第一篇:中國人最易誤讀的50句英語:閑談
中國人最易誤讀的50句英語:閑談.txt49礁石因為信念堅定,才激起了美麗的浪花;青春因為追求崇高,才格外地絢麗多彩。50因為年輕,所以自信;因為自信,所以年輕。1.cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
誤譯: 這張全體內閣成員的合影拍得好嗎?
原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?
說明: cabinet photograph(合成名詞)是“六英寸照片”之意。
2.cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享了人生樂趣。
說明: cakes and ale 意為“人生樂趣(事)”.(此語出自莎士比亞著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3.call
例句: He has no call to flare up。
誤譯: 他沒有發怒大叫。
原意: 他沒有必要發怒。
說明: 本例的 call(名詞),意為“必要”,“理由”.作此解時一般用于否定句和疑問句。
4.call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。
原意: 我爺爺叫我不要罵他。
說明: call one names 意為“辱罵某人”,用于口語.值得注意的是,one一定要用賓格,而不是所有格,即不是one's.“names” 一定是復數 “names”, 否則就不是此意.如上例,若該成 Mygrandpa told me notto callhis name.則是“我爺爺叫我不要叫他的名字”.call one's name中的 name根據情況,可用單數和復數。
5.can
例句: Buy up all the pineapples!We can can them。
誤譯: 買下所有的菠蘿吧!我們完全能夠處理它們。
原意: 買下所有的菠蘿吧!我們可以將它們制成罐頭。
說明: 產生誤解的主要原因是不了解句中的第二個 can 的意義.第一個 can 是助動詞,意為“能”,“會”,“可能”,“可以”.第二個 can 是及物動詞,意為“裝罐”,“把.....。制成罐頭”, 可見,“can can”并非強調“能夠”。
5.Cancer
例句: He is a Cancer。
誤譯: 他是個癌癥患者。
原意: 他出生于巨蟹宮時段。
說明: 本例的 Cancer(名詞),意為“出生于巨蟹宮時段的人”.巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮.巨蟹宮時段約處于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估計,它這個巨蟹宮應該就是我們常說的12星座里的巨蟹座吧。
6.canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
誤譯: 在此電視劇中有罐頭笑聲嗎?
原意: 在此電視劇中有預先錄制的笑聲嗎?
說明: 本例的 canned(形容詞)是美國口語,意為“預先錄制的”。
7.cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
誤譯: 柯克不能賣東西,但可賣他的汽車。
原意: 柯克不得不賣掉他的汽車。
說明: cannot but(后面接原形動詞)是習語,意為“不得不”.cannot help(avoid,forbear)(后面接動名詞)也是這個意思.“cannot help + 動名詞” 和 “cannot help but+原形動詞” 是美國口語,意為都一樣為“不得不”.例: Bertha cannot help beating her up.=Berthacannot helpbut beat her up.(伯莎不得不揍她一頓。)若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car.句意不是“柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車.” 而是“柯克只能賣掉他的汽車”.canbut = canonly(“只能”)
8.cannot...more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
誤譯: 諾蘭不能再反對那種建議。
原意: 諾蘭百分之百反對那種建議。
說明: cannot...more 意為“百分之百地”,“完完全全地”。9.cannot...too
例句: We cannot be too patient with others。
誤譯: 我們對別人不能有太大的耐性。
原意: 我們對別人無論有怎樣大的耐性都不過分。
說明: cannot...too 為習語,意為“無論怎樣.....。也不過分”.若上例改成 We should not be too patient with them.則就變成相反的意思: 我們對他們不應太過忍耐。
10.Canton
例句: A: What is your address?
B:...Canton, OH 44720。
誤譯: A: 你的地址在哪里?
B: 廣州奧赫路44720號。
原意: A: 你的地址在哪里?
B:(美國)俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。
說明: 本例中的答語是個不完整的地址,主要是想說明例中的 Canton 不是“廣州”而是別的城市。英文地址的寫法是按照從小到大的順序,可見OH不是街名,而是Othio的縮寫,譯成中文為“俄亥俄(州)”,是美國中西部的一個州.44720 不是門牌號,而是美國的郵政編碼(Zip Code),由五位數字組成,不象中國采用六位數字的郵政編碼。事實上,僅從 OH或五位郵碼就可以確定 Canton 不是“廣州”而是美國俄亥俄州東北部的一個城市------“坎頓”。至于“廣州”的譯名,雖然舊譯也是Canton, 但現在標準的譯名是 Guangzhou(漢語拼音)。
11.cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
誤譯: 他拿著帽子走到老板面前請求得到工作。
原意: 他畢恭畢敬地走到老板面前請求得到工作。
說明: cap in hand 是口語,意為“謙恭地”,“恭敬地”。
12.capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
誤譯: 聽說科恩是個無所不能的人。
原意: 聽說科恩是什么壞事都干得出來的人。
說明: capable of anything 是習語,意為“什么(壞)事都能干得出來”。
13.CARE 例句: CARE was established after World War II。
誤譯: 第二次世界大戰以后才引起注意。
原意: 美國援外合作署是在第二次世界大戰后建立的。
說明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere(美國援外合作署)之略.這個首字母縮略詞,四個字母均大寫,看清了這一點,就不會將其誤譯為“注意”了。
14.Care killed a cat。
例句: Care killed a cat。
誤譯: 注意殺貓。
原意: 憂慮傷身。
說明: Care killed a cat.是諺語.憂慮對即使“有九條命”的貓來說都會危及生命,對僅有一條命的人之危害就更不用說了。
15.careless
例句: I want to lead a careless life。
誤譯: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望過無憂無慮的生活。
說明: 本例的 careless(形容詞)意為“無憂無慮的”, 而不是“粗心大意的”或“不小心(注意,謹慎)的”。
16.carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
誤譯: 我想塞西莉正帶著一個火炬去給昆延。
原意: 我想塞西莉在單戀著昆延。
說明: carry a/the torch for 是口語(動詞短語),意為“單戀”。
17.carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
誤譯: 伊恩把煤運到紐卡斯爾去了。
原意: 伊恩多此一舉。
說明: carry coals to Newcastle 是口語(動詞短語),意為“多此一舉”,“徒勞無功”.紐卡斯爾(Newcastle)是英國的產煤中心和煤輸出港口,把煤運去此地顯然是“徒勞無功”。18.carry off
例句: Lance can carry it off。
誤譯: 蘭斯能脫離這項工作。
原意: 蘭斯能成功地處理這項工作。
說明: carry off 是口語,意為“成功地處理(應付)”。
19.carry off ②
例句: They carried off a gold medal in the boat race。
誤譯: 他們在劃船比賽中與金牌無緣。
原意: 他們在劃船比賽中贏得一枚金牌。
說明: carry off 是習語,意為“贏(獲)得(獎賞、榮譽)”。
20.carry the ball
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
誤譯: 拉金在緊急情況下總是能替朋友帶球。
原意: 拉金在緊急情況下總是能替朋友承擔責任。
說明: carry the ball 是美國口語(動詞短語),意為“承擔責任”。
21.CAT
例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
誤譯: 寵貓公司已把這些愛犬從倫敦運往東京。
原意: 民用航空運輸公司已將這些愛犬從倫敦運往東京。
說明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport(Company)(民用航空運輸公司)之略,而不是全稱詞cat.此外,縮略成 CAT 的還有許多詞.例如 catalogue(目錄); catalyst(催化劑);catapult(彈射器); cataract(瀑布); category(種類,范疇); celestialatomictrajectile(天空原子火箭); conventional arms transfer(常規武器轉讓);computeraidedtest(計算機輔助測試)等等.所以,一見到 CAT 就只想到“貓”是絕對不行的。
22.cathouse
例句: It is not a hotel, but a cathouse。
誤譯: 那不是旅館,而是貓屋。
原意: 那不是旅館,而是妓院。
說明: cathouse(名詞)是美國俚語,意為“妓院”。
23.Catch me doing it!
例句: Catch me doing it!
誤譯: 抓住我做那件事吧!
原意: 我決不干那樣的事!
說明: Catch me doing it!是口語,意為“我決不干那樣的事!” 它與“I'll never do it again!” 同義。
24.cat-o'-nine-tails
例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。
誤譯: 這個博物館里陳列著一只有九條尾巴的貓。
原意: 這個博物館里陳列著一條九尾鞭。
說明: cat-o'-nine-tails(可數名詞,單、復數同形)意為“九尾鞭”(由九條皮帶編成的一種英國古代刑具)。
25.catsuit
例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
誤譯: 蒙小姐牽著穿上貓服的寵貓散步。
原意: 牽著寵貓的蒙小姐穿著緊身連衣褲。
說明: catsuit(名詞)是英國英語,意為“女裝緊身連衣褲”。上面的句子并不復雜,誤譯者未必是由于不懂句法,產生誤譯的原因主要是對catsuit望文生義,以為它一定是貓用之物,于是硬把句中的catsuit 與 cat 連在一起,這樣便把這個句子的意思弄錯了。
26.catty
例句: She's always catty。
誤譯: 她總是斤斤計較。
原意: 她總是說別人的壞話。
說明: catty(形容詞,口語)意為“壞心眼的(言行)”,“惡毒的(言行)”,“饒舌的”。
27.catwalk
例句: There are 4 models on the catwalk now。
誤譯: 現在有4個模特兒在學貓的姿勢行走。
原意: 現在有4個模特兒在伸展臺上作時裝表演。
說明: 本例中的 catwalk(名詞)意為“(時裝表演用的)伸展臺”,而不是“貓步”。28.chance one's arm 例句: Mr Chen chanced his arm。
誤譯: 陳先生等待機會伸臂。
原意: 陳先生冒險一試。
說明: chance one's arm 是英國口語,意為“冒險一試”,“冒險之王”.與此對應的美語是 chance it。
29.change
例句: Keep the change。
誤譯: 保持這種變化。
原意: 零錢不用找了。
說明: 本例中的 change 意為“零錢”,“找頭”。
30.changing room
例句: Bill and Billy are in the changing room。
誤譯: 比爾和比利在交換房間。
原意: 比爾和比利在更衣室。
說明: changing room(合成名詞)意為“更衣室”。
31.cheer
例句: Why did the performers refuse good cheer?
誤譯: 為什么演員們拒絕(觀眾的)熱烈喝彩?
原意: 為什么演員們拒吃佳肴?
說明: 本例中的 cheer(不可數名詞)意為“食物”,“佳肴”。
32.chicken ①
例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。
誤譯:盧克的母親打扮得像只小雞。
原意:盧克的母親打扮得象個女孩子。
說明:chicken 為美國俚語,此處意為“年輕人”,尤指“年輕女子”。
33.chicken ②
例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。
誤譯:譚小姐是一只小雞,她不愿意冒險。
原意:譚小姐是個膽小鬼,她不愿意冒險。
說明:本例中的 chicken 是俚語,意為“膽小鬼”。
34.chicken ③
例句:He chickened out on the selling plan。
誤譯:他計劃帶小雞出外銷售。
原意:他因害怕而放棄銷售計劃。
說明:本例的 chicken(不及物動詞)是俚語,意為“因膽小(怯)而放棄??”,常與 out 連用。
35.chicken feed
例句:I think $2000 is chicken feed to her。
誤譯:我想給她2000美金,用來買雞飼料。
原意:我想2000美金對她來說是不屑一提的。
說明:chicken feed(合成名詞,不可數)是口語,意為“小錢”,“不屑一提的錢”。
36.Chickens come home to roost。
例句:Betty beat Mr.Su’s pet cat to death.Her chickens come home to roost。
誤譯:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她的小雞跑回了她家的雞窩里(躲避)。
原意:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她受到了報應。
說明:Chickens come home to roost.是俗語,意為“受到報應”,“受到懲罰”,“自食其果”。
37.chile
例句:Do you like chiles?
誤譯:你喜歡智利人嗎?
原意:你喜歡吃紅辣椒嗎?
說明:chile 或 chili 意指“紅辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小寫的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。
38.chimney corner
例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
誤譯:誰坐在煙囪的角落取暖?
原意:誰坐在爐邊取暖?
說明:chimney corner 意為“爐邊”,“爐角”。39.chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours。
誤譯:他們擺動下巴擺了兩個小時。
原意:他們聊了兩個小時。
說明:chin-wag 是俚語,可作名詞和不及物動詞,在本例中作不及物動詞,意為“閑談”,“聊天”。
40.clean
例句:These clean missiles were made by them。
誤譯:這些清潔的導彈是他們制造的。
原意:這些流線型的導彈是他們制造的。
說明:本例的 clean(形容詞)意為“流線型的”,而不是“清潔的“。
41.clean author
例句:Mr King is a clean author。
誤譯:金先生是個愛清潔的作家。
原意:金先生是個不露骨地寫色情的作家。
說明:clean author 意為“不露骨地進行色情描寫的作家“。
42.clearing hospital
例句:When was Theron sent to the clearing hospital?
誤譯:西倫什么時候被送到了那家明亮的醫院?
原意:西倫什么時候被送到了野戰醫院?
說明:clearing hospital 意為“野戰醫院”,與 field hospital 同義。
43.coat of mail
例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。
誤譯:郵包是用許多互連金屬環做成的。
原意:甲胄是用許多互連金屬環做成的。
說明:coat of mail(合成名詞),不是“郵包”,而是“甲胄”之意。其復數形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“郵包般的外殼”,而是“甲鱉”(附于巖石上的軟體動物),與chiton和seacradle同義。
43.Cock 例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。
誤譯:昨天早上旅館的一只公雞叫醒了我。
原意:昨天早上旅館的一位姓科克的人叫醒了我。
說明:旅館根本不可能養雞,因此第一種理解不符合現實生活中的情況。另外,若此處的 Cock 解作“公雞”,它是不可能采用大寫的,因此,這種理解顯然是錯誤的。原來,Cock 是英美的一種姓氏,姓氏前加上不定冠詞,意為“一個姓某某的人”。
44.cock of the walk
例句:He is the cock of the walk。
誤譯:他像只走動著的公雞。
原意:他是個稱王稱霸的頭子。
說明:cock of the walk是口語,意為“稱王稱霸的頭子”,“自命不凡的老大”等。
45.Coffin
例句:A Coffin was kidnapped last night。
誤譯:昨晚,一個棺材被劫持了。
原意:昨晚,一個姓科芬的人被綁架了。
說明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一種姓氏。其實,若稍加注意,是不會把本例的 Coffin 誤解為“棺材”的,因為若解作“棺材”,它是不會用大寫的。
46.Colt
例句:Nelson has a Colt。
誤譯:納爾遜有一只小雄馬。
原意:納爾遜有一只柯爾特式自動手槍。
說明:本例的 Colt 意為“柯爾特式自動手槍”,此名源自手槍發明者(美國人)的姓氏。對本例而言,單從大寫這一點,就可以肯定它不是“小雄馬”的意思了。
47.cold feet
例句:When going through the woods, she had cold feet。
誤譯:穿過樹林時她雙腳變冷了。
原意:穿過樹林時她害怕起來。
說明:cold feet 是口語,意為“膽怯”,“害怕”,“沮喪”,“喪失信心(勇氣)”。本例中的 had 也可用 got 替換。
48.cold fish
例句:I don’t associate with any cold fishes。
誤譯:我不與冷魚打交道。
原意:我不與冷酷無情的人打交道。
說明:cold fish 是美國俚語,意為“冷酷無情的人”。
49.cold turkey
例句:Andy does not dare(to)talk cold turkey to Cecily。
誤譯:安迪不敢對塞西莉談關于冰凍火雞之事。
原意:安迪不敢直截了當地對塞西莉說。
說明:coldturkey是美國俚語,當名詞時意為“絕對失敗者”,“莽撞”等;當副詞時意為“直截了當地”,“開門見山地”。本例的coldturkey是副詞短語。也不能將本例理解為“安迪不敢對塞西莉談關于寒冷的土耳其之見聞”,因為“土耳其”(國名)是專有名詞,不能用小寫的turkey,而一定要用大寫Turkey。當然,大寫的Turkey也不一定就是“土耳其”(還要看其所在的語言環境),但小寫的turkey肯定不是“土耳其”。
50.congo
例句:She likes congo。
誤譯:她喜歡剛果(這個國家)。
原意:她喜歡工夫茶。
說明:congo意指“工夫茶”(中國產的一種紅茶)。若是國家名(剛果),是不可能用小寫的,而一定要用大寫(the Congo)。
第二篇:被中國人誤讀的七句名言
被中國人誤讀的七句名言
來源: 劉晨的日志
中國擁有幾千年輝煌燦爛的文明,產生了眾多文學和思想權威,他們所說的話,往往被人民當成指導自己人生觀世界觀的不二準則,但誰能想到,我們所說的和所推崇的,也許并不是圣人們本來的意思,甚至和他們的原意背道而馳。閑話少敘,就讓我們一起來看看七句被誤讀了千年的圣人名言吧。
1.以德抱怨。
這個我們大家再熟悉不過了,含義相信也不需要解釋,但就是這句話完全背離了孔夫子的原意。也許有的人會問,這么明白的一句話,根本沒有曲解的可能啊,就是教導我們應該用德行和愛心去感化別人嘛。但要是聽了這句話的完整版,也許你會目瞪口呆。老夫子說的是什么?是“以德抱怨,何以報德?以直報怨,以德報德!”就是說,別人對你好,以德來待你的時候,你才需要以德來回報別人。可是現在別人打了你,你就應該“以直抱怨”,捋袖子揍他就是了。這才是孔夫子的原意,那半句話完全是斷章取義了。但這半句話的影響可是相當之大,這甚至養成了中國人謙遜堅忍、逆來順受的性格。究其原因,和中國數千年的封建統治不無關系。他們有意曲解了孔子的話,意圖讓信仰孔子的萬千民眾們都變成“順民”,以便推行和鞏固他們的統治,澆滅民眾的反抗心理。這養成了中華民族懦弱的思維慣性,近代中國備受列強的欺凌和這個也不無關系。
2.民可使由之,不可使知之。
這句話什么意思呢?是說,國家統治人民,指使驅趕他們去做事就行了,不要讓他們明白他們在做什么。這真的是孔夫子的本意嗎?這真的是試圖用一生置身于教化天下民眾的孔子想表達的意思嗎?我們還是到原文中去尋找答案。在這段里,孔子壓根就沒提國家統治的問題,就是說了很多詩禮樂的問題,然后就出現了這句話。孔夫子的本意是什么呢?是說詩禮樂這三樣東西是教育民眾的基礎,一定要抓好,如果人民掌握了詩禮樂,那就讓他們自由發揮,如果人民還弄不明白,我們就要去教他們,讓他們弄懂。這才是“有教無類”的孔夫子的本意。這句話被歪解的始作俑者也是統治階級,他們把孔子的這句話隨便一摘,對民眾大肆宣傳,聲稱圣人說的不要讓民眾知道太多,這就是被統治階級奉作至寶的愚民權術,小老百姓嘛,讓他們知道那么多干什么?最好都是渾渾噩噩,只知道照著我們的意思去庸庸碌碌一輩子。這用心不可謂不惡毒,它抹殺了多少真理與人民的創造性,讓一個擁有四大發明的民族漸漸落在了西方民族的后面。
3.無毒不丈夫。
很多人把這句話奉為人生哲理,要干點什么卑鄙的事情就把這句話亮出來做心理安慰。但這句話和中國數千年的價值觀大大背離,大丈夫應該是襟懷坦蕩,怎么會做些惡毒陰損的勾當?原來,這句來自民間的諺語本來應該是“量小非君子,無度不丈夫”,這里的度是指高度的度,就是說大丈夫要有點氣度,別和別人一般見識。本來很好的一句話,傳來傳去,竟然成了“無毒不丈夫”,這也給我們的思維帶來了一定的影響,從某些程度上甚至影響了國人的人生觀和價值觀。有好多人都是在這句“無毒不丈夫”的鼓動下鋌而走險,直至走上了犯罪的道路。
4.唯女子與小人難養也。
這句話是眾多女權主義者攻擊的對象,說這就是中國男人歧視女性的起源。其實孔子說這句話并不是無緣無故的。當年孔老先生受衛國國君的邀請,來到了衛國參觀學習,在這期間,衛靈公的老婆南子,為了抬高自己的聲望,貶低了孔子,孔老先生怒了,收拾行李就離開了衛國,離開之后,心情平復了,想起衛國公老婆那種仗著得寵,驕橫跋扈亂政擾民的爛事兒,就發了感慨:“唯女子與小人難養也!近之則不孫,遠之則怨。”他罵的人是那種“被養”的女人和小人,有一個特指的對象,就是衛靈公那位老婆南子。一個君主,對那些后宮的女人和沒什么本事的拍馬小人太親近了,她們就會得意忘形,忘了自己的身份,開始用你的權力胡作非為,而你疏遠她們吧,她們又要埋怨,總之是非常麻煩。本來只是個就事論事的話,卻被后來的統治者斷章取義,為推行維護封建統治的“三綱五常”做了理論依據,讓廣大婦女受了上千年的壓迫,孔夫子也稀里糊涂地背上了歧視婦女的罵名,真是夠冤枉的了。
5.吾生也有涯,而知也無涯。
這話可是勵志的名句,生有涯,知無涯,多崇高的目標啊,這比什么孔老夫子的“學而時習之不亦樂乎”都來得有氣勢多了,不知道多少學子在這句話的激勵下鑿壁偷光聞雞起舞奮發圖強追求上進。但真相說出來,往往會讓人哭笑不得,莊子的這句話其實是這樣說的,“吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆已。”意思就是,我莊子的生命是有限的,但我面對的知識是無限的,要我以本來有限的生命,去追求那種永遠看不到邊的盡頭,我才不干這種傻事。莊子是一個追崇順其自然,清凈無為的灑脫人物,他認為人吃飯飽了就行,穿衣別凍著就行。同樣,學問也是如此,學夠了就行,學以致用也就可以了,用不到的學問學了意義也不大。不過這句話的誤傳卻沒帶來什么反面的效果,因為畢竟讀書是必須的,掌握一定的知識也是必須的,只不過掌握個度,別學來學去自己大半都用不上就好了。
6.相濡以沫。
這也是莊子說的,千年以來被夫妻們視為座右銘,產生了許多流傳千古的愛情佳話。但這根本就不是莊子的原意。他說的是有一天,一眼泉水干了,兩條小魚被困在了一個小水洼,為了生存下去,它們彼此從嘴中吐出泡泡,用自己的濕氣來濕潤對方的身體,互相扶持,互相依賴。但與其在死亡邊緣這樣互相扶持,還不如大家找到一條水路,開開心心地回到廣闊的江河湖海,回到各自的天地,彼此相忘,自由自在。所以他的原句是:相濡以沫,不如相忘于江湖。也就是說人家老先生的意思是與其苦苦支撐著,還不如痛快放手,各自去追尋更廣闊的天空。想想這句被斷章取義的話讓許多沒有感情的夫妻支撐著渾渾噩噩的過了一生,甚至產生了不少的愛情悲劇,我們也只能一聲嘆息了。
7.天地不仁,以萬物為芻狗,圣人不仁,以百姓為芻狗。這話是老子說的,許多憤青把這句話作為指責政府,指責權威的工具,你看,天地和圣人都如此不仁,把萬物和百姓看作豬狗,高高在上的統治者們,把百姓看得低微卑賤,我們為什么還要對這種不公平視而不見?但實際上他們根本沒有理解這句話的真正含義。這句話的真正意思是說,天地不情感用事,對萬物一視同仁,圣人不情感用事,對百姓一視同仁。它說的是一個公平的道理,我們所有的人,所有的眾生在天地的眼中,都是平等的,這也反映了老子追求眾生公平和平等的理想。
以上這七句話被國人誤讀了多年,其中有些是斷章取義,有些是以訛傳訛,還有些就是純粹的誤解誤讀了。這些話有些被統治者可以利用,成了維護統治的工具,有些改變了國人的價值觀和人生觀,可以說有著相當大的影響。這也告訴我們,無論我們看到什么,聽到什么,最好不要想當然地去理解它的意思,否則很有可能會領會到相反的意思,被人笑話還在其次,如果因此辦錯了事情可就會悔之晚矣了。
中國常見外國不常見的幾樁大小事
中國人常說,外國有的,我們都要有,外國沒有的,我們也要有。集在國內外工作生活的切身體驗,這里就說一說中國常見,外國不常見的幾樁大小事。
在辦公室掃地擦桌子 先說一件很小很小的事。國內的機關學校企業商店,不論藍領還是白領每天早晨上班開始看報紙之前,第一件要做的事情是掃地擦桌子。可不要小看掃地擦桌子,組織上對新職員或者年輕人的考驗往往就從這樣的小事開始的。有道是“一屋不掃,何以掃天下?”所以,幾乎有辦公室場景的國內影視劇都有男女主角或配角順手掃地擦桌子打開水的長鏡頭。讀者中哪位誰見過外國影視劇里有類似的場景?我在幾個不同國家的機關學校企業都有過工作經歷,我倒是見到過同事們早上來了以后先看報紙上網瀏覽新聞,但是從來不曾見過他們掃地擦桌子。為什么呢?原因很簡單,因為國外機關企業的辦公室的門后沒有放著一把苕帚更沒有擦桌子布。為什么沒有苕帚?因為掃地擦桌子有專門的清潔員負責,一般是在下班時間以后開始打掃辦公室,所以不會影響機關工作。如果哪位職員自己動手掃地擦桌子,那么清潔工們一定會感到很納悶很郁悶。各司其責,在自己的責任范圍內各盡所能,不越雷池一步,這是生活和工作的最基本準則。想起我八十年代初剛到法國念書的時候,每次課間都要為法國教授擦黑板,引起法國同學側目。多年后自己在國外當了老師才意識到,擦黑板是老師的事,因為擦布擦、擦什么不擦什么、什么時候擦,只有老師自己清楚。
六十之前耳順
說來慚愧,我在國外大學工作沒有升到教授,在官僚機構也沒有當處長,但這并不是說沒有人叫我“教授”、“處長”。我當老師的時候,是Assistant Professor,同事們叫我自然是直呼其名,學生們叫我尊稱我“博士”,只有國內訪客來了學校才叫我“教授”,而且容不得我解釋。后來到了當了國際公務員,雖然算是高級專業職稱,但決不是處長,連副處長也不是,因為沒有副處長這個位子。可是來了國內訪客,他們一定叫我“處長”。這次有一個解釋,照我的資歷,在國內好歹也是個副處長。國內不是講同等學歷嘛,這叫同等官歷。如果相當于副處長,就可以按慣例叫處長。國內的官,除了姓“付”的,就再沒有被稱為副什么的官兒了,不管正副,黨內外一律稱處長、局長、司長、部長甚至更高的職位。叫的人透著尊敬,聽的人感覺舒服,這叫六十之前耳順。也是,不在退休之前過把癮,到了六十退休了還能有耳順的機會嗎?記得幾年前的一次人大會議朱總理作了報告,隨后開分組會議討論。溫家寶副總理到河北代表團列席作了講話,隨后就有代表說“聽了溫總理的講話”如何如何,當時在場的外國記者如獲至寶,認為溫家寶政治行情大漲。至于歪打正著,純屬巧合,已是后話。難怪外國人誤會,在西方的機關和企業里面,下級一般不會叫自己上級的職稱,所以也不存在隱去“副”字的問題。只要是相互間認識,一般都是直呼其名,連姓都不必叫。不信,你有機會結識蓋茨,尊稱他為“董事長先生”,八成他會說:Call me Bill(叫我“比爾”吧)。
官本位的新聞聯播
國內訪客叫我“處長”是一種定位,一種以“官”定位的方式。在國內,不論你是在國防、科技、金融、教育、工業、農業等等哪個領域工作,你所在的單位總有相當的一個級別:省部級、司局級、處級等等。我與國內編輯打交道,他們總是有意無意地透露他們的出版社、報社屬于部級單位還是司局級單位。當一個司長自然要比在一個副部級單位當一個司長的含金量高一些,發新聞排名次的時候當然要在前面。我過去在非洲的一家國際金融機構工作,總裁訪華時被國內有關單位定位為“副總理”級接待,不光有警車開道,還受到國家領導人接見上了中央電視臺的新聞聯播。新聞聯播是很講究官本位的,比如美國國務卿訪華,受到國家主席、國務院總理的接見,不管是誰先見誰后見,電視新聞的報道順序一定是按照級別大小而來的。如果碰到一天中來了兩撥重要客人,比如說美國國務卿和吉布提總統同日訪華,并分別受到國家主席、國務院總理的接見,那么當天晚上的新聞聯播的播出順序就有這么兩種可能:一種是按照訪客的官職大小來排,先報道“國家主席、國務院總理分別會見吉布提總統”,然后才說“國家主席、國務院總理分別會見吉布提總統”;另一種方式是按照主人的職務大小來排:“國家主席分別會見吉布提總統、美國國務卿”、“國務院總理分別會見吉布提總統、美國國務卿”。但不論如何決不會把一個部長活動的新聞放在一個總統前面,因為那不符合我們廣大觀眾的心理定位習慣。那么國外的電視碰到同樣的情況會如何報道呢?吉布提國家電視臺會怎樣處理該國總統訪華我說不上,但是如果是中國商業部長和厄立特里亞總統訪問法國并受到法蘭西共和國總統、總理分別接見,那么我估計法國電視臺可能會有這樣兩種處理方式:(1)不報道,因為法國總統、總理與這兩撥客人的會見沒有透露出任何有可能讓法國人感興趣的訊息;(2)在“中國訂購N架空中客車”的新聞短片中包括法國總統和中國部長在愛麗舍宮大門口握手的鏡頭,而且是一閃而過的鏡頭。
大山現象
說到電視,不能不提到中央電視臺的“外國人才藝大賽”和“同樂五洲”節目,幾乎每個星期都可以看到。在這些節目里,在中國的外國人用熟練或不熟練的中國話唱歌、演小品、說相聲甚至當主持人,節目收視率長盛不衰。為什么中國觀眾會喜歡這樣的節目呢?我琢磨這里面可能有兩個原因。如魯迅所言,“中國人或把外國人當成鬼,或把外國人當成神,鮮有將其視為同類者”。第一個原因就是把外國人當成小鬼子了,看他們在臺上出的洋相,就像京劇里的丑角,所以感到很可樂很開心。第二是把外國人當成神了,連神都來學說我們的語言,說明我們中華文化的無窮魅力,所以感到很驕傲很自豪。其實老外們既不是鬼,也不是神。像大山這樣的加拿大人,不遠萬里來到中國,這是什么精神?不是國際主義精神,更不是共產主義精神,其實就是因為在中國好掙錢。老外們看準了中國人的上述兩種心態,說相聲,演小品,拍廣告,你想聽什么就說什么,隨時可以伸出大拇指,連聲說OK,只要你給錢。我把這種有中國特色的現象歸納為“大山現象”,決非貶低我們的大山兄弟,只是想告訴國人:大山現象,只有中國有。我在國外二十余年,曾在亞、非、歐四個國家長期生活,會說兩門外語,但從來沒有參加過一次“才藝大賽”,也沒看見任何一個因為會說當地國家語言而走紅了的其他外國藝術家,真的沒有。
誰懂了你的“客戶”
在海外每天看CCTV-4,每天都可以看到這一條公益廣告: 孤獨的老母親在家里為兒女準備好了飯菜,這時電話響了,兒子說:“媽!說好今天要回家看您的,可公司要請客戶吃飯,新買的微波爐好用嗎?家里還缺什么嗎? 母親說:“什么都不缺。”一會兒孫子和女兒都來電話,有事不回來了。最后母親自言自語地說:“都忙!忙!忙點好啊!”這則廣告的主旨是“常回家看看”,但我每次看到這條廣告的時候都忍不住想替母親質問兒子一聲:“誰是客戶?客戶是什么?客戶比媽媽還重要嗎?”我真的搞不懂什么是“客戶”,在我出國的時候還沒有這個詞,那時候要么就是進商店現買現賣的“顧客”,要么就是參加廣交會的“客商”。不知從那一次回國開始,國內的朋友開始用某種神秘但又分明是神圣的語氣使用“客戶”這個詞,可是誰也不明說客戶到底指的是什么,好像大家都心照不宣。忍不住上網Google一下,把“客戶”和“小姐”放在一起有600,000個結果;把“客戶”和“吃飯”放在一起,有408,000結果;把“客戶”和“送禮”放在一起,有108,000個結果。那次回國見了已成了商界大腕的朋友,給老婆打電話熟練地說:“我在陪一個客戶,晚點回去。”原來,客戶不一定要買東西也不一定要賣東西,我也可以是客戶。
一整天不說“你好”、“謝謝”、“對不起”中的任意一句的能力
上次回國,在北京的一輛出租車上我看見這樣一個小牌子,上面寫著:“ISO9001質量認證。我們必須做到說好五句話:您好,請問您去哪兒,請帶好您的物品,謝謝,再見!”我覺得這段文字很有意思,所以特意用數碼照相機照了下來留念。一路上司機談天說地嘴就沒有停過,可就是沒有說上面那五句話。這就是我們中國人的一種能力,可能算不上“才藝”,不好去特別展示,但是明眼的老外不可能不注意到:那就是可以在一天之內或者更長的時間之內不說“你好”、“謝謝”、“對不起”等禮貌用語中的任何一句,而不會感到任何不適或者不妥。和我合著《十二億火星人、六千萬火雞人》的法國人伯納.圣—若弘(中國名“大恩”)這樣寫道:如果你和中國人說:“謝謝!”那么標準回答是:“別客氣”、“不要客氣!”或者“用不著客氣”。在這樣的氛圍里長大的中國人,在日常生活中不講究禮貌也就沒有什么可奇怪的了。不是說“不要客氣”嗎,說得太對了,中國人完全是按這四各字的本義嚴格照章行事。中文字典里有些詞似乎完全是給外國人預備的,除了外國人誰介意向收款員說一聲“謝謝”?除了剛到中國的外國人,誰會不識相地向火車售票員問一句“你好”?如果中國盲人聽見有人說“你好”、“謝謝”、“對不起”、“請”這些詞,那一定是撞見“鬼”(香港人對外國人的稱呼)了。
膽敢和女同事說葷段子
中國人,尤其是中國男人,死活說不出“你好”、“謝謝”、“對不起”這類的禮貌用語,卻能一口氣說出好幾個葷段子。中國人講葷段子歷史悠久,《笑林廣記》里面就有不少葷段子。經過與時俱進發揚光大,現在已是滿城爭說葷段子。在中國,說葷段子不分年齡階層,白領說,藍領說,知識分子說,勞動人民說,領導干部也說;而且也不分時間場合,上班的時候說,上網的時候說,有飯局的時候說,下班了發個短信接著說。葷段子在國內流傳之廣,已經到了無以復加的地步,以至于我在國外都收到過國內輾轉發來的葷段子:“窗前明月光,地上鞋兩雙……”。看來中國的葷段子的影響超出了國界,不僅為國內電信運營商賺錢,而且還順便讓國外電信撈一把。說黃色笑話本是世人通病,在這一點上中國人與外國人并沒有什么不同,但是中國男人竟然敢于而且專門喜歡在女同事面前說葷段子,卻是舉世無雙。在中國男人看來,講葷段子是男人幽默智慧的體現,還美其名曰:男人不壞女人不愛。殊不知,按照西方國外大公司關于Sexual Harassment的定義,在女同事面前說葷笑話100%屬于性騷擾。在全球化日益發展的今天,富有同情心的外國男人一定會對中國男人大聲疾呼:就算丟得起人,你們付得起性騷擾的賠償金嗎?哥們,你危險了!
扎堆情結
為什么中國人說葷段子不怕被訴性騷擾呢?因為人人都說葷段子,法不責眾。這就涉及中國人的“扎堆情結”。中國人自古以來好扎堆,不僅市井中的家庭婦女如此,而且飽讀圣賢書的知識分子們也未能免俗。這是有史可證的,東晉永和九年(公元353年)王羲之、謝安、孫綽等四十一位名士“群賢畢至,少長咸集”,會于會稽山陰的蘭亭,暢敘幽情,品頭論足,即席賦詩。然而,這次聚會的詩作沒有流傳下來幾首,但記述這次扎堆的《蘭亭序》卻因為王羲之的書法而流傳至今。中國人常說,物以類聚,人以群分,所以不管是什么層次的中國人,只要出了國以后就往中國人堆里扎,說好聽點這叫“凝聚力”強。吃飯扎堆,結婚扎堆,買房扎堆,做買賣扎堆,不管世界哪個角落都可以搞出一個唐人街,出國二十年也不會說流利的外語。扎堆的另一個外在表現就是湊熱鬧,而且越是與自己無關的事情就越關心,“外行看熱鬧”嘛。在國內,假如一個人蹲在地上看螞蟻,很快就會有人圍觀,圍成一圈又一圈。魯迅有一篇專寫看客圍觀的小說(《彷徨》一書中的《示眾》),寫的是北京西城一條馬路上,有一個犯人被巡警拉出來示眾,很快就圍了四層人觀看。在這篇作品中,被魯迅拉出來示眾的其實并不是這個犯人,而是那些麻木不仁的圍觀者。但是,中國人扎堆還有一個特點,那就是聚得快,散得也快。圍觀的人群中只要有一個人大叫一聲跑走,余下的人也會跟著作鳥獸散,不知道剛才在看什么,也不明白現在為什么又要跑走,這是因為中國人就怕孤獨,跑慢了就剩下自己最后一個多難看。所以外國警察在唐人街辦案很頭疼,明明案發現場有那么多看熱鬧的華人,可是到該找證人指證的時候,個個都成了縮頭烏龜,再沒有人挺身而出,搞不懂啊。
中國人,你為什么不快樂
臺灣作家龍應臺寫過一篇流傳甚廣的小文,叫做”中國人,你為什么不生氣?”龍應臺這樣說自然有她的道理,所以她在文章的末尾呼吁讀者說:“你受夠了,你很生氣!你一定要很大聲地說。”但我總覺得,中國人不是不生氣,而是不快樂,很不快樂。在國外,上了出租車司機會和你說說:What a lovely day!(多好的天!)而到了北京,出租車司機會這樣和你打招呼:“今天真冷(熱)啊!”中國人從根子上說是個憂心忡忡的民族,用外國人的話說就是撲克臉孔,不茍言笑。國際上多次進行快樂指數調查,無論怎樣定義快樂指數,中國老百姓都是排在最后的“老不幸”。2001年有一家對中國大陸、香港、新加坡、臺灣、馬來西亞、印度、菲律賓和泰國的青少年作了調查,結果發現香港、臺灣和大陸的華人青少年自我感覺快樂的比例分別排在倒數一、二、三位,遠遠低于高居榜首的菲律賓人。難怪年年春節聯歡會笑星們用盡渾身解數,觀眾就是不能開懷大笑。想想也是,中國人怎么笑得出來呢?從小就聽老人言,少壯不努力,老大徒傷悲。即使少壯努了力了,長大后又聽常言道:人無遠慮,必有近憂,雖然人生不滿百,卻要常懷千歲憂。中國人的憂心忡忡,還表現在神經非常敏感,感情特別容易受到傷害,最怕外人嘲笑自己。前一陣子章子怡參加奧斯卡頒獎典禮,對華人來說本來是皆大歡喜的事情,只因為她英文講得不夠流利,讓很多國人感到丟了面子,所以很不開心。也許有讀者會說,中國人那么喜歡聽葷段子,每每哄堂大笑,不證明中國人也懂得幽默嗎?我認為,葷段子在中國的超常規流行,恰恰反映出了中國人的長期壓抑感,借葷段子發泄一下而已。當然能夠這樣也很好,只要是不惹她人不快,我真的希望國人能夠說:“你受夠了,你很快樂!你一定要很大聲地笑”。
最后一樁事情是……
我雖然模仿龍應臺文章的結尾大聲地呼吁國人“大聲地笑”,但卻還不是我這篇文章的結尾,因為你數一下,前面列舉的中國常見外國不常見的大小事情,總共才說了九樁,怎么也得湊他一個“十大中國常見外國不常見的事”才像話嘛。這“十大”正是我要說的最后一樁事情,在國外除了年底各大通訊社評選當年十大新聞和書店里面的十大暢銷書以外,一般來說有幾樁事情就說幾樁事情,而在中國則不論什么事情一定要湊他個“十大”才舒暢。說來這“十大”也是由來已久,所謂“例不十不立,例不十不破”。早在武王伐紂、楚漢相爭的時候都不忘給對手扣上“十大罪狀”,以便師出有名。上個世紀二十年代杭州雷鋒塔倒掉,西湖十景少了一景,多少人為之唏噓不已,只有文化旗手魯迅卻拍手稱快。盛世之下,雷鋒塔得以重建的同時,“十大”之風也愈演愈烈,充斥各類媒體。有“十大體育熱點”、“十大高校”、“十大汽車”、“十大風景名勝”、“十大男歌手”、“十大女歌手”、“十大軟件”、“十大富豪”、“校園十大美女”、“十大杰出青年”、“十大流行語”、“十大風景”、“十大猛片之十大敗筆”、“十大文化遺產”、“大學十大怪像”、“十大經典菜色”等等,甚至還有人關注“男人撒嬌十大關鍵詞”。對于這類的“十大”我并沒有什么特殊的看法,只是偶爾琢磨怎么什么事情都能正好湊成十件呢。再想想又覺得自己未免天真,就像幼時想不清楚為什么昨天發生的事情正好可以在半個小時的“各地人民廣播電臺聯播”內播完。前年有十四萬多人參與的“二十世紀十大文化偶像”評選揭曉,結果曾經諷刺過“十大”的魯迅先生高踞榜首,一同入榜的還有作家金庸、錢鐘書、巴金、老舍,核物理學家錢學森,表演藝術家張國榮、梅蘭芳、王菲,以及雷鋒式的革命戰士—雷鋒本人。數一數,剛好十位。
第三篇:易誤讀的成語、詞語
成語舉例 誤讀 應讀 釋義
1.一語中的 dí dì 箭靶,比喻關鍵 2.差強人意 chāi chā 尚,稍微 3.身無長物zhǎng cháng 多余或像 4.安步當車 dāng dàng 作為,當做 5.重規疊矩 zh?ng ch?ng 重疊 6.方興未艾 yì ài 停止
7.乳臭未干 ch?u xiù 氣味 8.度徳量力 dù du? 推測,衡量 9.沐猴而冠 guān guàn 戴帽子 10.自怨自艾 ài yì 懲治
11.阿諛逢迎 ā ē 迎合 12.妄自菲薄 fēi fěi 菲薄:輕視,13.行伍出身 xíng háng 行列 14.好大喜功 hǎo hào 喜愛,喜歡 15.曲高和寡 h? ha 和諧地跟著唱 16.明窗凈幾 jǐ jī 小桌子 17.濟濟一堂 jì jǐ濟濟:眾多的樣子 18.善賈而沽 gǔ jià “價”的古字 19.降志辱身 xiáng jiàng 降低 20.情不自禁 jìn jīn 抑制,忍住 21.模棱兩可líng l?ng 模棱:含糊不清 22.綠林好漢 lǜ lù 綠色 23.大難不死 nán nàn 災難 24.心廣體胖 pàng pán 安泰舒適 25.如法炮制 pào páo 炮制:炮制藥劑,泛指編造、制訂(貶義)
26否極泰來 pǒu pǐ 壞,惡 27.大腹便便 biàn pián 形容肥胖 28.暴虎馮河 f?ng píng 馮河:徒步渡河,或無舟渡河
29.一暴十寒 bào pù 同“曝”,曬 30.引吭高歌 kēng háng 喉嚨,嗓子
31.強人所難 qiáng qiǎng 勉強 32.詘(qū)寸信尺 xìn shēn 通“伸” 33.數見不鮮 shù shu? 屢次 34.彈冠相慶 dàn tán 彈冠:撣去帽上的塵土 35.唯唯諾諾 w?i wěi 表示答應的詞 36.好逸惡勞 a wù 討厭 37.相機行事 xiāng xiàng 觀察 38.寡廉鮮恥 xiān xiǎn 少 39.圖窮匕見 jiàn xiàn 露出 40.興高采烈 xīng xìng 興致 41.氣喘吁吁 yù xū 象聲詞,出氣的聲音 42.郢(yǐng)書燕說yàn yān 燕國 43.生殺予奪yú yǔ 與,給予 44.車載斗量 zǎi zài 裝載 45.危如累卵 l?i(lai)lěi 堆疊
46.渾身解數 jiě(jia)xia 解數:武術的路數、架勢
47.力能扛鼎 káng gāng 用雙手舉 48.虛與委蛇 sh? yí 委蛇:敷衍
49.紛至沓來 dá tà 多而重復 50.裝模作樣 m? mú 模子
51.洞見癥結 zhang zhēng 癥結:指肚中結塊的病,比喻事情弄壞或不能解決的關鍵 52.言必有中 zhōng zh?ng 正對上,恰好合上
53.不見經傳chuán zhuàn經傳原指經典和古人解釋經文的傳。泛指重要的古書 54.敷衍塞責 sài sa 搪塞 55.丟三落四 lu? là 漏掉
二、由于只看聲旁而誤讀
成語舉例 誤讀 應讀 釋義 56.縱橫捭闔 bēi bǎi 分開
57.剛愎自用 fù bì 乖戾,執拗
58.魑魅魍(wǎng)魎(lǐang)lí chī 山林里害人的妖怪,喻壞人 59.踟躕不前 zhī chí 踟躕:心里遲疑,要走不走的樣子 60.相形見絀 chū chù 不夠,不足 61.一蹴而就 jiù cù 踏 62.白璧無玷 zhā diàn 斑點
63.狗尾續貂 zhà diāo 哺乳動物的一屬,毛皮珍貴 64.拈輕怕重 zhān niān 用兩三個手指頭夾取(東西),捏 65.窮兵黷武 mài dú 輕率 66.風馳電掣 zhì cha 一閃而過
67.瞠目結舌 táng chēng 瞪著眼看
68.咄咄怪事 chū duō 嘆詞,表示驚詫或感嘆 69.一絲不茍 jū gǒu 隨便
70.憨態可掬 gǎn hān 樸實,天真
71.一丘之貉 ga h? 一種形似狐貍的野獸 72.刻鵠類鶩 gào hú 天鵝 73.同仇敵愾 qì kài 憤恨
74.恪守不渝 ga ka 謹慎而恭敬
75.巋然獨存 guī ku76.呶呶不休 nú n77.刀耕火耨 rǔ n78.怙惡不悛 gǔ h悔改
79.五谷豐稔 niǎn r80.風流倜儻 dǎng t81.千里迢迢 zhāo ti82.纖塵不染 qiān xi83.酗酒鬧事 xiōng x84.以身殉職 xún x85.揠苗助長 yàn y86.苦心孤詣 zhǐ y87.良莠不齊 xiù y88.陷身囹圄 wú y89.皮開肉綻 dìng zh90.戎馬倥傯 cōng z91.諍言相勸 zhēng zh92.冗詞贅句 áo zhu93.弄巧成拙 chū zhu94.恭敬桑梓 xīn z95.毛骨悚然 shù s96.鱗次櫛比 jiē zh97.不容置喙 yuán hu98.歃血(xùe)為盟 ch99.漸臻佳境 qín zh100.提綱挈領 xi? qi101.稗官野史 bēi b102.踽踽獨行 yǔ j103.海市蜃樓 ch?n sh104.諂媚阿諛 xiàn ch105.垂涎三尺 yán xi106.涸轍之鮒 gù h107.振聾發聵 guì ku108.暴殄天物 zhēn tiī 巋然:高大獨立的樣子 áo 形容說話沒完沒了,使人討厭?u 鋤草
ù 依靠,憑恃jùn quěn 莊稼成熟
ǎng 倜儻:灑脫,不拘束 áo 形容路途遙遠 ān 細小
ù 沒有節制地喝酒
ùn 因維護某種事物追求某種理想而犧牲生命à 拔
ì 學業等所達到的程度 ǒu 比喻品質壞的人 ǔ 囹圄:監獄 àn 裂開
ǒng 倥傯:(事情)急迫匆忙 ang 直爽地勸告
ì 多余的 ō 笨
ǐ 桑梓:桑樹、梓樹,比喻故鄉ǒng 害怕
ì 梳子、篦子等梳頭發的用具 ì 本指鳥獸的嘴,借指人的嘴 ā shà 用嘴吸取 ēn 達到
a 舉,提
ài 比喻微小、瑣碎的
ǔ 踽踽:形容一個人走路孤零零的樣子an 大蛤蜊 ǎn 諂媚 án 口水
? 干涸(比喻在困境中的人)ì 聾 ǎn 滅絕
ān
109.恬不知恥 sh? tián 滿不在乎;坦然 110.赧然茍活 bào nǎn 因羞愧而臉紅
三、由于字形相近而誤讀
成語舉例 誤讀 應讀 釋義
111.病入膏肓 máng huāng 心臟與膈膜之間 112.草菅人命 gǎun jiān 多年生草本植物 113.不屈不撓 ráo náo 彎曲 114.居心叵測 qù pǒ 不可
115.穩操勝券 juàn quàn 所償的憑證 116.求福禳災 xiāng ráng 祈禱 117.恃才傲物 chí shì 倚仗 118.如火如荼 chá tú 茅草的白花 119.負隅頑抗 ǒu yú 角落,指險要處 120.束缊請火 wēn yùn 亂麻 121.炙手可熱 jiù zhì 烤,挨近122.日夜不輟 zhuì chu? 停止,中止
123.鬼鬼祟祟 ch?ng suì 原指鬼怪或鬼怪害人,借指不正當的行動 124.舐犢情深 tiǎn shì 舔
125.惴惴不安 chuāi zhuì 惴惴:形容又發愁又害怕的樣子 126.火中取栗 sù lì 栗子 127.開門揖盜 jī yī 拱手行禮
128.矢口否認 shī shǐ 發誓 129.飲鴆止渴 jiū zhan 毒酒
130.戮力同心 miù lù 并,合 131.恣睢暴戾 jū suī 恣睢:任意胡為
132.紛至沓來 yǎo tà 又多又重復
133.不能自已 jǐ yǐ 原為停止,引申為控制或克制 144.床笫之私 dì zǐ 竹編的席子 145.一抔黃土 bēi p?u 量詞,把、捧 郢書燕說
【解釋】:郢:春秋戰國時楚國的都城;書:信;燕:古諸侯國名;說:解釋。比喻牽強附會,曲解原意。貶義
【出自】:《韓非子·外儲說左上》:“郢人有遺燕相國書者,夜書,火不明,因謂持燭者曰:‘舉燭’,云而過書‘舉燭’。??燕相白王,王大悅,國以治。治則治矣,非書意也。” 【示例】:是不必然,亦不必不然,~,固未為無益。(清·紀昀《閱微草堂筆記》卷四 開門揖盜
【解釋】:揖:拱手作禮。開門請強盜進來。比喻引進壞人,招來禍患。
【出自】:《三國志·吳志·吳主傳》:“況今奸宄競逐,豺狼滿道,乃欲哀親戚,顧禮制,是猶開門而揖盜,未可以為仁也。” 【示例】:失守城池,要按軍法;況又有稟帖到楊太守差我保守,我是你徒弟,~,豈不是私通叛寇? ◎清·陳忱《水滸后傳》第三回
【近義詞】:自討苦吃、引狼入室 【語法】:連動式;作主語、謂語、定語;比喻引進壞人,招來禍患 炙手可熱 【解釋】:手摸上去感到熱得燙人。比喻權勢大,氣焰盛,使人不敢接近。【出自】:唐·杜甫《麗人行》:“炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。” 【示例】:~握大權,待郎充犬吠籬邊。◎清·陳忱《水滸后傳》第一回 【近義詞】:烜xuǎn赫一時、望而生畏、敬而遠之 【反義詞】:平易近人、和藹可親 【語法】:兼語式;作謂語、定語;含貶義 歃血為盟
【解釋】:歃血:古代會盟,把牲畜的血涂在嘴唇上,表示誠意;盟:宣誓締約。泛指發誓訂盟。
【出自】:《史記·平原君虞卿列傳》:“毛遂謂楚王之左右曰:‘取雞狗馬之血來。’毛遂奉銅槃而跪進之楚王,曰:‘王當歃血而定從,次者吾君,次者遂。’”
【示例】:說不定國王還要~呢,珠槃玉敦的準備也是不可少的。◎郭沫若《屈原》第二幕 【近義詞】:對天盟誓 【反義詞】:口血未干
【語法】:偏正式;作謂語、定語;含褒義 詘寸信尺
【拼音】qū cùn shēn chǐ
【解釋】詘:通“屈”;信:通“伸”。屈折一寸可伸長一尺。比喻小處受點委曲,以求得較大的利益。
【出處】《尸子》卷下:“孔子曰:詘寸而信尺,小枉而大直,吾弗為也。” 【近義成語】以守為攻 委曲求全 委屈求全 能屈能伸
危如累卵
【解 釋】 比喻形勢非常危險,如同堆起來的蛋,隨時都有塌下打碎的可能。又作:“危于累卵”
【典 故】春秋時代,晉靈公貪圖享樂,派大臣屠岸給他造一座九層的瓊臺,他怕有勸阻,下令說:“誰敢進諫一律殺頭!” 大臣荀息知道后,便來求見晉靈公。晉靈公為了防止荀息勸阻,命武士彎弓搭箭,只要荀息一開口勸諫,便立刻把他射死。荀息見到 晉靈公后,故作輕松地對晉靈公說:“我今天來拜見大王,并不敢向 你規勸什么,只是來給你表演一個特技。我能夠把12顆棋子壘起來,再把9個雞蛋壘上去而不會倒坍。” 晉靈公聽了,便叫荀息表演。荀息先把12顆棋子壘起來,再把雞蛋一個個加上去。晉靈公見了,在一旁大叫“危險”,荀息慢條斯理的說:“這有什么危險,還有比這更危險的呢。” 晉靈公問他更危險的是什么,荀息說:“大王,彌造九層高臺,弄 得國內已沒男人耕地,國庫空虛,一旦外敵人侵,國家危在旦夕,難道不更危險嗎?”晉靈公聽了,這才醒悟過來,立刻下令停止了九層高臺的工程。
沐猴而冠
沐猴:獼猴 ;冠:戴帽子。本意:猴子穿衣戴帽,究竟不是真人。比喻虛有其表,形同傀儡。常用來諷刺投靠惡勢力竊據權位的人
【典 故】秦末,劉邦、項羽等起兵反秦。劉邦首先攻破秦都咸陽(今陜西西安市東渭城故城),接著項羽也趕到了。原先各路將領曾互相約定:誰先進入咸陽,誰就在關中為王。項羽因此很不樂意。他帶領人馬,沖入城內,大肆屠殺,并且殺了秦降王子嬰,放火焚燒秦宮,大火一連燒了幾個月都沒有熄滅。項羽還搜括了許多金銀財物,擄掠了一批年輕婦女,準備回到東方去
當時有人勸項羽仍在咸陽建都,因為“這里關中地區,有險可守,而且土地肥沃,在此建都,可以奠定霸業。”項羽看看秦宮都已燒毀,殘破不堪,同時又懷念故鄉,一心想回東方,便說:“人富貴了,應歸故鄉,富貴不歸故鄉,好比錦衣夜行,誰看得見?”。
那人聽了這句話,覺得項羽要作為一位英雄,實在不夠,心里不免對他鄙視。于是在背后對人說:“人家說楚國人(指項羽)不過是‘沐猴而冠’罷了,果然不錯!”不料給項羽知道了,立刻把此人抓來,投入鼎鑊煮死。結果,由于項羽的自傲自驕,再加上戰略失誤,最終走上窮途末路,被劉邦打敗。
2、《漢書·伍被傳》也有此語:伍被曾在淮南王劉安手下做“淮南中郎”的官,劉安謀反,伍被多次諫勸,劉安不聽,以輕蔑的口吻對伍被說:“漢廷公卿列侯皆如沐猴而冠耳!” 刀耕火耨(dāo gēng huǒ n?u)
【解釋】:耨:除草。古人播種前先伐去樹木燒掉野草,以灰肥田。泛指原始的耕作技術。
【出處】:《舊唐書·嚴震傳》:“梁漢之間,刀耕火耨。”
【用法】: 作定語、賓語;指原始農業
刻鵠類鶩 發 音 ka hú lai wù
釋 義 刻:刻畫;鵠:天鵝;類:似,象;鶩:鴨子。畫天鵝不成,仍有些象鴨子。比喻模仿的雖然不逼真,但還相似。
出 處 南朝·宋·范曄《后漢書·馬援傳》:“效伯高不得,猶為謹敕之士,所謂刻鵠不成尚類鶩者也。效季良不成,陷為天下輕薄子,所為畫虎不成反類狗者也。”
示 例 故比類雖繁,以切至為貴,若~,則無所取焉。★南朝·梁·劉勰《文心雕龍·比興》
典 故馬援是東漢初年的一位名將,由于屢立戰功,被封為伏波將軍。據說,馬援不但在軍事上有一套辦法,在文化修養上也相當有水平,是名儒將。馬援的哥哥有兩個兒子,一個叫馬嚴,一個叫馬敦,從小便是由馬援管教長大的。后來馬援長期在外地帶兵,不常回到京城。有一天,有人從京城給他捎信說:“您這兩個侄子現在長大了,很不成器,不學無術。他們仗著家里有地位,在社會上結交了各種各樣的人,毫不檢點,整天在京城里閑逛。”馬援聽后,心里很著急。他心想:年輕人如何修身立業,是很重要的一步。于是,他立即給他這兩個侄子寫了一封信,告誡這兩個侄子應該如何做人。這封信叫《誡兄子嚴、敦書》,信的文筆和意思都很好,成為古文的名篇,還被收入了《古文觀止》。
馬援在信里說:“聽說你們倆已長大成人,結交了一些社會上的朋友;但是,交朋友一定要注意呀。比如龍伯高這個人,他為人忠厚,勤儉、廉政,而且講信義,他在做人上有很多優點,我對他非常尊敬。像他這樣的人,你們弟兄倆應該多接近。但是我聽說你們和龍伯高交往不多,卻與杜季良交往密切。杜季良這個人,我也很贊賞他。聽說他廣交天下豪杰,好人壞人都可以跟他交朋友。我還聽說他很講義氣,正因為這樣,聽說在他父親死的時候,許多人都來出席喪禮。不過,我認為你們應該少跟杜季良這樣的人交往,多跟龍伯高那樣的人交往。為什么呢?因為從整體修養來說,龍伯高是一個賢德的人。如果你們學龍伯高學得不好,起碼學成一個循規蹈矩的人,就好比想要畫一只大鵬鳥,即使畫得不好的話,起碼可以畫得像一只野鴨子,不失爽朗之氣;但是如果你們經常跟杜季良這樣的人交往,他身上有優點也有缺點,你們如果學他,又沒有好好學到人家的優點,只學到缺點,就會變成輕浮的人,就像畫老虎,畫得不像就像狗了。這分別就是'刻鵠不成尚類鶩'和'畫虎不成反類犬'的道理。” “畫虎類犬”這條成語在今天的意思,是比喻模仿的效果不好,反而弄得不倫不類。戎馬倥傯r?ng mǎ kǒng zǒng 【解釋】:戎馬:本指戰馬,借指軍事;倥傯:繁忙。形容軍務繁忙。【出自】:明·盧象昇《與豫撫某書》:“戎馬倥傯之場,屢荷足下訓誨指提。” 【示例】:然而于~,大勢已烈,只手難撐,不得不以一死報國家。(清·淮陰百一居士《壺天錄》)
【近義詞】:戎馬生涯、東征西討 【反義詞】:安居樂業、安土重遷 【語法】:主謂式;作謂語、定語;含褒義 如火如荼
【釋 義】荼:開白花的茅草。像火那樣紅,像荼那樣白。原比喻軍容之盛。現用來形容大規模的行動氣勢旺盛,氣氛熱烈。
【用 法】聯合式;作謂語、定語、狀語;含褒義。也可以比喻生命力強的植物。
【近義詞】方興未艾、轟轟烈烈
【反義詞】無聲無息 [1] 【成語故事】春秋時代末期,吳國國王夫差連續征服了越國、魯國和齊國,雄心勃勃,又繼續向西北進軍,打算一鼓作氣征服晉國。
可正在這個時候,越王勾踐抄了吳王的后路。他帶領軍隊一直打到吳國的國都姑蘇(蘇州),又派人馬占據淮河,把吳王的退路切斷了。
這消息給吳王夫差當頭潑了一盆冷水,他非常震驚,立即召集文臣武將商量對策。大家說,現在退回去等于兩關打了敗仗,還會兩頭挨打;如果能打敗晉國,就等于在諸候國中當定了霸主,再回去收拾越王勾踐也不算晚。
大主意已經拿定,當務之急是盡快征服晉國。考慮再三,決定出奇制勝。
一天傍晚,吳王下達了命令。全軍將士吃得飽飽的,馬也喂足了草料。從全軍中挑出三萬精兵強將。每一萬人擺成一個方陣,共擺三個方陣。每個方陣橫豎都是一百人。每一行排頭的都是軍官司。每十行,也就是一千人,由一個大夫負責。每項一個方陣由一名將軍率領。中間的方陣白盔白甲,白衣服,白旗幟,白弓箭,由吳王自己掌握,稱為中軍;左邊的方陣,紅盔紅甲、紅衣服、紅簡直就像深不可測;右邊的方陣則一水兒黑色。半夜出發,黎明時分到達離晉軍僅有一里路的地方。天色剛剛顯出亮色,吳軍鼓聲大作,歡呼之聲震天動工地。
晉軍從夢中醒來,一看吳軍那三個方陣和聲威氣勢,簡直都驚呆了:那白色方陣,“望之如荼”——像開滿白花的茅草地;那紅色方陣,“望之如火”——如像熊熊燃燒的火焰;而那黑色的方陣,簡直就象深不可測的大海。
束缊請火 【拼音】:shù yùn qǐng huǒ
【解釋】:束缊:束一扎可燒的大麻為火把;請火:借火。搓麻為引火繩,向鄰家討火。比喻求助于人。也比喻為人排難解紛。【解釋】:鴆:傳說中的毒鳥,用它的羽毛浸的酒喝了能毒死人。喝毒酒解渴。比喻用錯誤的辦法來解決眼前的困難而不顧嚴重后果。“飲鴆止渴”典出《南朝宋·范曄·后漢書·卷四十八·霍谞傳第三十八》:“光衣冠子孫,徑路平易,位極州郡,日望征辟,亦無瑕穢纖介之累,無故刊定詔書,欲以何名?就有所疑,當求其便安,豈有觸冒死禍,以解細微?譬猶療饑于附子,止渴于鴆毒,未入腸胃,已絕咽喉,豈可為哉!”
東漢時,有人于大將軍梁商之前,誣告霍谞之舅父宋光,私自刪改朝廷詔書,光為此而入獄。時年僅十五歲之霍谞上書予商,為光辯白。書曰:“光位極州長,素來奉公守法,無纖介之罪,縱于詔書有所存疑,亦不敢冒死而擅改。猶如人在饑時,以毒草來充饑;而于渴時,飲鴆酒以解渴,甫一沾唇,未入腹中,已告命喪,焉可為哉?”商閱書后,甚覺有理,呈于皇上。未幾,光免罪獲釋。
飲鴆止渴和“殺雞取卵”,都指只顧眼前需要。但“殺雞取卵”偏重損害了長遠利益;而飲鴆止渴偏重指辦法有害,后果嚴重
第四篇:英語口語—發音:中國人英語2大易錯音
英語口語—發音:中國人英語2大易錯音
英語口語——發音
——中國人英語2大易錯音
若想 判斷一個人的英語口語水平如何,只需要聽下面2個發音就很容易知曉。門面音“TH” &舌尖音“L”,跟我讀“Thank you!” “Lve you!”試試你的發音。
一、門面音TH
為什么叫門面音?
我們和老外打招呼,一定是經典的教科書式的對白:
Hello!How are you?
Fine, thank you.And you?
I'm Fine too.Thank you.SEE? 一個THANK YOU就讓你的英語實力初露端倪。90%以上的中國人按照QQ里面的經典縮寫“3Q”來發音,一上來就把自己的語音面貌定位在CHINGLISH水平。
“TH”和“S”的發音到底有什么區別?
我們把“TH”叫做咬舌音,顧名思義,發音的時候要咬著舌頭。由于中文里沒有對應的發音,很多人發TH的時候都會忽略這個細節。所以,“我思考”(I THINK)變成了“我沉下去”(I SINK)。怎么來練習?
很簡單,首先要克服對咬舌音的恐懼心理,不要怕發音的時候咬痛舌頭,也不要怕把舌頭越咬越腫變成大舌頭影響說話,都不會的。這么多老外都發的好好的,還健在呢。大家練得時候慢慢來,先試著從最簡單的THIS,THAT,THESE,THOSE,THINK,THANK開始。STEP1:伸出舌頭,平放在上下兩排牙齒中間;STEP2:輕輕閉上嘴,咬住舌頭;STEP3:聲帶試著發出聲音,同時舌位不變;STEP4:完成THE的發音過程,舌頭輕輕歸位。
這樣的練習是讓大家找到咬住舌頭的感覺,等待這種發音習慣成自然后,大家才開始通過句子來練習。以下3句從易到難,供大家練習:
Something is better than nothing.Father and mother went through thick and thin.(老爸老媽共經風雨)
There are 33,333 feathers on that birds throat.(這一條讀的時候一定要小心,舌頭很可能要抽筋!)
二.舌尖音L
L這個音標大家都不陌生。中國人發L有2種腔調,一種是大江南北的普通L,一種是我們俗稱的港臺腔L,和老美發的L是一致的。有什么區別呢?比如都說I LOVE YOU,中國人比較含蓄內斂,說起來輕描淡寫的,而美國人熱烈濃重地宣泄自己的感情,I LLLLLLLLOVE YOU。在發出“LUV”之前,舌尖會先在口腔上部停滯一會兒。一般的耳朵不太分辨的出來,推薦大家去看小甜甜布蘭妮BRITNEY SPEARS的MTV《BABY ONE MORE TIME》,里面有一句歌詞“MY LONELINESS IS KILLING ME”,有3個L,MTV里面火辣的BRITNEY唱這句的時候舌尖都可以觸到鼻尖了,這個醞釀的過程非常長了。
L在音節開頭的醞釀過程其實無所謂,但最關鍵的,是L在音節結束后的停滯。而這是絕大多數中國人從來不曾察覺的發音習慣。
為什么要把L的停滯發到位呢?
這和英語當中一個語音現象——連讀有關。來看一個句子,this bottle is full of water.如果你把L的停滯發到位了,讀這句話很自然的會把LE和IS,以及LL和OF連起來讀成“LIS”和“LOF”。
這兩個音看似簡單,其實很顯英語的功力。大家要想讓自己的發音更上一層樓,就要從這些小細節開始。
第五篇:2008年中考易誤讀字正音
2008年中考易誤讀字正音
擬: nǐ 起草;例:擬了一個信稿。想要作;例:擬于下月赴滬。不讀yǐ。
殲: jiān 殺光,消滅盡。例:殲滅戰,痛殲敵軍。不讀qiān。
詣: yì 達到。“造詣”是指學識達到的程度,如稱贊一個人的學識高深,說“造詣很深”“頗有造詣”。不讀zhǐ。
庖: páo 廚房。“庖人”指廚師。“越俎代庖”是說正在行祭禮的人,走離祭祀的地方去替廚師準備祭祀品(俎音zǔ,是古代的祭器)。比喻超越自己的職責范圍,去做別人的工作。不讀bāo。
苫: shān遮蓋。例:苫布,就是遮雨的大幅厚布。修建房屋時房頂用草、泥蓋抹,也 叫“苫背”。不讀zhàn。
樞: shū 門軸。“中樞”“樞紐”都指事物最重要的關鍵性的部位。不讀qū。
恪: ka 小心謹慎。例:恪守成法,恪遵規章。過去有ka和qua兩讀,現在規定讀前一個。不讀ga,或按“格”類推認讀為g?。
迸: bang 爆開。例:迸裂,火花亂迸。不讀bìng。
玷: diàn 白玉上的污點。“玷污”是說使人或東西失了體面,不光彩。不讀zhān。
茸: r?ng 小草剛剛生出來的柔軟的樣子。例:淺草茸茸。“鹿茸”是初生的帶細毛的鹿角,是一種貴重的藥品。不讀ěr。
駢: pián 并列的,成雙成對的。例:駢體文(文章句子都是排比整齊的)。不讀bìng。
陌: m? 道路。例:田間阡陌交通。“阡”和“陌”指縱橫的小路。“陌生”就是生疏、沒有見過的。不讀bǎi。
絢: xuàn 有文彩的樣子。“絢爛”就是彩色光艷。不讀xún。
莠: yǒu “莠”本來是貌似稻禾的狗尾草,常用來比方壞人;例:良莠不齊。不讀xiù。
膾: kuài 肉片或肉絲。“膾炙人口”是對文學作品的贊美詞。“膾”和“炙”都是好吃的東西,比喻適合人們的口味。不讀huì。
淙: c?ng “淙淙”是流水的聲音。不讀zōng。
淀: diàn 湖泊。例:白洋淀。又是“沉淀”的“淀”。不讀dìng。
涮: shuàn 用水沖洗。例:用水把瓶子涮一下。北京有一種著名的食品“涮羊肉”,就是自己在火鍋里煮羊肉片,稍微一涮就撈出來吃,滋味異常鮮美。不讀shuā。許多人都把“涮羊肉”的“涮”字讀錯了。
涸: h? “干涸”就是水干了。“涸轍之魚”是說在干的車轍里的魚,比喻在困苦中等待救援的意思。不讀gù。
掮: qián用肩扛。例:掮起大旗。“掮客”是舊社會的商業中間人,現在也用“政治掮客”來嘲諷反動的政客。不讀jiān。
捺: nà 壓下,忍耐。例:按捺,捺著性子。又指漢字的筆畫“丶”。不讀nài。
酗: xù 喝醉了酒胡鬧。例:酗酒滋事。不讀xiōng。
償: cháng 例:償還,賠償,得不償失,如愿以償。不讀shǎng。這個誤讀是由繁體字“”而來的,現在按簡化字的偏旁讀“嘗”是正確的。
綻: zhàn 裂開。例:破綻,皮開肉綻,鞋開了綻。不讀dìng。
滯: zhì 堵塞住,不能順利地流動。例:停滯,滯留,滯礙。不讀dài。
愜: qia “愜意”就是滿意,“難愜人意”是不能令人滿意。不讀jiā或jiá。
愎: bì 倔強,不聽人勸。例:剛愎自用。不讀fù。
晷: guǐ日影。例:日無暇晷(很忙,一天里沒有一會兒空閑)。“日晷”是一種古代借日影看時間的工具。不讀jiù,也有人誤讀成guī。
喟: kuì 嘆氣。例:喟然長嘆。不讀wai。
掣: cha 拉,抽。例:牽掣,掣動,風馳電掣,掣肘(阻攔別人進行工作)。不讀zhì。
滓: zǐ 沉淀的渣子。“渣滓”本指沒有用的廢物,也用來嘲諷人物。不讀zǎi。
溯: sù 逆流而上。例:回溯(回想以前),推本溯源(尋求根源),都是比喻。不讀shu?。
塑: sù 用泥土等制成人物形象。例:雕塑,塑造,塑像,木雕泥塑。“塑料”是一種化學物質。不讀shu?,su?。
隘: ài 狹小。例:狹隘。險要的地方。例:關隘,要隘。不讀yì。
韙: wěi 是,對。例:冒天下之大不韙。不讀w?i。
畸: jī “畸形”是不正常的形狀。不讀qí。
稗: bài 稗子,一種像稻麥的野草,可以作飼料。“稗官野史”,“稗史”,(記載逸聞瑣事的書)。古代設“稗官”,專搜集民間的議論。不讀bēi。
愆: qiān 過失。例:罪。“期”就是錯過規定的時期。不讀yǎn。
贅: zhuì 多余的,沒有用處的。例:累贅,繁贅,贅疣(小的瘤子,比方不需要的事物)。不讀áo。
憧: chōng “憧憬”就是想象。例:憧憬著未來的美好生活。不讀t?ng。
麾: huī 指揮,又是旗子。舊時用“麾下”作為對武職官員的敬稱。不讀máo。
撐: chēng 支住,推開。例:撐船,撐竿跳,撐起傘來。也是支持和努力維持的意思。例:苦撐著這個局面。不讀zhǎng。特別是“撐竿跳”,讀錯的人很多。
覷: qù 偷看。例:面面相覷。“小覷”就是輕視。不讀xū。
篋: qia 箱子、柜子之類的器具。“翻箱倒篋”是急躁地尋找東西。不讀jiā,jiá。
鐫: juān 雕刻。例:鐫刻圖章。不讀jùn。(“雋”讀jùn,是不平凡的意思;也讀juàn,是肥美的意思)。
擎: qíng 托著,舉著。例:力擎千斤,眾擎易舉(大家一齊用力,容易把事辦成)。發動機也叫“引擎”(譯音)。不讀jìng。
瞠: chēng 直著眼睛看。例:瞠目結舌(吃驚時瞪著眼說不出話來的樣子),瞠乎其后(干瞧著,趕不上人)。不讀táng。
獺: tǎ 一種毛皮珍貴的小獸。例:水獺,旱獺。不讀lài。
臀: tún “臀部”就是屁股。不讀diàn。
瞥: piē “一瞥”就是大略一看。不讀bì。
瞰: kàn 從高處往下看。例:鳥瞰,俯瞰。不讀gǎn。
齲: qǔ “齲齒”就是蟲牙。不讀yǔ。
簇: cù 聚集在一起,形成一團。例:花團錦簇,一叢一簇的奇花異草。“擁簇”是擠在一起的意思。不讀zú。
懣: man 煩悶。例:“憤懣”。不讀mǎn。
蹙: cù 縮聚。例:雙眉緊蹙,蹙額。又是緊急的意思。例:蹙迫。不讀qī。
蹴: cù 踢,踏。例:蹴球,一蹴而就(一下子就成功)。不讀jiù。
霾: mái 空中下塵沙。例:陰霾的天氣。不讀lí。
倀: chāng “為虎作倀”是說甘心給壞人當走狗。“倀”指“倀鬼”,古時的迷信傳說:人被老虎吃了,鬼魂還要為老虎服務,引誘人來給老虎吃,并且幫助老虎躲避獵人的傷害。和“張”“帳”“脹”等字同包含“長”。但不讀zhāng,zhàng。
汲: jí 從河里或井里打水。例:新汲的涼水。和“吸”字同包含“及”,但不讀xī。
悵: chàng 不高興。例:惆(ch?u綢)悵,悵惘(wǎng)。不讀zhàng。
吭: háng 咽喉。例:引吭高歌(放開喉歌唱)。不讀kàng。“不吭聲”的“吭”讀kēng。
嫗: yù 老婦人。唐代詩人白居易作詩,力求平淺,作成后念給老太太們聽,她們能聽懂了,這詩才算作成。人們贊美他的詩是“老嫗能解”。和“嘔”“鷗、歐”等字同包含“區”,但不讀ǒu,ōu。
沮: jǔ “沮喪”形容失意時無精打采的樣子。和“租、祖、阻、組、俎”等字同包含“且”。但不讀zū,zǔ。
怙: hù“怙惡不悛”是說作壞事而頑強地不改。“怙惡”是堅持為惡。和“姑、估、沽、咕”“牯”等字同包含“古”,但不讀gū,gǔ。
詭: guǐ 虛偽欺詐,不誠實。例:詭計,詭辯,行蹤詭秘。和“桅”“跪”“脆”等字同包含“危”,但不讀w?i,guì,cuì。
劾: h? “彈劾”是檢舉官員的罪行和過失。但不讀ka,kē。
拂: fú 輕輕掃去,擦過。例:拂拭,春風拂面。“拂曉”是天快亮的時候。和“佛教”和“佛”字同包含“弗”,但不讀f?。
枘: ruì “方枘圓鑿”比方不相適應。枘是木器的榫頭,鑿是榫卯。和“納、吶、衲”等字同包含“內”,但不讀nà。
陘: xíng 山脈中斷的地方。“井陘縣”在河北省。和“莖、經”“徑、脛”等字同包含“”,但不讀jīng,jìng。
迢: tiáo 遠。例:千里迢迢,迢遙。不讀chāo,zhāo。
咀: jǔ 咀嚼。和“祖、阻”等字同包含“且”,但不讀zǔ。
呷: xiá 喝一點兒。例:呷了一口酒。和“押”字同包含“甲”,但不讀yā。
剎: chà “一剎那”就是一會兒。不讀shā。不少人讀shà,可能是受了“一霎”的影響,這是由于詞義相同而作出的錯誤推測。(但是“剎車”的“剎”應該讀shā)
狙: jū 大猴子。“狙擊”是突然襲擊。和“祖、阻、組”等字同包含“且”,但不讀zǔ。
恬: tián 心安。例:安恬,恬不知恥(心里安然,不覺得羞恥)。和“刮”“括”同包含“舌”,但不讀guā,ku?。
袂: mai 袖頭。例:分袂(離別),聯袂(手拉手)。不讀ju?。
閡: h? “隔閡”就是互不相通或不了解的意思。和“孩”同包含“亥”,但不讀hái。
驍: xiāo 勇猛。例:驍將,驍勇。不讀náo,ráo。也不讀yáo。
殄: tiǎn 消滅。“暴殄天物”是說糟踏東西。和“珍”“診”同包含“”但不讀zhēn,zhěn。
砭: biān 古代用石針扎皮肉治病。例:痛下針砭(批評人、幫助人改過)寒風砭骨(刺骨)。
峙: zhì 本來說山勢的直立,“對峙”用來比喻雙方互相抗拒,各不相下。不讀chí。
胝: zhī “胼(pián)胝”是勞動后手腳上磨出來的繭子。不讀dǐ。
浸: jìn 放在水里泡。例:把藥浸透,浸種。逐漸地。例:浸漸。不讀qīn。
悛: quān 悔改:例:怙惡不悛(堅持作壞事,不肯悔改),屢誡不悛(屢次告誡,并不悔改)。不讀jùn。
諄: zhūn “諄諄”是形容告誡和囑咐時懇切的樣子。例:諄諄告誡,言者諄諄。和“醇、淳”等字同包含“享”,但不讀chún。
疽: jū “癰疽”是一種毒瘡;牲畜還能得“炭疽”病。不讀zǔ。
捕: bǔ 捉拿。例:捕鼠。和“浦、埔”等字同包含“甫”,但不讀pǔ。
騁: chěng 快跑。例:馳騁,游目騁懷(游覽的時候觀看風景,心懷舒放)。不讀pìn。
哺: bǔ 吃,喂。例:哺乳,哺兒。和“浦、埔”等字同包含“甫”,但不讀pǔ。
唆: suō “調唆”“唆使”都是鼓動別人作壞事。不讀jùn。
賂: lù 用錢財買通別人。例:賄賂。和“洛、絡、駱”等字同包含“各”,但不讀lu?。
胼: pián “胼胝”是勞動后手腳上磨出來的繭子。不讀bìng。
隼: sǔn 一種小的鷹。例:鷹隼。不讀zhǔn。
惆: ch?u “惆悵”是說心里不高興。和“碉”“調”等同包含“周”,但不讀diāo,tiáo。
諦: dì 意義。例:真諦,妙諦。和“啼、蹄”同包含“帝”,但不讀tí。
謁: ya 拜見。例:拜謁,謁見。和“揭”“竭”“褐”“渴”等字同包含“曷”,但不讀ji?
闡: chǎn 說明。例:闡明,闡述。解釋明白的意思。和“禪”字同包含“單”,不讀shàn。
逮: dǎi,dài 捉。單用時讀dǎi,例:逮老鼠。復合詞讀dài,例:逮捕特務。和“棣”(“棠棣”,是一種果樹)字同包含“隸”,但不讀dì。(古詩文借“逮”為“棣”,也讀dì,現在我們可以不必管它)。
廄: jiù 馬棚。“廄肥”就是從牲口棚里清除出來的肥料。和“概、溉”等字同包含“既”,但不讀gài。
塹: qiàn 壕溝。例:塹壕,天塹。和“暫、鏨”同包含“斬”,但不讀zàn。
唳: lì 鳥叫。例:風聲鶴唳,草木皆兵。東晉時苻堅被謝安、謝玄打敗,聽見風響、鶴叫,看見草木搖動,都以為是敵兵追來。后來用這兩句話形容心虛的人自相驚擾。和“淚”的繁體字“”同包含“戾”,但不讀lai。
畦: qí 菜畦。小塊田地的分區。和“蛙、哇”“娃”等字同包含“圭”,但不讀wā,wá。
湛: zhàn 深。例:學識湛深。又是清澈的樣子。例:河水清湛。和“堪”字同包含“甚”,但不讀kān。
湍: tuān 江河的急流,也形容水流得急。例:急湍,湍急,湍流。不讀chuǎn,duān。
揠: yà 拔。例:揠苗助長(嫌莊稼長得慢,用手拔長;嘲諷急于見功效的人,白費了力氣反而行不通。這個成語現在多改用“拔苗助長”了)。和“偃”“堰”等字同包含“”,但不讀yǎn,yàn。
蒂: dì 花朵下的柄。例:并蒂蓮。也用作人和地名的譯音字。和“啼、蹄”等字同包含“帝”,但不讀tí,或由tí變調錯讀為tì。
輥: gǔn 皮輥,是機器上滾筒狀的機件。和“棍”字同包含“昆”,但不讀gùn。
遏: a 阻擋。例:遏止,阻遏,響遏行云(描寫歌聲高昂,把云彩都擋住了)。和“褐”“喝”“揭”“竭”等字同包含“曷”,但不讀ha,hē,jiē,ji?。
喙: huì 嘴。例:不容置喙(不容人提意見)。不讀yuán,chuán,zhuàn。
締: dì 結成。例:締結條約。“取締”是限制的意思。和“蹄、啼”等字同包含“帝”,但不讀tí,或由tí變調而錯讀為tì。
滇: diān 云南省的別稱。和“填”“鎮”“慎”等字同包含“真”,不讀tián,zhan,shan。
愾: kài 憤恨。“同仇敵愾”就是大家齊心合力對付共同仇恨的敵人。不讀qì。
裸: luǒ 露出。例:裸體,赤裸裸。和“課、錁”同包含“果”,但不讀ka。
痹: bì 小兒麻痹癥,麻痹大意。異體字寫作“”,和“脾、啤”等字同包含“卑”,因此容易推測而錯讀為pí。(右下邊的“畀”讀bì,是給予、交給的意思。例:畀以重任)
豢: huàn 飼養。例:豢養。和“拳、卷”等字同包含“”,但不讀quán,juàn。
粳: jīng 粳米,一種不粘的稻米。和“梗、埂、哽”等字同包含“更”,但不讀gěng。
驀: m? 忽然。例:驀地吃了一驚。和“暮、幕、墓、慕”等字同包含“莫”,但不讀mù。
嗔: chēn 怒。例:嗔怪,嗔怒。和“填”字同包含“真”,但不讀tián。或按聲旁“真”錯讀為zhēn。
齟: jǔ “齟齬”是說上下牙齒對不齊,常用來比方兩人意見不合。和“祖、阻、組”等字同包含“且”,但不讀zǔ。
歃: shà 喝。例:歃血為盟(古代定盟時,用牲畜的血沾一沾嘴,表示誠意)不讀chā。
觥: gōng 用野牛角作的大酒杯。例:觥籌交錯(形容宴會的盛大和歡樂氣氛,觥是酒杯,籌是筷子)。和“恍、幌”“胱”等字同包含“光”,但不讀huǎng,guāng。
褸: lǚ “襤褸”指衣服破爛。和“樓、螻”等字同包含“婁”,但不讀l?u。
摹: m? 模仿。例:臨摹字帖。和“暮、幕、慕”等字同包含“莫”,但不讀mù。
齦: yín 齒齦就是牙根。和“根、跟”等字同包含“艮”,但不讀gēn。
鏤: l?u 雕刻。例:雕鏤玲瓏,銘心鏤骨(感激之情永遠記在心里)。和“縷”“樓”“摟”等字同包含“婁”,但不讀lǚ,l?u,lǒu。
齬: yǔ “齟齬”指上下牙齒對不齊,也常用來說兩人意見不合。和“梧”“牾”“悟”等字 同包含“吾”,但不讀wú,wǔ,wù。
膝: xī 膝蓋。和“漆”字同包含“”,但不讀qī。
皚: ái 皚皚,形容雪的白色。和“愷、鎧、凱”等字同包含“豈”,但不讀kǎi。
慫: sǒng “慫恿”是鼓動和勸說的意思。和“縱”字同包含“從”,但不讀z?ng。
踱: du? 踱來踱去,就是慢慢地走。和“渡、鍍”等字同包含“度”,但不讀dù。
懦: nu? 膽小怕事。例:怯懦,懦弱,懦夫。和“儒、孺、”等字同包含“需”,但不讀rú。
擘: b? 拇指,“巨擘”指技藝高超的人。例:醫學巨擘。“擘窠書”是書法中特大的字,寫的時候要用拇指和食指間的“虎口”(擘窠)抓筆來寫。和“臂”字同包含“辟”,但不讀bei或bì。
獷: guǎng “粗獷”就是粗野,常用來形容豪放的藝術風格。和“曠、鄺”等字同包含“廣”,但不讀kuàng。
弋: yì 用系著繩子的箭射鳥。文言文的“弋獲”一詞,是捕人的意思。“弋陽腔”是一種地方戲的唱腔,是由江西省弋陽縣創始的。這個字比“戈”字少一撇。不讀gē。
戍: shù 軍隊防守。例:衛戍。和“戎”字不同,和“戌”字也不同。
“戎”讀r?ng,“戌”讀xū。“戌”字中間是一橫。“戍”字左邊是“人”,右邊是“戈”,人扛著戈,是防守的形象。“戌”字常見于歷史上的紀年,如“戊(wù)戌政變”。過去人們的生辰年月習慣用“天干”“地支”來稱說,所以大家對“戌”字比對“戍”字熟悉,因此容易讀錯。
肓: huāng “病人膏肓”病勢沉重,“膏肓”指心膈之間,和“盲”字不同。不讀máng。
泠: líng “泠泠”是泉水或涼風的響聲。和“冷”字不同。不讀lěng。
券: quàn 古時的“券”如同現在的“合同”,是一種契據。現在的“券”,指一種票據,如“人場券”。和“卷”字不同。不讀juàn。
恃: shì 依賴,倚靠。例:有恃無恐(有所倚仗,不害怕)。和“持”字不同。不讀chí。
剌: là 本來是違背的意思,后來多用作譯音字。例:阿剌伯數字,馬尼剌(現在一般改用“拉”字),薩都剌(元代蒙古族大詩人)。古詩詞里還用“剌剌”描寫風聲,用“潑剌”描寫魚跳動的聲音。和“刺”字不同,左半邊是“束”不是“”,不讀cì。
柝: tu? 打更用的梆子。和“析”“拆”都不同。不讀xī,chāi。
斫: zhu? 用刀斧砍。和“砍”字不同。不讀kǎn。
栗: lì 栗子。例:火中取栗,戰栗。和“票”字“粟”字不同,不讀piào,sù。
荼: tú 一種苦味的野菜。“荼毒生靈”比方用苦菜的苦和蛇蝎的毒來殘害人民。又指一種開白花的草,“如火如荼”這個成語里的“火”指紅的,“荼”指白的,夸張顏色錯雜,耀人眼目,本來描寫軍隊的威風氣勢,也用來描寫群眾的浩大聲勢。和“茶”字不同。不讀chá。
陡: dǒu 高起峭直。例:陡直,陡峭,山路很陡。又是忽然的意思。例:陡然,情況陡變。和“徒”字不同。不讀tú。
祟: suì 舊時迷信的說法,指鬼怪帶給人的災禍,現在借用來說不正當和有害的事情或行動。例:個人主義作祟,鬼鬼祟祟。和“崇”字不同,不讀ch?ng。
淅: xī “淅瀝”是描寫風雨的聲音。和“浙”字不同。不讀zha。
悼: dào 悲傷。例:哀悼,追悼會,悼念。和“掉”字不同。不讀diào。
赧: nǎn 因羞慚而臉紅。例:赧然不語,赧顏相向,周朝末葉的統治者稱“周赧王”。和“赦”字不同。不讀sha。
菅: jiān 一種草本植物。“草菅人命”是說把人的生命輕視得像草那樣。和“管”字不同,也不是“管”字的簡化。不讀guǎn。
萁: qí 豆類植物的莖。例:煮豆燃萁(燒豆的莖煮豆子,比喻自相殘殺)。“箕”字不同。不讀jī。
徙: xǐ 遷移。例:遷徙。和“徒”字不同。不讀tú。
惴: zhuì 害怕,不放心。例:惴惴不安。和“揣”字不同。不讀chuǎi。
棘: jí 長著許多刺的小樹。例:荊棘。“棘手”是說事情不好辦,像有刺一樣,難下手。和“辣”字不同,不讀là。
葺: qì 用草蓋上。“修葺”指修理房屋。和“茸”字不同。不讀r?ng。
隅: yú 邊、角的地方。例:海隅(海邊),街頭巷隅。和“偶”字不同,不讀ǒu。
僭: jiàn “僭越”指超越了本分,享用了不該享用的東西。和“潛”字不同。不讀qián。“潛”的繁體是“”,形狀很相近,所以容易讀錯。
戮: lù 殺害。例:殺戮,誅戮。“戮力”是大家共同努力的意思。和“戳”字不同。不讀chuō。“戳子”就是圖章;用手指或棍棒觸一下也叫“戳”。
罹: lí 遭受困難或不幸。例:罹難,罹禍。和“羅”的繁體字“”不同。不讀lu?。
贍: shàn 供給;供養。例:贍養父母。又是完備、豐足的意思。例:詳贍,周贍。和“瞻”字不同。不讀zhān。
羸: l?i “羸弱”就是瘦弱。和“贏”字不同。不讀yíng。
鏖: áo 激烈地戰斗。例:鏖戰,赤壁鏖兵。和“塵”的繁體字“”不同。不讀ch?n。
簿: bù 本子,冊子。例:帳簿,練習簿。和“薄”字不同。不讀b?或b?。
纂: zuǎn 編輯。例:纂著,編纂。和“篡”字不同。不讀cuàn。秕: bǐ 不飽滿的子實。
肄: yì 學習。例:肄業(指在校學習而沒有畢業)。和“肆”字不同。“肆”讀sì。例:肆行無忌(任意妄為,毫無顧忌),酒肆(酒店)。