久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

關于秦兵馬俑翻譯的問題解析

時間:2019-05-14 12:42:04下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《關于秦兵馬俑翻譯的問題解析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《關于秦兵馬俑翻譯的問題解析》。

第一篇:關于秦兵馬俑翻譯的問題解析

關于

秦兵馬俑博物館解說詞漢英翻譯

問題評析

院系:

班級:

學號:

姓名:

關于秦兵馬俑博物館解說詞漢英翻譯問題評析

摘要:秦兵馬俑坑是秦始皇陵園中一處大型從葬坑,位于秦始皇陵封土東側1.5公里處。兵馬俑造型生動,形象逼真,是中國雕塑史上璀璨的明珠。它被譽為“世界第八大奇跡”,因此它每天也吸引著來自世界各地的游客前來參觀。而作為語言的溝通,英語無疑成為主要的交流工具。因此,將漢語譯為英語為外國游客了解兵馬俑文化以及我國古代偉大的文明提供了巨大幫助。秦兵馬俑博物館的翻譯采用了靈活的翻譯方法和技巧。在很大程度上可以說明問題。然而,譯文當然也存在一些問題。本文將從多個方面對這些問題進行分析和討論。

關鍵詞:秦兵馬俑博物館·漢英翻譯·問題評析

引言:秦始皇兵馬俑博物館建成于1979年,是世界著名的大型遺址博物館。館內陳列著經過科學發掘的秦始皇陵一,二,三號兵馬俑陪葬坑和秦始皇陵銅車馬等珍貴遺跡遺物。并不定期舉辦臨時展覽。兵馬俑坑埋藏陶俑陶馬近八千件,青銅兵器數萬件,是秦代軍事,藝術,科技,文化的寶庫,被譽為“世界第八大奇跡”,并作為秦始皇陵的一部分被列入“世界遺產名錄”,成為人類的寶貴財富。館內的解說詞為外國游客們了解文物提供了必要的幫助。而秦兵馬俑博物館的解說詞的翻譯應該以事實為基礎,是對其客觀的描述和介紹。因此,其翻譯在一定程度上與科技英語的翻譯是相通的。例如:用詞的準確性,語言的簡潔性,條理的清晰度,內容的完整度以及文字要樸實無華等,要區別于文學翻譯的特點。在許多程度上,博物館內的解說詞體現了翻譯的標準——“信(faithfulness),達(expressiveness),雅(elegance)”。而這樣就做到了傳播文明歷史的作用。然而,解說詞的翻譯卻也存在一些問題,例如:漏譯,誤譯,語法錯誤,句子銜接等問題。本文將從這幾個方面對這些問題做一簡單的評析。

正文:

㈠ 漏譯:在秦兵馬俑博物館的解說詞的翻譯中出現了很多漏譯的現象。請看下面的幾個例子:“馬鞍為低橋鞍,有肚帶和后鞦但無胸帶,無馬鐙;說明尚處在發展的初 級階段”被譯為“the horse is shown with a saddle decorated with girth and crupper, but no stirrup”中的“無胸帶”,“說明尚處在發展的初級階段”沒有翻譯。再看:“躋身于世界一流博物館之林的現代化遺址博物館”被譯為“it is going to be one of the best in the world”譯文中“一流博物館之林”“one of the best museums”中的museums未譯。再如:“面積約800平方米”譯為了“covering 800 square meters”譯文中的“大約”被漏譯。又如:“……麗邑設置的目的有二:一是服務于陵園的修建工程;二是侍奉陵園。麗邑屬于陵邑的性質……”被譯為“the city was established for serve the project of the mausoleum construction”很顯然文章中的“二是侍奉陵園。麗邑屬于陵邑的性質”在譯文中并沒有翻譯出來,因此,這也屬于漏譯。

㈡ 誤譯:翻譯過程中一般包括兩個階段:正確理解和充分表達。前者是后者的前提,后者是前者的結果,兩者是有機的統一,是使譯文符合“忠實、通順”的翻譯標準的必備條件。[1]而在秦兵馬俑解說詞的譯文中存在誤譯的例子。下面我們來看一下:“馬為河曲馬,經過嚴格挑選和訓練”譯為“horses were strictly selected from HeQu and well trained”譯文中所傳遞給讀者的信息是“馬”來自“河曲”。而我認為原文中的“馬”的一種名稱是“河曲”。這就出現了誤譯。再看一個例子:“甲的周邊飾精美的花紋圖案,雙肩及前后胸部有彩帶系綰的花結”被譯為“there are eight knots made of ribbons to decorate the armor, three knots on the front plate, three on the back and one knot each on the shoulder ”這句譯文中的數字會讓讀者認為是固定的幾個東西,而在原文中我們可以明確看出,其實那些并沒有特定的數字,這就未忠實于原文。又如:“一處在陵西南姚池頭村北,已經破壞殆盡;一處在陵西今臨潼砂輪廠東側,計244座;另一處在陵東山任村窯廠……”譯為了“uncountable labors were buried in yaochitou village, shanren village, east of grinding wheel factory in lintong town as well as……”這句翻譯中很明顯讓人們誤以為“yaochitou village” 和“shanren village”都在“east of grinding wheel factory in lintong town”。而原文中兩個地方一個在東,一個在西。因此,與原文不符是誤譯。

㈢ 語法錯誤:在秦兵馬俑博物館內的解說詞翻譯中出現了一些語法錯誤。比如在詞性,固定搭配時態等方面都有問題。請看下面的例子:“出口”譯為“way out”。根據《牛津高階英漢雙解詞典》,當way作為“進入,離去”之意時,有“出入”的意思。但是“出口”的正確表達要給之前加上定冠詞the,即為“the way out”。而way-out是形容詞,表“非傳統的,前衛的”。又如:“銅盾通高35.6厘米,厚0.4厘米。”(譯文:Overally, it is 6cm tall and 4cm thick.)。根據《牛津高階英漢雙解詞典》,“overall”有兩種詞性,形容詞和副詞,但是沒有“overally”的拼寫形式。

下面再看兩個借此使用錯誤的例子:“晚商時期”譯的是“in the late Shang Dynasty”中應在late之后加上介詞of。“1924年”譯為“1924”為加介詞in。

下面再看詞性的使用錯誤的例子:“百戲傭坑”譯為“terra-cotta acrobats pit”中

acrobats是名詞,那就相當于三個名詞重疊在一起使用了,因此將acrobats變為 acrobatsˊ就成了他的所有格物主代詞,這樣才通順。再看這個例子:“秦俑博物館的歷史又翻開嶄新的一頁”譯為“the museum history opens the new pages”這句中的“秦俑博物館的歷史”應該譯為“the museum’s history”。同上一個例子一樣,將名詞重疊在了一起。

再看詞的搭配:“麗邑設置的目的有二:一是服務于陵園的修建工程;二是侍奉陵園”譯為“the city was established for serve the project of the mausoleum construction”這句翻譯中的for為介詞,而其后就應該使用名詞或動名詞形式因此,serve要改為serving。再如:“嚴禁翻越”譯為“no admittance”。根據《牛津高階英漢雙解詞典》,admittance意為“準入,入場,入場權”。而“No Climbing”則為“嚴禁翻越”之意。

下面是一個關于時態錯誤使用的例子:“已發掘8座”譯為“eight tombs were excavated”在這句中很顯然是過去完成時的被動語態,因此,應該譯為“eight

tombs had been excavated”。

㈣ 句子之間的銜接:英語造句主要采用形合法。所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來表達語法意義和邏輯關系。通過連

[2]接手段和形式實現顯性銜接對英語句子的組建極其重要。解說詞譯文中的一些句子缺少銜接連貫,讀起來不自然、不流暢。請看以下的例子:“科學研究于一體的環境優美,設施齊全,服務上乘,躋身于世界一流博物館之林的現代化遺址博物館”被譯為了“the museum has a graceful environment with the nice service and complete range of facilities and it is going to be one of the best in the world”前一部分是兩個并列的部分而與之后的一個句子并非并列關系。這是兩句翻譯,卻硬是用and將兩個句子連接起來,讀起來不太順口。再如:“兵馬俑坑埋藏陶俑陶馬近八千件,青銅兵器數萬件”被譯為了“approximately 8000 clay warriors and horses, more than 10000 bronze weapons have been found in the pits”本句中的兩個名詞之間的關系是并列的關系。譯文中缺少關聯詞,應該添加表示并列意義的關聯詞“and”,讓兩個并列名次來做句子的主語。

結語:漢譯英既要注意培養翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。一定要牢記翻譯的標準——“信(faithfulness),達(expressiveness),雅(elegance)”。要忠實于原文而且還要考慮讀者的因素,使譯文在最大程度上起到與原文相應的效果。另外,還必須注意漢譯英在詞性、句式和表達習慣上的不同特點,靈活掌握和運用豐富的變通手段,努力提高行文能力。因此,我建議從事秦兵馬俑博物館解說詞的翻譯工作者們應繼續努力提高漢語和英語的修養以及雙語的變通能力,認真查看所有的英語譯文,糾正譯文中的各種不必要和相對明顯的錯誤。因為,秦兵馬俑是世界看中國文明歷史文化的一扇窗口,我們正好把握此時機向全世界各國人民展示我們國家的博大精深的物質精神財富以及悠久的歷史文化。因此,要讓英語譯文盡量表現出那些傳統的特征,與我們的兵馬俑的名氣相匹配,才不失于我們這個有著文明歷史的古國。

參考文獻

[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.[2] 張燕清、席東.英漢互譯理論與實踐(理論篇)[M].西安:西北工業大學出版社,2007.

第二篇:一毛不拔原文翻譯解析

導語:一毛不拔原指楊朱的極端為我主義。后形容為人非常吝嗇自私。以下是小編整理一毛不拔的資料,歡迎閱讀參考。

原文

孟子曰:“楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。墨子兼愛,摩頂放踵利天下,為之。子莫執中;執中為近之。執中無權,猶執一也。所惡執一者,為其賊道也,舉一而廢百也。”

——《孟子·盡心上》

譯文

孟子說:“楊子奉行‘為我’,拔根汗毛就對天下有利,他也不干。墨子提倡‘兼愛’,(哪怕)從頭到腳都受傷,只要對天下有利,也愿干。子莫持中間態度,持中間態度就接近正確了。(但是,)持中間態度而沒有變通,也還是執著在一點上。執著于一點之所以不好,是因為它損害了道,抓住了一點而丟棄了其他一切的緣故。”

解析

墨子,是墨家學派的創始人:主張“兼愛”,反對戰爭。楊朱反對墨子的“兼愛”,主張”貴生”“重已”,重視個人生命的保存,反對他人對自己的侵奪,也反對自己對他人的侵奪。

有一次,墨子的學生禽滑厘問楊朱道:“如果拔你身上一根汗毛,能使天下人得到好處,你干不干?”楊朱答:“天下人的問題,決不是拔一根汗毛所能解決得了的!”禽滑厘又說:”假使能的話,你愿意嗎?“楊朱默不作答。

孟子就此對楊朱和墨子作了評論:“楊子主張的是‘為我’,即使拔他身上一根汗毛,能使天下人得利,他也是不干的,而墨子主張‘兼愛’,只要對天下人有利,即使自己磨光了頭頂,走破了腳板,他也是甘心情愿的。”

成語解釋

一毛不拔:連一根汗毛也不肯拔出來。原指楊朱的極端為我主義。后形容為人非常吝嗇自私。

英文翻譯

英文翻譯:unwilling to give up even a hair。[1]

成語出處

《孟子·盡心上》:“楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也。”

《列子·楊朱篇》:“損一毫利天下,不與也;悉天下奉一身,不取也;人人不損一毫,人人不利天下,天下治矣!”

詞語辨析

成語正音:毛,不能讀作“mǎo”。

成語辨形:拔,不能寫作“撥”。

近義詞:斤斤計較、錙銖必較、愛財如命。

反義詞:一擲千金、揮金如土。[1]

第三篇:文言文翻譯技巧解析

翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高考題型的變化,有利于考查考生真實的閱讀能力,有利于促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度的提高。接下來小編為你帶來文言文翻譯技巧解析,希望對你有幫助。

文言文翻譯的五字要訣: 文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

1.留

即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

2.刪

刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

3.增

把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

4.調

將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規范調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語后置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。

5.變就是變通,在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風平浪靜”。

第四篇:穿井得人文言文翻譯解析

穿井得人是一個成語,原是指家中打井后省得一個勞力,卻傳說成打井時挖得一個人,用來比喻話傳來傳去而失真,出自《穿井得人》。下面是小編整理的穿井得人文言文翻譯解析,歡迎閱讀。

原文

宋之丁氏,家無井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾家穿井得一人。”

有聞而傳之者,曰:“丁氏穿井得一人。”國人道之,聞之于宋君。

宋君令人問之于丁氏。丁氏對曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”

求聞之若此,不若無聞也。

注釋

①選自《呂氏春和·慎行覽·察傳》。

②溉汲——從井里打水澆地。溉:音gai,澆灌。汲:音ji,從井里打水。

③及——等到。

④國人道之——都城的人談論這件事。國:古代國都也稱“國”。

⑤聞之于宋君——這件事被宋君聽到了。之:代詞,指“丁氏穿井得一人”一事,是“聞”的賓語。于:介詞:當“被”講,引進主動者。宋君:宋國國君。

⑥問之于丁氏——向丁氏問這件事。于:介詞:當“向”講。

⑦使——使用,指勞動力。

譯文

宋國有一家姓丁的,家中沒有井,須到外面打水澆地,因此經常有一個人住在外面。等到他家打了一眼井之后,便對別人說:“我家打井得到一個人。”

有人聽到這話,便傳播說:“丁家打井打出了一個人。”都城的人都談論這件事,一直傳到宋國國君那里。

宋國國君派人去問姓丁的。丁家的人回答說:“得到一個人的勞力,并不是從井中挖出一個人來呀。” 早知道是這個結果,還不如不問。

解析

這個故事告訴我們以訛傳訛的危害;不要輕易相信傳言蠻語,不要傳播未經自己考察的話,切忌道聽途說。在交際中,語言表達做到準確、清晰,以避免不必要的誤會和歧義。

第五篇:秦兵馬俑[推薦]

《秦兵馬俑》教學反思

1、創造了看的機會,讓學生的眼“活”起來。

《語文課程標準》指出“應該讓學生更多地接觸語文材料”,語文教學不僅僅是學習課本上的知識,還可以利用各種現代教學手段,把生活中的情境帶入課堂,給學生創造多看的機會,讓學生用自己的眼睛來觀察。電子教材把與課文相關的內容進行了有序排列,大大增加了語文課堂的信息量。給學生的“看”創造了機會,使學生的眼睛活了起來。

在上《秦兵馬俑》一課時,我在電子教材中收集了許多有關兵馬俑的資料,如秦始皇和秦文化的介紹,如秦兵馬俑中一、二、三號坑的介紹和圖片,各種神態的兵馬俑像,有關兵馬俑的錄象??這一切,都為學生更真切地了解秦兵馬俑提供了視覺材料,讓學生在看的同時豐富了知識,增長了見識。

2、創造了說的機會,讓學生的嘴“活”起來。

教育家陶行知先生說過:“發明千千萬,起點在一問。”有問題是積極思維活動的表現,是創新的開始。我鼓勵學生從各個角度質疑,如此一來,學生的口動起來了,問題多起來了,創新的思維活起來了。如通過速讀課文,讓學生說說課文共介紹了哪幾種類型的兵馬俑?并選擇自己最感興趣的一種進行詳細介紹。又如教學完第10自然段,讓學生模仿“有的??有的??”說一段話,真正把網絡教學和語文訓練結合起來,提高學生的語文素養。

在教學中鼓勵學生暢所欲言,大膽動口說出自己的看法,提出自己的問題,既激發了學生學習新知識、掌握新知識的興趣,又培養了學生的創新思維。

3、要創造做的機會,讓學生的手“活”起來。

有了知識,并不等于有了能力。只有知識內化了,才能說知識就是力量。《語文課程標準》指出,語文應“指導學生正確地理解和運用祖國語文,豐富語言的積累,培養語感,發展思維,使他們具有適應實際需要的識字能力、閱讀能力、寫作能力、口語交際能力”。因此在教學中要求學生自己動手、自覺地探索知識的奧秘,在動手中學習,在動手中提高能力。

在教學過程中,我要求學生自主探究,同桌互相合作,瀏覽拓展閱讀中的文字及圖片等,挑選自己最感興趣的一種兵馬俑進行深入研究,說說他們的特點。在這個過程中充分發揮了網絡課的互動性,培養了學生的合作探究能力。但遺憾的是,我沒有要求學生把自己的探究結果,整合計算機課上所學的知識,并動手制作成演示文稿,然后在向同學們匯報時,用演示文稿展示學習收獲,這樣可以使同學們用眼、用耳分享其學習成果。

課堂上,電子教材的介入,改變了以往語文課單一的聽、說、讀、寫模式,為學生創造了做的機會,使學生的手“動”了起來。

4、要創造想的機會,讓學生的腦“活”起來。

愛因斯坦說:“想象力比知識更重要,因為知識是有限的,而想象力概括著世界上的一切,并且是知識進化的源泉。”在教學中,我善于引導鼓勵學生積極主動地去“奇思妙想”、“別出心裁”,這樣就能給學生留下最直接、最深刻的印象,從而使學生的創新精神得到培養。

語文教學中,教學生從多方面探求,多角度思考,多情景描述,多情節描寫,去求異,使思維縱橫擴散;去求佳,使思維聚合收斂,以引發發散思維。在教學過程中,引導學生的思維產生突破性的飛躍和敏銳的頓悟,即突發奇想,以激發學生創新思維的火花。

但這堂課,存在著許多不盡人意的地方:

1、學生到網絡室上課很新奇,發言不如教室熱烈,原因是電腦吸引了他們一部分注意力。教師上課組織教學有困難,學生的自主權大了,課堂生成性增強了,要求教師有較高的教學應變能力和電腦操作能力。

2、上課實際操作時遇到了許多意料之外的問題。比如老師即要上課,又要操作電腦,還要與學生進行交流,常常會顧此失彼,弄得手忙腳亂。

3、總覺得學生學得不深刻。原因在于在這么短的時間里要求學生瀏覽這么豐富的資料,學會選擇,準備交流不是一件容易的事。因此,學生只能從文字上說出兵馬俑之價值,而不是內心的體驗。為此,我覺得上課時語言文字得帶領學生細細品讀,把學生情感引發出來,才能把重點、難點解決。

下載關于秦兵馬俑翻譯的問題解析word格式文檔
下載關于秦兵馬俑翻譯的問題解析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯中國婦女問題

    Class:Businessenglish3 Student ID:100705789 中國婦女問題研究工作者強調婦女運動要把注意力從就業轉到教育上來。 Workers on the problem of Chinese females stress the......

    新系統問題解析

    FAQ問題歸集 1、員工如何在EVS系統進行費用單據郵寄? 答:在EVS系統票據管理模塊,選擇票據傳遞,填寫待郵寄票據號碼(可用掃描槍掃描讀取也可手工輸入),接收地點根據單據需提交接收下......

    kinect外文文獻翻譯解析

    3D與Kinect 揚斯米謝克,米哈爾Jancosek和Tomas Pajdla控制論,費用,在布拉格捷克技術大學的CMP 摘要 我們分析的Kinect作為3D測量設備,實驗調查深度測量分辨率和誤差性能和使超高......

    翻譯人才酸甜苦辣知多少解析

    譯人才“酸甜苦辣”知多少? 自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕松地做一個自......

    陳冠希英文道歉信翻譯解析

    前言:真的沒想到陳冠希會用全英文做道歉陳述,雖然知道他是CBC(Canadian Born Chinese),但英文水平還是讓我佩服。他500多字的道歉信, 用詞準確地道,詞匯難度較高,包含了50多個......

    2018英語四級翻譯和解析(合集5篇)

    英語四級翻譯:維吾爾族 維吾爾族(Uygur)是中國的一個少數民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學具有一種獨特的民族......

    高中英語句子翻譯帶解析

    1稍等一會兒,我會幫助你的。(for a while)Just wait for a while and then I'll help you. 句型:祈使句, and / or 主語+謂語…如:請盡早做出決定,不然你會坐失良機.(or) Please......

    《學記》全文及翻譯(轉)解析5篇

    《學記》全文及翻譯 【原文】發慮憲,求善良,足以謏聞,不足以動眾。就賢體遠,足以動眾,不足以化民。君子如欲化民成俗;其必由學乎。 【譯文】執政的人對于國家大事如果能夠深謀遠慮......

主站蜘蛛池模板: 国产精品国产精品国产专区不卡| 乱精品一区字幕二区| 情人伊人久久综合亚洲| 欧美另类videossexo高潮| 十八岁污网站在线观看| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 亚欧乱色国产精品免费视频| 在线无码免费网站永久| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 精品国产一区二区三区久久| 日韩精品无码人成视频| 男人的天堂av亚洲一区2区| 40岁成熟女人牲交片20分钟| 中文字幕精品无码一区二区| 国产男女无遮挡猛进猛出| 精品少妇一区二区三区视频| 国产成人小视频| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 国产亚洲日韩a欧美在线人成| 清纯唯美经典一区二区| 国产精品日本亚洲欧美| 性生大片免费观看高清视频| 小辣椒福利视频精品导航| 久久久久亚洲av无码a片软件| 久久精品国产亚洲av高清热| 人妻人人看人妻人人添| 女的被弄到高潮娇喘喷水视频| 色噜噜狠狠色综合日日| 无码专区人妻丝袜| 狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| av无码久久久久不卡蜜桃| 综合在线 亚洲 成人 欧美| 亚洲老熟女与小伙bbwtv| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 国产无遮挡又黄又爽免费视频| 免费精品一区二区三区第35| 浴室人妻的情欲hd三级| 亚洲a∨国产av综合av网站| 色综合久久中文娱乐网| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码|