久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

敘事差異與翻譯變形

時(shí)間:2019-05-14 13:15:45下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《敘事差異與翻譯變形》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《敘事差異與翻譯變形》。

第一篇:敘事差異與翻譯變形

敘事差異與翻譯變形

摘要:從敘事視角、敘述動(dòng)力和意象添加三個(gè)方面研究小說翻譯,對(duì)其中的增刪等變形現(xiàn)象從敘事學(xué)角度進(jìn)行闡釋,研究者發(fā)現(xiàn)許多變形雖有意識(shí)形態(tài)的考慮,但更多則是中外敘事差異或譯者敘事策略所致;中外敘事差異與譯者的敘事意識(shí)和敘事能力所引發(fā)的翻譯變形,在一定程度上影響著譯文的藝術(shù)效果。關(guān)鍵詞:小說翻譯;翻譯變形;敘事差異;藝術(shù)效果 一 敘事視角

敘事視角是敘事活動(dòng)的基本要素,有敘事活動(dòng)就必然涉及敘事視角。我國敘事文學(xué)經(jīng)過唐代傳奇、宋元話本發(fā)展到后來的明清小說,敘事文學(xué)取得了十分輝煌的成就,也形成了我國敘事文學(xué)尤其是小說敘事的傳統(tǒng)。明清小說導(dǎo)源于宋元話本,但也深受歷史敘事的影響,因此明清小說基本上采取第三人稱全知全能的敘事視角,又帶有話本的許多痕跡。與我國敘事文類的發(fā)展歷史不同,西方敘事文類經(jīng)歷了一條“從神話傳說——史詩悲劇——羅曼司——小說的歷史過程”。這種獨(dú)特的發(fā)展道路使得西方小說在敘事視角上與我國的傳統(tǒng)小說存在許多明顯的差異。“中國古代小說在敘事時(shí)間上基本采用連貫敘述,在敘事角度上基本采用全知視角,在敘事結(jié)構(gòu)上基本以情節(jié)為結(jié)構(gòu)中心。這一傳統(tǒng)的小說敘事模式,20世紀(jì)初受到西方小說的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。”從當(dāng)時(shí)外國小說翻譯中我們發(fā)現(xiàn),深受中國敘事傳統(tǒng)熏陶的譯者在面對(duì)外國小說時(shí),是如何徘徊和游走于兩種不同的傳統(tǒng)之間、在當(dāng)時(shí)尚無成熟的翻譯文學(xué)可資借鑒的情況

下,譯者有意無意地師法中國敘事傳統(tǒng),力求譯本能為熟讀中國傳統(tǒng)小說的讀者所欣然接受。

我們先以周氏兄弟高度贊揚(yáng)的《歐美名家短篇小說叢刊》中哈代的首部漢譯小說《回首》為例。這部短篇小說中,哈代在第三人稱敘事的主旋律中偶爾采用人物視角,以增強(qiáng)小說敘事的豐富性和借以刻畫人物形象。如:“butcontrary to the landlord’s expectation,as he stood conning itthrough the yet unshuttered windows,the solitary object,onreaching the corner,turned into the hotel-front,and drove upto the door,”其中“the solitary object”之前是第三人稱敘事,之后作者將第三人稱視角悄然轉(zhuǎn)換成了人物視角,使讀者從先前的“聽”轉(zhuǎn)換成了“看”,無疑增加了敘事的生動(dòng)性。周瘦鵑的譯文是:“誰知那主人私心的揣測(cè),卻偏偏和事實(shí)相反。原來那車兒竟從街上轆轆而來,直到旅館門前。”“那車兒竟從街上轆轆而來,直到旅館門前”的原文本來是旅店老板透過窗戶所看到的,但譯文中“原來”二字的使用,使得從旅店老板這一人物視角所進(jìn)行的敘事就變成了第三人稱的全知全能敘事。譯者對(duì)敘事視角的調(diào)整,使原文敘事視角的豐富性為譯文敘事視角的單一性所取代,從而使該句譯文失去了原文多視角的生動(dòng)與活潑。周瘦鵑有時(shí)卻反其道而行之,將原文第三人稱敘事中的某些部分轉(zhuǎn)換成人物視角進(jìn)行敘事,如:“she knew who that ene-my was,and shuddered,”該句的譯文是:“羅雪德一聽得仇人兩字,不由得不顫了起來。想那仇人是誰,我明明知道的。”“想

那仇人是誰,我明明知道的”是羅雪德的視角,原句的第三人稱敘事顯然被拆分為第三人稱敘事加人物視角敘事兩種模式。這種改變?cè)谝欢ǔ潭壬显鰪?qiáng)了敘事感染力,不過小說敘事視角既忌諱單一呆板,也忌諱突然頻繁的切換。

狄更斯的david copperfeild第一句是:“whether i shalltum out to be the hero of my own life,or whether that situation will be held by anybody else,these pages must show,”林紓的譯文為:“大衛(wèi)考坡菲而日:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節(jié)下觀,當(dāng)自得之。”林紓將原文的第一人稱敘事改為第三人稱敘事,或許是他意識(shí)到當(dāng)時(shí)的中國讀者熟悉第三人稱全知敘事,并不了解或不習(xí)慣第一人稱敘事。其實(shí),中西敘事差異使譯者改變小說中部分句段甚至整部小說的敘事視角,這在清末小說翻譯中并不少見。“1903年《繡像小說》的《華生包探案》??譯者更刪掉了華生作為敘事人的身份,故事由中國傳統(tǒng)所沒有的第一人稱敘事,變成中國讀者熟悉的敘事方式。”劉樹森認(rèn)為,“對(duì)于采用第一人稱敘事的原作,近代中譯文本保存或改變其敘述者與視角的比例,約略各占一半”。敘事視角的轉(zhuǎn)換不僅發(fā)生在英文小說漢譯中,而且也出現(xiàn)在漢語小說英譯里。

《紅樓夢(mèng)》第32回的一個(gè)片段:“黛玉聽了這話,不覺又喜又驚,又悲又嘆。所喜者:果然自己眼力不錯(cuò)??所驚者:他在人前一片私心稱揚(yáng)于我??所嘆者:你既為我的知己??”楊憲益的譯文是:“this surprised and delighted tai-yu but also distressed and

grieyed her,she was delighted toknow she had not misindged him?surprised that he had beenso indiscreet as to acknowledge his preference for her operily.distressed because their mutual understanding?”

申丹認(rèn)為,“原文中的‘所喜者’、‘所驚者’、‘所嘆者’為敘述者的評(píng)論,冒號(hào)后面出現(xiàn)的則是用自由直接引語表達(dá)的黛玉的內(nèi)心想法。也就是說,有三個(gè)平行的由敘述評(píng)論向人物內(nèi)心想法的突然轉(zhuǎn)換。譯文則從頭到尾都采用了敘述者的話語來表達(dá)這三個(gè)平行的突然轉(zhuǎn)換”。譯文將自由直接引語中人物的敘事視角轉(zhuǎn)換成全知視角,使原文的鮮活變成了譯文的冷漠,難免留下遺憾。二 敘述動(dòng)力

“任何一件虛構(gòu)性敘事作品,都離不開動(dòng)力元,所謂動(dòng)力無便是推動(dòng)本文變異的因素。”我國古典小說深受史傳和書場(chǎng)傳統(tǒng)的影響,情節(jié)而非人物往往是小說敘事的動(dòng)力,這一點(diǎn)在章回小說的常見煞尾“欲知后事如何,且聽下回分解”中體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,可以說我國傳統(tǒng)小說大都是“情節(jié)動(dòng)力”型的,或者說“中國傳統(tǒng)小說正是在對(duì)故事的熱衷、對(duì)情節(jié)完整連貫的追逐、對(duì)因果邏輯的篤信中形成了敘事結(jié)構(gòu)的情節(jié)模式”。清末民初的小說譯者,由于深受中國古典小說的熏陶,在翻譯外國“情感動(dòng)力”型小說時(shí),面對(duì)熟讀傳統(tǒng)小說的讀者,難免會(huì)有意無意地向傳統(tǒng)的“情節(jié)動(dòng)力”型小說借鏡,刪減或變通原文中與情節(jié)推進(jìn)關(guān)系不大的部分。如摘譯部分詞句是常見的一種刪減形式。《回首》原文中有一段80

多個(gè)英文單詞的景物描寫,譯者只選譯其中的一句“一個(gè)黑點(diǎn),一路上搖曳而來”,將其余部分悉數(shù)省略。究其原因,或許是譯者認(rèn)為那樣的景物描寫對(duì)故事情

節(jié)的發(fā)展并不重要。林譯小說《黑奴吁天錄》中有如下一段:“嗟夫。人生壽命。蓋與時(shí)光相逐而俱逝也。湯姆到圣格來家已二年矣。彼雖離去,其親愛難釋之骨肉。而意中猶有余望。意主人將來贖之。故亦不甚憂郁。”譯者不僅對(duì)原文做了較大的壓縮,把作者用于比擬感情的豎琴省略了,而且將湯姆“不甚憂郁”的原因由原文的回顧逝去的時(shí)光變成了“意主人將來贖之”。張坤德在翻譯《福爾摩斯探案集》中的《繼父誑女破案》時(shí),將故事開頭福爾摩斯與華生之間十幾段的對(duì)話統(tǒng)統(tǒng)刪去,僅用一兩句話來概括:“余嘗在呵爾唔斯所,與呵爾唔斯據(jù)灶觚語。清談未竟,突聞叩門聲??”雖然福爾摩斯和華生的對(duì)話與故事的主要情節(jié)沒有多大關(guān)系,但卻并非作者的閑筆。“原作中提示情節(jié)的談話成了文人間無謂‘清談’,有意的氛圍營造、情景設(shè)置在譯者的眼中變成無用之詞,這表明當(dāng)時(shí)的譯者看中的只是案件的故事情節(jié),并不太關(guān)注細(xì)節(jié)文字的藝術(shù)效果。”這段話雖然是針對(duì)《繼父誑女破案》而言的,但《回首》和《黑奴吁天錄》中的例子何嘗不也是這樣呢。

整段省略在清末民初的小說翻譯中也并不少見。“中國讀者的小說閱讀心理歷來以娛樂為主,讀的是故事和情節(jié),注重人物的語言和行為,較少注重景物的描寫,尤其對(duì)于西方小說中大段的繁瑣的景物描寫,并不太能夠體會(huì)其烘托人物性格的功能。因此,在晚清譯

者的筆下,此類描寫或者被大段刪除,以加快敘述節(jié)奏,如林紓翻譯的《塊肉余生述》、《巴黎茶花女遺事》等,都刪去了大量的景物描寫。”大段的刪除不僅存在于晚清小說翻譯中,“五四”前夕的譯文《回首》也不乏類似的情況。哈代用一整段來描寫旅店老板安頓好羅雪德和與她私奔的施密都齊后的心理活動(dòng),盡管旅店老板對(duì)兩位客人之間的關(guān)系感到疑惑,但看到施密都齊出手大方后便將這些疑惑棄之腦后,仍然殷勤周到地為他們服務(wù)。通過這段描寫,作者不僅豐富了旅店老板惟利是圖的人物形象,而且還試圖讓讀者透過旅店老板的心理活動(dòng),意識(shí)到這對(duì)男女客人之間微妙的關(guān)系,為下文的敘事埋下伏筆。不過作者這樣煞費(fèi)苦心的安排,卻被譯者給整段地省略掉了,這不能不說是與譯者和讀者對(duì)“情節(jié)動(dòng)力”和“情感動(dòng)力”兩類小說的敘事模式的熟悉程度和認(rèn)識(shí)有關(guān)。除了景物和心理描寫,有些展示人物性格的動(dòng)作細(xì)節(jié)描寫也成了譯者省略的對(duì)象。《回首》中有一段通過動(dòng)作細(xì)節(jié)刻畫人物性格:“no sooner was he gone than laura,(1)with a rapidity which contrasted strangely with her previous still-ness.made fast the reins to the comer of the phaeton,and,(2)slipping out on the opposite side,ran back with all her misht down the hill,till,(3)coming to an opening in thefence,she scrambled through it,and plunged into the copse which bordered this potion 0f the lane,”(句中的編號(hào)為本文作者所加)“羅雪德一不見了她情人的影兒,一猛可里把那韁兒扣在車角,一翻身下車,沒命的向著山下奔去。”@原文敘述的是羅雪德和施密都齊過了大道上的關(guān)柵后迷路,施密都齊下車去探路后,羅雪德的一系列動(dòng)作。對(duì)比原文和譯文,我們清楚地看到,譯者只保留了大意而略去了不少細(xì)節(jié)描寫,如(1)“動(dòng)作迅速敏捷與先前的僵硬形成鮮明的對(duì)照”,(2)“從車的另一邊下來”,(3)“跑到籬樹的一個(gè)豁口,攀過這個(gè)豁口,進(jìn)入了小路旁邊的灌木叢”。作者通過(1)句的描寫,試圖展示羅雪德果敢的性格;(2)句則說明她臨危不亂和精明,即向相反的方向跑去;(3)句說她進(jìn)入灌木叢,表現(xiàn)得機(jī)警和無畏。可以說,這些細(xì)節(jié)描寫是作者為刻畫羅雪德的性格而特意安排的,但譯者或許以為這些描寫與整個(gè)情節(jié)進(jìn)展關(guān)系不大,故而略去部分不譯,因此應(yīng)該說是辜負(fù)了作者的一片苦心,譯文的藝術(shù)效果不能不打折扣。

與上述省略相反,譯者有時(shí)會(huì)依據(jù)“情節(jié)動(dòng)力”型小說的模式對(duì)原文予以添加。《回首》中羅雪德的丈夫與羅雪德的父親之間的對(duì)話就是—個(gè)典型的例證。

“i have every right!”insisted james./“how do you make that out?”/“i have the right of a husband.”/“whose husband?”/“hers.”/“what?”/“she’s my wife.”/“james!”.那乾姆司朗朗的說道:“我自有權(quán)力。”老紳士道:“有什么權(quán)力?”乾姆司道:“我有做丈夫的權(quán)力。”老紳士大驚道:“誰的丈夫?”乾姆司悄然答道:“自然是她的丈夫。”那老紳士聽到這里,更大的吃了一驚,呆著問道:“你怎么說?”乾姆司又悄然答道:“她是我的

老婆。”那老紳士只大喊了一聲乾姆司,卻說不出旁的話來。(下劃線用以顯示譯者添加的部分。)上述對(duì)話中,原文除第一句指明言說者外其余部分均未指明,但讀者不難從上下文和對(duì)話內(nèi)容明白誰是言說者。譯者不僅為除第一句的各句添加了言說者,而且還根據(jù)自己的推斷,為大部分句子的言說動(dòng)作增添了修飾語,如:“大驚”、“悄然”等。有著深厚書場(chǎng)傳統(tǒng)的中國古典小說,傾向于將說書人聲音上的抑揚(yáng)頓挫和表情上的喜怒哀樂訴諸于文字,使小說讀者有身臨書場(chǎng)的親切感,如《紅樓夢(mèng)》和《水滸傳》中有不少“笑道”、“罵道”、“喝道”、“笑著彎腰拍手道”等。因此譯者的這些添加,對(duì)于熟悉我國古典小說的人來說,就有一種似曾相識(shí)的親近感。

翻譯小說中出現(xiàn)的上述省略、概述、添加等變形,雖然不排除譯者個(gè)人因素的影響,但中西敘事差異無疑是其中最主要的成因。三 意象添加

“研究中國敘事文學(xué)必須把意象、以及意象敘事方式作為基本命題之一,進(jìn)行正面而深入的剖析,才能貼切地發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)有別于其他民族文學(xué)的神采之所在,重要特征之所在。”這番話雖然是針對(duì)中國敘事文學(xué)說的,但我們?cè)谇迥┟癯醯牟簧贊h譯小說中可以看到中國意象。例如《回首》作為一部短篇小說,譯文就有“梨花”、“玉”、“櫻桃口”、“柳腰”、“鴛鴦”和“徐娘”等有著濃郁中國特色的意象。這些意象為原文所沒有,但譯者卻不厭其煩地加以使用,其中“玉”和“櫻桃口”或其變形“香櫻”就分別出現(xiàn)四次,“柳

腰”和“鴛鴦”分別出現(xiàn)兩次。在程小青翻譯的《海軍密約》中,女性人物安娜“貌頗呋麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆”,儼然一位標(biāo)準(zhǔn)的東方美女。在晚清其他翻譯小說中,中國意象的添加也不在少數(shù)。如《回天綺談》中就有:“出了一個(gè)年約二八,花枝招展的美人。纖腰娜裊,好像個(gè)迎風(fēng)的楊柳一樣。”《電術(shù)奇談》中有:“一聲門響,裊裊婷婷地走進(jìn)一個(gè)美人。真是眼含秋水,眉展春山,杏臉桃腮,柳腰云鬢,倒把仲達(dá)嚇了一驚。”《毒蛇圈》有“腰似迎風(fēng)楊柳”、《情中情》有“唇染朱櫻”、《黑蛇奇談》有“兩彎似蹇非蹇龍煙眉”。小說翻譯中“以中國傳統(tǒng)文化的女性形象為依歸”的意象添加或改動(dòng)似乎并非個(gè)別譯者的情有獨(dú)鐘,而可能是面對(duì)中西敘事的巨大差異時(shí),譯者出于自身的審美習(xí)慣或?yàn)榱诉m應(yīng)讀者的閱讀期待所作的翻譯變形。四 結(jié)語

小說翻譯中的變形,翻譯界從意識(shí)形態(tài)的角度已經(jīng)進(jìn)行了許多富有成效的研究,但小說畢竟是敘事文學(xué),其中由于兩種文化的敘事差異和譯者敘事策略所引發(fā)的變形不僅是不可避免的,而且也是大量存在的。因此,意識(shí)形態(tài)之外,從敘事學(xué)的視角對(duì)小說翻譯中的變形予以分析,我們有望對(duì)小說翻譯有更全面、更深刻的認(rèn)識(shí)。敘事學(xué)視角下的翻譯批評(píng)是翻譯研究的一個(gè)新領(lǐng)域,學(xué)界在探討了將敘事學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的重要性、適用性之后,有必要深化該領(lǐng)域的研究,進(jìn)一步探討敘事學(xué)視角下小說翻譯批評(píng)的路徑、方法和模式,進(jìn)而豐富和深化小說翻譯研究。本文從敘事學(xué)視角對(duì)小說翻譯

中的變形進(jìn)行分析,旨在對(duì)如何深化敘事學(xué)視角下的翻譯批評(píng)進(jìn)行嘗試,努力為這一新領(lǐng)域的建設(shè)和發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。

第二篇:中英翻譯差異

漢英文化差異對(duì)英語翻譯的影響

【摘要】翻譯活動(dòng)并不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的工作,因而是一種跨文化的活動(dòng)。而各個(gè)民族的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷不同造成了他們所創(chuàng)造的文化之間也具有巨大差異,這種差異又造成了各自語言上的巨大差異。這些差異對(duì)譯者翻譯過程以及翻譯翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性產(chǎn)生巨大影響。本文將從地理位置、宗教信仰、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及詞義聯(lián)想和文化意象共四個(gè)方面探討中西方文化的差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。【關(guān)鍵詞】漢英文化 英語翻譯 差異 影響

引言

語言是社會(huì)現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。根據(jù)一般概念, 翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)。這個(gè)概念只提及語言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人們創(chuàng)造了具有各自特點(diǎn)的民族地域文化,這種文化上的差異造成了各自語言的巨大差異,所以翻譯不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的工作。更是文化上的交流活動(dòng)。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)指出: “翻譯工作者處理的是個(gè)別的詞, 他面對(duì)的則是兩大片文化。”

一、漢英的地理位置差異與英語翻譯

一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,因此它不可避免地要反映該地域的自然特點(diǎn)與物產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體作比較時(shí),不同的語言表現(xiàn)就存在明顯的差異。就拿中國和英國相比,以英國為例,英國四周環(huán)海,是一個(gè)典型的島國,并且在歷史上英國的航海業(yè)非常發(fā)達(dá),曾一度領(lǐng)先于其他國家,因而英語中與海洋有關(guān)的詞語和表達(dá)就特別豐富。中國則不同,中國有2/3 的邊界線在陸地上,文化的繁榮興盛起源于中原。中華民族世代在亞洲大陸生活并繁衍,生活的方方面面都離不開土地,所以他們對(duì)土地有一種特殊的感情。在語言中也潛移默化體現(xiàn)與土地的關(guān)系,如,漢語“揮金如土”,比喻鋪張浪費(fèi),花錢大手大腳,而英語中則用“spend money like water” 此外,英語中有大量關(guān)于船和水的俗語和習(xí)語,而在漢語中卻找不到完全相同的對(duì)應(yīng),如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪飲)等等。中國人經(jīng)常用“天南地北”來表達(dá)對(duì)祖國幅員遼闊的贊嘆,而英國人則用“from sea to sea”來表達(dá)國土面積的意思。

“東風(fēng)”和“西風(fēng)”在中西文化中有著不同的解讀,這也是由國家的地理環(huán)境的差異造成的。中國西鄰高山,東臨大海,東風(fēng)就是溫暖春天的象征,所以中國人偏愛東風(fēng),故素有“西風(fēng)凜冽”與“東風(fēng)送暖”之辭。而英國卻擁有完全不同的地貌與氣候,它西鄰大西洋,東面與歐洲大陸相望,西風(fēng)溫暖而濕潤,東風(fēng)反而寒冷。英國人對(duì)西風(fēng)的喜愛在雪萊的《西風(fēng)頌》中表現(xiàn)得淋漓盡致,詩中有這么一句:“Oh the west wind.If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西風(fēng)!假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)如果不了解英國的地理環(huán)境,譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí)可能就會(huì)感到困惑:為什么雪萊會(huì)歌頌寒冷的西風(fēng)呢?因此,這種地理環(huán)境的差異有時(shí)會(huì)給翻譯帶來較大的困難。

二、漢英雙方宗教信仰差異與英漢翻譯

在語言漫長的發(fā)展歷史中,宗教的影響是不容小覷的,各國的語言或多或少都會(huì)沾染上些許宗教色彩。英國人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝創(chuàng)造的,這個(gè)世上的萬事萬物都要服從上帝的旨意。在中國則大多數(shù)人信奉佛教,在他們心中,由各派佛祖主宰這個(gè)世界。中英文中都有大量與宗教信仰相關(guān)的詞語,中文里有“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”等說法。在西方國家,人們表示對(duì)對(duì)方的祝福時(shí)常會(huì)說“God bless you!”,在鼓勵(lì)灰心喪氣的朋友時(shí),人們通常會(huì)說“God helps those who help themselves”(天助自助者)。與宗教有關(guān)的典故在翻譯工作中也很常見。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣經(jīng)中的一個(gè)典故。據(jù)圣經(jīng)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》記載, 所多瑪是古代死海邊上的一座城市, 由于那里的居民驕奢淫逸, 罪大惡極, 上帝降火燒毀了這座城,城中的百姓、莊稼和牲畜全都化為灰燼, 傳說在那里的死海邊上長著一種外表美麗、摘下便成為灰燼的蘋果。后來, “an apple of Sodom” 比喻罪惡的城市, 罪惡之地。只有了解這一典故, 才能正確譯成:“我發(fā)現(xiàn)昨天買的東西外表好看卻實(shí)際無用。”如果譯者不熟悉圣經(jīng)里的這個(gè)典故,那么他在翻譯的時(shí)候就不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。

三、生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異與英語翻譯

我們常說: “ 一方水土養(yǎng)一方人。” 的確如此, 這其中也包含著文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言, 它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。語言和文化是息息相關(guān)的, 有什么樣的文化, 就會(huì)有與之相對(duì)應(yīng)的語言來反映。

就拿數(shù)字來說,“8”在中國是一個(gè)吉利的數(shù)字,很多人在競投車牌,電話號(hào)碼等的時(shí)候愿意花上一大筆錢,就只為了圖一個(gè)吉利。可是如果是拿這些數(shù)字給英國人,可能他們只會(huì)一笑而過甚至?xí)X得奇怪為什么要花那么多錢買一堆數(shù)字。稱謂上,中國人是講究尊卑大小,因此會(huì)有“舅舅”、“舅媽”、“叔叔”、“嬸嬸”等的稱謂。可是在英語的 “uncle”、“aunt”這兩個(gè)詞就代替了這些稱謂的麻煩。中國人性格上是比較內(nèi)斂的,而外國人則思想相對(duì)比較開放。因而在生活上,中國人都喜歡委婉的表達(dá)自己的情感,比如:某人稱贊某個(gè)人的女兒很漂亮?xí)r,中國人一般會(huì)說:“哪里,哪里。”以表達(dá)自己的謙虛。如果把這幾句直接翻譯過來就會(huì)鬧出笑話:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻譯這類詞語時(shí),譯者一定要考慮到不同的生活習(xí)俗對(duì)日常表達(dá)的影響,千萬不能僵硬地采用直譯來傳達(dá)原文的意思。除此之外,中國人見面很喜歡問別人:“你吃飯了沒。”但是英國人則是喜歡見面就討論今天的天氣,兩個(gè)極端反映出雙方文化的差異。如果在翻譯的時(shí)候沒有這些文化內(nèi)涵作為根基,那么譯者也很難把真正的意思翻譯出來。

四、詞義聯(lián)想和文化意象與翻譯

由于英漢兩個(gè)民族生活環(huán)境和生活經(jīng)歷的不同, 在詞義聯(lián)想和文化意象上必然存在著一些差異。例如: 對(duì)“dragon”一詞的理解中西差異就很大, 中國人視之為神圣, 尊貴的象征, 因而望子成龍,稱自己為龍的傳人;而在西方人的眼中, 龍卻是嘴里噴火的四足怪物, 在《圣經(jīng)》 里是罪惡的象征。就拿“龍鳳胎”一詞舉例,我們不能翻譯成: “A baby dragon and a baby phoenix”那樣很容易讓西方人誤解,甚至大為吃驚,感到不可思議。正確的譯文應(yīng)該是:“pigeon pair”。同樣西方人對(duì)“dog” 的看法也與中國人大相徑庭, 英語中含有“dog” 的習(xí)語很多, 大多表示喜愛的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸運(yùn)兒);“ Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而漢語中卻說“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有貶義。

中華文化五千年,其中最為璀璨而西方又無法相比的就是唐詩。中國的唐詩分門別類,有四言絕句,八言律詩等。中國詩人可以用用寥寥數(shù)十字去表達(dá)一個(gè)絕美的意境,就以《靜夜思》為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”16字就已經(jīng)把詩人的思念之前形象生動(dòng)地表達(dá)出來。若是把這16字翻譯為英文,那么字?jǐn)?shù)肯定是超過原來的詩句,最重要的是詩句原來的意境也不復(fù)存在。又例如,中文中常有:“好好學(xué)習(xí),天天向上”之說。英文中卻是沒有的,中國人自行翻譯為:“Good good study, day day up.”明顯就違反了英語的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow.This is called:Fish begins to stink at the head.”以中國人的思維,或會(huì)翻譯出:“上級(jí)公務(wù)員行賄受賄, 下級(jí)公務(wù)員也會(huì)效仿。這叫:魚從頭開始發(fā)臭。”完全的中國式英語,被中文思維所以困擾,所以才會(huì)出現(xiàn)最后一句翻譯的笑話。以上種種課看出中英雙方的思維差異之大,以此導(dǎo)致雙方在詞義聯(lián)想以及意境上有巨大的差別。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者不能只顧轉(zhuǎn)換語言符號(hào)而忽略非語言符號(hào)的結(jié)果。以‘Fish begins to stink at the head.’為例,它的英語文化涵義是什么? 怎樣把這層意義轉(zhuǎn)化到漢語譯文中來, 使其也具有類似的漢語文化內(nèi)涵, 換句話說,就是把這短短的英文句子翻譯出具有中國風(fēng)味的句子。這就需要譯者有兩種文化的詞義聯(lián)想和文化意象,將‘Fish begins to stink at the head.’與中文中的某些詞句來年息起來,再根據(jù)語境得出翻譯的結(jié)果,這樣的句子才會(huì)更加“有味道”。而正確的譯文應(yīng)為:“上級(jí)公務(wù)員行賄受賄, 下級(jí)公務(wù)員也會(huì)效仿,這叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。”上行下效或上梁不正下梁歪都是漢語習(xí)語, 寓意深刻, 能夠較好地對(duì)接‘Fish begins to stink at the head.’中的文化內(nèi)涵。結(jié)語

本文通過地理、宗教、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及在詞義聯(lián)想和文化意象四方面對(duì)漢英翻譯的關(guān)系,初步地了解漢英文化差異對(duì)英語翻譯的影響。我們可以看到,文化的差異給詞語的表達(dá)打上了深深的文化烙印,語言承載豐富的文化內(nèi)涵。而翻譯不僅要力求語言意義上的等值,而且更重要的是文化意義上的等值。要想翻譯出完美的作品,譯者就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫,深入了解譯出語和譯入語之間的文化差異,對(duì)譯文做出綜合判斷,選擇合適的翻譯技巧,只有把文化和語言能力有機(jī)結(jié)合,才能做好翻譯工作。

參考文獻(xiàn)

⑴楊立剛.試析漢英文化差異與翻譯.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):99.⑵張捷.試論漢英文化差異對(duì)翻譯的影響.吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):54 ⑶劉法公.漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙.外語與外語教學(xué).2000(12):45

第三篇:英漢主語的差異比較及其翻譯

一、英、漢主語的類型

英語里通常所說的主語是指語法主語 ,是句子中與謂語相對(duì)存在的成分 ,它在句子中一般位于主要?jiǎng)釉~之前 ,要求謂語動(dòng)詞與之保持一致關(guān)系 ,并需要謂語動(dòng)詞有所陳述 ,也就是說 ,主語是謂語陳述的對(duì)象 ,用來說明謂語所陳述的是 “誰” 或 “什么”。從語法意義上講 ,英語的主語不可或缺 ,且只能由名詞、名詞短語或主格代詞擔(dān)當(dāng) ,其它詞類做主語必須轉(zhuǎn)化成名詞性質(zhì)的短語 ,如不定式、動(dòng)名詞形式;從語義上講 ,主語可以是施事 ,也可以是受事。潘文國在 《漢英語對(duì)比綱要》 中把英語的主語分為四種 ,即施事主語、受事主語、形式主語、主題主語。漢語的主語是位于一個(gè)句子的前半部的陳述對(duì)象 ,往往由名詞、數(shù)量詞或代詞充當(dāng) ,也可以由動(dòng)詞、形容詞或詞組充當(dāng)。此外 ,空間方位詞和時(shí)間名詞也可以充當(dāng)主語。從語法意義上講 ,主語和謂語之間不存在一致關(guān)系 ,主語在一定的語境里可以省略;從語義上講 , “主語可以是施事、受事、工具、與事、結(jié)果、描述對(duì)象、判斷對(duì)象、評(píng)議對(duì)象等”。因此 ,漢語至少有 10 種主語。即(1)施事主語(“警察抓住了三個(gè)小偷”),(2)受事主語(“三個(gè)小偷都抓住了”),(3)零位主語(“下雨了”、“刮風(fēng)了”),(4)主題主語(“老虎是一種動(dòng)物”),(5)時(shí)間主語(“昨晚抓住了三個(gè)小偷”),(6)地點(diǎn)主語(“公共汽車上抓住了三個(gè)小偷”),(7)工具主語(一把菜刀鬧革命),(8)方式主語(“這么快就蓋好了一座房子”),(9)存現(xiàn)主語(“處處有熱心人”),(10)關(guān)系主語(“這件事請(qǐng)保密”)

二、英、漢主語的差異比較

(一)主語顯著與話題顯著趙元任、李納和湯生認(rèn)為 ,英語是主語顯著性的語言 ,漢語是話題顯著性的語言。要弄清楚兩種語言之間的這種差別 ,首先必須明白主語和話題二者之間的聯(lián)系和區(qū)別。英語是偏重形合的語言 ,句子以主謂結(jié)構(gòu)為綱 ,前后勾連 ,節(jié)外生枝 ,疊床架屋 ,句子復(fù)雜而不流散。在這種句子結(jié)構(gòu)中 ,主語不可或缺 ,主語對(duì)全句具有 “全面密切的關(guān)系” ,且要求謂語在人稱和數(shù)上與之保持一致關(guān)系。這種一致關(guān)系決定了主語不管起不起語義作用 ,總得有一個(gè) ,哪怕是it , there等做 “假位” 主語。所以說英語的主語偏重于 “形” ,是主語突出的語言 ,主題往往就是句子的主語。漢語是偏重意合的語言 ,主語和謂語呈一種松散的結(jié)構(gòu)關(guān)系 ,主語不決定謂語的本論文由無憂論文網(wǎng)www.tmdps.cn整理提供形態(tài) ,因此可以以話題的形式出現(xiàn)。所謂話題 ,指一句話里作為新情況的述說對(duì)象的事物或事件 ,其特點(diǎn)是占據(jù)一句話的開頭部位 ,但并不等同語法系統(tǒng)中的主語。如昨天晚上他進(jìn)過這間屋子 ,這里的 “昨天晚上” 是主題 ,但不是主語 ,而是狀語。上面列舉漢語十種主語的例句中 ,第(5)到第(10)種在英語中都只能作狀語 ,而在漢語里卻都是話題。當(dāng)然 ,在漢語里 ,也有主語和話題重合的現(xiàn)象。這時(shí) ,為了強(qiáng)調(diào)突出話題 ,書面上可以加個(gè)逗號(hào)。如:他 ,做事情從來不考慮后果!這里的 “他” 既是主語又是話題。綜上所述 ,主語與話題的差別可以概括如下:形合的英語是主語顯著的語言(subjectprominent),其主題往往并非就是句子的主語。(二)物稱主語與人稱主語英、漢語主語的另一差別是英語的物稱傾向和漢語的人稱傾向。“英語較常用物稱表達(dá)法 ,即不用人稱來敘述 ,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來” ,而漢語則 “往往以自我出發(fā)來敘述客觀事物 ,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài) ,因而常用人稱”。英、漢分別傾向使用物稱和人稱主語反映了英、漢兩個(gè)民族的不同思維方式。一般而言 ,西方民族在使用英語語言方面采取的是客體思維方式 ,強(qiáng)調(diào) “物我分立” ,注重物對(duì)人的思維及行為的影響 ,因此往往突出“物” 的重要 ,讓物以客觀事實(shí)的形式表達(dá)出來 ,故英語常用非人稱(impers onal)做主語 ,強(qiáng)調(diào)物對(duì)人的作用 ,對(duì)人的思維和行為的影響及其產(chǎn)生的結(jié)果 ,其主語可以是具體事物的名詞 ,表示自然客觀現(xiàn)象的時(shí)間名詞或表示抽象概念和觀念的名詞等。例如:11The thick carpet killed the s ound of my footsteps.21Night fall found him many miles short of his appointedpreaching place.31His failure to observe the safety regulations brought an ac2cident to the machine.以上三例均是用物稱作主語。例 1 的主語是表示具體的客觀事物the thick carpet , 突出它對(duì)我的行為the s oundof my footsteps造成的結(jié)果是 “kill”;例2利用表示自然客觀現(xiàn)象的名詞做主語 ,反映出西方民族崇尚自然的特點(diǎn);例3運(yùn)用了抽象名詞做主語 ,反映出西方民族注重邏輯思維的傾向。英語的這種非人稱表達(dá)法多用于書面語 ,如公文、新聞科技論文以及小說散文等文學(xué)作品。這種物稱主語往往能使表達(dá)更生動(dòng)、形象和逼真 ,也使敘述顯得客觀、公正 ,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊 ,語氣較為委婉間接 ,正如 G.Leech和J.Svartvik 在 《英語交際法》 一書中指出:“F ormalwritten language often g oes with an impers onal style;i.e.one inwhich the speaker does not refer directly to himsel f or his read2ers , but av oids the pronouns I , y ou , we.”與西方傳統(tǒng)的思維方式不同 ,中國古代哲學(xué)講究 “天人合一”、“物我交融” ,形成了以人為中心來思索一切事物的方法。這種思維模式往往從自我出發(fā)來敘述客觀事實(shí) ,著重強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物或?qū)θ吮旧淼淖饔没蛴绊?,認(rèn)為任何行為都只可能是人這個(gè)行為主體來完成的 ,所以漢語的句子常常采用人稱主語的表達(dá)法 ,因此上述三個(gè)例子譯成漢語則是:11我走在厚厚的地毯上 ,一點(diǎn)腳步聲也沒有。21當(dāng)夜幕降臨時(shí) ,他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好幾英里路。31他沒有遵守安全規(guī)程 ,使機(jī)器發(fā)生意外。

三)形式主語與零位主語英語重形合 ,漢語重意合的另一表現(xiàn)形式是英語常用非人稱代詞 “it” 作形式主語 ,而漢語則經(jīng)常省略主語 ,采本論文由無憂論文網(wǎng)www.tmdps.cn整理提供用無主句。英語里的形式主語it 用法比較活躍 ,常用來代替天氣、時(shí)間、距離等 ,本身無詞義 ,只是用它來占一下主語位置 ,而漢語常用無主句 ,也就是零位主語。如漢語說:“幾點(diǎn)了 ?” “2點(diǎn)了。” 問語和答語中都沒有主語 ,但譯成英語則需要借用 it 作形式主語 , “What time is it ?” “I t’ s twoo’ clock.”此外英語還常用it 作形式主語來代替句中真正的主語 ,而將實(shí)義主語置于句尾。這樣處理一是用它來平衡句子結(jié)構(gòu) ,二是強(qiáng)調(diào)后移的主語 ,而漢語里沒有這種用法。王力先生曾經(jīng)對(duì)英語形式主語的使用作過精辟的論述: “就句子結(jié)構(gòu)而論 ,西洋語言是法治的 ,中國語言是人治的 ,法治的不管主語用得著用不著 ,總要呆板地求句子形式的一律;人治的用得著就用 ,用不著的就不用 ,只要能使對(duì)話人聽懂說話人的意思 ,就算了。”

三、英、漢主語的翻譯策略

(一)主語顯著與話題顯著的轉(zhuǎn)換英語主語顯著和漢語的話語顯著的劃分對(duì)英漢互譯具有重要的指導(dǎo)意義。根據(jù)翻譯的原則 ,譯文的語言必須符合譯語的表達(dá)習(xí)慣 ,所以在英譯漢時(shí) ,要把英語的主語顯著調(diào)整為漢語的話題顯著。在實(shí)際操作中就是選擇適當(dāng)?shù)牟糠肿鳛樵掝}。請(qǐng)看下面句子的翻譯:11 Y ou don’ t grow the grain y ou eat and y ou don’ t makethe clothes y ou wear.你吃的糧食不是你自己種的 ,你穿的衣服也不是你自己做的。21 I almost expected a rebu ff for this hardly welltimed” 譯成了動(dòng)詞性的短語 ,例3把原文的賓語“the matter of signing the contract”譯成前置詞短語 ,例 4 將原文的定語從句“who dared tosuggest ?” 譯成了話題分句。下面再看漢譯英時(shí)漢語話題和英語主語的轉(zhuǎn)換。由于英語是 “主語突出” 的語言 ,漢譯英時(shí) ,常需要選擇適當(dāng)?shù)闹髡Z ,而把原句的話題放在適當(dāng)?shù)奈恢?,不可簡單地將它當(dāng)作英語句子的主語。51昨天晚上我們玩得很愉快。We enjoyed ourselves very much last night.(話題譯成狀語)61聽寫我完全不錯(cuò)。I didn’ t have any mistakes in dictation.(話題譯成狀語)71她卻是什么都記得 ,我的言辭 ,竟至于熟讀了一般 ,能夠滔滔背誦;我的舉動(dòng) ,就如一張我看不見的影片掛在眼下 ,敘述得栩栩如生 ,很細(xì)致 ?(魯迅)She , however , remembered everything.She could recite allthat I said nonmindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.141他因感情沖動(dòng)而誤入歧途。His passion carried him astray.151當(dāng)?shù)氐木用穸紱]有想到 ,他善于運(yùn)用腦筋 ,才是他財(cái)運(yùn)亨通的根由。I t did not occur to the citizen that brains were at the bottomof his luck.(三)形式主語與零位主語的翻譯在重意合的漢語里 ,句子的主語常常可以不出現(xiàn) ,因而產(chǎn)生了大量的無主句 ,即零位主語句。如敘述自然現(xiàn)象的句子 ,強(qiáng)調(diào)是非肯定的句子 ,一些表示口號(hào)命令規(guī)定的句子以及某些諺語格言句 ,將這些句子譯成英語時(shí) ,必須補(bǔ)充出主語 ,大多數(shù)情況下 ,都是用it 做形式主語。例如:161下雨了。I t is raining.171就是在這兒丟了錢包。I t is here that the purse was lost.181 必須指出 ,到目前為止還沒有對(duì)此采取任何措施。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ofar.與漢譯英時(shí)相反,當(dāng)把帶有形式主語it 的英語句子譯成漢語時(shí),常常可以采取無主句,有時(shí)也可采取泛指主語。如191I t is sixty miles to the next station.離下一站有60英里。201I t is hoped that Shenzhen will establish friendly relationswith more foreign cities in the future.希望今后深圳能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。總之 ,本文主要從主語顯著和話題顯著、物稱和人稱 ,形式主語和零位主語三個(gè)方面探討了英、漢語的使用差別及其翻譯策略。語言學(xué)家 Corder 曾說: “學(xué)習(xí)外語主要是學(xué)習(xí)它跟母語的差異”。了解這些差異 ,對(duì)英語學(xué)習(xí)和翻譯能力的提高是不無裨益的。

第四篇:翻譯筆記之十大差異

Ten Language Differences between English and Chinese

(一)英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis)

(二)英語前重心,漢語后重心

(三)英語靜態(tài)語言(Static),漢語動(dòng)態(tài)語言(Dynamic)

(四)英語重物稱(Impersonal),漢語重人稱(Personal)

(五)英語多被動(dòng)(Passive),漢語多主動(dòng)(Active)

(六)英語重短語,漢語輕短語

(七)英語重時(shí)體,漢語輕時(shí)體

(八)英語多復(fù)合長句,漢語多簡單短句

(九)英語重后飾,漢語重前飾

(十)英語重形態(tài),漢語輕形態(tài)

(一)英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis)形合與意合

“形合”(hypotaxis)是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接;

“意合”(parataxis)是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。

前者注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重意義上的連貫(coherence)。

一個(gè)英國人,不會(huì)說中文,有一次在中國旅行。

There was an English man.He could not speak Chinese.He was once traveling in China.An English man who could not speak Chinese was once traveling in china.畫-王維

遠(yuǎn)看山有色,近聽水無聲。春去花還在,人來鳥不驚。

Looked from afar, the mountains are green and clear;Listened at nearside, the streams sound

quiet and silent.The flowers remain in bloom though spring has gone;The birds are not frightened at human

being ’s approach.贈(zèng)汪倫-李白

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌來。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。To Wanglun I, Libai, sit in a boat about to go, When suddenly on shore your farewell sons overflow.However deep the Lake of Peach Blossoms may be, It’s not so deep, O Wanglun, as your love for me.1)隱含條件從句的漢語意合句

早知今日,何必當(dāng)初。

If I had known it would come to this, I would have acted differently.把小孩凍壞了,我們?cè)趺聪蛩哪赣H交賬?

If the child catches a chill, what are we going to say to its mother? 話不投機(jī)半句多

When the conversation get disagreeable, to say one word more is a waste of breath.2)隱含時(shí)間從句的漢語意合句

他老是見異思遷。

He is always changing his mind the moment he sees something new.他離鄉(xiāng)背井十載,從未回去過。

He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.3)隱含結(jié)果從句的漢語意合句

他說的太快,我們不能理解他的意思。

He spoke so fast that we couldn’t understand his meaning.天氣寒冷,河水都結(jié)冰了。

It was so cold that the river froze.4)隱含原因從句的漢語意合句

我只見到他的背影,認(rèn)不清他是誰。

I couldn’t make out who he was as I only saw his back.地面潮濕,一定是下雨了。

It must have rained since the ground is wet.5)隱含遞進(jìn)從句的漢語意合句與英語形合句 湯姆干了這件事,干得非常成功。Tom did it, and did it very successfully.他們戰(zhàn)勝了自然災(zāi)害,獲得了豐收。

They not only overcame the effects of the natural adversity but won a bumper harvest.6)隱含轉(zhuǎn)折從句的漢語意合句與英語形合句 江山易改,本性難移。

It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.他起初同意了,過后又后悔了。

At first, he agreed, but later he backed out.7)隱含對(duì)比從句的漢語意合句與英語形合句 上海曾是冒險(xiǎn)家的樂園,勞動(dòng)人民的苦海。

Shanghai was once paradise for the adventurers but hell for the working people.總之,前途是光明的,道路是曲折的。

In a word, the prospects are bright while the road has twists and turns.8)隱含動(dòng)作連續(xù)關(guān)系的漢語意合句

他于1902年離校,去倫敦生活。

He left school in 1902, and went to live in London.醫(yī)生從木乃伊上切下一塊切片,送到實(shí)驗(yàn)室。

The doctor removed a section of the mummy and sent it to a lab.漢語形合句與意合句之異

表達(dá)達(dá)意方面:形合是明示,意合是隱含。前者具有更加明顯的強(qiáng)調(diào)意味。If you tell me all about it, I shall be able to decide.A)如果你把一切都告訴我,我就能決定了。B)你把一切都告訴我,我就能決定了。

語體方面:形合莊重,意合隨便

He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep-but forever.讓他一個(gè)人留在房間總共不過兩分鐘,當(dāng)我們?cè)龠M(jìn)去的時(shí)候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜的睡著了-但已經(jīng)永遠(yuǎn)睡著了。

Engle's speech at the graveside of Marx 莊重語體的悼詞

It was quite late when we got back, nearly seven ‘o clock in the evening.我們到家已經(jīng)很晚,快晚上七點(diǎn)了。

幽默小品故事“How we kept mother’s day”出自一個(gè)少年之手,行文詼諧幽默,富有生活氣息。

英語重形合,不乏意合手段 英語意合手段: 1)非人稱主語句

音響效果不好,演出大為遜色。

Poor acoustics spoilt the performance.The good tidings filled the whole nation with joy.捷報(bào)傳來,舉國歡騰。2)祈使句+and Take a wide view, and you will see it differently.把眼光放寬點(diǎn),你就不會(huì)這樣看了。3)片語句

A fall in the pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。

First time stranger, second time friends.一回生,二回熟。

A little of everything and nothing at all.樣樣皆通,樣樣不通./如果什么事情都淺嘗輒止,終將一事無成。4)隱含原因、讓步、條件等表意功能的定語從句

I shall pass by the next paragraph, which has nothing to do with the topic in hand.下一段與主題無關(guān),我就不談了。

Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 既然他們不愿意聽,那何必對(duì)他們浪費(fèi)口舌呢?

He who imagines he can do without the world deceive himself much;but he who fancies the world can’t do without him is still more mistaken.如果有人認(rèn)為自己脫離社會(huì)可以獨(dú)自生活,那他是自欺欺人;但是,如果有人幻想這個(gè)世界沒有他就不會(huì)轉(zhuǎn)動(dòng)那他就大錯(cuò)特錯(cuò)了。

5)名詞:在一定語境下取代讓步、條件 Beggars must not be choosers.要飯不能嫌餿/的就不能挑肥揀瘦。

An inferior pilot in such a situation would inevitably have lost his head.換一個(gè)差一點(diǎn)的飛行員,遇到這種情況,就一定不知所措了。

(二)英語前重心,漢語后重心-----詞序調(diào)整法

句子重心,一般落在結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實(shí)上。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(英語中先果后因)文學(xué)作品里可以有悲劇,就是因?yàn)樯钪杏斜瘎 <热簧钪杏斜瘎。膶W(xué)作品里就可以寫悲劇。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.(英語中先結(jié)果后條件)小國人民一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略,只要他們敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運(yùn)。

只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器,敢于掌握自己國家的命運(yùn),小國人民一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。

(三)英語靜態(tài)語言(Static),漢語動(dòng)態(tài)語言(Dynamic)---重復(fù)法/增譯法/詞性調(diào)整法 英語習(xí)慣于少用動(dòng)詞而使用其他手段表示動(dòng)作意義。

句法手段:非謂語動(dòng)詞、非限定動(dòng)詞、省略動(dòng)詞、將動(dòng)詞名詞化 詞匯手段:使用動(dòng)詞的同源名詞、形容詞、介詞、副詞等。靜夜思-李白

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

Thoughts on a Tranquil Night Before my bed lies a pool of moonlight-Can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。

But this very formulation is indicative of the underlying attitude.但這種說法已表明其內(nèi)心態(tài)度。

A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry who she likes.一個(gè)女人,只要不是太駝背,機(jī)會(huì)好的,想嫁給誰就嫁給誰。

(四)英語重物稱(Impersonal),漢語重人稱(Personal)英語中存在不能施行動(dòng)作或無生命事物的物稱詞做主語。而漢語中有生命的物體為主語的首選。

A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.奧格爾維進(jìn)門時(shí)帶進(jìn)來一縷雪茄煙霧。

Bitterness fed on the man who had made the world laugh.痛苦哺育了這位使全世界發(fā)出笑聲的人。

這位給全世界帶來笑聲的人自己卻飽嘗辛酸。

(五)英語多被動(dòng)(Passive),漢語多主動(dòng)(Active)---語態(tài)轉(zhuǎn)變法

The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.海洋學(xué)是認(rèn)識(shí)我們星球的關(guān)鍵,其重要性人們卻很少理解。

(六)英語重短語,漢語輕短語 英語的句法單位的基本主體是短語。

介詞、分詞、不定式、動(dòng)詞、獨(dú)立結(jié)構(gòu)短語等。而漢語的基本句法單位為詞。

I have never met a person so difficult to understand as my husband.我還從未遇到過像我丈夫這么難以理解的人。

The author ‘s new book on phonetics recently published is more than worth reading.作者最近初版的關(guān)于語音的書太值得一讀了。You must stand up for your friend in difficulty.你應(yīng)該支持處于困境中的朋友。

To be kind to the enemy is to be cruel to the people.對(duì)敵人的仁慈就是對(duì)人民的殘忍。

(七)英語重時(shí)體,漢語輕時(shí)體----語法增補(bǔ)

英語中有16種時(shí)態(tài)

而漢語中只有為數(shù)不多的虛詞“著、了、過”及時(shí)間狀語來表示時(shí)態(tài)概念。

A ring road lies on the site of an old city wall which has been moved.(八)英語多復(fù)合長句,漢語多簡單短句

英語中多“多枝共干”的長句和復(fù)合句(英語重形合,漢語重意合;英語靜態(tài),漢語動(dòng)態(tài);英語中替代詞和關(guān)系詞的廣泛使用);漢語多用短句和簡單句。

As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.我們就住在路邊。過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗我們家釀的酸果酒。這種酒很有名氣。我敢說,嘗過的人,從來沒有挑剔過。我這話像歷史學(xué)家說的一樣靠得住。

While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Hall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-concerned hat and wig, at the rate of four miles an hour.這個(gè)世紀(jì)那會(huì)兒才過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,一輛寬敞的私人馬車來到契

斯維克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前。拉車的兩匹馬很是肥壯,馬具雪亮雪亮的。車夫也很肥胖,頭上戴著假發(fā)和三角帽。趕車的速度是一小時(shí)四英里。

(九)英語重后飾,漢語重前飾

英語的修飾語可前置,可后置。如修飾語為短語或分句往往后置。而漢語的修飾語無論是詞、短語還是句子其位置總是前置。

The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all sensations that I have ever felt.每次看病的診斷似乎都和我所有的感覺完全相符。

It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.借助于想象與持不同偏見的人進(jìn)行辯論,是一個(gè)很好的辦法。

(十)英語重形態(tài),漢語輕形態(tài)

英語是形態(tài)語言,就語法范疇,英語有性、數(shù)、格的形態(tài)變化;動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)、氣的形態(tài)變化;代詞。

就構(gòu)詞,英語有詞根、詞綴。

According to the group, most reconstructive surgeries resulting from dog bite are performed on dog owners and their family and friends.據(jù)該組織說,大多數(shù)被狗咬傷后接受修復(fù)手術(shù)的是狗的主人以及他們的家人和朋友。

第五篇:中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯

中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯

摘要:隨著中國國外游客的增多,中餐菜單翻譯日益顯示其重要性與必要性。本文從中西飲食文化的差異出發(fā),遵循以實(shí)代虛、化繁為簡、適當(dāng)注解三個(gè)基本原則,針對(duì)各類具體的中餐菜名命名方式提出了相應(yīng)的翻譯方法。關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;中餐菜單翻譯;翻譯原則.Abract:With the increasing development of tourism in China, the translation of Chinese Menu is becoming more and more important.Begin with the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration.After that, ways of naming Chinese cuisine is classified into groups and each corresponding translation technique is discussed.Key words:cuisine culture ;differences;translation of Chinese menu;translation principles;中國美食文化源遠(yuǎn)流長,享譽(yù)世界,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中餐菜單濃縮了中國博大精深的烹飪技藝和地方特色以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化。對(duì)于在中餐館吃飯的外國客人來說 ,一份翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒藛问撬麄兞私庵袊椭袊嬍澄幕拇翱诤蜆蛄骸=陙黼S著來中國的外國游客的增多 ,很多餐館和賓館 都推出了外語菜單 ,但由于地域及飲食文化的差異,大多菜名翻譯得不夠規(guī)范 ,經(jīng)常鬧笑話 : 四喜丸子譯成 “四個(gè)高興的肉團(tuán) ”、紅燒獅子頭譯成 “紅燒了的獅子頭 ”、麻婆豆腐譯成 “滿臉雀斑的女人制作的豆腐 ”、童子雞成了“還沒有性生活的雞 ”??恐怕老外見了是百思不得其解。有鑒于此,這就要求譯者首先要準(zhǔn)確了解、熟悉每一道菜的原料、烹調(diào)方法,從中西飲食文化的差異出發(fā),針對(duì)各類具體的中餐菜名命名方式提出了相應(yīng)的翻譯方法。一、中西飲食文化的差異

在地域差異的影響下,不同國家地區(qū)形成了各具特色的烹飪習(xí)慣和當(dāng)?shù)卦催h(yuǎn)流長的飲食文化。相比較,其差異主要表現(xiàn)在以下方面:

1.中西餐編排上的差異

中西餐的差異首先表現(xiàn)在外在的編排上。中餐的順序一般為冷菜、熱菜、咸湯、甜湯、主食以及小吃,而西餐則相對(duì)復(fù)雜,主要分為開胃品(appetizers)、湯(soup)、副菜(starters)、主菜(main courses)、蔬菜類菜肴(salads)、甜點(diǎn)(desserts)及最后的咖啡等七類。2.中西餐烹飪方法上的差異

西餐較注重營養(yǎng),其菜品的烹飪方法比較簡單,一般使用蒸、煮、炸、烤、燜等方法。而中餐講究色香味俱佳,烹飪方法亦相對(duì)繁雜,至少有50種之多。最基本的烹飪方法 就有:煮(boiling)、燉(simmering)、燜(stewing)、燒(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。僅“炸”就又可再分為:煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quickfrying)、扒(frying and simmering)、回鍋(twice-cooked stir-frying)、干炸(dry deep-frying)、軟炸(soft deep-frying)、酥炸(crisp deepfrying)等,其加工方法相當(dāng)細(xì)致。3.中西餐菜單的內(nèi)容的差異

西餐菜單只是簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺。中餐菜肴及主食品種繁多,菜名也極其豐富。菜名的命名方式十分講究,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào);既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐菜的菜名既美妙動(dòng)聽,又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,有些用料和做法無法在菜單中體現(xiàn),選料極其龐雜。

二、中餐菜單英譯的基本原則

中、西餐菜單之間存在巨大差異,在西餐力求簡約、中餐復(fù)雜多變的風(fēng)格影響下,具體中餐菜名在英語中對(duì)應(yīng)詞匯的空缺、文化背景的缺失或差異等都會(huì)給為翻譯帶來了很多障礙。面對(duì)這些障礙和困難,應(yīng)該采取何種方法和策略來處理中餐菜單的英譯呢?根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,從文本類型和功能的角度來講菜單屬于信息文本,以傳達(dá)信息為主要功能,便于外國客人看懂、聽懂。中餐菜單翻譯的主要目的首先應(yīng)是滿足外國客人的用餐便利,其次是要達(dá)到弘揚(yáng)民族文化的目的。筆者認(rèn)為,中餐菜單的準(zhǔn)確英譯應(yīng)體現(xiàn)以下基本要求:首先應(yīng)以傳遞信息為翻譯 的最終目的,以實(shí)代虛,突出原料及加工方法 ;其次參照西餐菜單的特點(diǎn),將中餐菜名化繁為簡,力求清晰、準(zhǔn)確地反映菜肴的主要風(fēng)格,同時(shí)又能體現(xiàn)中國飲食文化的博大精深,必要時(shí)可稍加補(bǔ)充注解。簡而言之,中餐菜單的英譯應(yīng)遵循以實(shí)代虛、化繁為簡、適當(dāng)注解三個(gè)基本原則。

三、中餐菜單的英譯方法(一)以寫實(shí)性命名菜單的翻譯 1.以主料開頭的翻譯原則

①介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料。如:白菇扣鴨掌 White Mushroom with Duck Web 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp

②介紹菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 芙蓉海參 Sea Cucumber with Eggwhite 2.以烹制方法開頭的翻譯原則

①介紹菜肴的做法和主料:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:紅燒蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 滬式薰魚 Shanghai Style Smoked Fish ②介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。如:地瓜燉肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回鍋肉Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans 3介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ ○with/in +湯汁。如:京醬肉絲 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 3.以形狀或口感開頭的翻譯原則

①介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料。如:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;

②介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動(dòng)詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如:魚香肉絲 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce 香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish 4.以人名或地名命名的菜肴翻譯原則

① 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling;②介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法:做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style。如:東坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.(二)以寫意性命名的菜名的翻譯

中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。(三)有些菜名對(duì)中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東西文化方面的沖突。

為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞

baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。

四、結(jié)論

菜單翻譯雖為小事 , 卻從各個(gè)方面反映出中國博大精深的烹飪技藝和地方特色以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化。中餐菜單作為一種傳遞信息類語篇,由于中西文化的差異給菜單的翻譯帶來了巨大障礙,這就要求我們?cè)诜g菜單的時(shí)候遵循以實(shí)代虛、化繁為簡、適當(dāng)注解三個(gè)基本原則,不但要了解菜肴特色 , 還要從文化的深度了解命名的依據(jù) , 這樣才能對(duì)菜單有正確譯法 , 才能對(duì)中國文化的傳播和促進(jìn)世界烹飪文化的交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。參考文獻(xiàn):

[1] 黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007(1):40-42.[2]曾武英:談中餐菜單的英譯方法[J].飯店實(shí)務(wù).2003,(1)[3]袁曉紅,唐麗霞:中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J]2009,(2)[4]黃海翔:中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1)[5]劉清波:中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,

下載敘事差異與翻譯變形word格式文檔
下載敘事差異與翻譯變形.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    中英文簡歷的差異與翻譯原則5篇

    中英文簡歷的差異與翻譯原則 李長江 (遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧 錦州 121001) 摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,越來越多的求職者希望到國外企業(yè)和公司工作。英文求職簡歷是求職者與用人......

    關(guān)于哈利波特的翻譯問題,大陸和港臺(tái)的差異與比較

    關(guān)于哈利波特的翻譯問題,大陸和港臺(tái)的差異與比較 英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日) 美國版小說及電影名: Harry Potter and the Sorcer......

    個(gè)性差異與管理

    管理學(xué),是和個(gè)性密切關(guān)聯(lián)的,他主要是關(guān)于人的學(xué)問,管理學(xué)是關(guān)于人的學(xué)問,那怎么樣了解它呢?從個(gè)性出發(fā),我經(jīng)常講這個(gè)人很有個(gè)性,人分兩種,一種是社會(huì)的人,一種是個(gè)性人。 作為個(gè)體的......

    小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧(5篇范文)

    小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧 上傳: 鄒金平 更新時(shí)間:2013-4-23 8:32:54 中國和英國都有大量的諺語,在我具體論述之前,請(qǐng)讓我們弄清“諺語”一詞的含義和概念。《牛津高階......

    淺析影視翻譯中字幕和配音翻譯的差異

    最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 從功能翻譯理論角度分析《大衛(wèi)?科波菲爾》三個(gè)中譯本 2 《理智與情感》中的姐妹情誼 3 A Brief Discussion on Creative Trea......

    變形監(jiān)測(cè)技術(shù)與應(yīng)用教學(xué)大綱

    《變形監(jiān)測(cè)技術(shù)與應(yīng)用》教學(xué)大綱 課程名稱(英文):變形監(jiān)測(cè)技術(shù)與應(yīng)用(Deformation monitoring technique and its application) 課程代碼:0806A06 課程類別:專業(yè)主干課程 學(xué) 時(shí):34......

    淺談?dòng)h語言差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響

    淺談?dòng)h語言差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響 摘要:翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和實(shí)踐必須建立在不同語言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)之上。對(duì)比分析是語言研究的重要手段,不僅有利于......

    中文歌詞與英文歌詞的差異

    中文歌詞與英文歌詞的差異 “Amazing grace,how sweet the sound.That saved a wretch like me.I once was lost but now I'm found??” 第一次聽到這首歌,是在一部動(dòng)畫片......

主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美一区二区三区不卡| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 精品欧洲av无码一区二区男男| 国产精品禁忌a片特黄a片| 国产精品美女久久久久av超清| 18禁无码无遮挡在线播放| 男女性爽大片在线观看| 大香网伊人久久综合网2018| 久久激情日本亚洲欧洲国产中文| 四川丰满肥嫩肥BBBBB| 国产成人无码a在线观看不卡| 涩欲国产一区二区三区四区| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 国产经典一区二区三区蜜芽| 51午夜精品免费视频| 中国熟妇牲交视频| 国产在线视频一区二区三区| 亚洲人午夜射精精品日韩| 亚洲第一天堂国产丝袜熟女| 国产精品成人无码免费| 夜精品一区二区无码a片| 免费人成视频在线观看视频| 狠狠干狠狠爱| 国产99久久久久久免费看| 色婷婷色综合激情国产日韩| 国产亚洲精品久久久久久久| 国产成人无码精品一区在线观看| 97se狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 国产人妻大战黑人第1集| 少妇张开双腿自慰流白奖| 国产麻豆亚洲精品一区二区| 免费人成视频x8x8入口app| 92国产精品午夜福利无毒不卡| 久久精品成人免费观看三| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 在线综合亚洲欧美日韩| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 新版天堂资源中文8在线|