第一篇:漢英顏色詞文化學(xué)探析
來源:人大復(fù)印資料 漢英顏色詞文化學(xué)探析
江宏
【專題名稱】文化研究 【專 題 號】G0
【復(fù)印期號】1999年11期
【原文出處】《廣西大學(xué)學(xué)報:哲社版》(南寧)1999年04期第63~70頁
【作者簡介】江宏:研究生,廣西大學(xué)文化與傳播學(xué)院中文系,南寧市,530004 【內(nèi)容提要】 漢、英兩種語言分屬兩大語系,分別為中華民族和歐、美諸民族所使用,在明顯的差異性中存在著邏輯的同一,而邏輯的同一又無法掩蓋文化的差異。本文從顏色詞入手,在詞義指稱的客觀同一性的基礎(chǔ)上,分析它們之間文化內(nèi)涵的區(qū)別,旨在為漢英比較語言學(xué)的研究提供若干思路與實例。【關(guān) 鍵 詞】漢語/英語/顏色詞/基本象征意義/輔助象征意義/語用意義
【中國圖書資料分類法分類號】 H08 顏色是人們對客觀世界的一種感知,無論是在大自然里或社會生活中,都存在著各種各樣的顏色。所謂“絢麗世界”、“五彩人生”,都說明人們的實際生活與顏色密切相關(guān),人們生活在色彩之中。現(xiàn)代抽象派藝術(shù)的奠基人瓦西里·康定斯基(Wassily Kandinsky)在所著的《論藝術(shù)的精神》(“On the Spiritual in Art ”)中指出:“色彩直接影響著精神”。在人類語言里,存在著大量記錄顏色的符號——顏色詞。這些詞語在語言中經(jīng)常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。
值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或雖屬于同一民族、同一文化背景,但分屬于不同社會集團或社會階層的成員,對各種顏色符號的感知是不一樣的。這種不一樣在語言學(xué)上具有積極的意義,它使得顏色詞具有多種聯(lián)想意義。本文的論述即在于從語義和語用兩方面對漢英顏色詞作文化學(xué)上的探討。
一、顏色詞的基本象征意義
1.由于使用漢語和英語的民族、國家各有其不同的歷史文化背景,使得相同的顏色詞蘊含著不同的象征意義。如黑、白兩色在西方文化中象征著黑暗與光明。在圣經(jīng)里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,因此,黑色也叫做“死色”。白色則是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象征。康定斯基認為:“白色象征著歡樂、愉悅、純潔無瑕,而黑色則象征著悲哀和死亡??”; 拉夫·沃爾多·埃默森(Ralph WaldoEmerson)有句名言:“The grey past,the white future ”(灰色的過去,充滿希望的未來)。在經(jīng)典芭蕾舞劇《天鵝湖》中的黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨;白天鵝則代表善良、純潔和美好。黑(Black)用在比喻上總是給人一種可怕的、甚至邪惡的感覺。如:“a
blackvillian”(大壞蛋,惡棍);“black death”(黑死病); “blackflag”(海盜旗,死刑旗);“black ingratitude ”(極端的忘恩負義);“black words”(不吉利的話);“talk black into white”(指鹿為馬,詭辯);“B—hand”(黑手黨,秘密犯罪集團); “ablack letter day”(兇日,倒霉的日子);“Black mail”(訛詐,勒索); “black money ”(黑錢,沒有報稅的錢); “black —hearted”(黑心腸的,歹毒的);“black art”(妖術(shù))??所有這些詞語都表明“Black”(黑)與壞的、邪惡、憤怒的特征相聯(lián)系。
與“Black”(黑)相對的“White”(白)在西方文化里則有美好、希望、幸福、快樂的涵義。圣經(jīng)故事里,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán);圣誕節(jié)是西方人一年中最盛大的節(jié)日,相當(dāng)于中國的農(nóng)歷春節(jié)。“A white X'mas ”(意指“銀裝素裹的圣誕節(jié)”);“white hands”(公正廉潔的);“white knight ”(白衣騎士,指政治改革家或事業(yè)上的得勝者);“white lit”(小謊,圓場謊,為了不使人難堪而說的謊話);“a white day”(吉日); “days marked with a white stone”(幸福的日子)。西方童話故事中有一位博得世界各國兒童廣泛同情和喜愛的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聰明、善良、美麗的化身。美國華盛頓的“白宮”(White-House)是國家權(quán)力的象征;“白廳”(Whitehall)則是英國倫敦中央政府機關(guān)集中的街道;西方國家發(fā)布的正式文件叫“白皮書”(white paper)??。
從以上所舉的例子不難看出在西方文化里存在著重白忌黑的傳統(tǒng)。
在中國傳統(tǒng)文化里,黑、白同屬五色,都是正色。《禮記·禮運》:“五色六章十二衣,還相為質(zhì)也。”孔穎達疏:“五色謂青、赤、黃、白、黑,據(jù)五方也。”古人認為東方的青色象征萬物生長,南方的紅色象征萬物茂盛,西方的白色屬秋,北方的黑色屬冬。秋收冬藏,農(nóng)事雖得到收獲,但氣候日趨肅煞,萬物漸次凋零,人們的活動半徑也越來越小,因而在人們的情緒上,逐漸產(chǎn)生悲涼與哀傷。古人這種對方位、四季和顏色的感受傳承至今,因為至今廣大農(nóng)村仍未能完全擺脫以手工操作的小農(nóng)生產(chǎn)這一格局的制約。所以,在中國傳統(tǒng)文化里,黑、白兩色都象征不祥。《史記》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑頭無知。”在這里,黑的意義與賤民、愚民聯(lián)系在一起了。在現(xiàn)代漢語里,“黑”的派生詞總是與壞的、不幸、災(zāi)難、邪惡等意義相聯(lián)系。如“黑幫”、“黑話”、“黑市”、“黑貨”、“黑心”、“黑信”、“黑名單”、“背黑鍋”、“黑云壓城城欲摧”等。“黑匣子”表面上看來是一個中性詞,指裝在飛機上記錄飛行狀況的密封儀器。但是當(dāng)人們開啟“黑匣子”時,往往是在空難發(fā)生以后。因此,“黑”在這里象征著災(zāi)難。
“白”在中國封建社會里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故稱“白衣”,后世稱“布衣”。古代沒有功名的人稱“白丁”、“白身”;沒有功名的讀書人住的屋子稱為“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在漢語里,白字的派生詞往往含有徒然、輕視、無價值等貶義。如:“白搭”、“白費”、“白送”、“白眼”、“吃白食”、“一窮二白”等等。在傳統(tǒng)戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛,舞臺上的曹操就是一個大白臉。
“白”和“黑”在當(dāng)代政治概念上都被當(dāng)作“紅”的對立面,代表反動、落后、頑固的意思。如:“白區(qū)”、“白匪”、“白軍”、“白據(jù)點”、“白專道路”、“白色恐怖”、“白色政權(quán)”??在歷史上曾有一個時期,“黑”的派生詞常常給人們帶來災(zāi)難和不幸。如:“黑材料”、“黑五類”、“黑夫妻”、“黑后臺”、“黑干將”、“黑爪牙”、“黑秀才”等等。
今天,在中國人的葬禮上,死者的親屬朋友通常還臂挽黑紗,胸襟上別著白色的小花,以此來表達對死去親人的哀悼和敬意。由此可見,中國人在相當(dāng)多的場合表現(xiàn)出對黑、白兩色的厭惡甚至畏懼,以至避諱它們。這與西方文化中對黑的態(tài)度相近似,而與對白的態(tài)度則大相徑庭。
2.黃色在中國傳統(tǒng)文化里居五色之中,是“帝王之色”。這體現(xiàn)了古代對地神的崇拜,淵源于古代的陰陽五行學(xué)說。“黃色中和之色,自然之性,萬世不易。”(班固《白虎通義》);《通典》注云:“黃者中和美色,黃承天德,最盛淳美,故以尊色為謚也。”黃色是大地的自然之色,亙古不易。這種色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成為尊色。“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黃袍,遂禁士庶不得服,而服黃有禁自此始。”(宋王懋《野客叢書·禁用黃》);《元曲章》:“庶人不得服赭黃。”可見,黃色在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高等。至今,黃色仍是古老中國的象征。
在漢語里與“黃”有關(guān)的詞語有,“黃屋”(古代帝王乘的車);“黃榜”(皇帝發(fā)布的文告);“黃門”(漢代為天子供職的官署)。白居易《賣炭翁》:“翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。”這里的“黃衣”指唐代宮廷里品位高的宦官。佛教也崇尚黃色,和尚、喇嘛的袈裟皆為黃色。《釋名·釋采帛》釋:“黃,晃也,猶晃晃,像日光色也”,故黃色又象征光明。在現(xiàn)代漢語里,諸如“黃燦燦”、“黃澄澄”、“黃花閨女”、“黃道吉日”等詞語都反映出“黃”在中國人心目中的尊貴地位。
黃色在西方就未能享受如此禮遇了。英語文化里,黃色常常有憂郁的、病態(tài)的、令人討厭的、膽小的等涵義。成吉思汗西征和義和團運動曾令白種人心驚膽寒,因此他們誣稱黃種人為“黃禍”(The yellowperil);“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—dog contract”(以不加入工會為條件的雇傭契約);“yellow—livered ”(膽小的);“yellow looks”(陰沉多疑的神色);“yellow streak ”(膽小、卑怯);“yellow back”(19世紀流行的通俗小說); “yellowjournalism”(黃色報刊作風(fēng),指不擇手段吸引讀者)??
也許有人會說,“黃色”在漢語中也有用作貶義的,如“黃色書刊”、“掃黃打非”等。不錯,但究其實,這里的“黃”的貶義用法是受西方影響的結(jié)果。在傳統(tǒng)文化里,今日所謂之“黃色”一般稱為“桃色”,如“緋聞”一詞就是例證。在皇權(quán)統(tǒng)治的封建社會里,黃色既為帝皇所專用,就絕不可能與卑污、下流之類的意義相聯(lián)系的。關(guān)于這點,下文還要論及。3.紅色是血與火的顏色。在西方,“Red”(紅)常用作貶義,表示殘酷、狂熱、災(zāi)禍、煩瑣、血腥等意。如:“red hands ”(血腥的手,殺人的手);“be caught red—handed”(當(dāng)場被捕);“red—headed”(狂怒的);“red—light district”(紅燈區(qū)、風(fēng)化區(qū));“red—neck”(鄉(xiāng)巴佬,美國南部農(nóng)民);“red—ruin”(戰(zhàn)禍);“red skin”(對北美印第安人的貶稱);“red—typism ”(官樣文章,官僚作風(fēng),文牘主義)。“Red Alert”(紅色警報,緊急警報)是幾年前由“Westwood”(西屋)公司制作的一種即時戰(zhàn)略游戲,游戲的最終目的是擊潰紅軍,占領(lǐng)蘇聯(lián)。從這里可以看出,“Westwood”(西屋)公司利用西方民眾一貫懼怕“Red”(紅)的心態(tài),在“Red”上大作文章。它暗指如果蘇聯(lián)不被消滅,紅色政權(quán)將會給世界帶來動蕩和災(zāi)難。50~60年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。這也是中西方對紅的內(nèi)涵的不同理解所致。
“紅”在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發(fā)達等義的象征。這源于古代對日神的崇拜。古代達官貴人的住宅是“朱門”,“朱門酒肉臭,路有凍死骨”(杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》);他們穿的衣服是“朱衣”;乘的車子叫“朱軒”。在傳統(tǒng)京劇里,關(guān)羽的一張大紅臉象征著他耿直、忠義的品格。在傳統(tǒng)婚禮上張貼的是大紅喜字,給新娘遮臉的是紅蓋頭,新娘穿的吉服是大紅襖,新郎胸前佩戴的是大紅花等等。這些紅色服飾不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,同時也暗示著新婚夫婦婚后的日子會越過越紅火。在漢語里,“紅火”形容旺盛、熱鬧,而“紅塵”則指繁華的人世;“紅利”是企業(yè)分給股東的利潤或是給職工的獎金;“紅包”是表示獎勵或祝福的財禮,雖包的是金錢,但絕無庸俗之嫌。至于“紅顏”指年輕美貌的女子,則是人所共知的了。
由于“紅”象征著成功,如“大紅人”、“大紅大紫”等,且在視覺上給人以強烈刺激,所以在當(dāng)代漢語里它是政治色彩最濃的一個顏色詞,使用得很頻繁,象征著革命和進步。如:“紅旗”、“紅軍”、“紅心”、“紅小鬼”、“紅衛(wèi)兵”、“紅色政權(quán)”、“又紅又專”、“紅色娘子軍”、“紅色根據(jù)地”等等。此外,“紅楓”象征革命熱情,“紅燭”象征奉獻精神等。在“文革”期間,甚至用“紅海洋”來表示革命。
4.綠色位于光譜的中間,是平衡色。象征著和平、友善、希望和生機。無論是在英語或漢語中,綠色的這一象征意義都是一致的。如世人公認的和平象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。綠色使人聯(lián)想到大自然的和諧與寧靜。“綠色食品”是當(dāng)今各國商家宣傳其產(chǎn)品最具魅力的一招。“a green winter”(溫暖的冬天);“a green old age ”(老當(dāng)益壯);“G—Berets”(美國陸軍的特種部隊戴的綠色貝雷帽); “Green card”(綠卡,發(fā)給墨西哥等國的入境臨時作工許可證);“green power”(金錢的力量);“in the green wood”(在青春旺盛的時代);“keep the memory green”(永記不忘)等。
綠在五色中排行第一,象征著萬物生長。綠通常給人的感覺是清麗恬靜的,古人由此聯(lián)想到青春韶光。因而在中國古代文學(xué)作品里常用綠字來描寫年輕貌美的女子,如:“紅男綠女”;以“綠窗”指代閨閣。杜牧《阿房宮賦》里寫道,“明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟也”,“綠云”即指女子黑潤而稠密的頭發(fā)。周邦彥《滿庭芳》:“人靜烏鳶自樂,小橋外,新綠濺濺。”“綠”在這里指春天的流水。
古代,綠色是中下層官吏服飾的顏色,象征地位低微,但同時也是跨入上層官僚社會的敲門磚。唐制:
六、七品為綠;明制:
八、九品為綠。“春袍美少年,黃綬一神仙”(岑參《送楚丘麹少府赴官》),錦繡前程,始于青衫綠袍。然而仕途坎坷,官場險惡,又給其中一些人帶來屈身青衫綠袍的苦惱。“座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕。”(白居易《琵琶行》),詩人在元和十年被貶官,任九江郡司馬,官列九品,著青衫。因此借青衫綠袍來反映心中的苦悶和抑郁,而這正是漢文化賦予綠色的特殊的象征意義。
由于綠色象征著生命、生機,因而現(xiàn)代漢語里綠的派生詞大多與植物、農(nóng)業(yè)有關(guān)。如:“綠洲”、“綠肥”、“綠地”、“綠野”、“綠蔭”、“綠油油”、“綠蔥蔥”、“紅花綠葉”等等。
二、顏色詞的輔助象征意義
英國語言學(xué)家帕默爾(Palmer)說過:“語言忠實反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見。”以上所論皆為顏色詞的基本象征意義,如果認為顏色詞的象征意義僅止于此,那就錯了。需知顏色詞作為語言的一部分,它的象征意義并不是單一的,而是多層次的。我在這里將它們分為兩個層次:基本象征意義層次和輔助象征意義層次。這兩個層次的意義可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就顏色詞的輔助象征意義層次進行論述。
仍然以“Black”(黑色)為例。“Black”(黑)既象征死亡、罪惡和災(zāi)難,同時也象征莊重、威嚴和尊貴。“black suit ”和“blackdress”是西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝。在莊重場合,達官貴人、社會名流都喜歡身著黑色;交響樂團的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴和肅穆;在酒店、餐飲服務(wù)業(yè)中,黑色西服是高層管理人員的著裝; “Black—ball”是盛裝舞會,有別于穿著隨意的“Disco”舞會。
早期被販運到美國的黑人被蔑稱為“Negro”。隨著近幾十年來反種族歧視斗爭的勝利,黑人不但反對被稱為“Negro”,也反對與其他少數(shù)民族一道被稱為“colored people ”(有色人種)。他們選擇“Black”來代表自己,“Black is beautiful ”(黑就是美)已成為相當(dāng)時髦的口號。在黑人文化里,與他們有關(guān)的一切事物幾乎都被冠以“Black”(黑)一詞。“Black —English ”(黑人英語); “Blackand Tan”(擁護實行黑人和白人在政治上按比例選舉代表的);“B—belt”(黑人聚居帶);“Black captitalism”(黑人資本主義); “Black nationalism”(黑人民族主義);“Black studies”(黑人文化研究);“black terror”(黑人拳擊選手)等等。
“White”(白)在英語里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作貶義。如“white feather”(害怕的臉色,怯懦的表現(xiàn)),這源于西方的斗雞比賽。人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來引申為膽小、怯懦。類似的還有:“white flag”(白旗,投降旗)。又如“White—handed”除了有廉潔、公正的意思外,還有“不勞動的,養(yǎng)尊處優(yōu)的”等意。此外,“White—Terror ”(白色恐怖);“white trash ”(貶稱,窮苦白人); “white —wash”(零分慘敗)等都是“white”在英語中的貶義用法。
“Red”(紅)在英語里的用法也是亦褒亦貶。“paint the townred”(指狂歡,飲酒作樂);“red—blooded”(英語中指健壯的,有勇氣的);“red—hot miracle”([美]意料之外的結(jié)果,如賽跑得勝的馬);“a red—letter day”(過去教堂的一種習(xí)慣,節(jié)日都用紅字在日歷上顯示出來。今天用來泛指任何喜慶和值得紀念的日子。)“red ribbon Bath”(法國榮譽團勛章,勛章的紅綬);“ red —hot”(熱狗,紅腸面包);“red—cross”(圣喬治十字架,英國國章)等詞語中的“Red”(紅)都用作褒義。
在西方,“Yellow”(黃)也是愛情的象征。在紋章學(xué)里,黃色象征堅定、正義、智慧和光榮。西方藝術(shù)里圣彼德穿黃衣。80年代在國內(nèi)上映的法國影片《神秘的黃玫瑰》講述的是一位綽號為“黃玫瑰”的英雄的故事。“yellow book”不能直譯為“黃色書刊”,它是法國等一些歐洲國家的政府報告書;“yellow pages”是美國電話本中按行業(yè)、職業(yè)分類的部分,常用黃紙印刷;“Yellow—stone National Park ”是美國著名的黃石公園。
“Green”(綠)在西方傳統(tǒng)文化里既象征青春勃發(fā)、生氣盎然,也可以表示“嫉妒”的意思。這源于莎士比亞劇本《奧賽羅》第三幕第三場:“O!beware, my lord, of jealousy, It is the green eyedmonster which doth mock, The meat is feeds on??”(啊,主帥,你要留心嫉妒啊,那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄??),“green ”遂有了表“嫉妒”的引申義。此外,“green”還表示“年幼無知,無經(jīng)驗,幼稚的”等意思。如“a green—horn”(涉世未深);“He's too green for the job”(他辦這事還嫩了些)。
在中國傳統(tǒng)文化里,顏色詞的象征意義同樣有基本象征意義和輔助象征意義兩個層次。在象征意義的層次性這一點上,可以說是語言發(fā)展的一個客觀規(guī)律,因為象征意義的形成是約定俗成的結(jié)果,而不同民族不同內(nèi)容的約定俗成雖千差萬別,但都包含有褒或貶這兩種基本態(tài)度。
上一節(jié)提到中國人有輕黑忌白的傳統(tǒng),但是黑色在漢代曾是帝王的服色。東方朔在向漢武帝追述孝文帝之治時,頌揚孝文帝“身衣弋綈”(弋,黑色,綈,厚繒)。漢成帝諫臣杜永,原是長安小吏,成帝時被提拔為光祿大夫,俸祿二千石左右。杜永自稱:“擢之皂衣之吏。”(《漢書·谷永杜鄴傳》),故歷史上有“皂衣之吏”的記載,皂即黑色之意。現(xiàn)代漢語里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“烏黑發(fā)亮的眼睛”、“黑里透紅的皮膚”等用來贊美人的外貌。
漢語里“白”字的派生詞能表達純潔、無辜的意思。“清白”表示無罪;“潔白無瑕”、“白璧無瑕”等表示純潔。“變白以黑兮,倒上為下”(屈原《九章·懷沙》),屈原在詩中用黑白不分來比喻他所處的政治環(huán)境的是非不明,善惡莫辨。在這里,白則象征著正義、善良和光明,與英語中的白色象征意義有著某些共性。
一般人只知道紅色是革命、進步、成功等的象征,殊不知“紅”還有另一種象征意義——囚犯之色。在白色恐怖的時代里,老百姓對“紅”的心理感覺是“危險”、“坐牢”。“戴上紅帽子”意味著背上坐班房的罪名。舊時老百姓把汽車司機的工作叫做“戴紅帽子的工作”,那是指開車有軋死人的危險,而軋死人就得坐牢。直至今日,被判處死刑的犯人在公判之后,還要在其胸前所掛的名字牌上用紅筆劃上個大叉,發(fā)布公告時,在其姓名上打個大紅勾。這源于古代的司法制度。《荀子·正論》:“治,古無肉刑,而有象刑——墨黥??殺,赭衣而不純。”這是說古代治理國家可以不用肉刑,而用其他方法來代替肉刑。比如墨黥,用臉上畫墨來代替臉上刺字的刑罰;死罪,就讓犯人穿沒有領(lǐng)子、不鑲邊的紅色衣服代替死刑。因此紅色也是囚犯之色,故罪犯也稱為“赭衣”。
“掃黃打非”一詞時見報端,“黃色”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》里的引申義是“象征腐化墮落,特指色情。”其實,昔日象征皇權(quán)、威嚴的“黃”被冠以“色情”的引申義是受到西方文化的影響,然后又經(jīng)過一個約定俗成的階段才完成的。19 世紀美國《紐約報》(“New YorkPaper”)為與《紐約世界》(“New York World”)競爭讀者,推出了取名《黃孩兒》(“Yellow kid”)的漫畫專欄。因該報用的是黃色的粗質(zhì)紙張,遂被對手譏諷為低級庸俗的“Yellow journalism ”(黃色報刊),但這里的“yellow”(黃色)并不是指“obscence”(淫穢),“pornographic”(色情),而是低級庸俗的意思。在英語里另外有表示色情喻義的顏色詞,那是“Blue”(藍),如“blue films”(色情片);“blue gag”(黃色笑話)等等。
在對外漢語教學(xué)中流傳著一則笑話,當(dāng)老師要求用“綠色”一詞造句時,一位外國留學(xué)生寫道:“我喜歡戴綠色的帽子。”這令老師啞然失笑。這位學(xué)生不知道在漢語里,“綠”除了象征生機與活力外,還指“因妻子的不貞而使丈夫受辱”的意思。這層意思大約始于唐代。當(dāng)時法典以綠作為一種懲罰的標(biāo)志。唐人封演在《聞見錄》里記載:“不加杖罪,但令裹碧頭巾以辱之。”同時唐代樂府妓院的男人頭上都戴著綠紗巾以示職業(yè)身份。于是妻室有外遇者被稱作“戴綠帽子”,視同罪犯。元代官修《元典章》規(guī)定“娼妓家長并親屬男子裹青頭巾。”明初朱元璋對南京娼妓家男子也規(guī)定必須“頭戴綠巾”(劉辰《國初事跡》),洪武三年還下詔令“教坊司伶人常服綠色巾,以別士庶之服。”由此,“綠帽子”的惡名約定俗成了,并一直流傳至今,成為那些被蒙在鼓里或默許妻子不貞的男人的代名詞。那位外國留學(xué)生之所以造這樣的句子是由于對中國傳統(tǒng)文化缺乏了解。
三、顏色詞象征意義與語用意義不對應(yīng)
顏色詞的象征意義既然是約定俗成,那么,這“約定”和“俗成”本身,必然連結(jié)著一個民族的歷史文化背景。只有對這一背景有所了解,或結(jié)合著這一背景去了解,才能正確把握該詞的象征意義所在。否則,離開了歷史文化背景去使用或理解某一顏色詞,其象征意義或者出不來,或者被誤解。這一點在不同語言的迻譯過程中特別敏感,特別需要注意。
美國著名語言學(xué)家倫納德·布隆菲爾德(LeonardBloomfield)說過:“外語中的任何一個詞或句子的意思總是有別于本族語中一個近似的、相應(yīng)的詞或句子。”這個觀點是正確的。這種不能對應(yīng)或相去甚遠,是引起文化含義的誤解及語用意義的混淆的重要原因。
1.漢譯英時顏色詞的不對應(yīng)
先以紅色為例。“紅娘”是《西廂記》里女主角崔鶯鶯的侍女,她促成了鶯鶯和男主角張生的結(jié)合,后來民間便稱熱心促成別人姻緣的人為“紅娘”。譯為英語應(yīng)是“match—maker”。如果西方人對漢民族這一特殊的傳統(tǒng)文化信息缺乏了解,想當(dāng)然地認為“紅娘”只是一位紅衣女郎,因而譯為“red girl”或“the girl with red dress”之類,那就大錯特錯了。漢語中的“紅眼病”有表示“嫉妒”之意,不是醫(yī)學(xué)意義上的眼疾,相當(dāng)于英語中的“green—eyed”。“女紅”是指女子做的針線活,等同于英語中的“meedle—work”;“紅顏”是指年輕貌美的女子,應(yīng)譯為“a young beauty ”; “紅榜”應(yīng)譯為“honourboard”;“紅得發(fā)紫”是“enjoying great popularty”; “紅白喜事”應(yīng)譯為“weddings and funerals”等等。“綠肥紅瘦”是李清照《如夢令》中的佳句,意指詞作者酒后醉眼惺松時看綠葉紅花所得到的一個矇眬的視覺印象,譯成外語時若只將綠紅二色直譯,其語用意義顯然不能表達出來。在英語中紅色多是指危險、狂熱、激進、災(zāi)難,這是與漢語里“紅”作為褒義色彩最濃的一個顏色詞是喜慶歡樂的象征詞的情況大不相同的。因此,在跨文化交流中,由“紅”所派生出來的漢語詞匯,譯為英語時往往不能直譯為“Red”。
“Black”(黑)在英漢兩種語言里雖然都有貶義用法,但情況很不一樣,一般也不能對譯。當(dāng)代漢語里的“黑”在中國大陸有象征反動、反革命的意思,因而諸如“黑幫”一詞應(yīng)譯為“reactionary gang”而不是“black gang”,因為在英語里“black ”并無“反動”的意思;“黑后臺”應(yīng)譯為“sinister backstage boss ”,而不是“blackbackstage boss”。“白”在當(dāng)代漢語里也象征反動、頑固落后,英譯時若直譯為“white”則令人費解,故宜用意譯。如“白區(qū)”應(yīng)譯為“The Kuomintang—controlled Area”(國統(tǒng)區(qū))。此外,“白”在漢語里還有純凈、徒然、無用、輕視等等含意,在英譯時都與“white ”無關(guān)。如“白開水”譯為“plain boiled water ”; “白搭”譯為“no use”;“一窮二白”譯為“poor and blank”等等。這樣的例子還有很多,在此不一一贅述。
在漢語古詩詞里,顏色詞常帶有很大的模糊性,經(jīng)常“變色”。如通常我們把“青”、“蒼”、“碧”、“綠”四色對應(yīng)地英譯為“Blue”、“Grey”、“Bluish—green”、“Green”。但在不少詩文中,根據(jù)語境和作者的表達方式,這幾種顏色的“本色”卻另有所指。如:(1)《尚書·禹貢》“厥土青黎”和李白《將進酒》“朝如青絲暮成雪”中的“青”,皆非藍色或綠色,而是“black”(黑色);(2)《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃烏》“彼蒼者天”和杜甫《述懷》“摧頹蒼松根”中之“蒼”也不是灰色,跟“Grey”是不對等的;(3)溫庭筠《瑤瑟怨》“碧天如水夜云輕”和江淹《擬休上人詩》“日暮碧云合”中的“碧天”、“碧云”自然不可能是“綠天”、“綠云”;(4)杜牧《阿房宮賦》“綠云擾擾,梳曉鬟也”中的“綠云”指女子美麗烏黑的頭發(fā)。這種由于視覺本身的通感變色而造成的顏色詞所指意義與語用意義的不對應(yīng)在漢語中相當(dāng)普遍,在其它語言中也并不鮮見,因為“通感”作為一種修辭手段,它是具有世界性的。
2.英譯漢時顏色詞的不對應(yīng)
中國哲學(xué)講求“虛”,中國文化注重“神似”,如國畫追求“托物寄意”,“物我兩忘”,多模糊曲筆,以達到形神兼?zhèn)洹6鞣秸軐W(xué)講“實”,西方文化講究科學(xué)精確,如西洋油畫十分注重描寫對象的比例準(zhǔn)確以給人真實的感覺。這種文化氣質(zhì)理所當(dāng)然地會反映在顏色詞中。“紅糖”體現(xiàn)了紅色在漢文化中的重要影響。紅色既然是喜慶、成功的顏色,何況此糖有助于補血養(yǎng)身,因此中國人樂于稱之為“紅糖”。其實這種糖的顏色更接近棕色,英語定名為“Brown sugar ”就顯得比較準(zhǔn)確。再有“black tea”意為漢語中的“紅茶”,其實這種茶顏色深濃而更近于黑色。此外,“black coffee”實指不加任何東西的純濃咖啡,而不是“黑咖啡”;“black—sheep”不是黑羊,而是“害群之馬”、“敗家子”。英國是個氣候溫和,一年四季溫差不大的國家,四季綠草如茵。所以在歷史上英國毛紡工業(yè)很發(fā)達,以“sheep ”或“wool”(羊毛)作為形象喻體是不鮮見的。如“There is wool so whitebut a dyer can make it black”(羊毛雖白,染之則黑。這相當(dāng)于漢語的“近朱者赤,近墨者黑”)。
“白”在英語里與漢語的語用意義也有差距。“white lightdistrict ”在美國英語指紐約的不夜區(qū),不能譯為“白燈區(qū)”; “white slaver”實指逼良為娼的人,而不是“白奴”;“white war ”是指經(jīng)濟戰(zhàn),無硝煙的戰(zhàn)爭;“in the white ”意為尚未完工; “mark with a white stone”不是用白石頭做標(biāo)記,而是“大書特書”等。
在英語中,某些顏色詞之所以有這樣或那樣的語用意義,與該詞和民族的歷史生活的聯(lián)系相關(guān)。如在英語里常用“claret”或“claret—red”來代表一種紫紅色,“claret ”實為英國很早以前從法國波爾多進口的一種著名紅酒的名稱。又如中國人慣用的“米黃色”,英語里常以“creamy”或“butter—yellow”來表示。因為在英國人生活中奶油是非常普通的食物,猶如西北、中原一帶的中國人常食用小米。英語里還常用一些珠寶的顏色來指代一些具體的顏色。這是因為在中世紀,歐洲與東方的貿(mào)易迅速發(fā)展,來自阿拉伯、波斯等地的珍寶大量流入英國上流社會,它們的名稱以及它們耀眼、迷人的色澤也隨之溶入了英語相關(guān)的詞語之中。如“rubby ”本義為紅寶石,引申為“鮮紅色”; “supphire”本義為藍寶石,引申為“鮮藍色”;“amethyst”本義為紫晶石,引申為“鮮紫色”;“coral”本義為珊瑚,引申為“紅色”; “beryle”本義為綠柱石,引申為“綠色”等等。
此外,英語里也有從花名引申出顏色的詞語。在語法上起著一種修辭上的夸張和聯(lián)想作用,以表達作者的思想感情。如托馬斯·哈代(Thomas Hardy)所著《德伯家的苔絲》中,作者用“Peony ”(牡丹)來形容苔絲的嘴,“Her mobile peony mouth”。“Peony ”在這里除了代表紅色以外,還含有“豐韻”的意思。“紅而豐韻的嘴唇”表達了作者對女主人公的贊美之情。
在跨文化交流中,顏色詞作為一種符號系統(tǒng)在漢英兩種語言里具有不同的用途及文化價值、文化意蘊。這就要求我們真切地了解產(chǎn)生與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念、風(fēng)土人情,并把握和細究顏色詞語的意義,包括許多微妙、特定的象征意義,以及它所承載的文化信息,從而有效地進行跨文化的言語交際,不斷促進和加強各國人民之間文化的交流與融合。
收稿日期:1999-02-25 【參考文獻】
[1] 唐振華:《 符號學(xué)與‘顏色詞’在跨文化交際中的運用》,深圳大學(xué)學(xué)報,1996年8月。[2] 萬昌盛:《色彩的困惑——翻譯札記》,《中國翻譯》,1991年3月。
[3] 張德鑫:《中外語言文化漫議》。
[4] 語言文字應(yīng)用研究所、社會語言學(xué)研究室編:《語言·社會·文化》。
[5 ] 李燕姝:《五顏六色的美國英語——談顏色詞在美語中的應(yīng)用》,北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1988年第3、4期合刊。[6] 苑逸飛、季明平:《英語顏色詞的社會文化意義分析》,鄭州大學(xué)學(xué)報,1997年3月。
[7] 外語教學(xué)與研究出版社《現(xiàn)代漢英詞典》
[8] 商務(wù)印書館《英華大詞典》(修訂第二版)。^NU1
第二篇:漢英顏色詞文化學(xué)探析
漢英顏色詞文化學(xué)探析
著邏輯的同一,而邏輯的同一又無法掩蓋文化的差異。本文從顏色詞入手,在詞義指稱的客觀同一性的基礎(chǔ)上,分析它們之間文化內(nèi)涵的區(qū)別,旨在為漢英比較語言學(xué)的研究提供若干思路與實例。
顏色是人們對客觀世界的一種感知,無論是在大自然里或社會生活中,都存在著各種各樣的顏色。所謂“絢麗世界”、“五彩人生”,都說明人們的實際生活與顏色密切相關(guān),人們生活在色彩之中。現(xiàn)代抽象派藝術(shù)的奠基人瓦西里·康定斯基(WailyKandiky)在所著的《論藝術(shù)的精神》(“OntheiritualinArt“)中指出:”色彩直接影響著精神“。在人類語言里,存在著大量記錄顏色的符號——顏色詞。這些詞語在語言中經(jīng)常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。
值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或雖屬于同一民族、同一文化背景,但分屬于不同社會集團或社會階層的成員,對各種顏色符號的感知是不一樣的。這種不一樣在語言學(xué)上具有積極的意義,它使得顏色詞具有多種聯(lián)想意義。本文的論述即在于從語義和語用兩方面對漢英顏色詞作文化學(xué)上的探討。
一、顏色詞的基本象征意義
1.由于使用漢語和英語的民族、國家各有其不同的歷史文化背景,使得相同的顏色詞蘊含著不同的象征意義。如黑、白兩色在西方文化中象征著黑暗與光明。在圣經(jīng)里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,因此,黑色也叫做”死色“。白色則是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象征。康定斯基認為:”白色象征著歡樂、愉悅、純潔無瑕,而黑色則象征著悲哀和死亡……“;拉夫·沃爾多·埃默森(RalphWaldoEmerson)有句名言:”Thegreypast,thewhitefuture“(灰色的過去,充滿希望的未來)。在經(jīng)典芭蕾舞劇《天鵝湖》中的黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨;白天鵝則代表善良、純潔和美好。黑(Black)用在比喻上總是給人一種可怕的、甚至邪惡的感覺。如:”ablackvillian“(大壞蛋,惡棍);”blackdeath“(黑死病);”blackflag“(海盜旗,死刑旗);”blackingratitude“(極端的忘恩負義);”blackwords“(不吉利的話);”talkblackintowhite“(指鹿為馬,詭辯);”B—hand“(黑手黨,秘密犯罪集團);”ablackletterday“(兇日,倒霉的日子);”Blackmail“(訛詐,勒索);”blackmoney“(黑錢,沒有報稅的錢);”black—hearted“(黑心腸的,歹毒的);”blackart“(妖術(shù))……所有這些詞語都表明”Black“(黑)與壞的、邪惡、憤怒的特征相聯(lián)系。
與”Black“(黑)相對的”White“(白)在西方文化里則有美好、希望、幸福、快樂的涵義。圣經(jīng)故事里,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán);圣誕節(jié)是西方人一年中最盛大的節(jié)日,相當(dāng)于中國的農(nóng)歷春節(jié)。”AwhiteX'mas“(意指”銀裝素裹的圣誕節(jié)“);”whitehands“(公正廉潔的);”whiteknight“(白衣騎士,指政治改革家或事業(yè)上的得勝者);”whitelit“(小謊,圓場謊,為了不使人難堪而說的謊話);”awhiteday“(吉日);”daysmarkedwithawhitestone“(幸福的日子)。西方童話故事中有一位博得世界各國兒童廣泛同情和喜愛的主人公就叫“白雪公主”(owwhite),她是聰明、善良、美麗的化身。美國華盛頓的”白宮“(White-House)是國家權(quán)力的象征;”白廳“(Whitehall)則是英國倫敦中央政府機關(guān)集中的街道;西方國家發(fā)布的正式文件叫”白皮書“(whitepaper)……。
從以上所舉的例子不難看出在西方文化里存在著重白忌黑的傳統(tǒng)。
在中國傳統(tǒng)文化里,黑、白同屬五色,都是正色。《禮記·禮運》:”五色六章十二衣,還相為質(zhì)也。“孔穎達疏:”五色謂青、赤、黃、白、黑,據(jù)五方也。”古人認為東方的青色象征萬物生長,南方的紅色象征萬物茂盛,西方的白色屬秋,北方的黑色屬冬。秋收冬藏,農(nóng)事雖得到收獲,但氣候日趨肅煞,萬物漸次凋零,人們的活動半徑也越來越小,因而在人們的情緒上,逐漸產(chǎn)生悲涼與哀傷。古人這種對方位、四季和顏色的感受傳承至今,因為至今廣大農(nóng)村仍未能完全擺脫以手工操作的小農(nóng)生產(chǎn)這一格局的制約。所以,在中國傳統(tǒng)文化里,黑、白兩色都象征不祥。《史記》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑頭無知。”在這里,黑的意義與賤民、愚民聯(lián)系在一起了。在現(xiàn)代漢語里,“黑”的派生詞總是與壞的、不幸、災(zāi)難、邪惡等意義相聯(lián)系。如“黑幫”、“黑話”、“黑市”、“黑貨”、“黑心”、“黑信”、“黑
名單”、“背黑鍋”、“黑云壓城城欲摧”等。“黑匣子”表面上看來是一個中性詞,指裝在飛機上記錄飛行狀況的密封儀器。但是當(dāng)人們開啟“黑匣子”時,往往是在空難發(fā)生以后。因此,“黑”在這里象征著災(zāi)難。
“白”在中國封建社會里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故稱“白衣”,后世稱“布衣”。古代沒有功名的人稱“白丁”、“白
身”;沒有功名的讀書人住的屋子稱為“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在漢語里,白字的派生詞往往含有徒然、輕視、無價值等貶義。如:“白搭”、“白費”、“白送”、“白眼”、“吃白食”、“一窮二白”等等。在傳統(tǒng)戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛,舞臺上的曹操就是一個大白臉。
“白”和“黑”在當(dāng)代政治概念上都被當(dāng)作“紅”的對立面,代表反動、落后、頑固的意思。如:“白區(qū)”、“白匪”、“白軍”、“白據(jù)點”、“白專道路”、“白色恐怖”、“白色政權(quán)”……在歷史上曾有一個時期,“黑”的派生詞常常給人們帶來災(zāi)難和不幸。如:“黑材料”、“黑五類”、“黑夫妻”、“黑后臺”、”黑干將“、”黑爪牙“、”黑秀才“等等。
今天,在中國人的葬禮上,死者的親屬朋友通常還臂挽黑紗,胸襟上別著白色的小花,以此來表達對死去親人的哀悼和敬意。由此可見,中國人在相當(dāng)多的場合表現(xiàn)出對黑、白兩色的厭惡甚至畏懼,以至避諱它們。這與西方文化中對黑的態(tài)度相近似,而與對白的態(tài)度則大相徑庭。
2.黃色在中國傳統(tǒng)文化里居五色之中,是”帝王之色“。這體現(xiàn)了古代對地神的崇拜,淵源于古代的陰陽五行學(xué)說。”黃色中和之色,自然之性,萬世不易。“(班固《白虎通義》);《通典》注云:“黃者中和美色,黃承天德,最盛淳美,故以尊色為謚也。”黃色是大地的自然之色,亙古不易。這種色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成為尊色。“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黃袍,遂禁士庶不得服,而服黃有禁自此始。”(宋王懋《野客叢書·禁用黃》);《元曲章》:“庶人不得服赭黃。”可見,黃色在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高等。至今,黃色仍是古老中國的象征。
在漢語里與“黃”有關(guān)的詞語有,“黃屋”(古代帝王乘的車);“黃榜”(皇帝發(fā)布的文告);“黃門”(漢代為天子供職的官署)。白居易《賣炭翁》:“翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。”這里的“黃衣”指唐代宮廷里品位高的宦官。佛教也崇尚黃色,和尚、喇嘛的袈裟皆為黃色。《釋名·釋采帛》釋:“黃,晃也,猶晃晃,像日光色也”,故黃色又象征光明。在現(xiàn)代漢語里,諸如“黃燦燦”、“黃澄澄”、“黃花閨女”、“黃道吉日”等詞語都反映出“黃”在中國人心目中的尊貴地位。
黃色在西方就未能享受如此禮遇了。英語文化里,黃色常常有憂郁的、病態(tài)的、令人討厭的、膽小的等涵義。成吉思汗西征和義和團運動曾令白種人心驚膽寒,因此他們誣稱黃種人為“黃禍”(Theyellowperil);“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—dogcontract”(以不加入工會為條件的雇傭契約);“yellow—livered”(膽小的);“yellowlooks”(陰沉多疑的神色);“yellowstreak”(膽小、卑怯);“yellowback”(19世紀流行的通俗小說);“yellowjournalism”(黃色報刊作風(fēng),指不擇手段吸引讀者)……也許有人會說,“黃色”在漢語中也有用作貶義的,如“黃色書刊”、“掃黃打非”等。不錯,但究其實,這里的“黃”的貶義用法是受西方影響的結(jié)果。在傳統(tǒng)文化里,今日所謂之“黃色”一般稱為“桃色”,如“緋聞”一詞就是例證。在皇權(quán)統(tǒng)治的封建社會里,黃色既為帝皇所專用,就絕不可能與卑污、下流之類的意義相聯(lián)系的。關(guān)于這點,下文還要論及。
3.紅色是血與火的顏色。在西方,“Red”(紅)常用作貶義,表示殘酷、狂熱、災(zāi)禍、煩瑣、血腥等意。如:“redhands”(血腥的手,殺人的手);“becaughtred—handed”(當(dāng)場被捕);“red—headed“(狂怒的);”red—lightdistrict“(紅燈區(qū)、風(fēng)化區(qū));”red—neck“(鄉(xiāng)巴佬,美國南部農(nóng)民);”red—ruin“(戰(zhàn)禍);”redskin“(對北美印第安人的貶稱);”red—typism“(官樣文章,官僚作風(fēng),文牘主義)。”RedAlert“(紅色警報,緊急警報)是幾年前由”Westwood“(西屋)公司制作的一種即時戰(zhàn)略游戲,游戲的最終目的是擊潰紅軍,占領(lǐng)蘇聯(lián)。從這里可以看出,”Westwood“(西屋)公司利用西方民眾一貫懼怕“Red”(紅)的心態(tài),在“Red”上大作文章。它暗指如果蘇聯(lián)不被消滅,紅色政權(quán)將會給世界帶來動蕩和災(zāi)難。50~60年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。這也是中西方對紅的內(nèi)涵的不同理解所致。“紅”在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發(fā)達等義的象征。這源于古代對日神的崇拜。古代達官貴人的住宅是“朱門”,“朱門酒肉臭,路有凍死骨”(杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》);他們穿的衣服是“朱衣”;乘的車子叫“朱軒”。在傳統(tǒng)京劇里,關(guān)羽的一張大紅臉象征著他耿直、忠義的品格。在傳統(tǒng)婚禮上張貼的是大紅喜字,給新娘遮臉的是紅蓋頭,新娘穿的吉服是大紅襖,新郎胸前佩戴的是大紅花等等。這些紅色服飾不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,同時也暗示著新婚夫婦婚后的日子會越過越紅火。在漢語里,“紅火”形容旺盛、熱鬧,而“紅塵”則指繁華的人世;“紅利”是企業(yè)分給股東的利潤或是給職工的獎金;“紅包”是表示獎勵或祝福的財禮,雖包的是金錢,但絕無庸俗之嫌。至于“紅顏”指年輕美貌的女子,則是人所共知的了。由于“紅”象征著成功,如“大紅人”、“大紅大紫”等,且在視覺上給人以強烈刺激,所以在當(dāng)代漢語里它是政治色彩最濃的一個顏色詞,使用得很頻繁,象征著革命和進步。如:“紅旗”、“紅軍”、“紅心”、“紅小鬼”、“紅衛(wèi)兵”、“紅色政權(quán)”、“又紅又專”、“紅色娘子軍”、“紅色根據(jù)地”等等。此外,“紅楓”象征革命熱情,“紅燭”象征奉獻精神等。在“文革”期間,甚至用“紅海洋”來表示革命。
4.綠色位于光譜的中間,是平衡色。象征著和平、友善、希望和生機。無論是在英語或漢語中,綠色的這一象征意義都是一致的。如世人公認的和平象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。綠色使人聯(lián)想到大自然的和諧與寧靜。“綠色食品”是當(dāng)今各國商家宣傳其產(chǎn)品最具魅力的一招。“agreenwinter”(溫暖的冬天);“agreenoldage”(老當(dāng)益壯);“G—Berets”(美國陸軍的特種部隊戴的綠色貝雷帽);“Greencard”(綠卡,發(fā)給墨西哥等國的入境臨時作工許可證);“greenpower”(金錢的力量);“inthegreenwood”(在青春旺盛的時代);“keepthememorygreen”(永記不忘)等。
綠在五色中排行第一,象征著萬物生長。綠通常給人的感覺是清麗恬靜的,古人由此聯(lián)想到青春韶光。因而在中國古代文學(xué)作品里常用綠字來描寫年輕貌美的女子,如:“紅男綠女”;以“綠窗”指代閨閣。杜牧《阿房宮賦》里寫道,“明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟也”,“綠云”即指女子黑潤而稠密的頭發(fā)。周邦彥《滿庭芳》:“人靜烏鳶自樂,小橋外,新綠濺濺。”“綠”在這里指春天的流水。
古代,綠色是中下層官吏服飾的顏色,象征地位低微,但同時也是跨入上層官僚社會的敲門磚。唐制:
六、七品為綠;明制:
八、九品為綠。“春袍美少年,黃綬一神仙”(岑參《送楚丘qū@①少府赴官》),錦繡前程,始于青衫綠袍。然而仕途坎坷,官場險惡,又給其中一些人帶來屈身青衫綠袍的苦惱。“座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕。”(白居易《琵琶行》),詩人在元和十年被貶官,任九江郡司馬,官列九品,著青衫。因此借青衫綠袍來反映心中的苦悶和抑郁,而這正是漢文化賦予綠色的特殊的象征意義。
由于綠色象征著生命、生機,因而現(xiàn)代漢語里綠的派生詞大多與植物、農(nóng)業(yè)有關(guān)。如:“綠洲”、“綠肥”、“綠地”、“綠野”、“綠蔭”、“綠油油”、“綠蔥蔥”、“紅花綠葉”等等。
二、顏色詞的輔助象征意義
英國語言學(xué)家帕默爾(Palmer)說過:“語言忠實反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見。”以上所論皆為顏色詞的基本象征意義,如果認為顏色詞的象征意義僅止于此,那就錯了。需知顏色詞作為語言的一部分,它的象征意義并不是單一的,而是多層次的。我在這里將它們分為兩個層次:基本象征意義層次和輔助象征意義層次。這兩個層次的意義可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就顏色詞的輔助象征意義層次進行論述。
仍然以“Black”(黑色)為例。“Black”(黑)既象征死亡、罪惡和災(zāi)難,同時也象征莊重、威嚴和尊貴。“blacksuit”和“blackdre”是西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝。在莊重場合,達官貴人、社會名流都喜歡身著黑色;交響樂團的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴和肅穆;在酒店、餐飲服務(wù)業(yè)中,黑色西服是高層管理人員的著裝;“Black—ball”是盛裝舞會,有別于穿著隨意的“Disco”舞會。
早期被販運到美國的黑人被蔑稱為“Negro“。隨著近幾十年來反種族歧視斗爭的勝利,黑人不但反對被稱為”Negro“,也反對與其他少數(shù)民族一道被稱為”coloredpeople“(有色人種)。他們選擇”Black“來代表自己,”Blackisbeautiful“(黑就是美)已成為相當(dāng)時髦的口號。在黑人文化里,與他們有關(guān)的一切事物幾乎都被冠以”Black“(黑)一詞。”Black—English“(黑人英語);”BlackandTan“(擁護實行黑人和白人在政治上按比例選舉代表的);“B—belt”(黑人聚居帶);“Blackcaptitalism”(黑人資本主義);“Blacknationalism”(黑人民族主義);“Blackstudies”(黑人文化研究);“blackterror”(黑人拳擊選手)等等。
“White”(白)在英語里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作貶義。如“whitefeather”(害怕的臉色,怯懦的表現(xiàn)),這源于西方的斗雞比賽。人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來引申為膽小、怯懦。類似的還有:“whiteflag“(白旗,投降旗)。又如”White—handed“除了有廉潔、公正的意思外,還有”不勞動的,養(yǎng)尊處優(yōu)的“等意。此外,”White—Terror“(白色恐怖);”whitetrash“(貶稱,窮苦白人);”white—wash“(零分慘敗)等都是”white“在英語中的貶義用法。
”Red“(紅)在英語里的用法也是亦褒亦貶。”paintthetownred“(指狂歡,飲酒作樂);”red—blooded“(英語中指健壯的,有勇氣的);”red—hotmiracle“([美]意料之外的結(jié)果,如賽跑得勝的馬);”ared—letterday“(過去教堂的一種習(xí)慣,節(jié)日都用紅字在日歷上顯示出來。今天用來泛指任何喜慶和值得紀念的日子。)”redrionBath“(法國榮譽團勛章,勛章的紅綬);”red—hot“(熱狗,紅腸面包);”red—cro“(圣喬治十字架,英國國章)等詞語中的”Red“(紅)都用作褒義。
在西方,”Yellow“(黃)也是愛情的象征。在紋章學(xué)里,黃色象征堅定、正義、智慧和光榮。西方藝術(shù)里圣彼德穿黃衣。80年代在國內(nèi)上映的法國影片《神秘的黃玫瑰》講述的是一位綽號為”黃玫瑰“的英雄的故事。”yellowbook“不能直譯為”黃色書刊“,它是法國等一些歐洲國家的政府報告書;”yellowpages“是美國電話本中按行業(yè)、職業(yè)分類的部分,常用黃紙印刷;”Yellow—stoneNationalPark“是美國著名的黃石公園。
”Green“(綠)在西方傳統(tǒng)文化里既象征青春勃發(fā)、生氣盎然,也可以表示”嫉妒“的意思。這源于莎士比亞劇本《奧賽羅》第三幕第三場:”O(jiān)!beware,mylord,ofjealousy,Itisthegreeneyedmoterwhichdothmock,Themeatisfeedson……“(啊,主帥,你要留心嫉妒啊,那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄……),”green“遂有了表”嫉妒“的引申義。此外,”green“還表示”年幼無知,無經(jīng)驗,幼稚的“等意思。如”agreen—horn“(涉世未深);”He'stoogreenforthejob“(他辦這事還嫩了些)。
在中國傳統(tǒng)文化里,顏色詞的象征意義同樣有基本象征意義和輔助象征意義兩個層次。在象征意義的層次性這一點上,可以說是語言發(fā)展的一個客觀規(guī)律,因為象征意義的形成是約定俗成的結(jié)果,而不同民族不同內(nèi)容的約定俗成雖千差萬別,但都包含有褒或貶這兩種基本態(tài)度。
上一節(jié)提到中國人有輕黑忌白的傳統(tǒng),但是黑色在漢代曾是帝王的服色。東方朔在向漢武帝追述孝文帝之治時,頌揚孝文帝”身衣弋綈“(弋,黑色,綈,厚繒)。漢成帝諫臣杜永,原是長安小吏,成帝時被提拔為光祿大夫,俸祿二千石左右。杜永自稱:“擢之皂衣之吏。”(《漢書·谷永杜鄴傳》),故歷史上有“皂衣之吏”的記載,皂即黑色之意。現(xiàn)代漢語里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“烏黑發(fā)亮的眼睛”、“黑里透紅的皮膚”等用來贊美人的外貌。漢語里“白”字的派生詞能表達純潔、無辜的意思。“清白”表示無罪;“潔白無瑕”、“白璧無瑕”等表示純潔。“變白以黑兮,倒上為下”(屈原《九章·懷沙》),屈原在詩中用黑白不分來比喻他所處的政治環(huán)境的是非不明,善惡莫辨。在這里,白則象征著正義、善良和光明,與英語中的白色象征意義有著某些共性。
一般人只知道紅色是革命、進步、成功等的象征,殊不知“紅”還有另一種象征意義——囚犯之色。在白色恐怖的時代里,老百姓對“紅”的心理感覺是“危險”、“坐牢”。“戴上紅帽子”意味著背上坐班房的罪名。舊時老百姓把汽車司機的工作叫做“戴紅帽子的工作”,那是指開車有軋死人的危險,而軋死人就得坐牢。直至今日,被判處死刑的犯人在公判之后,還要在其胸前所掛的名字牌上用紅筆劃上個大叉,發(fā)布公告時,在其姓名上打個大紅勾。這源于古代的司法制度。《荀子·正論》:“治,古無肉刑,而有象刑——墨黥……殺,赭衣而不純。”這是說古代治理國家可以不用肉刑,而用其他方法來代替肉刑。比如墨黥,用臉上畫墨來代替臉上刺字的刑罰;死罪,就讓犯人穿沒有領(lǐng)子、不鑲邊的紅色衣服代替死刑。因此紅色也是囚犯之色,故罪犯也稱為”赭衣“。”掃黃打非“一詞時見報端,”黃色“一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》里的引申義是”象征腐化墮落,特指色情。“其實,昔日象征皇權(quán)、威嚴的”黃“被冠以”色情“的引申義是受到西方文化的影響,然后又經(jīng)過一個約定俗成的階段才完成的。19世紀美國《紐約報》(”NewYorkPaper“)為與《紐約世界》(”NewYorkWorld“)競爭讀者,推出了取名《黃孩兒》(”Yellowkid“)的漫畫專欄。因該報用的是黃色的粗質(zhì)紙張,遂被對手譏諷為低級庸俗的”Yellowjournalism“(黃色報刊),但這里的”yellow“(黃色)并不是指”ocence“(淫穢),”pornographic“(色情),而是低級庸俗的意思。在英語里另外有表示色情喻義的顏色詞,那是”Blue“(藍),如”bluefilms“(色情片);”bluegag“(黃色笑話)等等。
在對外漢語教學(xué)中流傳著一則笑話,當(dāng)老師要求用“綠色”一詞造句時,一位外國留學(xué)生寫道:“我喜歡戴綠色的帽子。”這令老師啞然失笑。這位學(xué)生不知道在漢語里,“綠”除了象征生機與活力外,還指“因妻子的不貞而使丈夫受辱”的意思。這層意思大約始于唐代。當(dāng)時法典以綠作為一種懲罰的標(biāo)志。唐人封演在《聞見錄》里記載:“不加杖罪,但令裹碧頭巾以辱之。”同時唐代樂府妓院的男人頭上都戴著綠紗巾以示職業(yè)身份。于是妻室有外遇者被稱作“戴綠帽子”,視同罪犯。元代官修《元典章》規(guī)定“娼妓家長并親屬男子裹青頭巾。”明初朱元璋對南京娼妓家男子也規(guī)定必須“頭戴綠巾”(劉辰《國初事跡》),洪武三年還下詔令“教坊司伶人常服綠色巾,以別士庶之服。”由此,“綠帽子”的惡名約定俗成了,并一直流傳至今,成為那些被蒙在鼓里或默許妻子不貞的男人的代名詞。那位外國留學(xué)生之所以造這樣的句子是由于對中國傳統(tǒng)文化缺乏了解。
三、顏色詞象征意義與語用意義不對應(yīng)
顏色詞的象征意義既然是約定俗成,那么,這“約定”和“俗成”本身,必然連結(jié)著一個民族的歷史文化背景。只有對這一背景有所了解,或結(jié)合著這一背景去了解,才能正確把握該詞的象征意義所在。否則,離開了歷史文化背景去使用或理解某一顏色詞,其象征意義或者出不來,或者被誤解。這一點在不同語言的yí@②譯過程中特別敏感,特別需要注意。美國著名語言學(xué)家倫納德·布隆菲爾德(LeonardBloomfield)說過:“外語中的任何一個詞或句子的意思總是有別于本族語中一個近似的、相應(yīng)的詞或句子。”這個觀點是正確的。這種不能對應(yīng)或相去甚遠,是引起文化含義的誤解及語用意義的混淆的重要原因。
1.漢譯英時顏色詞的不對應(yīng)
先以紅色為例。“紅娘”是《西廂記》里女主角崔鶯鶯的侍女,她促成了鶯鶯和男主角張生的結(jié)合,后來民間便稱熱心促成別人姻緣的人為“紅娘”。譯為英語應(yīng)是“match—maker”。如果西方人對漢民族這一特殊的傳統(tǒng)文化信息缺乏了解,想當(dāng)然地認為“紅娘”只是一位紅衣女郎,因而譯為“redgirl”或“thegirlwithreddre”之類,那就大錯特錯了。漢語中的“紅眼病”有表示“嫉妒”之意,不是醫(yī)學(xué)意義上的眼疾,相當(dāng)于英語中的“green—eyed”。“女紅”是指女子做的針線活,等同于英語中的“meedle—work”;“紅顏”是指年輕貌美的女子,應(yīng)譯為“ayoungbeauty”;“紅榜”應(yīng)譯為“honourboard”;“紅得發(fā)紫”是“enjoyinggreatpopularty”;“紅白喜事”應(yīng)譯為“weddingsandfunerals”等等。“綠肥紅瘦”是李清照《如夢令》中的佳句,意指詞作者酒后醉眼惺松時看綠葉紅花所得到的一個méng@③lóng@④的視覺印象,譯成外語時若只將綠紅二色直譯,其語用意義顯然不能表達出來。在英語中紅色多是指危險、狂熱、激進、災(zāi)難,這是與漢語里“紅”作為褒義色彩最濃的一個顏色詞是喜慶歡樂的象征詞的情況大不相同的。因此,在跨文化交流中,由“紅”所派生出來的漢語詞匯,譯為英語時往往不能直譯為“Red”。
“Black”(黑)在英漢兩種語言里雖然都有貶義用法,但情況很不一樣,一般也不能對譯。當(dāng)代漢語里的“黑”在中國大陸有象征反動、反革命的意思,因而諸如“黑幫”一詞應(yīng)譯為“reactionarygang”而不是“blackgang”,因為在英語里“black”并無“反動”的意思;“黑后臺”應(yīng)譯為“sinisterbackstagebo”,而不是“blackbackstagebo”。“白”在當(dāng)代漢語里也象征反動、頑固落后,英譯時若直譯為“white”則令人費解,故宜用意譯。如“白區(qū)”應(yīng)譯為“TheKuomintang—controlledArea”(國統(tǒng)區(qū))。此外,“白”在漢語里還有純凈、徒然、無用、輕視等等含意,在英譯時都與“white”無關(guān)。如“白開水”譯為“plainboiledwater”;“白搭”譯為“nouse”;“一窮二白”譯為“poorandblank”等等。這樣的例子還有很多,在此不一一贅述。
在漢語古詩詞里,顏色詞常帶有很大的模糊性,經(jīng)常“變色”。如通常我們把“青”、“蒼”、“碧”、“綠”四色對應(yīng)地英譯為“Blue”、“Grey”、“Bluish—green”、“Green”。但在不少詩文中,根據(jù)語境和作者的表達方式,這幾種顏色的“本色”卻另有所指。如:(1)《尚書·禹貢》“厥土青黎”和李白《將進酒》“朝如青絲暮成雪”中的“青”,皆非藍色或綠色,而是“black”(黑色);(2)《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃烏》“彼蒼者天”和杜甫《述懷》“摧頹蒼松根”中之“蒼”也不是灰色,跟“Grey”是不對等的;(3)溫庭筠《瑤瑟怨》“碧天如水夜云輕”和江淹《擬休上人詩》“日暮碧云合”中的“碧天”、“碧云”自然不可能是“綠天”、“綠云”;(4)杜牧《阿房宮賦》“綠云擾擾,梳曉鬟也”中的“綠云”指女子美麗烏黑的頭發(fā)。這種由于視覺本身的通感變色而造成的顏色詞所指意義與語用意義的不對應(yīng)在漢語中相當(dāng)普遍,在其它語言中也并不鮮見,因為“通感”作為一種修辭手段,它是具有世界性的。
2.英譯漢時顏色詞的不對應(yīng)
中國哲學(xué)講求“虛”,中國文化注重“神似”,如國畫追求“托物寄意”,“物我兩忘”,多模糊曲筆,以達到形神兼?zhèn)洹6鞣秸軐W(xué)講“實”,西方文化講究科學(xué)精確,如西洋油畫十分注重描寫對象的比例準(zhǔn)確以給人真實的感覺。這種文化氣質(zhì)理所當(dāng)然地會反映在顏色詞中。“紅糖”體現(xiàn)了紅色在漢文化中的重要影響。紅色既然是喜慶、成功的顏色,何況此糖有助于補血養(yǎng)身,因此中國人樂于稱之為“紅糖”。其實這種糖的顏色更接近棕色,英語定名為“Brownsugar”就顯得比較準(zhǔn)確。再有“blacktea”意為漢語中的“紅茶”,其實這種茶顏色深濃而更近于黑色。此外,“blackcoffee”實指不加任何東西的純濃咖啡,而不是“黑咖啡“;”black—sheep“不是黑羊,而是”害群之馬“、”敗家子“。英國是個氣候溫和,一年四季溫差不大的國家,四季綠草如茵。所以在歷史上英國毛紡工業(yè)很發(fā)達,以”sheep“或”wool“(羊毛)作為形象喻體是不鮮見的。如”Thereiswoolsowhitebutadyercanmakeitblack“(羊毛雖白,染之則黑。這相當(dāng)于漢語的”近朱者赤,近墨者黑“)。”白“在英語里與漢語的語用意義也有差距。”whitelightdistrict“在美國英語指紐約的不夜區(qū),不能譯為”白燈區(qū)“;”whiteslaver“實指逼良為娼的人,而不是”白奴“;”whitewar“是指經(jīng)濟戰(zhàn),無硝煙的戰(zhàn)爭;”inthewhite“意為尚未完工;”markwithawhitestone“不是用白石頭做標(biāo)記,而是”大書特書“等。
在英語中,某些顏色詞之所以有這樣或那樣的語用意義,與該詞和民族的歷史生活的聯(lián)系相關(guān)。如在英語里常用”claret“或”claret—red“來代表一種紫紅色,”claret“實為英國很早以前從法國波爾多進口的一種著名紅酒的名稱。又如中國人慣用的”米黃色“,英語里常以”creamy“或”butter—yellow“來表示。因為在英國人生活中奶油是非常普通的食物,猶如西北、中原一帶的中國人常食用小米。英語里還常用一些珠寶的顏色來指代一些具體的顏色。這是因為在中世紀,歐洲與東方的貿(mào)易迅速發(fā)展,來自阿拉伯、波斯等地的珍寶大量流入英國上流社會,它們的名稱以及它們耀眼、迷人的色澤也隨之溶入了英語相關(guān)的詞語之中。如”ruy“本義為紅寶石,引申為”鮮紅色“;”suhire“本義為藍寶石,引申為“鮮藍色”;“amethyst”本義為紫晶石,引申為“鮮紫色”;“coral”本義為珊瑚,引申為“紅色”;“beryle”本義為綠柱石,引申為“綠色”等等。
此外,英語里也有從花名引申出顏色的詞語。在語法上起著一種修辭上的夸張和聯(lián)想作用,以表達作者的思想感情。如托馬斯·哈代(ThomasHardy)所著《德伯家的苔絲》中,作者用“Peony”(牡丹)來形容苔絲的嘴,“Hermobilepeonymouth”。“Peony”在這里除了代表紅色以外,還含有“豐韻”的意思。“紅而豐韻的嘴唇"表達了作者對女主人公的贊美之情。
在跨文化交流中,顏色詞作為一種符號系統(tǒng)在漢英兩種語言里具有不同的用途及文化價值、文化意蘊。這就要求我們真切地了解產(chǎn)生與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念、風(fēng)土人情,并把握和細究顏色詞語的意義,包括許多微妙、特定的象征意義,以及它所承載的文化信息,從而有效地進行跨文化的言語交際,不斷促進和加強各國人民之間文化的交流與融合。
參考資料:
[1]唐振華:《符號學(xué)與'顏色詞'在跨文化交際中的運用》,深圳大學(xué)學(xué)報,1996年8月。
[2]萬昌盛:《色彩的困惑——翻譯札記》,《中國翻譯》,1991年3月。
[3]張德鑫:《中外語言文化漫議》。
[4]語言文字應(yīng)用研究所、社會語言學(xué)研究室編:《語言·社會·文化》。
[5]李燕姝:《五顏六色的美國英語——談顏色詞在美語中的應(yīng)用》,北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1988年第3、4期合刊。
[6]苑逸飛、季明平:《英語顏色詞的社會文化意義分析》,鄭州大學(xué)學(xué)報,1997年3月。
[7]外語教學(xué)與研究出版社《現(xiàn)代漢英詞典》
[8]商務(wù)印書館《英華大詞典》(修訂第二版)。
第三篇:講解-顏色詞
1. 分類(包惠南,2004:162)
1)基本顏色詞(basic color words):赤橙黃綠青藍紫
2)實物顏色詞(colors of objects):金黃(gold),銀白(silver),桔紅(orange-red),蘋果綠
(apple-green)
3)色差顏色詞(color words in shades):淺藍(pale blue),鮮紅(bright red),深黛(deep blue)寶石(gems):綠寶石 emerald;紅寶石 ruby;藍寶石 sapphire
2.顏色詞的翻譯方法
有些顏色詞的文化意義在兩種語言中差別較大,有不同的內(nèi)涵和聯(lián)想,從字面直譯經(jīng)常造成誤解。翻譯時一般要省略顏色,采用意譯的方法傳達出意義。如果是專門介紹顏色詞的文化內(nèi)涵或刻意保留這種文化形象,可以直譯,有時要加注釋,方便接受者理解。
3.語義比較
RED(陸谷孫)
1)喜慶,危險;意譯
red carpetroll / lay out the red carpet for 隆重歡迎某人
a red-carpet visitor 上賓;a red-carpet reception 隆重的接待
red-letter day好日子
red alert緊急警報
red-handed當(dāng)場抓獲be caught/ taken red-handed with the loot
red ink陷入虧損/赤字go into red ink
red tape;red-tapism繁文縟節(jié);官僚作風(fēng)
redbrick紅磚大學(xué);新興大學(xué),與Oxbridge 比較而言
2)色彩;直譯
Red sky at night, shepherd’s delight,朝霞不出門,Red sky in the morning, shepherd’s warming.晚霞行千里。(包惠南,2004:164)red-eye flight紅眼航班
red-light district 紅燈區(qū)
red head紅發(fā)女郎
比較:red skin印第安人(意譯)
Red Power印第安人權(quán)力運動
black power 黑人權(quán)力運動
紅色(新時代)
1)和吉祥好運有關(guān);意譯
紅榜honor roll,中了紅榜 in the honor roll
紅運good luck
紅人favorite with sb(in power)
紅得發(fā)紫extremely popular
紅極一時enjoy great popularity for a time
紅白喜事red and white affairs—weddings and funerals
紅光滿面in ruddy health
紅塵world of mortals, vanity fair:
看破紅塵see through the vanity of the world;
遠離紅塵 away from the madding crowd [Shakespeare 語]
紅顏薄命beautiful women are ill-fated
2)和色彩相關(guān);意譯
紅頭文件official document
紅綠燈traffic lights
紅眼green-eyed, jealous
紅糖brown sugar
紅茶black tea
紅豆red bean shrub;love peas
紅豆杉Chinese yew
3)和色彩有關(guān);直譯,需要一定時間才能被譯文讀者接受
紅包money in a red envelop as a gift;red packet 陸谷孫字典收入該條目
紅軍Red Army
紅衛(wèi)兵Red Guards
紅領(lǐng)巾red scarf worn by the Young Pioneers
YELLOW(陸谷孫, LDCE)
1)豐富的文化意義時,意譯
yellow-bellied膽小(cowardly, not brave)
You’re yellow.膽小鬼
He’s got a yellow streak in him.他有點膽小。
yellow dog卑鄙小人;不加入工會的工人
yellow look尖酸多疑的眼神
yellow journalism press嘩眾取寵的低俗出版物
yellow boy金幣
2)和顏色相關(guān);直譯
Yellow Peril黃禍
Yellow Pages黃頁
yellow book黃皮書(法國政府議會的報告、文件)
黃色(新時代)
1)和色情有關(guān),英文blue有類似用法,如blue film
黃色電影 pornographic movies
黃色書刊 pornography;obscene publication
黃色歌曲 lewd songs
2)和權(quán)勢有關(guān)
從唐朝黃色便成為皇室專用色彩(秦朝為黑色),體現(xiàn)在建筑上,皇宮寺廟用紅黃色調(diào),王府官宦用藍綠色調(diào),民居只能用黑白灰。天壇是個例外,主調(diào)為藍,因為皇帝是天子,相對降為藍色。(參見包惠南,2004:184)
英文和皇族有關(guān)的顏色是紫色,也是源自衣服的顏色;藍色也和貴族有關(guān),來自西班牙語,因為某些自命血統(tǒng)更純正的西班牙古老貴族中人的靜脈比其他膚色較深的人看起來更藍,如: 黃袍加身be made / make oneself emperor
黃道吉日auspicious day;lucky day
3)和顏色無關(guān),意譯
黃梅天rainy season
黃牛scalper
黃包車rickshaw
黃昏戀love between old people;twilight love
4)有些詞組是從英文直譯的,回譯
黃金分割golden section
黃金時代golden age比較:黃金時間prime time
練習(xí)答案:顏色詞
GREEN
1)顏色;直譯;西方文化對中文的影響,如:“開綠燈”表示通行,這是西方文化的影響。green light 綠燈;green card 綠卡;green peace 綠色和平組織
2)和自然環(huán)境有關(guān);意譯
the green revolution發(fā)展中國家農(nóng)業(yè)增產(chǎn)的科技活動
green thumb(A)/ green fingers(B)擅長園藝
green belt城市周圍的綠化帶
greenhouse effect溫室效應(yīng)
3)和青春年少有關(guān);意譯
a green hand 新手;the green years 青春歲月;in the green tree處于佳境
4)和錢有關(guān);意譯
greenback(old)美鈔(an American banknote)
green power金錢的力量/威力
greenmail兼并恐嚇,blackmail的類推詞,the practice of buying up enough stock in a
company to threaten a hostile takeover, thereby he company’s management to buy the shares back at an inflated price if they are to retain control of the business
5)巨大的文化差異;意譯
green with envy嫉妒
the green-eyed monster忌妒心
in a green rage怒氣沖天(陸谷孫)
Green Hat1920年英國暢銷小說,Michael Arlen, 女主角喜歡戴綠色時裝帽,放浪不羈的新時代女性,為愛情死于非命。MGM搬上銀幕,嘉寶主演
綠
1)意譯
綠帽子 cuckold one’s husband綠衣使者 postman
2)直譯
綠茵 green meadow 比較:綠茵場football field
綠豆糕 mung bean cake(green bean 是豆角)
綠水青山 green mountains and blue waters;green streams and blue hills
Blue
once in a blue moon不常發(fā)生的事
a bolt from the blue突如其來
He is down with the blues.他情緒低落。忠誠的the editor’s blue pencil編輯的修改(不同于中國用紅筆)
a blue-sky research project沒有實際意義的研究項目
Bluegrass State肯塔基州(盛產(chǎn)bluegrass六月禾)
blue-grass music鄉(xiāng)村音樂(源于美國南部的鄉(xiāng)村音樂,常用弦樂器伴奏)blue chip 藍籌股;blueprint藍圖;blue book藍皮書,英政府報告
bluestocking女才子(原子18世紀中期倫敦一個文學(xué)團體Blue Stocking Society)blue ribbon一流的(以前比賽中第一名得藍綬帶)
其他顏色
pink slip 解雇通知;pink elephant醉酒、吸毒后的幻覺;
purple prose 文章修辭過分艷麗;粗俗文字purple message/patch沉悶的文章中精彩的一段
grey mare
第四篇:顏色詞翻譯參考
red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。
see red: 怒不可遏(red-blooded males: 精力充沛的人, 活躍的人
white elephant 白象,累贅物;white hope人們寄予厚望者
white lie沒有惡意的謊言。
black money:黑錢
A.red(紅色)
無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關(guān)。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。因此,red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。
紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數(shù)。于是就有了這些詞組:red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:虧損
red-ink entry:赤字分錄
red balance:赤字差額
除此之外,還有如
red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場的最新情報漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。例如:
紅糖:brown sugar
紅茶:black tea
紅榜:honour roll
紅豆:love pea
紅運:good luck
紅利:dividend
紅事:wedding
red wine: 紅酒
red ruin: 火災(zāi)
red battle: 血戰(zhàn)
red sky: 彩霞
B.black(黑色)
在英語中經(jīng)常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如:
black money:黑錢(指來源不正當(dāng)而且沒有向政府報稅的錢)
black market:黑市交易或黑市(意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市價格
另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、賺錢、順差
又如
black figure nation:國際收支順差國
interest in the black:應(yīng)收利息
C.blue(藍色)
在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:
in a blue mood:情緒低沉
還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身貴族或王族。如
He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)
blue-eyed boys:受到管理當(dāng)局寵愛和特別照顧的職工
a blue moon:千載難逢的機會
經(jīng)濟詞匯中blue表示許多不同意思。如:
blue book:藍皮書
blue-sky market:露天市場
blue-collar workers:從事體力勞動的工人
blue chip:熱門證券
blue button:喻指有權(quán)進入股票交易的經(jīng)紀人
blue return:藍色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用)
blue-chip rate:英國的優(yōu)惠的信貸利率
blue laws:藍法(指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國法律)
blue-sky law:藍法(指美國各州為管理股票所制定的股票發(fā)行控制法)
blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協(xié)議無法達成)
D.green(綠色)
英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒/眼紅
green還表示“新鮮”或沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練,如:
green meat:鮮肉
a green hand:新手
green在財經(jīng)領(lǐng)域還有下列意思:
green back:美鈔(因為美元背面為綠色)(用于口語)
green power:“金錢的力量”或“財團”
green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名
green sheet指政府預(yù)算明細比較表
green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計算農(nóng)產(chǎn)品價格而規(guī)定的高匯率英鎊。)
摘自網(wǎng)絡(luò)文章
blue monday 倒霉的星期一 white rage 震怒
white lie 不懷惡意的謊言 white night 不眠之夜
yellow journalism 聳人聽聞的報道 yellow dog 忘恩負義之徒
red flag 讓人生氣的東西 black dog 憂郁、不開心的人
black letter day 倒霉的一天 black smith 鐵匠
black sheep 害群之馬,敗家子 black leg 騙子
漢譯英:紅白喜事 wedding and funeral白費力的事 a bad job
白送 give away,free of charge
白做 get small thanks for something
黑白不分 confound right and wrong
開門紅 to begin well,to make a good start
紅光滿面 to be healthy and energetic
我還找到一些中文中有顏色意思的,但譯文不一定是關(guān)于色彩的:
白色行情表 white sheet
白色農(nóng)業(yè) “white agriculture(also called ”“white engineering agriculture”“;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)”
白手起家 starting from scratch
白雪公主 Snow White
白馬王子 Prince Charming
白色污染 white pollution
白金漢宮 Buckingham Palace
白領(lǐng)犯罪 white-collar crime
白領(lǐng)工人 white-collar worker
百慕大三角 Burmuda Triangle
百年老店 century-old shop
白皮書 white paper
白熱化 white heat
白色農(nóng)業(yè) white agriculture
黑車 black taxi(a taxi that carries passengers illegally and without a business license)黑店 gangster inn
黑客 hacker
黑哨 black whistle
黑社會 Mafia-style organizations;gangland;underworld group
黑匣子 black box
黑心棉 shoddy cotton
紅包 convert payment;(neutral)red paper containing money as a gift,(derogative)bribe, kickback
紅籌股 red chips
紅股 bonus share
《紅樓夢》 Dream of the Red Mansion;Dream of the Red Chamber(The Story of the Stone)
紅絲帶 Red Ribbon 紅細胞生成素 Erythropoietin(EPO
綠地覆蓋率 forest coverage rate
綠化 afforestation
綠化運動 afforestation drive
綠卡 green card
綠色產(chǎn)品 green product
綠色電腦 green computer
綠色急救通道 emergency green path 綠色科技 green science annd technology綠色能源 green energy resource
綠色農(nóng)業(yè) green agriculture
綠色企業(yè) green enterprise
綠色食品 green food
綠色通道(辦證快捷通道)green channel;landscaped roadways
綠色銀行 green bank
藍光光盤 Blue-ray Disc
藍盔人員 blue helmet personnel
藍領(lǐng)工人 Blue-collar worker
藍牙技術(shù) bluetooth
灰色經(jīng)濟 grey economy
灰色區(qū)域措施 Grey area measures
灰色收入 gray income 黃金線路 hot travel route
黃昏戀 twilight romance;romance of the elderly
第五篇:顏色詞的翻譯
顏色詞的翻譯
色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬 性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言、文化及翻譯研究中的一個重要課題。
世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時應(yīng)該特別注意其中的差異。下面我們簡要列舉幾個主要顏色詞在英語和漢語中的對比。
紅色
在英語和漢語中,紅色有時可以完全對應(yīng),有時卻大相徑庭:
紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea 紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運 good luck 紅利 dividen 紅事wedding red wine 紅酒 red ruin 火災(zāi) red battle 血戰(zhàn) red sky 彩霞
此外,紅色對中國人和英美人而言,會產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家David Hawkes認為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。因此,他在翻譯時涉及紅色的詞語時作了一定的變通處理:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden 和Green這兩個雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。當(dāng)然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語中的再現(xiàn),另當(dāng)別論。不過,我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。
綠色
綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。
由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力”等意義,如:
(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。
在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練、知識淺薄等意思,如:
(12)The new typist is green at her job.剛來的打字員是個生手。
(13)You cannot expect Mary to do business with such people.She is only eighteen and as green as grass.你不能指望瑪麗同這樣的人做生意,她只有十八歲,還毫無經(jīng)驗。
黃色
黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 膽小鬼
(14)He is too yellow to stand up and fight.他太軟弱,不敢起來斗爭。
英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,例如,美國有些城市的出租車上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣,代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。如:
Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷)
Yellow Book 黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀)
yellow boy(俗)金幣
漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應(yīng)該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。
藍色
藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關(guān)的表達時,我們應(yīng)該注意其中的特別含義。
英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:
(15)They felt rather blue after the failure in the football match.球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。
(16)—— She looks blue today.What’s the matter with her?
—— She is in holiday blue.她今天顯得悶悶不樂,出了什么事情?
她得了假期憂郁癥。
例(15)中的holiday blue 相當(dāng)于winter holiday depression,指冬季假期時,人困在家里,感到無聊寂寞時的心情或情緒。另一個同低落的情緒有關(guān)的詞組是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度過快樂的周末后,星期一又要上學(xué)或上班,所以情緒不好。
blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言論
blue video 黃色錄象
有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統(tǒng))。
此外,blue在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千載難逢
drink till all’s blue 一醉方休
白色
白色(white)在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
英語中的white有時表達的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系,如:
a white lie 善意的謊言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教養(yǎng)的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂貴又無用之物
漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表達另外的含義,如:
白開水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白費事 all in vain
黑色
黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday 指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。
black在英語中還象征氣憤和惱怒,如:
black in the face 臉色鐵青
to look black at someone 怒目而視
另外,黑色在漢語和英語中都有“陰險”、“邪惡”的含義,不過翻譯時不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑線 a sinister line
black sheep 害群之馬
black day 兇日
black future 暗淡的前途
除上面所提到的各種聯(lián)想意義外,顏色詞還與歷史、社會、經(jīng)濟等現(xiàn)象有關(guān)系,表現(xiàn)出一定的社會屬性,例如:
歷史方面:
to raise to the purple升為紅衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 與皇室或貴族聯(lián)姻
社會方面:
blue-collar workers 藍領(lǐng)階層,指普通體力勞動者
grey-collar workers 灰領(lǐng)階層,指服務(wù)*行業(yè)的職員
white-collar workers 白領(lǐng)階層,指接受過專門技術(shù)教育的腦力勞動者
pink-collar workers 粉領(lǐng)階層,指職業(yè)婦女群體
golden-collar personnel 金領(lǐng)階層,指既有專業(yè)技能又懂管理和營銷的人才
經(jīng)濟方面:
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色貨物,指冰箱、洗衣機等外殼為白色的家電產(chǎn)品
brown goods 棕色貨物,指電視、錄音機、音響等外殼為棕色的電子產(chǎn)品。
總之,大自然的色彩是豐富斑斕的,英漢顏色詞語的詞義有時對應(yīng),有時相佐。我們在翻譯時應(yīng)該仔細推敲,謹慎處理。
2011-11-8