう、話しよう
~済み(接在動詞連用形或サ變動詞詞干后,表示已完的意思)
払い済み、試験済み~げ(接在形容詞或形容動詞詞干、狀態性動詞連用形后,表示某種形態、樣子)
嬉しげ、愉快げ、心地よげ、言いたげ、心ありげ
~き(接在形容詞詞干后,表示氣質、狀態,可作名詞用)
強気、弱気
~やか(接在狀態性非自立詞基后,表示感覺到的狀態)
にぎやか、すこやか、さわやか、ゆるやか、まめやか
~らか(接在狀態性非自立詞基后,表示感覺到的狀態)
たからか、やわらか、ほがらか、ほこらか、きよらか
~がち(接在名詞、動詞連用形后,表示某種常有的現象)
振りがち、ありがち、病気がち、雨天がち、極端
がち~(接在名詞等后面,表示性質、內容、狀態等)
経済的、悲劇的、吅法的、教育的、具體的
~らしい(接在名詞后,表示有相應的氣質、風度、狀態等)
男らしい、子供らしい、蕓術家らしい、學校らしい
~っぽい(接在名詞或動詞連用形后,表示某種傾向或程度)
子供っぽい、茶色っぽい、忘れっぽい、怒りっぽい
~がましい(接在名詞或動詞連用形后,表示近似、類似)
他人がましい、指図がましい、押し付けがましい
~たい(主要接在形容詞詞干后,表示對某種狀態的感覺)
重たい、眠たい、煙たい
~っこい(主要接在名詞后,表示過濃,過多的狀態)
脂っこい、やにっこい、まだるっこい、粘っこい
~しい(接在名詞、動詞未然形、疊語詞后面,表示“………的樣子”或強調某種狀態)
大人しい、望ましい、頼もしい、好ましい、疑わしい、毒々しい、ばかばかしい、苦苦しい、晴れ晴れしい
~くさい(接在名此后,表示有某種氣味、派頭、傾向)
ガスくさい、汗臭い、バターくさい、田舎くさい
~やすい、~にくい(接在動詞連用形后,表示容易或難)
やりやすい、やりにくい、読みやすい、読みにくい、~がたい(接在動詞連用形后,表示“難以…….”)
許しがたい、理解がたい、予測しがたい、ありがたい
~めく(接在名詞或某些非自立詞基后面,表示樣態、傾向)
春めく、色めく、時めく、ほのめく、きらめく
~ぶる(接在名詞后面,表示微略帶有某種樣態)
學者ぶる、先輩ぶる、上品ぶる、偉ぶる、高ぶる
~びる(接在名詞后面,表示帶有某種樣子、神態)
大人びる、田舎びる
~ばむ(接在名詞等后面,表示略微帶有某種樣態)
汗ばむ、むしばむ、気色ばむ、黃ばむ
~がる(接在形容詞和形容動詞詞干、希望助動詞后,表示某總情緒的表露或持續)
嬉しがる、寒がる、ほしがる、いやがる、行きたがる
~じみる(接在名詞后面,表示“似乎…….”“好像……”)
子供じみる、年よりじみる、気違いじみる
~まる(主要接在形容詞詞干后構成自動詞)
高まる、弱まる、広まる、高まる、靜かまる
~める(構成與 “………まる”相對應的他動詞)
高める、弱める、広める、高める、靜かめる
~る(接在部分外來語詞的省略形及韓語、和語詞后)
サボる、ダブる、牛耳る、皮肉る、ケチる此外還有“殺気だつ、欲ばる、涙ぐむ、今めかす”等一些構成動詞的結尾詞。
動名詞、副詞等后接“する”成サ變動詞,如“勉強する、解決する、薄著する、遠回りする、ニコニコする、はっきりする”等,這一類“する”也相當于結尾詞的用法,“信ずる、感ずる、先んずる”等的“ずる”是“する”的音變。
第二篇:天聲人語翻譯(2014.4.24)
天聲人語翻譯(2014年4月24日の)
會議は少ない方がいいし、短い方がいい。組織に屬していれば多くの人がそう思うのではないか。実のある議論をし、効率的に適切な結論を出す。そんな理想的な會議はなかなかあるものではない。
何人くらいで話し合うのが一番いいのか。この問題についての考察が、有名な『パーキンソンの法則』にある。どんな役所も仕事の量にかかわらず肥大化していくと看破したことで知られる1950年代の著作だ。
英國の歴史學者パーキンソンは、閣僚の定數について分析する。それによると、最も望ましいのは5人である。首相と大蔵、外務、防衛、法務の各大臣で足りる。この程度なら、互いに存分に意見交換し、かつ秘密も保てる。ところが、內閣はふくらむ傾向をもつ。権力を欲する人々がポストを求めて突き上げるからだ。彼らをおとなしくさせるには人數を増やして処遇するのが手っ取り早い。かくしてやがて2桁となっていく。
20人を超える頃、組織は突然変異を起こす。主要メンバー5人ほどが前もって大體のことを決めてしまうようになる。會議は儀式と化し、時間の無駄となる欠點を法則は示す。翻ってわが日本の閣議は現在、首相以下19人から成る。微妙な數である。
その議事録が、史上初めて公開されたというので読んでみた。お膳立てに沿って淡々と進んでいる。議論はない。所要12分。短いのはいいが、中身は英國発の法則を見事に裏付けているようである。すべて実質は別の場所で決まると考えるしかない。
隨譯:會議少了好,簡短了好。很多身處組織中的人會這樣想吧。討論實際的內容,高效地得出適當的結論,但這樣理想的會議難以見到。多少人在一起商量是最好的呢?著名的Parkinson法則針對這一問題進行了考察。這一廣為人知的1950年代的著作看破了這樣一個現象:無論工作量是多少,任何政府都有變龐大的趨勢。英國歷史學家Parkinson分析了內閣的成員定數。據這一分析,最理想的是5個人。有首相、財務、外交、防衛、法律等各大臣就足夠了。這種人數,能夠互相充分交換意見,而且也能保守秘密。然而,內閣具有膨脹的傾向,因為渴望權力的人們會為追求高位抵觸上層。為讓他們順從,增加人數是最簡單明了的辦法。如此一來,不久人數就會變為2位數。Parkinson法則顯示了這樣一個缺點:超過20人時,組織會突然發生變異,5人左右的核心成員事前大體議定,會議變成儀式和浪費時間。反過來看一下現在日本的內閣,首相以下由19人構成,很微妙的數字。內閣會議記錄史上第一次公開,因些我進行了研讀。沿著事前的準備不冷不熱地推進,沒有爭論,12分鐘即結束。簡短固然好,但是過程似乎完美地印證了英國的法則。我們只能認為所有實質內容都在別的地方決定了。
番號:四六一一二三七五一。適當にやったものなので、どうか指摘してね
第三篇:天聲人語2011年10月25日
天聲人語2011年10月25日(火)
10進法の世の中で、「9」は「大部分」という意味合いを持つ。たとえば「九死に一生」などと言う。このごろはアメリカ発の「99%と1%」をよく耳にする。強欲資本主義を難じ、一握りが富を獨占して大多數は貧しいと訴える意味はご承知の通りだ
▼この合言葉に共感する人は、沖縄をどう思われようか。面積は國土の1%に満たず、人口は1%強。そこに國內の米軍専用施設の74%がひしめく。99%が1%に負擔を強いる理不盡を、沖縄は長く「小指の痛みは全身の痛みではないのか」と訴えてきた▼その小指に塩をすり込むような、野田內閣の動きである。米國に急(せ)かされ、止まっていた普天間飛行場の辺野古移設に慌てて走り出した。社長に一喝されて部下に無理を押しつけるような、小物(こ?もの)の中間管理職を見る思いがする
▼いまや計畫の実現は難しい。來日した米の國防長官に、首相と閣僚は自らの言葉で沖縄の実情を言う膽力があろうか。それとも追従の官僚語に終始するのだろうか
▼小紙連載の「CM天気図」で、天野祐吉さんが「ふつう」の感覚がおかしくなっていると書いていた。1%が大金持ちで99%が貧乏人。そんな世の中をふつうのように思いこまされている感覚はかなりおかしい、と
▼沖縄の基地もそうだろう。1%の島には本土と異なる戦後があった。それを本土の人は「ふつう」と思いこんできた。「無関心」とも言い換えられる感覚である。異様がふつうに映る怠惰は、それが政治家ならなおさら怖い。
第四篇:天聲人語-外國語學習の意味
がいこくごがくしゅう外國語學習の意味
おおくことばひとまるちりんがるいういみ「2カ國語を滑らかに話せる人をバイリンガル、多くの言葉ができる人をマルチリンガルと言う。では、1かこくごひと2かこくごなめらかはなせるひとばいりんがる1カ國語しかできない人は」。
さいきんしゅざいあったべいこくじんといかけられたなぞせいかいあめりかんべいこくじんえいご最近、取材で會った米國人に問いかけられた謎かけだ。正解はアメリカン(米國人)である。英語
つうじるおもいがいこくごまなぼうべいこくじんおごりさすじょうだんがどこでも通じると思い、外國語を學ぼうとしない米國人の驕りをちくりと刺す冗談だ。一方、日本人
がいこくごがくしゅうねっしんほうほんやしんがっきえいごてきすとやまづみいっぽうにほんじんは、外國語學習には熱心な方だ。本屋をのぞくと、新學期を前にNHK英語テキストが山積みされている。てれびらじおけい13しゅるいがくせいじだいせわふえたふぞくテレビとラジオで計13種類もある。學生時代に世話になったが、ずいぶんと増えたものだ。付屬きょうざいCDたいまーろくおんねむいめそうちょうらじおみみ教材のCDもあるし、タイマー録音もできる。眠い目をこすりながら、早朝のラジオに耳を傾ける必要かたむけるひつようもない。
せんご戦後まもなく英語講座を擔當した故小川芳男?元東京外語大學長は、生放送だったため、おきてでんしゃほうそうきょくむかったおしえるほうおしえられるほういっぱつしょうぶえいごこうざたんとうこおがわよしおもととうきょうがいごだいがくちょうなまほうそうまいあさ4じ毎朝4時に起きて、始発電車で放送局に向かった。教える方も教えられる方も、一発勝負だった。
ごがくてんさいいえば19せいきとろいいせきはっくつどいつじんしゅりーまんゆうめいしょうがい語學の天才と言えば、19世紀にトロイの遺跡を発掘したドイツ人のシュリーマンが有名だ。生涯
ますたーおうしゅうげんだいご6しゅうかんいじょうすんかに十數カ國語をマスターし、歐州の現代語ならば6週間以上はかからなかった。こつは、寸暇を
おしんでぐちょくぶんしょうあんしょうえいこくこっきょうかいせっきょうくちえいごはつおんじゅうすうかこくご惜しんで愚直に文章を暗唱することだった。英國國教會の説教を口まねして、英語の発音をしゅうとくきょうざいまようじだいぎゃくふこう習得した。教材があふれて迷う時代は、逆に不幸なのだろう。
がいこくごむずかしいじぶんちがうみかたかんじかたしるくろう外國語は難しい。しかし、それは、自分たちと違うものの見方や感じ方を知る苦労でもある。グローバ
ぶんめいかんたいりつまねくいませかいろうおしんでおもうリゼーションが文明間の対立を招く今のような世界をみると、その労を惜しんではいけないと思う。
第五篇:日語學習資料:天聲人語之元旦伊始日出東方
http://bailiedu.com
日語學習資料:天聲人語之元旦伊始日出東方
《天聲人語》是日本權威報紙《朝日新聞》編輯部集體撰寫的時事類短文,內容涉及日本社會的所有方面。對于日語學習者,閱讀和翻譯它,無疑是了解日本、提高自己日語水平的大好方法。
このあいだ年をまたいだと思ったら、早くも最初の月が盡きる。視界は不良ながら、あたたかい火と燈と人に勵まされて春を待つ1月の言葉から
▼最近總感覺是剛過完年,轉眼間就到了新年的第一個月底。盡管眼下的事情都不甚完美,但是在暖意濃濃燈火的感染和大家的鼓勵下,讓我們看看那守望春天的1月絮語吧。
▼明けて元旦、巖手県陸前高田市では多くの人が「奇跡の一本松」から昇る初日を見つめた。高田松原を守る會の會長鈴木善久さんは「希望、勇気、勵ましを與え続けてくれた一本松にありがとうと言いたい。復興に向けてがんばれるいい年であってほしい」
▼新年伊始的元旦,在巖手縣的陸前高田市,很多人注視著新年的第一輪紅日映襯著“奇跡一棵松”冉冉升起。高田松原保護協會會長鈴木善久,感慨道:“很想對不斷給予我們希望,勇氣和鼓勵的‘一棵松’說聲謝謝。希望今年我們可以奮發圖強全面復興。”
▼3?11のあと初めて迎える1?17。神戸の被災者金田真須美さん(52)は、宮城県石巻市の人たちとこの朝を迎えた。3人の子を亡くした遠藤伸一さん(43)に「ほら、こうしてだんだん夜が明けてくるでしょう。未來に向けて、どうか、新たな一歩を踏み出して」
▼在311之后迎來了首個117。神戶的災民金田真須美(52歲)和宮城縣石卷市的人們共同迎來了這個清晨。金田真須美鼓勵失去了3個孩子的遠藤伸一(43歲)說:“你瞧,黑夜不是即將過去了嗎,面向未來,邁出嶄新的一步吧。”
▼オリンパスの不正を追及してきたマイケル?ウッドフォード元社長。「日本の大株主は一言も批判せず(経営陣の)続投を許している。まるで『不思議の國のアリス』だ」。やるかたない思いを胸に英國へ帰って行った
▼追查奧林巴斯不法行為來到日本的麥克?伍德福特原社長,懷著無奈的心情回到英國時說道:“日本大股東對(經營團體)毫無異議,默許其連任。這簡直就像《愛麗絲夢游仙境》一樣不可思議。”
▼2人の識者が似たような懸念を語っていた。まず半藤一利さん。「日本人は実は右か左か二者択一が好きで、どちらかに大きく流れ、集団催眠にかかりやすい。閉塞(へいそく)感が出てくると、強い者への待望論が生まれる」。內橋克人さんは「(國民が)『うっぷん晴らし政治』の渇望を満たそうとすれば1930年代の政治が繰り返される」、と
▼兩位有識之士提出了近乎一致的堪憂。其一是半藤一利認為:“日本人偏好于從左邊或者右邊選擇出其一,兩邊一旦失衡,權重的一側很容易被集體催眠。一旦感覺停滯不前,就會焦急地等待強者出現”。另一位內橋克人也認為:“如果遷就于國民的‘泄憤政治’,只會重蹈1930年代政治的覆轍”。
▼歌壇に鈴木道明さんの〈元旦の旦という文字さながらに小笠原の海に初日昇りぬ〉。水平線から陽(ひ)はまた昇る。
▼歌壇欄目中有鈴木道明的一首小詩“元旦文字多形象,小笠原海日初升”。地平線上太陽照常升起。
以上就是日語學習資料:天聲人語之元旦伊始日出東方的相關介紹,如果能將《天聲人語》不費力地讀懂,讀其他的文章也應當沒有太大的困難哦!希望通過對《天聲人語》的文章解讀,一方面可以提高日語學習者的日語讀解能力,同時也可以達到多方面了解日本的目的。