久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

科技英語論文

時間:2019-05-14 14:01:27下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《科技英語論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《科技英語論文》。

第一篇:科技英語論文

科技英語論文

廣告翻譯中的技巧

姓名: 董龍 學號: 1103020305 專業班級: 過控03

廣告翻譯中技巧

人類思維的共性決定了英漢兩種語言之間的共同點遠遠超出其不同點.美國著名翻譯理論家奈達(nida)通過大量調查研究,獲取的材料充分證實了”一種語言能說的內容另一種語言中也能相對精確的表達出來”這一觀點.但這并不意味著翻譯只是從一種語言到另一種語言的詞與詞之間的單純轉換.所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息,也就是在保持深層結構層次和不同語言間語義上的同性前提下,從組源語信息的表層形式,轉換表達角度,用意語意義代替源語意義.而在經濟高度國際化的今天,廣告作為一種銷售催化劑,已成為傳播各種消息不可缺少的有力工具和手段.如何理解、欣賞并準確地翻譯廣告變得尤為重要.因此廣告翻譯中語言的貼切顯得猶為重要.本文將著重從下面幾個角度闡述廣告翻譯中技巧.一,仿擬

仿擬賦予現成的言語形式以新的意韻,幽默詼諧,生動活潑.仿擬在廣告中廣為使用,他借助人們熟悉的詞語,詩詞,歌曲,成語,諺語等進行仿造,點化,用以宜揚口碑,擴大品牌的知名度.如下面的例子: 勸君莫失良”機”(手機廣告,其中的機字用一個美觀大方的手機形象的圖畫).配有廣告詞: you can never afford to lose such a chance to get the high-quality”phone”.說明:這里英譯文同樣直譯原文,將”phone”亦用一手機形象代替,這使廣告圖文并茂.二,聲色詞

擬聲詞又稱為象聲詞、摹聲詞、狀聲詞,是摹擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語言都具備的成分.,聲色詞在廣告中經常遇見,而且一般很難很好的翻譯.下面舉一例子: The train clattered out of the station.火車哐唧哐唧駛出車站。

三,修辭

為了成功地實現廣告功能,即傳播信息功能,勸說功能,塑造形象功能,刺激消費功能,廣告作者總是特別注意修辭,總是狠下功夫巧妙地運用各種修辭手段,創造出精辟獨到、生動形象、效果非凡的廣告詞,尤其是廣告標語。廣告翻譯,不僅同產品信譽、銷售規模和經濟效息息相關,而且在一定程度上反映了國家和民族的文化素質.第一流產品,為足下增光。(紅鳥鞋油廣告標語)This first –rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you ,our friends.例子含有雙關辭格。“足下”同時有兩種意思一是指擦用紅鳥鞋油之后,腳下增加不少光彩,二是對朋友的尊稱,“為足下 增光”表示為您增添光彩。相應的譯文是直譯加意譯法處理的結 晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示 了原文雙關的雙重意義,雖然未含雙關這個修辭手段.四,四字格

成語作為語言的重要組成部分,比起一般的詞語具有明顯的長處:言簡意賅,結構嚴謹,凝

練含蓄,富于哲理而又生動形象,表現力特強,有韻律節奏美。漢語成語大多由四字組成,所占比例至少在百分之九十以上。“四字格”在漢語作品中或在用漢翻譯的作品中越來越頻繁出現。這一現象在某種程度上反映了漢語語言和文學的一些特點。下面的一段文字選自《簡愛》、引文全文是一個問句,結構緊湊誦讀起來語快而有致,表達出強烈的感情。而譯文中“四字格”的恰當運用,使得情寄抑揚間,感寓節奏中.Is the wandering and sinful,but now rest-seeking and repentant ,man justified in daring the world opinion,in order to attach to him for ever this gentle ,gracious,genialstranger,there by securing his own peace of mind and regeneration of life? 譯文:“這個一度浪跡天涯,罪孽深重,現在思安悔過的人,是不是有理由無視世俗的偏見,使這 位和藹可親,通情達理的陌生人,與他永遠相依,以獲得內心的平靜和生命的復蘇”.

第二篇:科技英語論文

淺 談 科 技 英 語 的 翻 譯 技 巧

沈 聲 松

摘要 本文從科技英語的特點及其內在特征出發,從四個方面(科技英語的翻譯準則,正確理解原文、詞義的選擇和確定,以及科技英語與工程實踐相結合)論述了科技英語的翻譯技巧。

關鍵詞

科技英語 翻譯準則 翻譯技巧 工程實踐

科技英語(English for Science and Technology)誕生于20世紀50年代,是第二次世界大戰科學技術迅猛發展的產物,它具有客觀、準確、嚴密的特點。近年來,隨著科技信息的大量引進,科技英語的翻譯已成為翻譯領域的 重要組成部分之一。以前人們存在有失偏頗的認識導向:以為科技翻譯比較單純,只要對號入座將原文譯出就算完成了譯事。其實科技英語翻譯并非想象的那樣簡單。眾所周知,翻譯牽涉到兩種語言,而每種語言各有其特殊的詞匯組成、語法結構、及內在特征差異等,所以翻譯一件作品實際上是一種再創作。18世紀英國作家蒂特勒(Tytler)曾經說過“翻譯是一門藝術,也是一門科學”。作為科學,它必然有內在的規律;作為藝術,它需要有高超的技巧。要真正做好簡明、正確、恰當的科技英語翻譯工作,就必須要掌握一定的翻譯技巧。筆者試從以下四個方面淺談科技英語的翻譯技巧。

領會科技英語的翻譯準則

正確理解原文

詞義的選擇與確定 科技翻譯要與工程實踐相結合 領會科技英語的翻譯準則

科技英語主要是述說實理、描寫現象、推導公式、論證規律,其特點是結構嚴謹、邏輯嚴密、行文規范、用詞準確、技術術語正確。針對科技英語的這些特點,在翻譯科技英語時,首先考慮的就是忠實原文,著名翻譯家嚴復一直倡導“信、達、雅”,“信”即“忠實”,也就是要完整地、準確地表達原作的思想內容,這是科技英語翻譯的首要要求;其次要講究的就是“達”,即通順。著名學者傅雷先生曾指出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”海外學者錢歌川先生也指出“科技英語的翻譯雖不像小說那樣要求雅致優美,姿態橫生,也不像翻譯詩歌那樣要求抑揚頓挫,押韻合轍,但要求至少文從字順,明白流暢。” 所以在翻譯科技英語時首先要堅持忠實、通順、客觀、嚴謹的準則,力求精煉,決不可賣弄文字,炫耀才華,隨意堆砌華麗的詞藻。試舉一例:

Hot air rises.熱空氣上升。

只能這樣翻譯,一個字不能多。從文學修辭角度來說,譯成“熾熱空氣上升”似乎音調上比較好聽,而且符合中文四六駢體的傳統,但卻破壞了科技英語翻譯的風格。正確理解原文

在堅持了以上準則之后,接下來就要正確理解原文。實踐證明,翻譯之成敗,理解是關鍵。作為翻譯的第一步,就要進入原文、吃透原文。“全文精神,融會于心”(嚴復語)。翻譯時要超越與原作者在時間和空間上的距離,力求與原作者達到心靈相通。要弄清每個詞語、每個詞組、每個單句以及整篇文章的確切含義和所屬范疇,也要弄清每一句話的結構、邏輯、重點,與上下文的關系,即弄清原作者所表達的全部精神實質,只有正確理解原意,才能準確通順地進行表達。

例如,有份資料的題目是:

“ NYLACAST OILON---The Fit and Forget Bearing Material” 短短的幾十個字符里,就有兩個必須弄清楚的問題。第一,“OILON”是什么?許多詞典都未收錄此詞,不過,我們用構詞法就會發現,它是由一個雙元音和一個單元音組成的雙音節詞,即OIL和ON兩部分。從副標題可以看出:OILON是一種軸承材料,由OILON往往就會想到NYLON(尼龍),從而可以譯為“油尼龍”;另一個問題是“The Fit and Forget Bearing Material”中的“Fit and Forget”是何成份與意義?當然,我們可以判斷出,它們應該用以修飾“軸承材料”這個名詞,可是“Forget”是動詞原型,怎么會起形容詞作用呢?在這種情況下,只有去正確理解原文。原文在列舉了油尼龍的優點之后,以黑體字印出:“FIT AND FORGET IT”, 亦即“裝上就可以忘掉它”;這樣通過對上下文的理解,整個標題應譯為:“尼拉卡斯特油尼龍——一種裝上去就不用管的軸承材料”。由此可見,正確理解原文是何等重要。正確理解原文要注意以下幾點:

? 領略全文大意,辨認具體詞義

任何一篇科技文獻都是一個有機的整體,都有它的所屬范疇,譯前應通讀全文,領略原文大意,進行宏觀分析。如果一開始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個人鉆進了森林一樣,只看見一棵棵樹,而看不見森林全貌,在這種情況下,就著手翻譯,必然會事倍功半,甚至滿紙荒唐。

? 正確理解原文的科技內容

科技英語翻譯,必須認識到科技英語的特殊性,它與文學作品不同,前者著手于邏輯性、準確性和嚴密性,后者則著手于思想性和藝術性,因此,在翻譯科技英語時,必須充分注意從原文所包含的技術內容去理解。不懂原文的科技內容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內容準確翻譯過來。試看下面這個例句:

On curing, epoxy resins posses excellent bonding characteristics, and the reaction takes place without the evolution of volatiles and, often, even without heat or pressure.如果不熟悉環氧樹脂的性能,則很可能譯為:

“環氧樹脂熟化時有良好的粘合性能,發生粘合反應不逸散揮發物,甚至經常不需加熱或加壓。” 較確切的譯文應是:

“環氧樹脂在熟化過程中有良好的粘合性能,在反應過程中不釋出揮發物,一般甚至不發熱或產生壓力。” ? 理解原文的邏輯關系

從語言和專業角度理解原文的同時,還要理解句子內部以及句子之間的邏輯關系。

在對原文的理解過程中,單純性限于語言現象的理解往往不能解決所有問題,還必須透過原文的文字準確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關系。蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫在所著《語言與翻譯》中指出,在翻譯實踐中存在著“非語言成份”,就是指翻譯中遇到的有些問題,超出了語言學范圍,實際上,在科技英語的翻譯中不少問題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清,例如:

“There are twenty species of wild roses in North America, all of which have prickly stems, pinnate leaves, and large flowers which usually smell sweet.”

句子的第二個“which”的先行詞是哪個,是“have”的三個列賓語,還是 只說明其中一個?語法分析已無能為力。根據常識進行邏輯推理,這個 “which”只能說明“large flowers”。所以,正確譯文應是: “北美洲生長著二十種野玫瑰,它們都有多刺的莖、羽狀的葉片和芳香四溢的大花朵”。

理解原作的事理和邏輯關系時,必須仔細推敲,反復斟酌,根據自己的生活體驗和客觀道理來驗證自己的理解是否合乎道理,有無漏洞。再如:

“The most powerful travelling telephonfs are the ones used on ships.Here there is no problem of weight, as there is on an airplane”。如果譯成:“功率最大的旅行電話是在船上使用的。這里沒有重量問題,象在飛機上那樣”, 則大錯特錯。從原文字面上看,似乎并無大錯,但從

邏輯客觀道理上就違背了事理,船舶對重量的要求不象飛機那樣嚴格,只是常識。正確譯文應是: “船舶上使用功率最大的旅行電話。因為這里不象飛機上那樣存在著重量問題”。

3 詞義的選擇與確定

詞義理解和選擇,要結合上下文和語言環境,憑借事理和邏輯關系甚至還要考慮原作者的思維順序。科技英語具有較強的科學性和邏輯性,因此,在選擇詞義時,必須具有強烈的上下文意識,把自己置身于具體的語言環境中,以致順著作者的思維順序去尋根究源,探微索隱。現代英國語學派創始人Firth 說過:“Each word when used in a new context is a new word.” 說的就是要根據上下文正確理解詞義,同一個詞在不同的上下文中會有不同的含義。林語堂先生早年曾指出:“字義是活的,每每因為在文中的用法而變化”。一詞失之粗疏,全句為之梗塞;一詞選意得體,全句為之通暢。例如一篇文章中有這樣一句話:

“But these benefits bring other design obligations”

“但是這些好處帶來了另外一些設計責任”

這樣的翻譯顯然有些費解,難免會產生歧義。這里的關鍵詞是“obligation”,根據上下文,正確的譯法應是:

“但是這些好處卻給設計帶來了另外一些限制條件”。

在科技英語中,往往同一個詞可以屬于幾種詞類,具有多種詞義,因此,在許多不同的詞義中,應根據各個不同專業選擇一個確切的詞義。比如“cell”這個詞,系電池、元件、電解槽、比色杯、細胞、小室、傳感器、微孔?等解。英語的一詞多義,有時需要根據文章的專業性,有時需要根據詞的搭配而確定它的詞義。“cell”在電學上是“電池”;在冶金學上是“電解槽”;在醫學上是“細胞”;在儀表上是“傳感器”;在分析化學上是“比色杯”。如:

In the electrolysis, we must make use of a cell 一句話的出現先看它的幾個主要詞匯,如electrolysis(電解),這就基本可以斷定是冶金方面的內容,可以譯為:

“在電解過程中,我們必須使用電解槽”

In the human body, there is a large member of cells 一看human body(人體),這就可以斷定是醫學方面的內容,這樣cell無疑是細胞,則可譯成:

“在人體中有大量細胞”

另外,根據詞的前后搭配關系斷定其詞義,如storage cell—蓄電池,force cell—測力傳感器,cell quartz—多孔石英,又如manipulator can work in the high-cell,其中work in ?cell即工作在?地方或在?處進行操作,這就可以譯成:機械手可在強放射性物質工作室內進行操作。

有些詞在英語里可以相互搭配,而直譯成漢語時卻不一定也能很好搭配。例如:indicate , show 和 demostrate 這三個動詞都有“指示”、“指出”的意思,他們的主語常常是result, practice , figure 一類的無生物名詞,這時如果仍將他們譯成“指示”或“指出”,便令人有搭配不當之感。所以該適當改動,譯成“結果表明”、“實踐證明”、“實踐表明”和“圖X表示”等;

有時同一個詞具有兩種截然不同的意思,翻譯時,稍不注意,就會把意思譯反,如:unqualified有兩種意思1)不合格的,2)絕對的。如:This kind of product is unqualified(這種產品質量不合格); The Start-up and operation of Anqing Acrylonitrile plant has been a unqualified success(安慶丙烯腈裝置的開工和操作一直是非常成功的),在這里絕不能譯成“不合格的成功”或“沒有成功”,因為“unqualified success”是“徹底勝利”之意。

以上可以看出,專業不同,詞義不同。但也有專業相同,詞義也不一定相同。例如:power一詞在機械動力學中就可以有這么多詞義:“力”、“電力”、“電”、“電源”、“動力”、“功率”等。這種同一詞匯的詞義多專業化和同一專業的多義化現象在漢語中是少見的,這是科技英語中較為突出的詞匯特 5 點,這也為科技英語的翻譯帶來很多困難,對此,翻譯時應注意以下幾點: ? 在翻譯科技英語時,首先要弄清整個原文的所屬專業范疇,以統一選用專業詞匯的詞義,避免詞不達意,造成誤解。例如“Valve”一詞在機械動力學方面是“閥門”意思,如safety valve 為“安全閥”,而在電子專業中“Valve”則為“真空管”。如果把safety valve譯成“安全真空管”就會詞不達意。? 注意區分普通用語和科技用語,否則也會出現誤解。例如有這樣一句話:“Mary died of difficult labor”,這句話的關鍵詞是labor,作為普通用語,當“勞動”講,如將上句譯成“瑪麗死于艱難的勞動”顯然欠妥,如果選醫學上的“分娩”之意,即將這句話譯成“瑪麗因難產而死”更為妥當。可見,區分普通用語和科技用語是十分重要的。? 盡量使用專業詞典。綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業,但是由于受到篇幅等的限制,對于某一專業不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細準確,因而可以解決不少詞義的選擇確定之困難。科技翻譯要與工程實踐相結合

科技翻譯大多是為各種專業的工程服務,通過與工程實踐相結合,可以使得在翻譯中能使用工程中通用的語言。否則,如果生搬硬套字典上的釋義或閉門造車,則顯得呆板、晦澀難懂。為此,平時就要積累工程實踐中碰到的實用譯法。安慶石化工程這個項目的建設過程中就有不少這樣的實例,它們結構精煉、意義豐富,但卻較難翻譯,茲舉幾例如下:

? 規劃選廠、工程選廠——這是廠址選擇中的兩個不同階段。規劃選廠系指計劃選定廠址;工程選廠系指經過研究分析以最后確定廠址的適用性。在項目引進中,如果按照字面意思,則直譯為planning site selection或Engineering site selection。從表面上看,這是符合原文不過的了,但外商并不一定能立刻理解其真正含義。如果根據工程的實際應用及其真正含義,譯成preliminary site selection和final site selection則更簡明易懂。? 貨比三家,平等優先——這是在競爭投標或設備選購中中方常常引用的一句話,也是我國對外貿易的原則之一。如果采取直譯的方式,則顯得冗長。如果結合工程實踐譯為“To choose the best through comparison”或“To enjoy the priority on even terms” 則更為簡單明了,容易接受。? 三通一平——這是任何一項工程土建開工之前的必做之事,它通常指通電、通水、通路和平整現場,中文一目了然,但卻似乎沒有對應的英文詞組,國內似乎也沒有過統一的譯法,如果全部表達出來,則譯為:Three site connections and site leveling(connections of electricity, water and highway)。若一篇文章重復出現這個詞時,便可譯為:site connections & leveling。由于上述譯法較為冗長,且不太符合英美語言習慣,在工程實踐中,往往采用含義相近的詞組來替代,即“site preparations”。也有許多詞匯,國外廣泛使用,但國內尚無統一譯法,如Architecture/Engineering或 Company A/E Company這種公司在國外很多,它是一種集工程設計和工程管理為一體的實體單位,如果直譯,可譯為A/E公司,這種譯法雖較流行,但必定有一些人不十分明白;如結合工程實踐,譯為“工程承包公司”則易于接受。

再如Turn-key pattern或Turn-key project,這是一種十分常見的工程承包形式,根據該定義,按照我國慣常說法,譯成“總包方式”或“總包工程”,但在工程實踐中漸漸習慣了“交鑰匙方式”或“交鑰匙工程” 這種直譯方式,十分形象貼切。

在實際翻譯中,有時會碰到復雜的原文,或原文雖不復雜但表達相當別扭,而工程實踐中的有些說法卻能解決這種問題,而且還符合修辭技巧,如:Time/space varying band pass/band reject filtering可譯為“時變/空變帶通/帶阻濾波。Load due to construction—也許我們會譯成“由于施工帶來的荷載”,但譯作“施工荷載”豈不更為清楚。As-built drawing,其含義一看便知,但用漢語表達清楚則不容易,而在工程實踐中卻很簡單,即“竣工圖”的意思。

此外,在翻譯中有許多詞從字面上很難直接翻譯的東西,硬譯則難免失之于呆板,在工程實踐中則有許多現成的語言可以使用,例如:blind concrete 可譯為“墊層”;Gable structure 可譯為“固定端”(直譯為山墻結構);Balance of plant可譯為“裝置的配套設施”,如果直譯為“裝置的平衡”則令人費解。

以上事例可見科技英語翻譯與工程實踐相結合的重要性。如果科技翻譯離開了工程實踐,豈不是紙上談兵,毫無實用價值,兩者的巧妙結合增強了翻譯的實用性和靈活性。

綜上所述,筆者從四個方面淺談了科技翻譯的技巧,即領會科技英語的翻譯準則、正確理解原文、詞義的選擇與確定、科技翻譯要與工程實踐相結合。除此之外,科技英語的翻譯還有很多技巧要掌握,所以在平時還要注意學習各種業務知識,特別是要注意收集、整理和掌握各個學科的新動態、新術語,不斷豐富自己的科技知識,跟上科技發展的步伐,只有這樣,才能熟練掌握科技英語的翻譯技巧,才能熟練做好科技英語的翻譯工作。

中國石油化工股份有限公司安慶分公司版權所有

站點建設:安慶分公司信息中心 信息管理聯系電話:0556-5374585 檢維修報修電話:5380258

第三篇:英語論文科技寫作

第一章緒論

1,科技論文的概念:簡單地說,科技論文是對創造性的科研成果進行理論分析和總結的科技寫作文體。比較翔實的定義是:科技論文是報道自然科學研究和技術開發創新工作成果的論說文章,它是通過運用概念、判斷、推理、證明或反駁等邏輯思維手段,來分析表達自然科學理論和技術開發研究成果的。

2,科技論文的特點和寫作要求:科技論文是創新性科學技術研究工作成果的科學論述,是某些理論性、實驗性或觀測性新知識的科學記錄,是某些已知原理應用于實際中取得新進展、新成果的科學總結。科技論文同一般的科技文章有共同之處,具有準確、鮮明、生動的特點,但作為科技論文,它又有自身的特殊屬性。

3,一篇科技論文必須同時具有下述特點,并同時滿足下述寫作要求:1)、科學性:真實性,準確性,可重復性,邏輯性2)、創新性或獨創性3)、理論性或實用性4)、條理性和規范性 4,《科學》遵循的是學術期刊的發表慣例,先讓三名同行審稿才發表。同行審稿時主要是看論文本身提供的證據是否充足,成果是否重大,并不會輕易懷疑論文的作者造假。除非假造得很拙劣,否則也不太可能在審稿時被發現有假

5,現在的通行做法是先發表論文再說。是否能被獨立地重復出來,永遠是一個科學成果能否成立的必要條件。

6,科技論文就其發揮的作用來看可分為三類:

一、學術性論文;

二、技術性論文;

三、學位論文。

7,學位論文是指學位申請者提交的論文。這類論文依學位的高低又分為以下3種:學士論文、碩士論文和博士論文。

8,按研究的方式和論述的內容可對科技論文分六類。

1、實(試)驗研究報告;

2、理論推導;

3、理論分析;

4、設計計算;

5、專題論述;

6、綜合論述。

9,撰寫科技論文的要素:興趣愛好,主動與被動的關系;經驗積累,切記急功近利;理論功底,學習、學習、再學習;寫作技巧,臨摹、請教、發揮

10,科技論文作者應有的基本素養:1文獻資料的查閱技能,2信息積累,3通曉科技論文寫作的理論和格式,4有一定的語法和文字修辭上的素養,5了解期刊編輯知識,6善于對讀者對象分析研究

11,科技論文作者專業知識包括

1、具有相應專業的一般知識

2、具備所寫科技論文內容的專業知識

3、熟悉相關的專門知識

12,科技論文作者應有的科學素養:科學素養包括科學基本知識積累,研究過程和科學技術對社會的影響;科學素質包括1知識的系統性2基礎知識的寬厚性和廣播性3專業知識的精深性和先進性4動態性和自動調節性5硬科學和軟科學的結合性;科技技能包括1資料調遣技能2組織技能3協調決策4交流表達5實驗操作6設計計算;科技能力包括思維能力、組織能力和表達能力

第二章寫作準備

1,選題,就是要解決“研究什么”的問題。選題的原則:需要性原則是前題;科學性和創造性原則是關鍵;可行性原則是基礎。科學性主要體現在:題目的論點要正確;題目中的概念要明確;要有科學性價值;語言要準確。創造性主要體現在:別人未研究過或很少涉足—題目要新穎;不要一般化,要引人注目;要體現學科前沿;觀點要新,技術或方法要新。可行性應具體考慮的方面:最好在自己長期實踐且已較為熟悉的領域(包括工作、研究、管理和教學)等方面選題;自己感興趣且知識積累較為充足的領域;自己長期跟蹤研究過的領域;別人未研究或很少研究,但自已線索較多,知識儲備較多的領域;自己善于爭鳴的且易于批判(評)的領域等。

2,理工科的學位論文選題原則:選擇選送單位急需解決的工程技術方面的選題;選擇與導師的研究方向相一致的選題;選擇提高理工科碩士生綜合運用現代科學知識解決工程技術問題的選題;選擇能滿足個人興趣、專長與需要的選題。

3,國家標準GB7713-87規定的科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式,指明報告與論文由以下兩大部分構成:(1)前置部分包括:封面、封二;題名頁;序或前言(必要時);摘要;關鍵詞;目次頁;插圖或附表清單;符號、縮略語等注釋表(必要時)(2)主體部分包括:引言;正文;結論;致謝;參考文獻。

4,學術論文一般只包括8個部分:前置部分包括:題名、論文作者、關鍵詞、摘要;主體部分包括:引言、正文結論、參考文獻

5,論文的編排結構:題名(中英文)、作者(姓名、工作單位或通訊地址)、摘要(中英文)、關鍵詞(中英文)、引言(原理、材料)、正文(方法、結果、討論)、結論(必須精確、有條理、清晰與簡要)、建議(直接從結論中得出)、致謝詞、參考文獻、英文摘要、附錄(表格、未插入正文中的插圖、坐標圖)

第三章論文的題名/署名部分

1,題名三個基本要求:簡明扼要、信息豐富、便于索引。特點:1.要點,a.文章題目第一詞切不可用冠詞The,A,An和And(單位名稱也不用The Institute ?)b.各大索引題名與文摘是連排的,所以文摘第一句話一定不要與文章題名重復。c.題名少用縮寫詞,必要時需在括號中注明全稱,也盡量少用特殊字母和希臘字母。d.命題易犯的毛病—“虛、大、空”2.準確,題目應突出論文的特異性、新穎性,不要套用“××病××例臨床分析”,或千篇一律地冠以“研究”“探討”、“體會”之類的陳詞俗套3.簡潔,在文題中包括所有的內容是不現實的,但是,我們可以某一方面為主,從不同角度反映論文的基本內容4.清楚,題名要清晰地反映文章的具體內容和特色, 明確表明研究工作的獨到之處,力求簡潔有效、重點突出5.醒目,是指引人注目,能吸引讀者產生非讀不可的興趣

2,文題的三要素①要明確研究對象;②明確論文所解決的問題;③本論文的貢獻。

3,文題簡練的方法(1)刪除冗詞(2)用名詞做定語(3)如果文題中有較多的并列單詞或詞組,可考慮將它們用一個能描述其共同特性的單詞或詞組代替(4)根據需要制作主、副標題

4,學術文章的標題主要有三種結構:名詞性詞組(包括動名詞),介詞詞組,名詞詞組+介詞詞組

5,署名的意義1)署名作為擁有著作權的聲明2)署名表示文責自負的承諾3)署名便于讀者同作者聯系

6,署名的編寫要求1)應列出文章所有的作者的姓名、單位、順序號、城市和郵政編碼,不可用“et al.”代替,中英文應該一一對應2)中國本土作者的姓氏全部大寫,名字的首字母大寫,在作者姓名的右上角用阿拉伯數字上標注明作者所在單位的序號3)書寫作者單位時,用阿拉伯數字在所在單位的首字母左上角用上標注明序號。單位名稱不要使用幾個大寫字母所組成的完全縮寫或簡稱。單位內部級別按照從小到大的順序。此外,當單位為教育部某一實驗室時,不可以只標出“實驗室”和“教育部”兩級單位,而應標明所在大學或研究機構。7,設主副標題的原因:由于某些論文中的內容復雜或科學術語結構復雜,難用8個英文詞寫出概括全文的標題,所以國際標準化組織建議采用主標題加副標題的辦法解決標題過長問題。采用副題名不只是減少主題名的字數,采用副題名還可以a.題名語意未盡,用副題名補充說明論文的特定內容b.一系列研究工作用幾篇論文報道,或者是分階段的研究結果,各用不同的副題名區別其特定內容;c.其他有必要用副題名作為引伸或說明的情況。

第四章摘要部分

1,摘要的結構要素主題闡述(topic Specification)、背景信息(Background Information)、目的陳述(Purpose Statement)方法論和語料(Methodology and Date)、研究結果/發現(Results/Findings)和研究所帶來的啟示/結論(Implication/Conclusions)

2,有關摘要的問題分析(1)這篇論文研究的主題/范圍是什么?(2)作者提供了哪些背景信息?(3)本研究的目的是什么?(4)研究是怎樣進行的?(5)有哪些主要研究發現?

(6)研究所帶來的啟示包括哪些?

3,摘要主要有以下四種:第一種是隨同論文一起在學術刊物上發表的摘要.第二種是學術會議論文摘要.第三種為學位論文摘要.第四種是脫離原文而獨立發表的摘要。

4,摘要的目的在于:給讀者關于文獻內容的足夠的信息,使讀者決定是否要獲得論文。方法:所用的原理、理論、條件、對象、材料、工藝、結構、手段、裝備、程序等。結果:實驗的、研究的結果、數據,被確定的關系,觀察結果,得到的效果、性能等。結論:結果的分析、研究、比較、評價、應用,提出的問題等。

5,摘要的常用時態(1)介紹背景資料時,如果句子的內容不受時間影響的普遍事實,應使用現在式;如果句子的內容為對某種研究趨勢的概述,則使用現在完成式。(2)在敘述研究目的或主要研究活動時,如果采用“論文導向”,多使用現在式(如:This paper presents...);如果采用“研究導向”,則使用過去式(如:This study investigated...)。3)概述實驗程序、方法和主要結果時,通常用現在式。如:We describe a new molecular approach to analyzing...(4)敘述結論或建議時,可使用現在式、臆測動詞或may, should, could 等助動詞。We suggest that climate instability in the early part of the last interglacial may have...6,摘要的常用語態:目前大多數中文期刊都提倡使用主動態;英文摘要仍以被動語態具多.對于英文文摘有以下:(1)主動語態:摘要中謂語動詞采用主動語態,有助于文字簡潔、表達有力。(2)被動語態:以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。為強調動作承受者,采用被動語態為好;被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。(3)英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱This paper…等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態或原形動詞開頭。例如:To describe…,To study…,To investigate…,To assess…,To determine…,行文時最好不用第一人稱。

第五章引言部分

1,引言的主要任務是向讀者勾勒出全文的基本內容和輪廓。它可以包括以下五項內容中的全部或其中幾項:(1)介紹某研究領域的背景、意義、發展狀況、目前的水平等;(2)對相關領域的文獻進行回顧和綜述,包括前人的研究成果,已經解決的問題,并適當加以評價或比較;(3)指出前人尚未解決的問題,留下的技術空白,也可以提出新問題、解決這些新問題的新方法、新思路,從而引出自己研究課題的動機與意義;(4)說明自己研究課題的目的;

(5)概括論文的主要內容,或勾勒其大體輪廓。

2,我們可以將引言的內容分為三到四個層次來安排:第一層由研究背景、意義、發展狀況等內容組成,其中還包括某一研究領域的文獻綜述;第二層提出目前尚未解決的問題或急需解決的問題,從而引出自己的研究動機與意義;第三層說明自己研究的具體目的與內容;最后是引言的結尾,可以介紹一下論文的組成部分。

3,引言的寫作要求1)言簡意賅,突出重點。共知的、前人文獻中已有的不必細寫。主要寫好研究的理由、目的、方法和預期結果,意思要明確,語言要簡練。2)如實評述,防止吹噓自己和貶低別人3)尊重科學,不落俗套當然,必要時引言中可以交待方法和結果等可以供哪些人、干什么作參考。

4,文獻綜述包括他人有代表性的觀點或理論、發明發現、解決問題的方法等。三種方法1)使用直接或間接引語,如果關于某個課題的背景知識太龐雜,研究者只能從中挑選對自己的論述最有幫助的部分,確定所要選的材料后,就應該直接或間接的將有關思想引用到自己的論文里面。使用直接或者間接引語的時候,有一點必須記住那就是要適度(2)解釋別人的話,解釋就是用自己的語言對來自其他資料的內容進行重寫。在進行解釋的時候不允許對原意進行修改和刪減。(3)對較長的引用段落進行概述,概述是另外一種將較長的引語進行縮減后并入所寫論文的方法。跟解釋不同的是概述的篇幅要更短一些,在概述中只要包含原文的要點就可以了

5,綜述中的動詞運用技巧(1)兩類動詞:文獻綜述中常用的描述性動詞有:describe,discuss,explain,examine,present,state等。常見的評價性動詞有:affirm,allege,argue,assume,claim,imply,maintain,presume,reveal,suggest等。(2)動詞時態,原則1:當作者引用某人過去某個時間所做過的某一項具體的研究時,用一般過去時.原則2:在概括或總結某一研究領域里所做過的一些研究時,用現在完成時。原則3:在談及目前的知識水平、技術水平或存在的問題時,用一般現在時態

6,研究動機與目的:介紹研究動機可以從兩個角度人手,一是指出前人尚未解決的問題或知識的空白,二是說明解決這一問題,或填補知識空白的重要意義。主要句型有:句型1:用表示否定意義的詞例little,few,no或none of+名詞作主語,表示“在特定的范圍中還沒有……”的意思,由此來暗示知識的空白部分。句型2:用表示對照的句型。a.The research has tended to focus on?, rather than on…b.These studies have emphasized?, as opposed to…c.Although considerable research has been devoted to?, rather less attention has been paid to…d.Although there is much hope that ?, the present generation of models may not have enough horizontal resolution to capture the full intensity of extreme storms句型3:提出問題或假設。a.However, it remains unclear whether…b.It would thus be of interest to learn how…c.If these results could be confirmed, they would provide strong evidence for …d.These findings suggest that this treatment might not be so effective when applied to…e.It would seem, therefore, that further investigations are needed in order to?常見的連接詞還有additionally, in addition to this, besides this, also, not only?but also?, further, furthermore, moreover 等

第六章正文部分

1,總的思路和結構安排應當符合“提出論點,通過論據(事實和(或)數據)來對論點加以論證”這一共同的要求。

2,論證方法:舉例即“擺事實”,用具體事實(包括數據)來證明論點。思維形式是歸納推理; 事理伸申以人們已知的道理為論據來證明作者的觀點。思維形式是演繹推理;反證從反面來證明論點,如數學上的反證法。思維形式也是演繹推理;類比將甲類事物與乙類事物作對比,以乙類事物的正確與否來證明甲類事物的正確與否。思維形式是類比推理;對比將截然相反的兩種情況進行比較,形成鮮明的對照,從而證實一方面的存在或正確。思維形式也是類比推理;因果互證通過事理分析,揭示論點與論據之間的因果關系,以此證明論點的正確性。思維形式是歸納推理;歸謬法先假定某一論點是正確的,然后以此為前提,導出一個顯然是荒謬的結論,從而證明假定的那一論點是錯的。這種方法只適用于駁論。思維形式是演繹反駁推理。

3,寫作時態與語態:(1)若描述的內容為不受時間影響的事實:一般現在時。

第七章結論部分

1,結論與引言相呼應,同摘要一樣,其作用是便于讀者閱讀和為二次文獻作者提供依據一般來說可以歸納為以下幾點:

1、歸納性說明研究結果或發現

2、結論性說明結果的可能原因、機理或意義

3、前瞻性說明未解決的問題有總結和小結之分

2,內容要點如下:1)本研究結果說明了什么問題,得出了什么規律性的東西,解決了什么理論或實際問題;2)對前人有關本問題的看法作了哪些檢驗,哪些與本研究結果一致,哪些不一致,作者做了哪些修正、補充、發展或否定;3)本研究的不足之處或遺留問題 3,結論部分常用句型1.結果提示…:These results suggest that…2.結果支持或反對某種觀點: These results support the idea that…;These results fail to support the idea that…3.表示觀點的確定或不確定性:There is no evidence that…;It is likely/unlikely that …4.具有…意義:Be of great(some/little/no)clinical significance in…to …5.前瞻性說明:…remain to be further studied;It is remains to be proved that …6.插入語:This is the first case of pancreas divisum.4,在“結論”中作者應清楚、簡潔地敘述自己研究的主要認識或論點,其中包括最重要的結果、結果的重要蘊含、對結果的說明或認識等。

5,寫作的要點:內容精煉,觀點嚴謹;正面闡述觀點,說明與他人不同之處,不反駁、不指責(指正)、更不攻擊。

第四篇:科技英語論文實用寫作學習心得

科技英語論文寫作學習心得

作為一名剛剛步入科研工作的學生,深切的感觸到,科研的進步在于科研工作之間交流,討論,閱讀。而面對全球眾多的科研工作者來說,本領域學者之間的交流,最多的形式不過于是以文字形式進行傳播的科研文章,各個國家學者的文章是大家相互學習的最有效的途徑。那么面對不同種族,不同語言,文字的科研工作者來說,要想讓更多的相關領域的人們讀到自己的文章,對自己的研究成果進行審閱。他們就需要用一種大家都可以看的懂的文字來將自己的文章展現在相關的科研平臺上以供大家的查看和檢索。英語作為世界各國人們交流的一種流通語言,同樣可以用來作為科研領域學術文章流通的工具。那么如何寫好一篇英文的科技論文,如何讓那些非英語為母語和以英語為母語國家的科研人員可以讀懂你的文章,不會對你所達的內容產生歧義,以達到科研學術結論供大家參考的目的,這其中的方式與技巧,必然與我們平常的英語寫作形式,寫作以及口語表達習慣有著很大的區別。每一個科研學者都需要自己去閱讀和學習,英文科技論文當中大家定性的相關規定與方法,從而了解到其他的科研學者是通過什么樣的寫作模式將自己的科研成果通過英文的方式讓更多的人看到,了解并去傳播的。

通過對研究生階段的這門科技英語論文寫作課程的學習,讓我認識到雖然自己已經經歷過從中學到大學的十多年的英文學習,對英文這門語言來說也算是有課一定的掌握,但面對科技論文的寫作時發現其有著自己的一套詳細而又獨特的寫作方法,面對這種新穎的寫作特點,既覺得新奇有感覺到了有點難受,特別是當面對最后的大作業中文文獻翻譯成英文時候,深深的感受到其翻譯中給我帶來的艱難。在課堂上,老師生動,幽默而又不失嚴厲的教學模式,對學生高標準,嚴要求,本著對學生負責的態度通過與學生互動對每一個知識點進行講解,之后又通過在課堂上及時的實戰練習,將學過的知識點直接進行應用練習,讓學生很快就可以掌握其翻譯要領,這樣有條有理的教學方法,必然是一個有著多年教學經驗的老教師才可以展現出來的風采。教學內容上老師較多將在學術文章中可能遇到的情況進行了舉例講解,如面對實驗方法,實驗設備,實驗數據的分析和結果等語法表達,以及對一篇文章所要具有的結構,主題,除此之外,文章開頭的背景,研究課題的意義,目的,價值,研究方法的描寫,其中在英語論文的書寫中多使用到的語法,時態等都通過不同例句進行分析和學生一起學習。其中的每一個知識點對以后遇到的可能的寫作都有著很實用的價值。

教學中的每一個環節老師都主動和大家交流互動,引導大家的思維開放,用自己積累的方式與單詞將一句話表達清楚,整個過成讓人心情愉悅,輕松。其次,課堂上還著重講解了在引用文章,引用他人的結論時可能出現的問題及技巧,如何通過時態的不同和使用將不同的內容引用的合理,其中的有些規定在科技文章的寫作中如果要想表達的準確,明了還是很有必要的,而這個在自己私下的閱讀和練習中是很難以注意到的。在用詞造句上,口語與書面語的差別,和使用方法也同樣通過例句的分析比較傳授給學生,讓我深刻的感受到書面語言的正式,嚴謹。在句型上通過對一段長句的劃分析,每一個單詞的詞性和多意的理解,進行揣摩構造,表達出自己想要講述的內容,并在課堂上老師多次帶領學生一起對一整篇已經在科學雜志期刊上發表過的文章進行現場導讀講解,使學生可以完全跟進老師自己的閱讀習慣和模式,以達到將自己的英文方面的技能的到傳授的目的。在課堂的結束階段,老師又對以往大家在英文科技論文寫作中經常遇到的各種問 題與錯誤進行了總結和指導,讓我對今后使用英文對科研類文章的撰寫有了更大的信心。

總的來說,科技英文論文寫作這門課程是一門非常實用的課程,是每一個科研人員都應該學習并擁有的一項必要技能,這門課程對新入學的研究生,即將進入研究崗位的大四學生等都是有著及其重要的教學意義,希望今后將會有更多的接觸科研的學生在這個課堂上受益。

第五篇:科技英語論文寫作學習感想

科技英語論文寫作學習感想

班級:

姓名:layhot 學號:

指導老師:

《科技英語論文寫作》感想

今年是我第一次踏入西安交通大學,以前對她有的只是羨慕和敬畏,而現在卻感到了更多的親切和踏實,還沒開學的時候就面臨著選課,說實話,我對研究生的課程怎么上幾乎沒有什么概念,對選課也沒有太多的了解,只是憑感覺隨便選了一些,對《科技英語論文寫作》這門課當時也沒太多的印象,所以在預選課的時候我沒有選這門課程,等到開學,在導師的指導下把專業課選好了后就開始調課,也許是偶然的原因吧,這門課程的開課時間正好和我的別的課程不沖突,而且我想到這個課是我以后要用到的,抱著實用的態度我選修了這門課程。在沒上課時我就覺得這個課應該是一個比較枯燥的課程,講的都是關于科技方面的英語翻譯,都做好了接受上這樣枯燥的課的一個心理準備,但這一切都只是我的一個猜想,等我真真上了這門課時我才覺得不是那么回事,這正應證了一個道理:課程比較枯燥乏味,但只要上課老師的人能夠把它用不一樣的方式講出來,照樣可以講的津津有味,讓人覺得聽的有意思,感興趣。

隨著我國科研的發展以及與世界的交流越來越多,科技英語對我們來說日益顯得重要了,掌握科技英語論文寫作可以說是與外界有了更便捷的溝通橋梁以及科學技術的共享和相互促進,尤其對我們研究生來說,掌握科技英語寫作幾乎是我們的一門必修課,如果我們不能夠很好的掌握它,那么它就會成為我們和國外進行技術交流的一道不可逾越的障礙,這也會成為我們獲取國外先進技術的一道門檻。另外,學習科技論文寫作可以使別人知道我們的研究進展以及成果,以便得到我們應得的認可和尊重。

在上課之前,對于俞炳豐老師只是聽說而已,知道他是能動學院的教授,錢學森圖書館的館長,但有一點我感到有一點奇怪,俞老師是一個能動學院的教授,他應該是能動方面的專家,怎么給學生上《科技英語論文寫作》這門課了,總覺得這個課應該由一個英語專業的老師來上,他應該是外語學院的老師。帶著這些疑問,第一次開始上《科技英語論文寫作》,也是第一次聽俞老師講課,原來俞老師已經上這個課上了好多年了,就連教材都是他一個人編寫的,這個課很受學生的歡迎,這其中的原因多半是因為俞老師講課比較有特色,而且能夠把比較繁瑣的的東西歸納總結,以一種讓人很容易接受的方式表達出來。另外,他還不忘把他豐富的閱歷以及這方面的實踐經驗講給我們聽,讓我們受益匪淺。從中明白了許多在做研究是的道理以及和別人尤其是外國人交流時應該注意的問題,大從出國參加會議,小到參加這種國際性的會議時的衣食住行,樣樣都有涉及。通過聽俞老師的講解以及自己對這一課程的領悟,我對科技英語論文寫作也有了更深的理解,可謂收獲頗豐。一有新發現,就立即記下來。課后做一些補充,還有批注,算是自己的心得。同時也覺得在以后寫英語論文是不會變的盲目無助,而是會有例可尋,大的結構和框架不會出錯,能夠心中有數。

我覺得俞老師對論文怎樣去發表英語論文講的很詳細,其中涉及了很多我們不能在書本上學習到的知識,包括論文評審的過程和周期以及應該注意的各種事項,甚至包括到圖表等具體的細節,讓我感到受益匪淺。這個我感到非常實用,建議俞老師以后開一個這樣的專題講座。在講課之余俞老師還不忘和我們分享出游各國時所見的風土人情,尤其是又一次他給我們看的印度泰姬陵,給我們講了

這個歷史遺址的相關知識,是我們在學習之余即得到了也放松和愉悅,同時也是我們增長了見識。在整個課程結束的最后兩節課然我感到很好而且比較實用和能夠鍛煉學生的能力。俞老師安排了學生模仿國際會議進行英語演講,同時做好PPT進行全真模仿和鍛煉。雖然沒能有幸上去演講,但能看到同學們上去演講也還是受益匪淺,尤其有一個同學讓我感到由衷的佩服,同時也從他的出色表現中學到了許多東西,他竟然能在PPT頁數不是很多的情況下用英語為大家有聲有色的講的將近二十分鐘,期間并無重復和間斷,光這份勇氣和從容就讓我感到佩服,當然他的英語水平那也自然相當了得。最后一節課里,俞老師又請到了圖書館里的一位老師專門給我們講了關于怎樣進行文獻查閱的專題講座,這對我們來說非常實用,從中學習到了很多關于電子數據庫的背景知識及其使用的方法,原來我們學校有這么好的學習資源,以后一定要充分利用。

《科技英語論文寫作》寫作課最后的大作業是翻譯一篇2010年3月以后具有代表性結構的科技論文文章,為此,我在萬方數據庫里找了好久,也找到了一些比較符合要求的文章,綜合對比之下我最終選了一篇西北工業大學學報上的一篇關于MEMS技術的文章,這個文章比較長,但我覺得它的結構很好,有介紹,實驗,分析及總結,還有很多圖表附在當中,讓人容易理解。

在翻譯這篇文章中我遇到了很多問題。首先,在文章名字的翻譯上我看了它的英文摘要里的翻譯,但總是覺得沒有遵從文章漢語名字,而是換了另外一種說法,在我看來卻更能說明文章中所講的東西,所以我沒重新翻譯,反而覺得把文章的中文名也按英文的表述方式寫出來更好一些。我把它寫為《兩種微型制動器在流體分離主動控制中的應用》,這樣我覺得更直觀一些。論文摘要部分原文中的英文版本根本不是翻譯原文的摘要,我自己又重新翻譯了一下,文中的邏輯結構感覺很難用英語通順表達,修改過幾次,但感覺還是不能盡人意。覺得我把中文邏輯轉換成英語邏輯方面還有一定的欠缺。這篇文章的開頭對所研究的問題中的概念和背景進行了簡要的簡紹,并把所要研究的課題和方向進行了說明,這對理解文章有很大的幫助。這段屬于綜述說明性的中文,所以翻譯還比較順利,只是有一句“本文研究了采用MEMS技術制造的2類微型致動器?”感覺翻譯成“This paper studied using two kinds of micro actuators?”有點不太妥當。

在翻譯過程中還有很多的圖表要進行翻譯,我都一一安要求進行了翻譯,但其中肯定還有很多不妥之處,我以后要多加努力做的更好。最難翻譯的莫過于進行數字性的說明,例如:“MEMS微型合成射流器結構尺寸設計如下:噴口橫截面為正方形或矩形,長寬尺寸取值范圍在100μm~1.5mm之間,深度為100~400μm;腔體橫截面為正方形,邊長為2.5~8 mm,腔深50~150μm。銅箔厚度為50~100μm;壓電陶瓷片為方形,邊長2~6 mm,厚度150~300mm。”雖然我用了好長時間但感覺翻譯依然不盡人意,總是感覺有點太過于堆砌的感覺,不能夠走到靈活多變,舒暢自然。希望老師以后能在這方面多講述一下,以便我們能夠更好的理解,最好能夠給出一個例文。

對于翻譯的這篇文章,雖然感覺翻譯不是很順利,其中也有可能有很多的不當甚至錯誤之處,但總體感覺學習了很多這方面的知識,有很多的進步,對英語科技論文寫作有了一個等全面的認識,總之這是一次比較好的鍛煉。

關于《科技英語論文寫作》課程對俞老師的建議,我主要總結為以下幾點:(1)希望俞老師以后能多講講怎樣才能提高對科技英語即專業方面英語的學習水平和掌握程度,有沒有好的學習方法或者平時閱讀文獻是應該注意哪些問題。(2)建議俞老師有時間的話可以做幾次學校范圍的專題講座,內容可以精煉一

些,或者只做某一方面的,例如論文的發表、評審,注意的細節,以及平時怎樣加強這方面的訓練,這樣就可以是很多沒有時間去聽您這門課的同學照樣學到很多這方面的知識。

下載科技英語論文word格式文檔
下載科技英語論文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語論文

    農村的中學英語課堂教學 如何實施目標教學, 優化教學過程, 推進素質教育并在課堂教學中融進素質教育,就農村的中學英語教學而言, 我認為最好的方法就是讓課堂教學活起來。......

    英語論文

    如何提高英語閱讀能力 第三初中 張艷萍 多年以來,英語教育一直把學生的閱讀能力放在首位,因為閱讀是獲取信息的一個極其重要的途徑。在英語教學大綱中也有明確的規定,英語教育......

    英語論文

    本科畢業論文 Noticing in SLA(小二號Times New Roman加粗居中頂頁眉) (空一行) Abstract: This article focuses on the role of “noticing” and “noticing the gap” in......

    英語論文

    讓英語“火”起來 ——淺談農村英語教學 李 苗 長清區孝里鎮下巴中心小學 摘要:英語現已成為小學教育中的一門主學科。各地方、各部門對英語教學也是尤為重視。我是一名小學......

    英語論文

    小學英語情境教學探析 【內容摘要】: 情境是“情”和“境”的統一。情境教學就是根據教材創設以形象為主體,富有感情色彩的情景和氛圍,激起學生的學習情緒,從而引導他們從整體......

    英語論文

    英語論文 Difference between Chinese and Western food dietetic culture Abstract:The difference between Chinese and Western food dietetic culture were introduced.......

    英語論文[合集]

    李航. 大學英語教學中存在的問題及其應對策略[J].安徽文學(下半月).2007年06期. 楊紅梅. 大學英語四六級考試對英語教學的反撥效應[J].安康師專學報.2004年05期. ......

    英語論文

    廣告英語的語言特色王龍 (西安翻譯學院國關院710105)摘 要:廣告為了凸顯其特殊的勸說功能,廣告商用盡各種策略,修辭則是其中重要策略之一。修辭作為一門勸說的藝術能幫助廣告商......

主站蜘蛛池模板: 欧美激情一区二区| 一本久道久久综合狠狠爱| 久久99精品国产麻豆婷婷| 久久精品亚洲成在人线av麻豆| 亚洲AV秘?无码一区二区三动图| 欧美激情一区二区三区aa片| 青娱乐91| 99精品国产一区二区三区| 精品国精品无码自拍自在线| 99久久久无码国产麻豆| 99久久超碰中文字幕伊人| 2020国产精品午夜福利在线观看| 美女高潮黄又色高清视频免费| 无码人妻aⅴ一区 二区 三区| 亚洲 中文字幕 日韩 无码| 亚洲国产成人综合精品| 窝窝午夜看片| 精品久久久bbbb人妻| 丰满少妇被猛烈进入无码| 精品久久久久久无码人妻vr| 日本免费一区二区三区高清视频| 亚洲人午夜射精精品日韩| 亚洲av永久无码精品无码流畅| 三年片免费观看大全有| 九九99久久精品国产| 亚洲国产精品无码专区影院| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 台湾佬综合网| 国产区图片区小说区亚洲区| 久久久久国产精品人妻aⅴ牛牛| 国产 在线 | 日韩| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 亚洲乱码中文字幕小综合| ā片在线观看免费观看| 日射精情感性色视频| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 色综合久久中文字幕无码| 97久久精品午夜一区二区| 成人免费无码大片a毛片|