第一篇:詩歌類型
詩歌類型
(1)詩歌的特點
詩歌是與小說、散文、戲劇并列著的一種文體,它以高度凝練的語言、形象地表達作者豐富的思想感情,集中地反映社會生活,具有一定的節奏和韻律。其主要特點是: ①詩歌的內容是社會生活最集中的反映。②詩歌有豐富的感情和想象,善于從感情上打動讀者。③詩歌的語言凝練形象,音調和諧,節奏鮮明。④詩歌在形式上不是以句子為單位,而是以行為單位(中國的舊體詩、詞、曲的一句就是一行)。(2)詩歌的分類
按照不同的分類標準,詩歌可分為若干類別。
按國別分,可分為中國詩歌和外國詩歌;中國詩歌按時代分,可分為古代詩歌和新詩;中國古代.詩歌按體例分,分為詩、詞、曲;中國古代的詩歌分為古體詩和近體詩;詞可分為小令(58字以內)、中調(59—90字)和長調(9l字以上);(1997年全國已考)元曲可分為小令和套數(又叫套曲);新詩又可分為自由詩和用舊形式寫成的新詩。(3)古代詩歌與新詩
古代詩歌是泛指古代文學長河中用文言寫成的韻文,即這一歷史時期的詩、詞、曲。新詩指五四新文化新文學運動以后出現的詩歌。(4)古體詩與近體詩
古體詩和近體詩是從詩的音律角度來劃分的,二者的主要區別是:(1996年全國、2001年春季已考)古體詩主要是指唐代以前的古代詩歌,其主要特點是每首詩行數不固定、每行詩字數不固定、每首詩的用韻不固定;近體詩又稱今體詩,它是與古體詩相對而言的,主要指初唐形成的律詩和絕句,其主要特點是每首詩行數固定、每行詩字數固定、每首詩的用韻固定。(5)詩、詞、曲的區別
詩、詞、曲都是韻文,其主要區別在于詩要求節奏和講求韻律。詞是一種配樂歌唱的詩體,它比詩的要求更加嚴格。曲也是和樂演唱的一種韻文形式,但句法比詞靈活,句中經常添加襯字等。
(6)新詩中的自由詩和舊體詩
新詩是指“五四運動”前后,新文化運動提倡并興起的一種新詩體,其中用白話寫的大致押韻、形式自由的詩叫做自由體詩,如《天上的街市》、《大堰河——我的保姆》、《王貴與李香香》等。與新詩相對的,用文言寫成的格律詩以及詞、曲統稱為舊體詩,如毛主席的《七律?長征》、《沁園春?雪》、陳毅的《梅嶺三章》等,這些形式是舊的,但其內容是現代的,人們習慣地把它比作“舊瓶裝新酒”。(7)歌、行、吟 “歌”、“行”、“吟”是古體詩的標志,都指古代詩歌體裁,它們無嚴格區別,其音節、格律等一般較自由,形式有五言、七言、雜言。如《茅屋為秋風所破歌》、《琵琶行》、《夢游天姥吟留別》等。(8)樂府詩
樂府本是漢武帝時掌管音樂的官署名稱,后來成為詩體的名稱。指漢、魏、南北朝樂府官署采集和創作的樂歌。魏晉和唐代及其以后詩人以樂府寫的詩歌雖不入樂,但也稱為樂府或擬樂府。如《敕勒歌》、《木蘭詩》、《孔雀東南飛》、《夢游天姥吟留別》等。(9)律詩與絕句
律詩與絕句的區別主要在句數上。絕句又叫“截句”,每首詩只有四句,偶句押韻和押平聲,它可以對仗,也可以不對仗;律詩每首詩共有八句,除了偶句押韻與押平聲外,頷聯和頸聯都必須對仗。八句以上的律詩,稱為排律。(10)抒情詩、敘事詩、說理詩 抒情詩是通過直接或間接的方式抒發作者內心的思想情感來反映時代精神和社會生活的,常常是沒有完整的故事情節和人物形象,即使有某些片斷的景物描寫,也是為了托物言志、借景抒情。敘事詩是用詩的形式來描述事件、塑造人物、反映社會生活的。與抒情詩相比,敘事詩有完整的故事情節和人物形象。說理詩從廣義上講包含在抒情詩中,它主要是借助景物描寫來闡述深刻的道理。(11)詞牌
詞的標題和詞牌是有著嚴格區別的,詞題是就內容而言的,它是詞的內容的精煉,是一首詞的眼睛。詞牌是就形式而言的,是一首詞曲調的名稱。(12)豪放詞與婉約詞
豪放詞和婉約詞是宋代詞壇上的兩大流派,其作品分別表現出不同的風格。豪放派作品氣勢豪放,意境雄渾,詞中充滿豪情壯志,給人一種積極向上的力量,代表作家蘇軾、辛棄疾。代表作品有蘇軾的《念奴嬌?赤壁懷古》和辛棄疾的《永遇樂?京口北固亭懷古》等。婉約派作品語言清麗、含蓄,詞內抒寫的感情婉轉纏綿,情調或輕松活潑,或離愁別緒,或深沉幽怨,刻功精細,題材較狹窄,往往多是寫個人遭遇、男女戀情,也間有寫山水,融情于景的。代表詞人有柳永、秦觀、李清照等,代表作品有李清照的《聲聲慢》、柳永的《雨霖鈴》等。
(13)散曲
散曲是金元時代興起的,由詞蛻化出來的一種歌曲,其體式和詞相近,都比詞自由,可以在字數定格外加襯字,較多地使用口語。它包括小令和套數兩種形式;小令只含一支曲子,而套數是合一個曲調中多支曲子為一套,是戲曲或散曲中連貫成套的曲子,它少則兩曲,多則不限。每一套都以第一曲的曲牌作全套的曲牌名;全套曲必須有同一個宮調,有首有尾,一韻到底;結尾處多用“煞”。用多少遍沒有規定,順序一般倒寫。各“煞”前有配曲,最后用“尾”結束全曲。如《越調?天凈沙?秋思》只含“天凈沙”一曲,是小令。再如《般涉調?哨遍?高祖還鄉》,它含有屬于“般涉調”這一宮調的八支曲子,其中“哨遍”是這套曲的第一支曲的曲牌名,它又是全套曲的曲牌。(1998年全國已考)(14)元雜劇
元雜劇是在宋金時期諸宮調基礎上成長起來的一種文學樣式,是把歌曲、賓白、舞蹈結合起來的藝術形式。元雜劇可分為旦本(女主角主唱)和末本(男主角主唱)兩種,在結構上包括四折一楔子。每折相當于現代戲劇中的一幕,每折戲只能用一個宮調,如《竇娥冤》就是旦本戲,而其中第三折用的是“正宮”調,元雜劇劇本由科、唱、白組成。科是劇本中對主要動作表情和舞臺效果作出的規定,唱就是唱詞。白是人物的對白、獨白、旁白、帶白。元雜劇的主要角色是末(男子)、外末(老年男子)、凈(花臉)、旦(女角色)、正旦(女主角)、卜兒(老婦人)、丑(小花臉或大花臉)等。
(15)宮調、曲牌宮調是音樂術語,是音樂的一種調式。宮調不同,音調就不同,如《竇娥冤》中的《正宮》就是一種宮調。曲牌和詞牌一樣,是曲的音樂譜式。不同的是曲牌在字數、平仄、押韻上往往不同,如《竇娥冤》中的《耍孩兒》、《鮑老兒》、《叨叨令》、《端正好》、《=滾繡球》、《一煞》、《二煞》等都是曲牌。(16)旦、末、丑、外、仆兒
旦、末、丑、外、仆兒都是元雜劇中的角色名。旦扮演女主角,配角有副末、外末、小末等。凈又稱大花臉,大都扮演性格、相貌有特異之點的人物,如張飛、李逵等。丑俗稱小花臉,大都扮演男性次要人物。外扮演老年男子。卜兒扮演老年婦女。(17)科、白
科和白都是元雜劇劇本的組成部分。“科”也叫作“介”,是戲劇動作的總稱,包括一般的舞臺稱式、武打和舞蹈動作等。“白”就是賓白,是劇中的說白部分,在元雜劇中占有重要地位。賓白又分為對白(人物對話)、獨白(人物自敘)、旁白(背著別的人物自敘心理)、帶白(唱詞中的插話)等。(18)對聯
對聯的字數相等,詞性相對,上聯最后一個字一般為仄聲,下聯最后一個字為平聲。如“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”。(19)四言、五言、七言、雜言
言代表字,四言就是每句詩四個字;五言即每句詩五個字,七言即每句詩七個字,雜言即每句詩字數不等。古代詩歌以五言、七言為最多。(20)押韻
無論古詩還是新詩,都是講求押韻的。所謂押韻,是指詩歌詞賦的某些句子的末尾一字用韻母桂同或相近的字,使音調和諧優美。表現手法
詩歌的表現手法很多,我國最早流行而至今仍常使用的傳統表現手法有“賦、比、興”。《毛詩序》說:“故詩有六義焉:一曰風,二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌。”
其間有一個絕句叫:“三光日月星,四詩風雅頌”。
這“六義”中,“風、雅、頌”是指《詩經》的詩篇種類,“賦、比、興”就是詩中的表現手法。
賦:是直接陳述事物的表現手法。宋代學者朱熹在《詩集傳》的注釋中說:“賦者,敷陳其事而直言之也。”
如,《詩經》中的《葛覃》《芣苢》就是用的這種手法。
比:是用比喻的方法描繪事物,表達思想感情。劉勰在《文心雕龍〃比興》中說:“且何謂為比也?蓋寫物以附意,揚言以切事者也。”朱熹說:“比者,以彼物比此物也。”如,《詩經》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫成。
興:是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現思想感情的寫法。唐代孔穎達在《毛詩正義》中說:“興者,起也。取譬引類,起發己心,詩文諸舉草木鳥獸以見意者,皆興辭也。”朱熹更明確地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也。”如《詩經》中的《關雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現手法。
這三種表現手法,一直流傳下來,常常綜合運用,互相補充,對歷代詩歌創作都有很大的影響。
詩歌的表現手法是很多的,而且歷代以來不斷地發展創造,運用也靈活多變,夸張、復沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開想象,豐富的想象既是詩歌的一大特點,也是詩歌最重要的一種表現手法。在詩歌中,還有一種重要的表現手法是象征。象征,簡單說就是“以象征義”,但在現代詩歌中,象征則又表現為心靈的直接意象,這是應予注意的。用現代的觀點來說,詩歌塑造形象的手法,主要的有三種: 意向
古代詩詞的常見意象 古代詩詞的常見意象 1.月——思鄉,懷人
懷鄉:例:舉頭望明月,低頭思故鄉。露從今夜白,月是故鄉明。
懷人:例:但愿人長久,千里共嬋娟。此時相望不相聞,愿逐月華流照君。2.菊花——清高人格的寫照
例:朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
秋叢繞舍似陶家,遍繞籬邊日漸斜。不是花中偏愛菊,此花開盡更無花。寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風中。3.梅花——高潔人格的寫照
例:零落成泥碾作塵,只有香如故。不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。4.松——孤直傲岸,歲寒三友之一 例:豈不罹嚴寒,松柏有本性。歲寒,然后知松柏之后凋也。
后來富貴已凋落,歲寒松柏猶依然。5.蓮——愛的象征
蓮與憐諧音,所以可借以表達愛情。
例:采蓮南塘秋,蓮花過人頭。低頭弄蓮子,蓮子青如水。6.梧桐——凄涼悲傷
例:梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
一聲梧葉一聲秋,一點芭蕉一點愁,三更淚夢三更后。7.杜鵑鳥——凄怨哀傷,鄉愁鄉思
相傳,蜀王讓杜宇即望帝,因被迫讓位給他的臣子,自己隱居山林,死后靈魂化為杜鵑,到春天,杜鵑會一直啼叫到滿口是血。另外,杜鵑的啼叫好象在叫:“不如歸去,不如歸去。”也叫子規,常喚起游子思鄉之情。例:梨花雪,不勝凄斷,杜鵑啼血。又聞子規啼夜月,愁空山。
從今別卻江南路,化作啼鵑帶血歸。8.秋蟬——高潔,悲涼
秋后的蟬是活不久的,一番秋雨后,蟬只剩下幾聲若斷若續的哀鳴了。例:寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。西路蟬聲唱,南冠客思深。
9.鴻雁——思鄉懷親,羈旅之悲(也是古代詩歌中傳書的信使)例:雁字歸時,月滿西樓。
紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在云魚在水,惆悵此情難寄。10.柳——離情依依
例:今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
11.南浦,長亭——送別之所 例:何處是歸程?長亭更短亭。長亭外,古道邊,芳草碧連天。12.芳草——離恨
例:青青河邊草,綿綿思道遠。13.芭蕉——孤獨與憂愁
例:何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉,不雨也颼颼。14.羌笛——凄切之聲
例:羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。15.烏鴉——衰敗荒涼之兆
第二篇:常見詩歌類型整理
常見詩歌類型整理
(一)詠史懷古詩
標志 標題中有“詠史”“懷古”“登某古跡有懷”“古跡”“古人名”等。常用技法
(1)借景抒情(寓情于景)。
(2)對比手法,描寫眼前衰敗、荒涼的景象,與歷史上的繁華興盛形成鮮明的對比。
(3)化用典故,借典故寄托自己的感傷或對國事的諷喻。(4)襯托,詩人往往臨古跡而抒懷,以悲景襯悲情。(5)抑揚結合。情感
(1)諷刺當政者荒淫,勸諫統治者吸取教訓,不要重蹈覆轍。(2)針對歷史人物或事件,發表自己的觀點或看法。
(3)感慨歷史滄桑變遷、朝代興替、昔盛今衰、物是人非,抒發禾黍之悲。(4)悲哀年華消逝,感慨懷才不遇、壯志難酬。
(5)憂國傷時,揭露昏庸腐朽,同情下層人民疾苦,擔憂國家民族的前途命運。(6)稱頌、仰慕英雄,緬懷前賢,表達敬仰或惋惜。例題
閱讀下面三篇作品,然后回答問題。(6分)
烏衣巷(唐)劉禹錫
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
人月圓(金)吳激①
南朝千古傷心事,猶唱后庭花。舊時王謝,堂前燕子,飛向誰家? 恍然一夢,仙肌勝雪,宮髻堆鴉。江州司馬,青衫淚濕,同是天涯。
[中呂]山坡羊·燕子
(元)趙善慶
來時春社,去時秋社②,年年來去搬寒熱。語喃喃,忙劫劫③,春風堂上尋王謝,巷陌烏衣夕照斜。興,多見些;亡,都盡說。
【注】①北宋亡后,吳激被迫仕金。在一農宴喜上.偶遇流落為歌姬的宋朝宗室女子,遂有此作。②春社、秋社:古時祭祀土神一般在立春和立秋后的第五個戊日,分別稱春社和秋社。③劫劫:匆忙急切的樣子。請簡要賞析這三篇作品的表現手法及語言特色。(4分)答:①劉詩今昔對照,寓情于景,含蓄深沉,體現了詠史詩的特色。②吳詞剪裁唐人詩句抒亡國隱痛,溫婉悲涼,凸顯婉約詞的正宗風韻。③趙曲以議論作結,點破興亡,明快直露,有濃郁的散曲風味。
(二)詠物言志詩
標志
(1)從對象上來看,詠物詩的對象是單純的某個物。著重對所詠之物的特征、功能進行刻畫,或者著重對所詠之物的某一內韻、精神進行吟詠。(2)從題目上來看,或以所詠之物為詩名或以“詠某物”“題某物”“某物吟”等為題目形式。常用技法
(1)從具體描寫的方法看,主要是正面描寫(繪聲繪色)與側面烘托。(2)從修辭手法看,主要是比喻、象征、擬人和對比。(3)從抒情方法看,主要是托物言志。情感
(1)寄寓作者的理想抱負,或實現個人理想,或報效國家。
(2)寄寓高尚的節操,或表達懷才不遇與命運多舛的傷感,或抒發年華易逝與理想破滅的哀愁。
(3)托物諷世,或憂國憂民,或感時傷世,或憤世嫉俗,或針砭時弊。例題
(2010年全國卷)閱讀下面這首詩,然后回答問題。(8分)
詠素蝶詩 劉孝綽(南朝)隨蜂繞綠蕙,避雀隱青薇。映日忽爭起,因風乍共歸。出沒花中見,參差葉際飛。芳華幸勿謝,嘉樹欲相依。
【注】劉孝綽(481-539):南朝梁文學家,彭城*(今江蘇徐州)人。文名頗盛,因恃才傲物,而為人所忌恨,仕途數起數伏。
(1)這首詠物詩描寫了素蝶的哪些活動?是怎樣描寫的?(3分)
答:這首詩描寫了素蝶隨蜂悠游,遇雀躲藏;映襯日光騰起,順著風勢返回;在花叢中時出時沒,于樹葉間上下翻飛。(2分)是通過素蝶和周圍事物的關系、對不同情況的反應來描寫的。(1分)(2)這首詩有什么含意?采用了什么表現手法?(5分)
答:這首詩通過對素蝶活動的描寫,表現了詩人在現實生活中的悲歡、沉浮,最后兩句突出了作者對美好事物的依戀和向往。(3分)采用了托物言志的手法。(2分)
(三)羈旅思鄉詩
標志
(1)詩歌中多含有“客舍”“登高”“望月”“憶”“寄”“行”“思”等詞語以及元宵、中秋、重陽、除夕等節日名。
(2)常見意象:月亮、秋風、秋霜、杜鵑、猿啼、沙鷗、孤雁、浮云、梧桐葉落、西樓、高樓、危樓、危欄等。常用技法
(1)借景抒情,寓情于景,情景交融。(2)樂景襯哀情,哀景寫哀情。
(3)側面落筆。詩人在表現懷遠、思歸之情時,不是直接抒發思念之情,而是從對方著筆,想象對方思念自己之深,借以烘托詩人的苦恨離情。(4)因夢寄情,虛實結合。情感
(1)敘寫客居他鄉的艱難,抒發漂泊無定的孤苦。(2)感念親情之深,表達對親人的思念。
(3)羈旅他鄉的幽怨之情。或表達人生感嘆,流露年華易逝的苦悶;或抒發獨居他鄉、懷才不遇、報國無門的孤獨寂寞、幽怨憤慨之情。例題
閱讀下面這首宋詩,完成問題。
晚泊岳陽 歐陽修
臥聞岳陽城里鐘,系舟岳陽城下樹。正見空江明月來,云水蒼茫失江路。夜深江月弄清輝,水上人歌月下歸。一闋聲長聽不盡,輕舟短楫去如飛。(1)詩中有三處寫到“月”,請就此作簡要賞析。
答:第三句寫明月“來”懸空江,表現作者人在旅途,只有明月為伴;第五句用擬人方法呈現靜夜“月弄清輝”的畫面,也為下句漁人歸家作因;第六句寫月光引領水上人伴著歌聲飛去歸家,表達作者客居他鄉的孤寂和對家鄉親人的思念。(2)這首詩表達了作者什么樣的心情?是怎樣表現的?
答:這首詩表達了作者觸景而生的思鄉之情。是通過臥聞鐘聲、系舟樹下、靜賞江月、傾聽歌聲等舉動,城里鐘、水上歌等聽覺感受,城下樹空江月、水上人、云水蒼茫、輕舟飛逝等視覺形象,借景抒情,融情于景,情景交融。句句寫景,景景關情。
(四)送別懷人詩
標志
(1)標題中往往有“送”“別”“贈”“酬”。(2)常見意象:“柳”“酒”“月”“水”“長亭”“短亭”“陽關”“灞橋”“南浦”等。
常用技法
(1)寓情于景,以景襯情,情景交融。
(2)烘托,不直接寫人的離情別緒,而是通過寫眼中物有傷離之意來烘托人的傷離之深。
(3)樂景襯哀情(反襯),哀景寫哀情。(4)想象(虛實結合),表達對朋友的留戀和關切。情感
(1)依依惜別的不舍與傷感。(2)離別后的思念與牽掛。(3)對友人的安慰與勉勵。
(4)借送別友人表明自己的心態。(5)抒發對人生的感慨。例題
閱讀下面一首唐詩,回答第8-9題。(6分)
送魏二 王昌齡
醉別江樓橘柚香,江風引雨入舟涼。憶君遙在瀟湘月,愁聽清猿夢里長。
8、第二句中的“涼”字用得好,好在哪里?
答:“涼”不僅寫出了秋風秋雨中身體上感受到的寒冷,更寫出了此時因朋友分離而倍感凄涼的內心感受。
9、這首詩在藝術構思上虛實結合,請對這種藝術手法及其作用作簡要分析。答:這首詩的第一、二句寫在一個空中飄散著橘柚香氣的清秋的日子里,詩人在靠江的高樓上設宴為朋友送別,然后在秋風秋雨中送友人上船。這兩句是寫眼前實景。后兩句詩人以“憶”字為行人虛構了一個典型的旅夜孤寂的場景:在不久的將來,朋友夜泊瀟湘之上,一輪孤月高照,恐難成眠,即使詩暫時入夢,兩岸猿啼也會一聲一聲闖入夢境,使他無法擺脫愁緒。這兩句是虛擬,月夜泊舟已是幻景,夢中聽猿,更是幻中有幻。這樣整首詩虛實結合,借助想象,拓展了表現空間,擴大了意境,使詩更具朦朧之美,深化了主題,更有助于表現惆悵別情。
(五)邊塞征戰詩
標志
(1)標題往往有“行”“軍”“征人”“塞”“戍”等與軍旅有關的字。
(2)常見意象:自然景物類(黃沙、秋月、大漠、孤城、邊關、雨雪、風沙等)、地理區域類(塞外、雁門關、玉門關、黃河、陰山、樓蘭、薊北等)、戰事器具類(金鼓、旌旗、烽火、羌笛、琵琶、戰馬等)、樂曲類(《梅花落》《折楊柳》《關山月》《陽關三疊》《渭城曲》等)、人物類(戍卒、將帥、胡人、單于等)。常用技法
(1)修辭手法:夸張、對比、互文、用典等。
(2)人物形象的塑造:常用側面烘托、動作肖像描寫、細節描寫等手法。(3)意境的營造:常用景物烘托、虛實結合等手法。情感
(1)保家衛國、建立功名的壯志豪情。(2)奮勇殺敵、英勇無畏的英勇氣概。(3)雄奇瑰麗、奇異獨特的邊塞風光。(4)征人思鄉、閨婦盼歸的兩地情愁。
(5)凄苦哀怨的怨戰情緒,凄厲沉痛的反戰思考。
(6)對和平安寧的邊疆生活,和睦友好的民族往來的向往。例題
(2015年全國卷)閱讀下面這首唐詩,完成8-9題。
發臨洮將赴北庭留別①
岑參
聞說輪臺②路,連年見雪飛。春風不曾到,漢使亦應稀。白草通疏勒,青山過武威。勤王敢道遲,私向夢中歸。
【注】①臨洮:在今甘肅臨潭西。北庭:唐六都護府之一,治所為庭州(今新疆吉木薩爾北。②輪臺:庭州厲縣。在今新魯木齊。
8.與《白雪歌送武判官歸京》相比,本詩描寫塞外景物的角度有何不同?誚簡要分析。(5分)
答:《白雪歌送武判官歸京》是直接描寫,所寫景物是作者親眼所見,如“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”直接描寫了“胡天八月即飛雪”的壯美;《發臨洮將赴北庭留別》則是間接描寫,所寫景物并非作者親眼所見,而是出于想象。從標題可以看出,作者此時尚處于前往邊塞的途中;開頭“聞說”二字也表明后面的描寫是憑聽聞所得。
9.詩的尾聯表達了作者什么樣的思想感情?對全詩的情感抒發有怎樣的作用?(6分)
答:尾聯表達了詩人雖有羈旅思鄉的之情,卻能以國事為重的愛國熱情。盡力王事征戰邊關,怎么敢在路途中遲慢,思念家鄉只能私下夢里面回到家鄉看看。尾聯對全詩情感的抒發有升華的作用。雖然遠離家鄉,思念家鄉之情不至于感傷,報效祖國當然不能因為距離遙遠、環境惡劣而有所報怨,但思念家鄉和親人的感情卻難以控制。
(六)山水田園詩
標志
(1)山水田園詩分為山水詩與田園詩。山水詩指描寫山水風景的詩。田園詩指主要以農村自然景物、田園生活為吟詠對象的詩。
(2)常見意象:溪水、山石、松林、野老、柴門、桑麻、南畝、五柳、明月、漁歌等。常用技法
(1)比喻、擬人、夸張、對比等修辭手法的運用。
(2)寫景的表現手法有:①白描與工筆;②觀察角度高低俯仰的變化與遠近高低的順序;③光、影、色彩的渲染,視覺、聽覺、嗅覺、觸覺的運用;④虛實結合(眼前之景與想象之景);⑤動靜結合(以動襯靜、化動為靜與化靜為動)。(3)常用的抒情方法:①借景抒情,融情于景,情景交融;②樂景寫哀情,樂景寫樂情,哀情寫樂情,哀景寫哀情。情感
(1)寄情山水,贊美山河,熱愛自然。
(2)借凄風苦雨,表達對自由的向往及厭倦官場的超脫之情。(3)憎惡黑暗,寄托恬淡雅靜的隱逸之樂。
(4)以恬淡之心抒寫山水清幽,表達閑適淡泊、悠然自得之情。(5)對現實的不滿和懷才不遇的苦悶。例題
閱讀下面的宋詩,然后回答問題。(6分)
溪亭 林景熙
清秋有馀思,日暮尚溪亭。高樹月初白,微風酒半醒。獨行芽落葉,閑坐數流螢。何處漁歌起?孤燈隔遠汀。(1)詩人運用了哪些反映時間變化的意象來表現其情感?(2分)答:用“清秋”“日暮”“月初白”“落葉”“流螢”“孤燈的意象,表現時間由傍晚到明月初升的變化。
(2)請結合全詩,評析第三聯中“穿”、“數”二字的藝術效果。(4分)答:詩人于清秋日暮在溪亭散心。月上高樹,酒已半醒,周圍一片。冷清幽寂,詩人獨立在落葉飄零的樹林中穿行。“穿”字形象地表達出詩人孤獨、徘徊的情緒。詩人又坐在林中百無聊賴地“數”起了流螢。“數”字傳神地描繪出詩人苦悶無聊的心境。
(七)愛情閨怨詩
標志
(1)標題中多含“怨”“懷”“思”“別”“憶”“望夫”“婦嘆”“閨怨”“幽恨”或直接用無題等字眼。(2)常見意象:“眉鎖”“翠樓”“碧紗”“白發”“寒衣”“殘夢”“淚如雨”“春風楊柳”“雁聲月明”“紅妝對鏡”“雨燕雙飛”“鷓鴣”“臨箋淚長”等。常用技法
(1)比興(托物起興)。先從自然之物寫起,然后用比喻、象征等手法引出所要表達的事物或情感,物的描寫起烘托感情、渲染氣氛的作用。(2)襯托(正襯和反襯)。寒月孤燈、冷衾淚枕、月落星稀、凄風苦雨、漏聲雁影等凄涼之景往往襯托主人公的孤寂與幽怨。青青楊柳、斜燕雙飛、春風駘蕩等充滿活力生機之景更能反襯閨中思婦的悲傷與幽怨。(3)抑揚結合(先揚后抑和欲揚先抑)。情感
(1)表現夫妻之間相濡以沫的深厚感情。
(2)宮女孤苦幽寂的命運之悲。表達宮女寂寞凄涼,對自己自由被禁錮、遭到冷落的處境的怨恨,對自由和幸福生活的向往。
(3)思婦空閨、思念親人、盼夫早歸、渴望團聚的哀傷之情。(4)對易逝青春的哀怨,憂愁傷感。(5)情夢難圓的遺憾與悵惘之情。(6)陰陽兩隔的悼亡之痛。例題
(2014年全國卷)閱讀下面這首宋詞,完成8-9題。
阮郎歸
無名氏①
春風吹雨繞殘枝,落花無可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。簾半卷,燕雙歸。諱愁②無奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應劫③遲。
【注】①作者一作秦觀。②諱愁:隱瞞內心的痛苦。③劫:圍棋術語。
8.詞上半闋的景物描寫對全詞的感情抒發起了什么作用?請結合內容分析。(5分)【答案】奠定了詞的情感基調。春風吹雨,殘紅滿地,詞一開始就給人以掩抑低回之感;接下來寫風雨雖停,紅日卻已西沉,凄涼的氛圍非但沒有解除,反而又被抹上了一層暗淡的暮色。
【解析】詞的上闋主要在寫景,描寫的是凄涼的景象場面:絲絲細雨被和暖的春風吹送著,飄灑在繁花落盡的樹枝上。滿地落花被雨水澆濕,再也飛舞不起來了。池塘里碧綠的水面上隨風蕩起微微的波紋。雨晴了,一輪斜陽依舊出現在西方的天空上。在“哀”的暮春景色中,抒發的是一種“哀”情,奠定了全詞的感情基調。
9.末尾兩句表現了詞中人物什么樣的情緒?是如何表現的?請簡要闡述。(6分)【試題答案】末尾兩句表現了詞中人物思緒紛亂、無法排遣的愁情。是通過人物自身的動作來表現的。回身整理殘棋并想續下,借以轉移愁情,可又因心事重重,以致猶豫不決,落子遲緩。
【試題解析】下闋寫當主人公在百無聊賴中卷起珠簾,恰恰看到燕子成雙成對地飛來飛去。這更加勾起了女主人公的一懷愁緒。這種愁緒實在難以排遣,滿心想加以掩飾,無奈卻在緊蹙的雙眉中顯露出來。于是只好強打精神,翻身起來,繼續下那盤沒有下完的棋。豈料應劫之際,她竟然舉棋不定,沉吟半晌,難以落子。最后兩句借續下殘棋的動作來表達自己難以排遣的愁情。【試題考點】分析評價詩歌的思想內容
【詩歌賞析】“春風”二句起調低沉,一開始就給人以掩抑低回之感。春風吹雨已自凄涼,而花枝已凋殘矣,風雨仍依舊吹打不舍,景象更為慘淡。“落花無可飛”,寫殘紅滿地,沾泥不起,比雨繞殘枝,又進一層,表面上寫景,實際上滲透著悲傷情緒。兩句為全篇奠定了哀婉的基調。
三、四句寫雨霽天晴,按理色調應該轉為明朗,情緒應該轉為歡快。可是不然,詞的感情旋律仍舊脫離不了低調。蓋風雨雖停,而紅日卻已西沉。因此凄涼的氛圍非但沒有解除,反而又被抹上了一層暮色。詞的下闋,由寫景轉入抒情,仍從景物引起。“簾半卷,燕雙歸”,開簾待燕,亦閨中常事,而引起下句如許之愁,無他,“雙燕”的“雙”字作怪耳。其中燕歸又與前面的花落相互映襯。花落已引起紅顏易老的悲哀;燕歸來,則又勾起不見所歡的惆悵。燕雙人獨。怎能不令人觸景生愁,于是迸出“諱愁無奈眉”。一個警句。所謂“諱愁”,并不是說明她想控制自己的感情,掩抑內心的愁緒,而是言“愁”的一種巧妙的寫法。“諱愁無奈眉”,就是對雙眉奈何不得,雙眉緊鎖,竟也不能自主地露出愁容,語似無理,卻比直接說“愁上眉尖”藝術性高多了。結尾二句,緊承“諱愁”句來。因為愁詞無法排遣,所以她轉過身來,整頓局上殘棋,又從而著之,借以移情,可是著棋以后,又因心事重重,落子遲緩,難以應敵。這個結尾通過詞中人物自身的動作,生動而又準確地反映了紛亂的愁緒。
注意:每首詩表達的情感往往不是單一的,而是多種情感交雜在一起的集合體,它豐富復雜卻不雜亂無章。答題時需全面細致地分析。
第三篇:唐代詩歌的發展概況及詩歌類型
唐代詩歌的發展概況及詩歌類型
唐代是中國古典詩歌發展的黃金時代,唐詩的發展一般分為初唐、盛唐、中唐、晚唐四個階段。
(1)初唐:自高祖武德元年(618)——玄宗開元初年(713),約100年。前50年的詩歌,基本上是南朝形式主義詩風的延續。后50年的詩歌,先有“初唐四杰”(王勃、楊炯、盧照鄰、駱賓王),突破了宮體詩風的束縛;繼有陳子昂高舉革新的大旗,以自己的理論與創作。扭轉了當時詩壇的風氣,顯示了剛健的風骨,為唐詩的健康發展開辟了道路。
(2)盛唐:自開元元年(713)——代宗大歷初年(766),約50年。這時期是唐詩發展到繁榮的頂峰;充滿了蓬勃向上精神的浪漫主義詩風是這時期詩壇的主流。玄宗開元、天寶間,詩歌全面繁榮,名家大量出現。他們的作品精麗華美、雄健清新、興象超妙、韻律和諧,表現了時代共同的藝術特色。其主要流派有:邊塞詩、山水田園詩,另有主要詩人:李白、杜甫。
A、邊塞詩:以岑參、高適為主,并有王昌齡、李頎等詩人。他們的詩歌表達了將士們從軍報國的英雄氣概,不畏邊塞艱苦的樂觀精神,描繪了雄奇壯麗的邊塞風光,也反映了戰士們懷土思家的情緒,揭露將士之間苦樂懸殊的不合理現象,使唐詩增加了無限新鮮壯麗的光彩。其作品氣氛濃郁、情調悲壯,多用七言歌行或七絕成就。
B、山水田園詩:以王維、孟浩然為代表,他們的作品以描寫悠閑寧靜的山水田園生活為主,藝術上很有成就。比較有名的田園詩人還有儲光羲、常建、祖詠、裴迪等人。他們的詩多反映閑適、退隱的思想情緒,色彩清淡,意境深幽,多用五言律絕和五言古體。
C、浪漫主義詩人李白:他的作品寫出了許多熱烈追求光明的理想,猛烈抨擊黑暗現實、極端蔑視腐朽無能的權貴人物,勇敢沖擊封建禮教制度的光輝詩篇,表現出強烈的叛逆精神,他被后人稱為“詩仙”。李白的詩內容、題材豐富,氣勢雄放,想象豐富,風格飄逸,多側面、多層次地反映唐朝時期的社會生活和時代心理。
D、現實主義詩人杜甫:杜甫的詩歌揭露了統治階級的專橫驕奢,窮兵黷武以及貧富對立的黑暗現實,他的詩歌贏得了“詩史”的稱號。他也被后世稱為“詩圣”,他的代表作品有“三吏三別”(《石壕吏》、《潼關吏》、《新安吏》、《新婚別》、《垂老別》、《無家別》)。杜甫的詩則是**時代的詩史,忠實地記錄了國家的變亂和人民的苦難;博大精深,沉郁頓挫;開新樂府運動先聲。
(3)中唐:自大歷元年(766)——文宗大和九年(835),約60年,是唐詩發展史上最為豐富的時期,(詩人多、流派多),其作品多表現為對現實的冷靜觀察與深刻思考,詩歌的主流有浪漫轉向現實。主要流派作家有:
A、以元稹、白居易為代表的額新樂府詩:白居易提出“文章合為時而著,歌詩
合為事而作”的理論主張,他們的詩歌揭發了統治階級的驕奢淫逸,殘酷剝削,對人民的深重疾苦表示同情,對國勢的削弱也深感不安。
B、“詩鬼”李賀:融合楚辭、樂府的浪漫幻想的傳統,以秾麗色彩、出人意表的想象,寫出精神上的種種苦悶與追求。
C、柳宗元借山水抒發幽憤;劉禹錫學習巴蜀民歌;劉長卿、韋應物的山水詩;李益、盧綸的邊塞詩;韓愈、孟郊以橫放杰出的詩筆,開創了奇險生新的新風格。(4)晚唐:自文宗開成九年(836)——昭宗天佑三年(906),約70年。著名詩人有杜牧、李商隱,二人有“小李杜”之稱。他們的創作揭露了社會的黑暗,表示了對國家命運的隱憂;繼有現實主義詩人皮日休、聶夷中、杜荀鶴等,他們的詩歌也揭露黑暗,抨擊暴政。
古代詩歌的分類
1、按體裁分類:
(1)古體詩:
古體詩,指唐以前的詩歌,包括詩經、楚辭、樂府詩等。“歌”、“歌行”、“引”、“曲”、“呤”等詩歌也屬古體詩。特點是不講究對仗,平仄和用韻自由。
古體詩的發展軌跡:《詩經》→楚辭→漢樂府→魏晉南北朝民歌→建安詩歌→陶詩等文人五言詩→唐代的古風、新樂府等。注意:
①先秦時期產生較早的有三言、四言、五言、六言、七言、雜言諸體。四言如《詩經》、五言如《古詩十九首》、六言如屈原《離騷》。
②樂府詩,源于西漢。指樂府官署所采集、創作的樂歌,也稱魏晉至唐代可以入樂的詩歌和后人仿效樂府古題的作品。如漢樂府《上邪》、《孔雀東南飛》等。標題中有的加有“歌”“行”“歌行”“引”“曲”“吟”等名稱。如白居易《長恨歌》、《琵琶行》,就是仿效樂府古題的作品。
(2)近體詩:
也稱今體詩,是唐代形成的律詩和絕句的通稱。在句數、字數、平仄、用韻上都有嚴格規定。
①絕句,從形式上看是四句。以五言、七言為主,稱五絕、七絕。
②律詩,從形式上說—般為八句。分四聯,分別稱為首聯、頷聯、頸聯、尾聯。中間兩聯必須對仗。分五言、七言兩體,稱五律、七律。還有一種排律,每首至少五韻十句,也有多至百韻的。
2、按照表達方式分類:
(1)抒情詩:主要抒發詩人對客觀事物的思想感情。包括寫景詩、詠物詩、詠史詩等。(2)敘事詩:一方面是敘述故事,一方面飽含詩人對故事中人物的豐富感情。(3)哲理詩:將議論入詩,表達對生活的理解和感悟,充滿了哲思和理趣。如宋代朱烹《觀書有感》等。
3、按照詩歌常見的內容主題分類
常見的詩歌題材主要有:山水田園詩、詠物詩、懷古詠史詩、邊塞詩,哲理詩、羈旅行役詩、閨怨詩、送別詩、愛情詩等。每一類詩歌都有常見的思想感情,分類復習以便從整體上把握詩歌的主要內容和主旨,但對每一首詩歌,還得就這一個體去分析,而不能先入為主,一概而論。
1)贈友送別詩
在古代詩歌中是相當常見的,古代交通不便,分別則難以再見,何況送別時總有背井離鄉之感,仕途失意之悲,所以送別詩中多抒發離愁別緒、惜別之情,如柳永《雨霖鈴》,王維《渭城曲》;但也有豪放壯闊的送別,如王勃《送杜少府之任蜀州》和高適的《別董大》;比較特殊的送別是王昌齡《芙蓉樓送辛漸》,抒發的是自己身遭誹謗,再度貶謫卻不改高潔品行的心志。
2)羈旅行役詩
則主要是漂泊在外的客子眼中所見、耳中所聞、心中所感都包含著由此觸發的對遙遠故鄉的眺望,對溫馨家庭的憧憬,所以內容多為愁思的抒發,思念故鄉的情感的表達,如柳永的《少年游》多有描寫凄清之景,如“長安古道馬遲遲,高柳亂蟬嘶。夕陽島外,秋風原上,目斷四天垂”,孟浩然的《宿建德江》,馬致遠的《天凈沙 秋思》,杜甫的《絕句》(江碧鳥逾白)等。
3)托物言志詩
詩人不直接表露自己的思想、感情,而是采用象征、興寄等手法,把自己的某種理想和人格融于某種具體事物的一類詩歌。以描寫某一事物為中心,或托物言志,或借物抒情,或寓理寓意于物。所詠之物可以是植物花卉,也可以是動物,比如多見于古代詩歌的梅、蘭、竹、菊、松、蓮,比如蟬、雁,比如石灰、蝴蝶等等。陸游的《詠梅》即托物言志,表達自己遭遇坎坷仍然不改高潔的情操。而杜牧的《早雁》就是一首托物寓意的詩,歐陽修的《江南蝶》則是借物諷人。
4)山水田園詩
詩人們以山水田園為審美對象,把細膩的筆觸投向靜謐的山林,悠閑的田野,創造出一種田園牧歌式的生活,借以表達對現實的不滿,對寧靜平和生活的向往。這些詩或多或少有著共同的特點。
5)邊塞征戰詩
以描寫邊塞大漠奇特風光、征戰生活和將士思鄉為主要內容。如王昌齡的《從軍行》,高適、岑參等邊塞詩人的作品。邊塞詩中有建功立業的渴望,保家衛國的決心,也有報國無門的悲傷,壯志難酬的悲嘆,更有對統治者窮兵黷武的不滿,對故鄉親人的思念。如范仲淹《漁家傲》和王昌齡《閨怨》。
6)詠史懷古詩
一般以古代歷史事件或古代人物為題材,或借古諷今,或寄寓個人懷才不遇的感傷,或表達昔盛今衰的興替之感,如辛棄疾的《永遇樂 京口北固亭懷古》,李商隱的《賈生》,劉禹錫的《烏衣巷》、《石頭城》、《臺城》,杜牧的大量詠史詩等。
7)春怨宮怨詩
宮怨詩專寫古代帝王宮中宮女以及失寵后起的怨情;閨怨詩則主要抒寫古代民間棄婦和思婦(包括征婦、商婦、游子婦等)的憂傷,或者少女懷春、思念情人的感情。8)閑適隱逸詩
某些詩人看慣了官場的勾心斗角,世俗社會的渾濁不堪,退居田野鄉間,與鄉人為伍,與明月作伴,抒寫清閑安逸生活,吟詠情性。反映這些生活的詩歌,也有不少獨得之作。這些詩多有寧靜的氛圍,詩人在詩中的表現多為悠閑、詳和,往往具有濃郁的農村生活氣息,質樸清新。9)談禪說理詩
一般借物或借事喻理,比如蘇軾的《題西林璧》,陸游的《游山西村》“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”,朱熹的《觀書有感》,王之渙的《登鸛雀樓》等。其中哲理的感悟并不是抽象地說出,而多用形象化的手法加以表現,其中的哲理,必須借理解詩句含義入手。
10)寫景抒情詩
是古代詩歌中最普遍的一種內容,古人的送別詩、閨怨詩、羈旅行役詩、田園詩等中都有大量的景物描寫,王國維說“一切景語皆情語”,寫景總是寄托了作者的抒情,所以首先要能夠識別詩中的寫景和抒情,比如李白的送別詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。”就是借景物描寫抒發惜別之情的。詩人在詩中不是直接抒發感情,而是移情于物,融情于景,將自己的感情轉移到景物上去,使景物帶上感情色彩。詩人帶著有情之眼去觀察景物,以有情之筆去描寫景物,使感情附著于景物,景物浸染上感情,景生情,情生景,情景交融,渾然無隔。
11)悼亡游仙詩
詩人多有神奇的想象力,在心愛的人兒離自己而去或自己的理想壯志得不到實現之際,他們往往借助于睡夢、游仙等形式,或與心上人相會,或在仙境中實現自己的遠大抱負。
第四篇:英語詩歌的韻律與類型
The Rhythm and Types of English Poetry英語詩歌的韻律與類型
目 錄
上篇 英語詩歌的韻律 前言.............................................()第一章 英語詩歌的韻步.............................()第一節 韻步的定義與類型.......................()第二節 韻步類型舉例...........................()第二章 英語詩歌的韻步數............................()第一節 單韻步行...............................()第二節 雙韻步行...............................()第三節 三韻步行和四韻步行.....................()第四節 五韻步行...............................()第五節 六韻步行...............................()第六節 七韻步行...............................()第七節 八韻步行...............................()第三章 英語詩歌的押韻..............................()第一節 頭韻...................................()第二節 尾韻...................................()第三節 內韻...................................()第四節 元韻...................................()第五節 和韻...................................()第六節 第四章 第一節 第二節 目韻...................................()英語詩歌的基本押韻格式......................()基本押韻格式...........................()基本押韻格式的組合使用.................()
第五章 十四行詩的押韻格式.......................()
第一節 彼特拉克體..........................()第二節 莎士比亞體..........................()第三節 斯賓塞體............................()第六章 詩行與韻律...............................()第一節 結句行..............................()第二節 連續行..............................()第三節 音節增減............................()第四節 句式倒裝............................()第七章 五行打油詩與短回旋詩.....................()第一節 五行打油詩..........................()第二節 短回旋詩............................()第八章 素體詩與自由詩...........................()第一節 素體詩..............................()第二節 自由詩..............................()下篇 英語詩歌的類型
第九章 敘事詩...................................()第一節 史詩.................................()第二節 歌謠.................................()第三節 戲劇詩...............................()第四節 第十章 第一節 第二節 故事詩...............................()抒情詩...................................()頌詩..................................()挽歌..................................()
第三節 婚慶曲................................()
第四節 歌..................................()第五節 田園短詩............................()第六節 田園牧歌............................()第七節 愛情小詩............................()第八節 哲理詩..............................()第九節 宗教詩..............................()第十節 贊美詩..............................()第十一節 墓志銘.............................()第十二節 收場白............................()第十一章 融入中國文化的英語詩歌.................()
前 言
《英語詩歌的韻律與類型》是出于教學的需要而編寫的。
詩歌的最大特征是韻律,要欣賞英語詩歌,首先得把英語詩歌的韻律搞清楚。本書上篇共八章,從各個方面探討了英語詩歌的韻律。但并非面面俱到,如重音(accent)韻律就沒有談及,非常見的韻律如破韻、省略韻等也被省去。
英語詩歌有各種類型,按照不同的劃分標準,類型就有所不同。按照表現形式來分,有格律詩、自由詩、散文詩、模仿詩等;按照藝術表現手法來分,有朦朧詩、諷刺詩、朗誦詩等。本書下篇是按照內容來劃分英語詩歌的類型,即敘事詩、抒情詩、戲劇詩、哲理詩和宗教詩等。由于戲劇詩很大一部分屬于敘事劇作,如莎士比亞的戲劇都可以看成是戲劇詩,本書將其歸入敘事詩。哲理詩和宗教詩從數量上看不是很多,而且它們帶有很大的抒情成分,本書將之歸入抒情詩。
一些英美詩人十分崇尚中國文化,他們的一些詩歌融入了中國文化的元素,本書的最后一章專門介紹了一些融入了中國文化的英美詩歌。
本書總共引用了60多位英美詩人的120多首詩歌(或詩歌片段),絕大部分都選自《諾頓英國文學選集》和《諾頓美國文學選集》,其中喬叟、斯賓塞等的詩歌保留了原詩的近代英語原汁原味的拼寫形式。所有引用詩歌都附有中文譯文,且譯文盡可能出自名家,個別地方略有改動。本書作者在找不到名家譯文甚至一般譯文的前提下,才提供自己的拙譯。為了節省篇幅,譯文以腳注形式出現,連續排列,以符號―/‖隔開各個詩行,以―//‖隔開每個詩節。本書沒有對引用詩行進行注解,除了考慮節省篇幅,主要是因為讀者層次不同,有的注解對一些讀者來說是多余的。讀者自己動手查需要查的詞語,更能體現讀者的主動性和參與性。
本書從內容到結構,汲取了幾本書的精華,它們是布爾頓的《詩歌解剖》、王佐良的《英國詩史》、聶珍釗的《英語詩歌形式導論》、齊曉燕的《英詩的美學探究》等,書中的引用沒有直接注明。沒有這些專著做參考,本書難以成型。
本書譯文主要出自國內著名翻譯大家,如曹明倫、傅浩、胡家巒、黃杲炘、江楓、劉新民、裘小龍、孫梁、屠岸、王佐良、楊德豫、查良錚、鐘玲、朱維之等等,沒有他們的譯文,對初學英詩的人甚至包括本書作者在內,要理解所引用的一些詩歌,既有一定的難度,甚至會產生偏差。本書還引用了其他一些不太知名的譯者的譯文,凡是能找到出處的,都已在譯文后注明。本書作者在此向所有譯者以及本書所參考過而沒有標注出來的參考文獻的作者表示深深的敬意。
本書適合英語專業本科學生用作英語詩歌入門教材,也適合英語詩歌愛好者對英語詩歌韻律和類型的基本了解。對研究英語詩歌韻律的研究生來說,本書也不失為一本有價值的參考書。
由于本書作者對英語詩歌的研究有限,手頭資料有限,錯誤難免,希望讀者批評指正。
第一章 英語詩歌的韻步 第一節 韻步的定義與種類
韻步(foot,也被稱為音步),是由音節(syllable)組成的,因此,首先要了解什么是音節。音節由音素(phone)構成,它是語音中最小的不可再分解的單位,是字母組合后的讀音標記。音素靠聽覺辨認,字母靠視覺辨認,音素屬于讀音系統,字母屬于拼寫系統。例如,scansion [′sk?n∫зn]由8個字母拼寫而成,只有7個音素。英語音素分為元音(vowel)和輔音(consonant),共有48個。
音節是英語的發音單位,由一個元音或者由一個元音同一個或若干個輔音構成。音節可分為單音節、雙音節、多音節三類。
單音節:you,day,me,big,make,bar等。
雙音節:begin,open,foolish,summer,mountain等。
多音節:wonderful,revolution,satisfactory等。
輔音也可構成音節,如people,rhythm中的ple和thm都屬于一個音節。
每個英語單詞都有一個重讀音節,其重讀音節是固定的。如husband,共兩個音節,第一個音節重讀;express有兩個音節,第二個音節重讀;beautiful有三個音節,第一個音節重讀;religion有三個音節,第二個音節重讀;subterranean有四個音節,第三個音節重讀。
在短語或句子中,冠詞和介詞一般不重讀。如在in the morning,on a desk中,in、the、on、a都不重讀。
弄清楚什么是音節,就可以理解什么是韻步了。
韻步是一個或兩個重讀音節和一個或兩個非重讀音節的排列組合。其類型如下: 韻步類型表
名 稱 英語名稱的形容詞形式 例子(大寫表示重讀)抑抑格pyrrhic pyrrhic in a 抑揚格iamb iambic enGAGE 揚抑格trochee trochaic ALways 揚揚格spondee spondaic HOT STUFF 抑抑抑格tribrach tribrachic and in the 抑抑揚格anapaest anapaestic on the WAY 抑揚抑格amphibrach amphibrachic eTERnal 抑揚揚格baccius bachiac the WHOLE DAY 揚抑抑格dactyl dactylic WANdering 揚抑揚格amphimacer or cretic cretic PIECE of CAKE 揚揚抑格antibachius antibachiac GOOD MORning 揚揚揚格molossus molossic GREAT WHITE HOPE 第二節 韻步類型舉例
一、抑揚格 抑揚格是一個非重讀音節和一個重讀音節的排列組合。英語詩歌以抑揚格韻步為主,如莎士比亞十四行詩《我可以把你比作夏天嗎?》最后兩行的韻步劃分如下(每個韻步由豎杠―|‖隔開,―_‖代表非重讀音節,―/‖代表重讀音節): _ /._ / _ / _ / _ / So long |as men |can breathe |or eyes |can see, _ / _ / _ / _ / _ / So long |lives this |and this |gives life |to thee.(William Shakespeare: Shall I Compare Thee to a Summer‘ Day)
每個韻步都是兩個音節,且每個韻步都是一個非重讀音節加一個重讀音節構成。又如華茲華斯的《我獨自漫游,像一朵孤云》第一詩節: _ / _ / _ _ _ / I wan|dered lone|ly as |a cloud _ / _ / _ / _ / That floats |on high |o‘er vales |and hills, _ / _ / _ / _ / When all |at once |I saw| a crowd, _ / _ / _ / _ _ A host, |of gol|den da|ffodils;_ / _ / _ / _ / Beside | the lake, | beneath | the trees, / _ _ _ / _ _ _ / Fluttering |and dan|cing in |the breeze.(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)除了第一行第三韻步,第四行第四韻步,第六行的第一、三韻步,其他韻步都是抑揚格。英詩的韻步不是機械的一成不變,而總是有拗變(variation),幾乎所有的英詩都有拗變,只要絕大部分韻步屬于某種類型即可。再如朗費羅的《金色夕照》第一詩節: _ / _ / _ / _ / The gol|den sea | its mi|rror spread _ / _ / _ / Beneath | the gol|den skies, _ _ _ / _ / _ / And but | a na|rrow strip | between _ / _ / _ / Of land | and sha|dow lies..(Henry Wadsworth Longfellow: The Golden Sunset)除了第三行第一韻步屬拗變,其他韻步都是輕重音節的排列組合,屬抑揚格。
二、揚抑格
揚抑格是一個重讀音節與一個非重讀音節的排列組合。最為人們熟知的是簡?泰勒的兒童詩《星》:
/ _ / _ / _ / Twinkle, | twinkle,| little | star, / _ / _ / _ / How I |wonder | what you | are./ _ / _ / _ / Up a|bove the | world so | high, / _ / _ _ _ / Like a | diamond | in the | sky.(Jane Taylor: Star)每行的最后一個韻步省略了非重讀音節,仍然屬于揚抑格。只有第四行的第三個韻步是拗變,被抑抑格代替。
也為人們熟悉的布萊克的《老虎》,其第三詩節如下: / _ / _ / _ / What the |hammer?| What the | chain? _ / / _ _ _ / In what |furnace | was thy | brain? / _ / _ / _ / What the |anvil? | what dread | grasp / _ / _ / _ / Dare its |deadly | terrors | clasp?(William Blake: The Tyger)每行的最后一個韻步省略了非重讀音節,仍然屬于揚抑格。第二行的第一個韻步被抑揚格代替,第三個韻步被抑抑格代替。下面這首詩的韻步以揚抑格為主: / _ / _ / _ / Timely | blossom, | infant | fair, / _ _ _ / _ / Fondling | of a | happy | pair, / _ / _ / _ / Every | morn and | every | night _ _ / _ _ _ / Their so|lici|tous de|light, / _ / _ / _ / Sleeping, |waking, |still at | ease, / _ _ / / _ / Pleasing, | without | skill to | please;/ _ / _ / _ / Little | gossip, | blithe and | hale, / _ / _ _ / _ / Tattling | many | a bro|ken tale, / _ / _ _ / _ / Singing | many| a tune|less song, / _ _ _ / _ / Lavish | of a | heedless | tongue;(Ambrose Philips: To Charlotte Pulteney)
三、揚揚格
揚揚格是兩個重讀音節組成的韻步。由于在同一個韻步中兩個音節同時重讀幾乎完全限定在組合詞或者兩個相鄰的單音節詞上,因此英語詩歌中揚揚格的詩行很少。這種韻步不是為了組成詩行,而是用來代替抑揚格或揚抑格,目的在于使詩歌的節奏發生變化,追求新的節奏美感。如丁尼生的《尤利西斯》中的第55行~第57行: _ / / / _ / / / _ / The long |day wanes:| the slow | moon climbs:| the deep _ / _ / _ / _ / _ / Moans round |with ma|ny voi|ces.Come|, my friends, _ / _ / _ / _ / _ / ‘Tis not | too late | to seek | a new|er world.(Alfred Tennyson: Ulysses)這里第一行的第二、四韻步為揚揚格,第一、三、五韻步是抑揚格。因此,這行詩是揚揚格和抑揚格相互組合的詩行。
又如彌爾頓《失樂園》第二卷第618行至第623行: _ / _ _ / _ / _ / Through ma|ny a dark| and drea|ry vale _ / _ / _ _ / _ / _ _ They passed, | and ma|ny a re|gion do|lorous, _ / _ _ / _ / _ _ / _ / O‘er ma|ny a fro|zen, ma|ny a fie|ry alp, /
/ / / / / _ / _ / Rocks, caves|, lakes, fens|, bogs, dens|, and shades | of death— _ / _ _ _ / _ / _ / A u|niverse | of death |, which God | by curse _ / _ / _ _ / _ / _ / Crea|ted e|vil, for e|vil on|ly good.(John Milton: Paradise Lost)這里的第四行前六個音節,分為三個韻步,都重讀,屬揚揚格,后面兩個韻步是抑揚格,因此,這行詩是揚揚格和抑揚格相互組合的詩行。
四、抑抑揚格
抑抑揚格是由兩個非重讀音節和一個重讀音節組成的韻步,屬于三音節韻步。抑揚格韻步和抑抑揚格韻步是從非重讀音節到重讀音節的組合,因此它們被稱為升調韻步行(rising meter)。前面所引的《失樂園》詩行中,第一行第三韻步、第二行第三韻步、第三行第三韻步是抑抑揚格。又如柯珀的《亞歷山大?塞爾扣克的孤獨》: _ _ / _ _ / _ _ / I am mo|narch of all | I survey;_ / _ _ / _ _ / My right | there is none | to dispute;_ _ / _ _ / _ _ / From the cen|ter all round | to the sea _ _ / _ _ / _ _ / I am lord | of the fowl | and the brute._ / _ _ / _ _ / O so|litude!Where | are the charms _ / _ _ / _ _ / That sa|ges have seen | in thy face? _ _ / _ _ / _ _ / Better dwell | in the midst | of alarms, _ / _ _ / _ _ / Than reign | in the ho| rrible place.(William Cowper: The Solitude of Alexander Selkirk)
每行詩由兩個非重讀音節加一個重讀音節組成韻步,每行詩分三個韻步。其中第二、五、六、八行都有首音節省略的特點,于是第一個韻步就從抑抑揚格變成了抑揚格。這種省略被稱為首行省略(truncation)。
五、揚抑抑格
揚抑抑格是由一個重讀音節加兩個非重讀音節組成的韻步,與抑抑揚格韻步對應。單純用揚抑抑格寫作的詩歌很少,以此步格為基礎的詩行大多同其他形式的步格組合在一起。如托馬斯?胡德《嘆息橋》第一詩節: / _ _ / _ _ Take her up |tenderly / _ _ / Lift her with |care / _ _ / _ _ Fashion‘d so |slenderly / _ _ / Young, and so | fair(Thomas Hood: The Bridge of Sighs)
這里的第一個詩節的第一行和第三行由兩個揚抑抑格韻步組成,第二行和第四行由一個完整揚抑抑格韻步加一個重音節(其后省略了兩個非重讀音節)構成。羅伯特?勃朗寧的《誤解》,每行詩最后一個韻步都省略了一個非重讀音節: / _ _ / _ / / _ This is a | spray the Bird | clung to, / _ _ / _ _ / _ Making it | blossom with | pleasure, / _ _ / _ _ / _ Ere the high | tree-top she | sprung to, / _ _ / _ _ / _ Fit for her | nest and her | treasure._ / _ / _ / / _ O, what a | hope beyond | measure / _ _ / _ _ / _ _ / _ Was the poor | spray‘s, which the | flying feet | hung to, / _ _ / _ _ / _ _ / _ So to be | singled out, | built in, and | sung to!(Robert Browning: Misconceptions)在這個詩節里,前五行每行八個音節,劃分為三個揚抑抑格韻步,第六、七行有十一個音節,劃分為四個揚抑抑格韻步,每行最后一個韻步在省略了一個非重讀音節后,用揚抑格代替了揚抑抑格。
六、多種步格在一首詩歌中的同時運用 如: Woman | wants mo|nogamy;Man de|lights in | novelty.Love is| woman‘s | moon and sun.Man has | other | forms of fun.Woman | lives but | in her lord.Count to | ten, and | man is bored.With this | the gist | and sum | of it.What earth|ly good |can come | of it?(Dorothy Parker: General Review of the Sex Situation)這首短詩使用了幾種步格,前六行是三韻步行,其中第一行至第六行的前兩個步格都是揚抑格,第一、二行的第三步格,即 | nogamy |、| novelty | 屬于揚抑抑格;第三、四、六行的第三步格,即 |moon and sun |、| forms of fun |、| man is bored | 屬于揚抑揚格;第五行第三步格| in her lord | 屬于抑抑揚格;第七、八行則屬于抑揚格韻步。
第二章 英語詩歌的韻步數 第一節 單韻步行
單韻步詩行(monometer)是由一個韻步構成的詩行。例如斯科若的《希臘古甕頌總結》,就是由單韻步詩行寫成的詩: Gods chase Round vase.What say? What play? Don‘t know.Nice, though.(Desmond Skirrow: Ode on a Grecian Urn Summarized)完全由單韻步詩行構成的詩很稀有,單韻步詩行往往出現在多韻步詩行中間,如下面兩個詩節中的第七、八詩行: Go and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the Devil‘s foot,Teach me to hear mermaids‘ singing, Or to keep off envy‘s stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind.(John Donne: Song)
第二節 雙韻步行
雙韻步詩行(dimeter)是由兩個韻步構成的一行詩。例如: Razors | pain you;Rivers | are damp;Acids | stain you;And drugs | cause cramp.Guns aren‘t | lawful;
Nooses | give;Gas smells | awful;You might | as well | live.(Dorothy Parker: Résumé)除了最后一行,其他詩行都是雙韻步,而第六詩行的第二個韻步省略了非重讀音節。單韻步和雙韻步組合的詩行,威廉斯的《紅色手推車》是個代表性例子: so much | depends upon a red | wheel barrow glazed | with rain water beside | the white chickens.(W.C.Williams: The Red Wheelbarrow)
第三節 三韻步行和四韻步行 三韻步詩行(trimeter)和四韻步詩行(tetrameter)是由三個韻步和四個韻步構成的詩行,例如: While I | am ly| ing on | the grass Thy two|fold shout | I hear From hill | to hill | it seems | to pass At once | far off | and near.….And I | can li|sten to | thee yet!Can lie | upon | the plain And li|sten, till |I do | beget
That gol|den time | again.(William Wordsworth: To the Cuckoo)在這首詩歌中,每個詩節的第一、三行是由四個韻步構成的詩行,而第二、四行則是由三個韻步構成的詩行。又如: The Ma|riner, | whose eye | is bright, Whose beard | with age | is hoar, Is gone:| and now | the We|dding-Guest Turned from | the bride|groom's door.He went | like one | that hath | been stunned, And is | of sense | forlorn : A sa|dder and | a wi|ser man, He rose | the mo|rrow morn.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)
同樣,每個詩節的第一、三行是由四個韻步構成的詩行,而第二、四行則是由三個韻步構成的詩行。
三韻步詩行不但常與四韻步詩行交叉使用,也常與雙韻步詩行交叉使用。例如: Winter|time nighs;But my | bereave|ment-pain It can|not bring | again: Twice no | one dies.Flower |-petal | flee;But, since | it once | hath been, No more | that se|vering | scene Can ha|rrow me.Birds faint | in dread: I shall | not lose | old strength In the | lone frost‘s | black length:
Strength long | since fled!(Thomas Hardy: In Tenebris)幾乎每個詩節的第一、四行是雙韻步行(其中第二詩節第一行為三韻步行,第三韻步省略了非重讀音節)。第二、三行為三韻步行。
四韻步行還用于抑抑揚格和揚抑抑格韻步。如拜倫描寫《圣經》中的亞述王在宮廷政變中被殺的詩歌《賽納克里布的毀滅》第三個詩節,就是標準的抑抑揚格四韻步詩行: _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / For the An|gel of Death | spread his wings | on the blast, _ / _ _ / _ _ / _ _ / And breathed | in the face | of the foe | as he passed;_ _ / _ _ / _ _ / _ _ / And the eyes | of the slee|pers waxed dead|ly and chill, _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / And their hearts | but once heaved|, and for e|ver grew still!(Lord Byron: The Destruction of Sennacherib)每行詩共十二個音節,劃分為四個韻步,每個韻步由兩個非重讀音節加一個重讀音節組成。其中第二行第一個韻步省略了一個非重讀音節。
第四節 五韻步行
五韻步詩行(pentameter)是由五個韻步構成的詩行。英語詩歌中的五韻步詩行一般都是由五個抑揚格韻步組成,這樣的詩行叫抑揚格五韻步詩行(iambic pentameter),這種詩行迄今為止,仍然是英語中使用最多的詩行。例如丁尼生的《提脫諾斯》第一詩節: The woods | decay|, the woods | decay | and fall, The va|pors weep | their bur|then to | the ground, Man comes | and tills | the field | and lies | beneath, And af|ter ma|ny a | summer | dies the | swan.Me on|ly cru|el im|morta|lity Consumes: | I wi|ther slow|ly in | thine arms, Here at | the qui|et li|mit of | the world, A white|-hair‘d sha|dow roa|ming like | a dream The e|ver-si|lent spa|ces of | the East, Far-fol|ded mists|, and glea|ming halls | of morn.(Alfred Tennyson: Tithonus)每行詩都是十個音節,幾乎每個韻步都是抑揚格。當然,抑揚格韻步行的詩歌并非每個韻步都是抑揚格,往往有非抑揚格韻步的變化,如上面這個詩節的第五行,第三、五韻步就屬于抑抑格,具體分析如下:
_ / _ / _ _ _ / _ _ Me on|ly cru|el im|morta|lity 莎士比亞的十四行詩都是抑揚格五韻步詩行,但幾乎每首十四行詩中都可以找到至少一個非抑揚格韻步。以最著名的《我可以把你比作夏天嗎?》為例: _ / _ / _ / _ / _ / But thy | eter|nal sum|mer shall |not fade, _ / _ / _ _ _ / _ / Nor lose | posse|ssion of | that fair | thou ow‘st.這里第二行的第三個韻步是抑抑格。甚至第一行第一、四個韻步都可以讀成抑抑格,第五個韻步可以讀成揚揚格。
除了抑揚格韻步,五韻步還用于其他步格的韻步,如阿諾德的《靠自己》第一詩節: / _ _ _ / _ / _ / _ Weary | of my|self, and | sick of | asking / _ / _ / _ / _ /.What I | am, and | what I | ought to | be,_ / / _ / _ / _ / _ At this | vessel's | prow I | stand, which | bears me / _ / _ / _ / _ / Forwards, | forwards, | o'er the | starlit | sea.(Mathew Arnold: Self-Dependence)這個詩節的基本節奏是揚抑格,但第一行的第二個韻步被替換成了抑抑格韻步,第二、四行最后一個韻步是尾省略韻步,省略了一個非重讀音節。第五節 六韻步行
六韻步詩行(hexameter)是由六個韻步組成的詩行。其特點有二,一是往往通過停頓將一行六韻步詩行分為兩個半行詩,二是它的韻步常使用替換,例如錫德尼的十四行組詩《奧斯特洛菲爾與斯苔拉》第一首中的前四行: / _ _ / _ / _ / _ / _ / Loving | in truth ||, and fain | in verse | my love | to show, _ / _ / _ / _ / _ _ _ / That she |(dear She)| might take | some plea|sure of | my pain: / _ _ / _ / / _ _ / _ / Pleasure | might cause | her read||, reading | might make | her know, / _ _ / _ / _ / _ / _ / Knowledge | might pi|ty win||, and pi|ty grace | obtain;(Sir Philip Sidney: Astrophel and Stella)
這四行詩的第一個特點是,每行都由一個停頓把一行詩分成兩個半行詩,其中有三行的中間出現標點符號;第二個特點是替換。四行詩的基本節奏是抑揚格,但第一、三、四行的第一個韻步被替換成了揚抑格,第二行的第五個韻步被替換成了抑抑格。
第六節 七韻步行
七韻步詩行(heptameter)是由七個韻步組成的詩行。文藝復興時期英國詩人有時用抑揚格七韻步詩行寫詩,遵守由十四個音節組成抑揚格節奏,因此這類詩被稱為抑揚格七韻步詩(fourteeners),例如騷斯維爾的《燃燒的嬰孩》前幾行: _ / _ / _ / _ / / / _ _ _ _ / As I| in hoa|ry win|ter‘s night | stood shi|vering in |the snow,_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / Surprised | I was | with su|dden heat | which made | my heart | to glow;_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / And lif|ting up | a fear|ful eye | to view | what fire | was near, _ / _ / / / _ / / _ _ / _ / A pre|tty babe | all bur| ning bright | did in | the air | appear;(Robert Southwell: The Burning Babe)由于七韻步詩行較長,一般都把它分為一個四韻步詩行和一個三韻步詩行,于是上面的詩行就被排列成:
As I| in hoa|ry win|ter‘s night stood shi|vering in |the snow, Surprised | I was | with su|dden heat which made | my heart | to glow;And lif|ting up | a fear|ful eye to view | what fire | was near, A pre|tty babe | all bur| ning bright did in | the air | appear;用揚抑格寫成的七韻步詩行比較少見,以下是丁尼生《食蓮人》第八詩節(也是最后一個詩節)中間四行:
/ _ / _ / _ / _ / _ / _ / Like a | tale of | little | meaning | tho‘ the | words are | strong;/ _ _ _ / _ / _ / _ / _ / Chanted | from an | ill-used | race of | men that | cleave the | soil, / _ / _ / _ / _ _ _ / _ / Sow the | seed, and | reap the | harvest | with en|during | toil, / _ / _ / _ / _ / _ / _ / Storing | yearly | little | dues of | wheat, and | wine and | oil;(Alfred Tennyson: The Lotus-Eaters)每行前六個韻步都是標準的揚抑格,第七個韻步通過行尾省略的方法省去了一個非重讀音節,因此它是一個缺損的韻步,這在詩歌中很常見。
第七節 八韻步行
八韻步詩行(octameter)是由八個韻步組成的詩行。這種詩行很少,也能找到例句,如愛德華茲的《設計精美的天堂》中的某些詩行:
If plea|sures be | in pain|fullness||? in plea|sures doth |my bo|dy rest, If joys | accord | with care|fullness ||? a joy|ful heart | is in | my breast: If pri|son strong | be li|berty ||? in li|berty | long have | I been, If joys | accord | with mi|sery ||? who can | compare | a life | to mine.(Richards Edwards: The Paradise of Dainty Device)這些詩行都是標準的八韻步詩行。
又如丁尼生的《梅爾頓之旅》中以下詩行:
―His fa|thers have| slain thy | fathers | in war | or in | single | strife, Thy fa|thers have | slain his | fathers, | each ta|ken a | life for | life, Thy fa|ther had | slain his | father, | how long | shall the | murder | last? Go back | to the | Isle of | Finn and | suffer | the past | to be | past.‖
And we | kissed the | fringe of | his beard | and we | pray‘d as | we heard | him pray, And the | Holy | man he |assoil‘d | us, and | sadly | we sail‘d | away.(Alfred Tennyson: The Voyage of Maeldune)前四行的第八韻步屬拗變,省略了一個非重讀音節。后兩行是標準的八韻步詩行。由于音節太多,詩人們傾向于將八韻步詩行分成兩個四韻步詩行。
另外,九韻步詩行(nonameter)和十韻步詩行(decameter)是分別由九個和十個韻步組成的詩行。但這種詩行十分罕見,暫無例句可舉。
第三章 英語詩歌的押韻
押韻(rhyme)是指一個音節的讀音在以后音節讀音中的重復,或是一個單詞的最后一個音節或幾個音節的讀音在以后音節相應位置的讀音重復。
從押韻的位置看,押韻主要有頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)和中間韻或腹韻(internal rhyme)。尾韻又分全韻(perfect rhyme)和非全韻(imperfect rhyme)兩種。全韻要求押韻的輔音和元音都相同,非全韻又包括只是元音相同但輔音不押韻的元韻(assonance)和只押輔音不押元音的和韻(consonance),另外,還有從拼寫上看起來似乎押韻但實際讀音并不押韻的目韻(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。第一節 頭韻
頭韻是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。如克里斯蒂娜?羅塞蒂的《歌》前兩詩節:
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的 with / wet押頭韻。
又如柯爾律治的《古舟子詠》第103~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)
前三行里,頭韻[f]重復七次。這個摩擦送氣的清輔音模仿柔風輕濤的聲音,創造出一種寧靜的意境。第四行里的兩個[s]音宛如和風吹過沉寂海面而發出的咝咝聲。頭韻在這里的使用,令讀者有身臨其境之感。另外,中間韻blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韻free / sea形成悅耳動聽的韻味和節奏感。再如莎士比亞編號為71的十四行詩前八行: No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it;for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me would make you woe.每行都有不同的頭韻。第一行為mourn / me,第二行為surly / sullen,第三行為warning / world,第四行為world / worm,第五行為read / remember,第八行為me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行為than / that / this,第七行和第八行為thoughts / thinking。這樣的不同首字母交替出現在一個詩節中,可以稱為交叉頭韻。
詩人在使用頭韻時,還使用一種聲音的重復,通過這種聲音的重復表達一種獨特的情感。如多恩的《歌》:
When thou sigh‘st, thou sigh‘st not wind But sigh‘st my soul away;
When thou weep‘st, unkindly kind, My life‘s blood doth decay.It cannot be, That thou lov‘st me, as thou say‘st, If in thine my life thou waste, Thou art the best of me.(John Donne: Song)
此詩節使用的頭韻有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有頻繁的元音字母i,此音暗示悲傷和抑郁,加上它是一個長元音,自然就減緩了詩行自然的快節奏運動,哀傷和抑郁之情得到了充分的表現。
同樣的詩歌技巧也體現在愛倫?坡的《烏鴉》之中,如該詩的最后一節: And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, And the lamp-light o‘er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted –nevermore!(Allan Poe: The Raven)此詩節中除了各行的頭韻(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),還有內韻(flitting / sitting,seeming / dreaming等),貫穿整個詩節的短元音、[?],長元音[i:]、[o:]和雙元音[?u]生動地傳達出了主人公的痛苦和絕望。
第二節 尾韻
尾韻(end rhyme)指行尾押韻單詞最后的重讀元音及其后面的輔音在讀音上相同,而元音前面的輔音則不能相同。也就是說,元音以及元音后面的輔音押韻,而元音前面的輔音則不押韻。這種韻又被稱為全韻(perfect rhyme)。根據音節的數量,可分為單音節尾韻(single rhyme)、雙音節尾韻(double rhyme)和三重音節尾韻(triple rhyme)。單音節尾韻又稱男韻或陽韻(masculine rhyme),是在詩行結尾重讀音節之間出現的最普遍的押韻。如米勒《在太平洋之濱》第二詩節: Above yon gleaming skies of gold One lone imperial peak is seen;While gathered at his feet in green Ten thousand foresters are told.And all so still!So still the air That duty drops the web of care.(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)第一、四行押韻,第二、三行押韻,第五、六行押韻,都是重讀單音節。
雖然是單音節押韻,但它只要求一個音節押韻,而不要求押韻的一個音節是一個單音節單詞。例如葉芝《走過柳園》第一節:
Down by the sally gardens my love and I did meet;She pass‘d the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree.(W.B.Yeats: Down by the Sally Gardens)
這里第四行的agree就是一個雙音節單詞,它只在第二個音節上與前行的tree押韻,而且它是重讀音節。
雙音節韻又稱女韻或陰韻(feminine rhyme),其基本特征是行尾單詞最后兩個音節押韻,其中倒數第二個音節是重讀音節,而最后一個音節是非重讀音節。由于其讀音是重讀加非重讀結構,因此它又稱揚抑格韻(trochaic rhyme)。如華茲華斯的《寫于三月》前四行: The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter.(William Wordsworth: Written in March at Brother‘s Water)
行尾的crowing / flowing,twitter / glitter相互押韻。兩組押韻都是由雙音節單詞組成,每個單詞的第一個音節為重讀音節,第二個音節為非重讀音節。又如丁尼生《女郎夏洛特》第一部分的第二詩節: Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs forever By the island in the river Flowing down to Camelot.Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.(Alfred Tennyson: The Lady of Shalott, Part I)行尾的quiver / shiver / river,towers / flowers / imbowers相互押韻,除了imbowers,其余單詞都是雙音節單詞,都是第一個音節為重讀,第二個音節為非重讀。imbowers雖然是三個音節,但它的最后兩個音節為重讀加非重讀,跟其余兩個單詞押韻。這就是說,雙音節韻的單詞也可以是多音節單詞,但其押韻的音節只能是兩個,而且是多音節中最后兩個音節。同時,其結構也不能改變,是重讀音節加非重讀音節。再如濟慈《致一些女士》第一詩節: What though while the wonders of nature exploring, I cannot your light, mazy footsteps attend;Nor listen to accents, that almost adoring, Bless Cynthia‘s face, the enthusiast‘s friend.(John Keats: To Some Ladies)
這個詩節是單韻和雙韻混合使用。exploring / adoring都是三個音節,但重讀音節在倒數第二個音節上,最后一個音節是非重讀音節,因此它們押雙韻。
在多音節單詞中,如果最后兩個音節押韻,但倒數第二個音節不是重讀音節,也可以歸入雙韻。如下面這首選自莎士比亞《鳳凰與斑鳩》中的一段詩: Beauty, truth, and rarity Grace in all simplicity, Here enclosed in cinders lie.Death is now the phoenix‘ nest;And the turtle's loyal breast To eternity doth rest, Leaving no posterity:--‘Twas not their infirmity, It was married chastity.Truth may seem, but cannot be;Beauty brag, but ‘tis not she: Truth and Beauty buried be.To this urn let those repair That are either true or fair;For these dead birds sigh a prayer.(Shakespeare: ―Threnos‖ of The Phoenix and the Turtle)rarity / simplicity,posterity / infirmity / chastity都是三個音節或四個音節,它們在最后兩個音節上都押韻,但倒數第二個音節都不是重讀音節,雖不符合雙韻的規定,非嚴格說來,也應該算雙音節押韻。
另外,nest / breast / rest是標準的單音節押韻。repair / fair / prayer這個押韻組中,repair雖是兩個音節,但重讀在第二個音節上。air與ayer字母組合雖然不同,但讀音相同,因此,三個單詞押單音節韻。
三重音節尾韻是在雙韻的基礎上增加了一個音節,因此它可以被看成是雙韻的變體。押三重韻的英語單詞在韻步上屬于揚抑抑格,因此,三重韻有時也被稱為揚抑抑格韻(dactylic rhyme)。由于英語中符合三重韻規則的單詞不多,因此三重韻可以由兩個以上的英語單詞構成,這種押韻被稱為馬賽克韻(mosaic rhyme),即幾個單音節單詞同一個多音節單詞或幾個單音節單詞押韻。如拜倫《唐璜》第一歌第二十二段后四行: I don‘t choose to say much upon this head, I‘m a plain man, and in a single station, But-oh!Ye lords of ladies intellectual,Inform us truly, have they not hen-peck‘d you all?
(Byron: Don Juan, First Canto, XXII, Lines 173~176)intellectual有五個音節,其中lectual有三個音節,同下一行的peck‘d you all押三重馬賽克韻。
第三節 內韻 內韻,又稱中間韻、行內韻、腹韻,指一行詩內的一個詞語與同一行詩行尾的詞語或另一行詩中的一個詞語之間的押韻。它不是在行尾的押韻,既可能與同一行詩中的詞語押韻,也可能同下一行詩中的詞語押韻,還可能同隔行詩中的詞語押韻。
一行詩內的一個詞語與同一行詩行尾的詞語押內韻的例子,如雪萊的《云》,以第一詩節為例:
I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and streams;I bear light shade for the leaves when laid In their noon-day dreams.From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother‘s breast, As she dances about the Sun.I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain,And laugh as I pass in thunder.(Percy Bysshe Shelley: The Cloud)單數行中的showers / flowers,shade / laid,shaken / waken,rest / breast,flail / hail,again / rain押內韻,它們都是行中間的詞與同行尾詞押韻。該詩的其他詩節也是如此押韻,從韻律角度看,相當優秀。另外,雙數行行尾單詞streams / dreams,one / Sun押單音節韻,under / thunder押雙音節韻。
又如瑪麗?伊麗莎白?柯爾律治的《女巫》第一詩節的前四行: I have walked a great while over the snow, And I am not tall nor strong.My clothes are wet, and my teeth are set, And the way was hard and long.(Mary Elizabeth Coleridge: The Witch)詩中第三行的wet / set押內韻。該詩第二、三詩節的第三行分別是My hands are stone, and my voice a groan和She came—she came—and the quivering flame。其中的stone / groan和came / flame 也押內韻。
既在一行詩內押內韻,又在隔行中押內韻的詩,愛倫?坡的《烏鴉》是典型例子,下面是該詩的第二個詩節:
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;___ vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow___ sorrow for the lost Lenore___ For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore___ Nameless here for evermore.(Allan Poe: The Raven)
第一行的remember / December以及第三行的morrow / borrow分別都是同一行內押內韻。December / ember和borrow / sorrow 屬于一行詩的尾韻詞同下一行詩中間的詞押韻,兩行詩不再押尾韻,這種結構的押韻叫隔行內韻(alternate rhyme)。另外,第四行的lost Lenore和第五行的rare and radiant押頭韻。《烏鴉》第三節第一、二行如下:
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me___ filled me with fantastic terrors never felt before.《烏鴉》第五節后三行如下:
And the only word there spoken was the whispered word.―Lenore!‖ This I whispered, and an echo murmured back the word, ―Lenore!‖
Merely this and nothing more.在這些詩行中,thrilled / filled,whispered / murmured / word 都是同一行詩中兩個或三個詞語押韻,但不押尾韻。這種押韻被稱為組合韻(sectional rhyme)。第四節 元韻
元韻屬于非全韻,指詩行中的元音讀音相同,而元音前后的輔音則不同。從押韻的位置來看,元韻可分為尾元韻和行內元韻。
尾元韻同普通尾韻不同。尾韻要求行尾單詞最后一個音節的元音和元音后面的輔音都要押韻,而尾元韻只要求行尾單詞最后一個元音押韻,而不管元音后面的輔音是否押韻。例如: She sees the falling leaves, the dying leaves That cling there still;above Through the brown horror of the boughs she sees The empty, arching skull.(E.L.Mayo: Pool)在這四行詩里,第一、三行最后單詞中的元音字母ea和ee發音相同,第二、四行最后單詞中的元音字母o和u也是發音相同,它們屬于標準的尾元韻。
押元韻的詩行往往同押全韻的詩行一起組合成詩節,如狄金森《天堂,為我難以企及》第一詩節:
Heaven is what I cannot reach!The Apple on the Tree, Provided it do hopeless hang, That “Heaven” is, to Me.(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)
第一行的reach和第二行的tree構成元韻,第二行的tree和第四行的me則構成全韻。
行內元韻指一行詩中相鄰單詞中相同元音的重復,這種重復也可以出現在幾行詩中。例如: Skirting the river road,(my forenoon walk, my rest,)Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, The rushing amorous contact high in space together, The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, In tumbling turning clustering loops, straight downward falling, Till o‘er the river pois‘d, the twain yet one, a moment‘s lull,A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuing.(Walt Whitman: The Dalliance of the Eagles)這個詩節中,從開始到最后,元音不斷重復,第二行的sudden / muffled,第三行的rushing / contact中元音字母u和o是相同元音,第六行的tumbling / clustering兩個u讀音相同,第九行的diverse / flight中,i和igh的讀音相同。第二行和第四行押尾元韻(eagles / wheel)。還有頭韻,如第一行的river / roads,第二行的skyward / sudden / sound,第六行的tumbling / turning,第九行的slow / slanting / separate等。行內韻往往和尾韻一同使用,如: Tyger!Tyger!burning bright, In the forests of the night.(William Blake: The Tyger)第一行tyger和bright中的y和i因讀音相同而押元韻,同時bright又同第二行的night押尾韻。像這種元韻和尾韻混合使用的情況,非常普遍。第五節 和韻
和韻指元音讀音不同而輔音或輔音組合的讀音相同或相似。和韻可分為行尾和韻、行內和韻和節內和韻。
行尾和韻指出現在行尾的輔音重復,元音不要求押韻,如葉芝《第二次來臨》中的詩行: Things fall apart;the center cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world.(W.B.Yeats: The Second Coming)hold / world中的輔音[ld]押韻。又如狄金森《天堂,為我難以企及》第二詩節: The color on the cruising cloud, The interdicted ground Behind the hill, the house behind —,There Paradise is found!(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)
四行尾詞的輔音[d]押韻,后三行尾詞的輔音[nd]押韻。
行內和韻和節內和韻指在一行詩內押韻和在一個詩節的詩行行內押韻。這種押韻只考慮重讀音節的輔音押韻,可以出現在任何位置,并不要求押尾韻。以弗羅斯特的《雪夜林邊駐足》前兩詩節為例:
Whose woods these are I think I know.His house is in the village, though;He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.(Robert Frost: Stopping by Woods on a Snow Evening)
第一行的whose / woods / these中的輔音字母s的讀音都是[z]且又是尾輔音,因此形成行內和韻。它還同整個詩節以及全詩中的尾輔音[z]形成節內和韻以及全詩和韻。另外,每詩節第一、二、四行押尾韻(know / though / snow,queer / near / year)。whose / woods,his / is /in / village,see / me等押內元韻。第一行的his / house,第三行的see / stopping,第四行的watch / woods / with押頭韻。
這首詩里把尾韻、內韻、元韻、和韻和頭韻混合使用,不僅使詩歌的聲音系統更加復雜,而且音響效果得到強化,增強了詩歌的音韻美。
第六節 目韻
目韻指拼寫看起來似乎押韻而讀音其實并不押韻的尾韻。如弗瑞諾《印第安人的墓地》第四詩節: His bow, for action ready bent, And arrows, with a head of stone, Can only mean that life is spent, And not the old ideas gone.(Philip Freneau: The Indian Burying Ground)這里的stone和gone屬于目韻。又如彌爾頓的《致亡妻》中的詩行:
Mine, as whom washed from spot of child-bed taint Purification in the Old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint,(Milton: On His Deceased Wife)這里的save和have屬于目韻。
再如安?布拉茲特里特的《肉與靈》中的詩行: In secret place where I stood Close by the banks of Lacrim flood, I heard two sisters reason on Things that are past and things to come;(Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit)這里的stood和flood屬于目韻。
第四章 英語詩歌的基本押韻格式
押韻格式(rhyme scheme)指的是一首詩中各押韻詩行的組合形式。一般說來,每首詩都由數量不同的詩行組成,每一行的結尾都按照其讀音的相同或類似而押韻,并表現出規律性。押韻格式分為定型詩歌格式和普通詩歌格式。前一種格式主要有十四行詩體、斯賓塞詩體、回旋詩體等押韻格式;普通詩歌格式主要有雙行押韻格式(aa)、隔行交互押韻格式(abab)和吻韻格式(abba)。
第一節 基本押韻格式
一、雙行押韻格式(aa)
它是英語詩歌最基本押韻格式,主要用于雙行詩節(couplet)。雙行詩節指兩行押韻或不押韻的詩行。雙行詩節可以單獨成為詩節,也可以存在于其他詩節中。七行體(又稱皇韻體,rhyme royal)詩和八行體(octa rima)詩用雙行詩節結束,莎士比亞的十四行詩也是用雙行詩節結束全詩。
雙行詩節分開放雙行詩節(open couplet)和完整雙行詩節(closed couplet)兩種。完整雙行詩節如果是用抑揚格五韻步寫成,就被稱為英雄雙行詩節(heroic couplet)。
開放雙行詩節指的是跨行的雙行詩體,即兩行詩有共同的語法和邏輯結構,但第二行的意思需要繼續下去,直到在后面的詩行中結束。如濟慈敘述希臘神話中的美少年長詩《恩弟米安》開始幾行:
A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases;it will never Pass into nothingness;but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures…(John Keats: Endymion)這些詩行的特點是:
首先,每兩行押韻,即 ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韻。其次,第一行是完整句,第二行要表達的意思跨入下面數行才結束。
雙行詩節是英語中最短的詩節,在印刷安排上,有時按兩行一個詩節的形式分開排列,有時連續排在一起。每個詩節的押韻不重復,即下一個詩節同上一個詩節不能押相同的韻,必須轉韻,因此,整首詩的押韻格式就成了aabbccdd,一直往下推。
完整雙行詩節不僅要求兩行詩押韻相同,而且要把意思表達完整。英雄雙行詩節是完整雙行詩節中的一種,它是英語詩歌之父喬叟最喜愛的詩體,如他的《坎特伯雷故事》總引中對騎士的介紹:
And everemore he hadde a sovereign pris.And thought that he were worthy, he was wis, And of his port as week as is a maide.He nevere yit no vilainye ne saide In al his lif unto no manere wight: He was a verray, parfit, gentil knight.But for to tellen you of his array, His hors were goode, but he was nat gay.Of fustian he wered a gipoun Al bismotered with his haubergeoun, For he was late come from his viage, And wente for to doon his pilgrimage.(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)這段詩是抑揚格五韻步,每兩行押韻,下個韻不同于上個韻,其押韻格式為aabbccddeeff。濟慈的敘事詩《拉米亞》是混合使用開放詩行和英雄詩行寫成的,開始幾行如下: Upon a time, before the faery broods Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods, Before King Oberon‘s bright diadem,Scepter, and mantle, clasp‘d with dewy gem, Frighted away the dryads and the Fauns From rushes green, and brakes, and cowslip‘d lawns, The ever-smitten Hermes empty left His golden throne, bent warm on amorous theft:
(John Keats: Lamia)這些詩行里,第一行不是完整句,第一行和第二行組成一個時間狀語從句,第三、四、五六句組成第二個狀語從句,第七、八行組成這些詩行的主句。它們每兩行押韻,即broods / woods,diadem / gem,Fauns / lawns,left / theft。每組韻不同,屬開放雙行詩節押韻格式。但該詩第二十七行開始如下:
From vale to vale, from wood to wood, he flew, Breathing upon the flowers his passion new, And wound with many a river to its head, To find where this sweet nymph prepar‘d her secret bed:
In vain;the sweet nymph might nowhere be found, And so he rested, on the lonely ground.顯然,這些以抑揚格五韻步為主的詩行里,每行都表達完整的意思,都是每兩行押韻,因此它們屬英雄雙行押韻格式。
押aabb韻律格式的四行詩節,其實是雙行詩節的變體,如朗費羅的《箭和歌》第一、三詩節:
I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.….Long, long afterwards, in an oak I found the arrow, still unbroken;And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.(Longfellow: The Arrow and the Song)每兩行押韻,下一詩節的韻與前面的韻不同。雖然第一、二行都分別表達完整之意,但因它們是四韻步,只能被稱為完整詩行,不能被稱為英雄雙行。其余雙行是開放詩行。詩人們有時使雙行詩節發生變化,在雙行上加一行并與之押韻,這樣的詩節叫三行同韻詩節(triplet)。最好的例子莫過于丁尼生的《鷹》: He clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands, Ring‘d with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls.(Alfred Tennyson: The Eagle)如果是三個以上的詩行押一個韻,這叫單韻(monorhyme)。單韻的格式有兩種,一種是一個詩節只押一個韻,有多少詩節就有多少韻,另一種是一首詩只押一個韻。例如弗羅斯特的《薔薇科》就是一首詩只押一種韻的典型例子: The rose is a rose, And was always a rose.But the theory now goes That the apple‘s a rose, And the pear is, and so‘s The plum, I suppose.What will next prove a rose.You, of course, are a rose— But were always a rose.(Robert Frost: The Rose Family)
二、隔行押韻格式
隔行韻(alternate rhyme)又稱交叉韻(cross rhyme),其格式abab是英語詩歌中僅次于雙行押韻格式aa的第二種基本押韻格式,一般用于寫作四行詩節,其基本特征就是第一行詩與第三行詩押韻,第二行詩同第四行詩押韻。如華茲華斯的《致杜鵑》第一詩節: O blithe new-comer!I have heard, I hear thee and rejoice: O Cuckoo!Shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice?(William Wordsworth: To the Cuckoo)這種押韻格式來自雙行詩節的押韻格式,是雙行詩節的變體,它本身也同樣存在變體,形成另外一種格式,如xbyb格式(其中x和y表示不押韻)。這種格式在民謠中比較常見,如濟慈《冷酷的妖女》第六、七詩節: I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A fairy‘s song.She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said— I love thee true.(John Keats: La Belle Dame Sans Merci)
三、吻韻格式
吻韻(envelope rhyme or kissing rhyme)又稱抱韻,其押韻格式為abba,其主要特征是第一詩行與第四詩行押韻,第二詩行和第三詩行押韻。這種格式通常被用在抑揚格四韻步或五韻步詩行的四行詩節中,丁尼生的《悼念集》被認為是用此種格式寫成的最著名的詩篇,其中第十一段的最后兩個詩節如下:
Calm and deep peace in this wide air, These leaves that redden to the fall, And in my heart, if calm at all, If any calm, a calm despair;Calm on the seas, and silver sleep,And waves that sway themselves in rest, And dead calm in that noble breast Which heaves but with the heaving deep.(Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11)丁尼生的密友哈勒姆在歐洲旅行期間,客死維也納,丁尼生極為悲傷,十多年中,從這種悲傷出發,把對人生、宗教、社會等的思考寫成一首首詩,記錄了這一心靈歷程。該詩集發表后,成為英詩中最偉大的悼念詩之一這種詩體也被稱為悼念體。又如哈代的《灰暗的色調》前兩個詩行: We stood by a pond that winter day, And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod;—They had fallen from an ash, and were gray.Your eyes on me were as eyes that rove Over tedious riddles of years ago;And some words played between us to and fro On which lost the more by our love.(Thomas Hardy: Neutral Tones)這是詩人悼念亡妻的詩歌之一,抒寫了他們情感曾經的隔閡。吻韻與四行詩節聯系在一起,如果詩行增加并押吻韻,吻韻就有了變體形式,如哈代的《啊,是你在我墳上刨土》就是一例,其前兩個詩節如下: ?Ah, are you digging on my grave My loved one?—planting rue?‘ —?No: yesterday he went to wed One of the brightest wealth has bred.―It cannot hurt her now,‖ he said, ―That I should not be true.‖‘ ?Then who is digging on my grave? My nearest dearest kin?‘
—?Ah, no: they sit and think, ―what use!What good will planting flowers produce? No tendance of her mound can loose Her spirit from Death‘s gin.‖‘
(Thomas Hardy: Ah, Are You Digging on My Grave?)這是一首具有諷刺味道的對話詩,是墳墓里的死者與墳上刨土者的對話,死者不知道是誰在刨土,就發問是不是自己的戀人,親人,或敵人(第三節),刨土者回答說都不是,他們都已經不愛你,不想你,不恨你了。刨土者最后回答說自己是死者養過的那只小狗,死者感動于世上還有小狗一顆忠誠的心,而小狗的回答卻是,它來刨土為的是埋一根骨頭,竟然忘了這里是主人的安息地。每個詩節有六個詩行,第一行在后面每個詩節首行作少許變動后重復,屬迭句。如果將其拋在一邊,我們就不難發現,每詩節里剩下的五行詩,屬abbba吻韻格式。
吻韻也可以用來寫三行詩節,格式為aba。這樣的詩行叫吻韻三行詩節(enclosed tercet),如畢曉普的《一門藝術》第一、詩節: The art of losing isn't hard to master;so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster, Lose something every day.Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent.The art of losing isn't hard to master.(Elizabeth Bishop: One Art)
四、鏈韻格式
鏈韻(chain rhyme)又名連鎖韻(interlocking rhyme),是英語詩歌中較為復雜的押韻格式,主要用于四行詩節或三行詩節。其特征是一個詩節中的某一行詩用于連接下一個詩節中某一行詩的韻。雪萊的《西風頌》是使用鏈韻的優秀范例,其第四段如下: If I were a dead leaf thou mightiest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O Uncontrollable!If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem‘d a vision;I would ne‘er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.O!life me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life!I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.(Percy Bysshe Shelley: Ode to the West Wind)前四個詩節的押韻格式為aba bcb cdc ded,每個詩節單獨來看都是吻韻,而且每個詩節的中間詩行成為鏈接詩行,它與下一詩節的首尾兩詩行押尾韻,這樣,所有詩行就鏈接起來了。又如拉金的《床上的談話》: Talking in bed ought to be easiest, Lying together there goes back so far, An emblem of two people being honest.Yet more and more time passes silently.Outside, the wind‘s incomplete unrest Builds and disperses clouds about the sky, And dark towns heap up on the horizon.None of this cares for us.Nothing shows why At this unique distance from isolation It becomes still more difficult to find Words at once true and kind, Or not untrue and not unkind.(Philip Larkin: Talking in Bed)
前三個詩節的韻式是aba cac dcd,前一個詩節的首尾行與下一個詩界的中間行押韻,從而將三個詩節鏈接起來。最后一個詩節押單韻。第二節 押韻格式的組合使用
上面討論的四種基本押韻格式都與二行、三行和四行詩節聯系在一起。有時,一個詩節會有五個或五個以上的詩行,這時就會出現兩種甚至兩種以上的押韻格式的組合。
一、五行詩節中押韻格式的組合 例如雪萊的《致云雀》開始兩詩節: Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert— That from heaven or near it Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higher From the earth thou springest, Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.(Percy Bysshe Shelley: To a Skylark)
每個詩節中的押韻格式為ababb。這是隔行押韻的變體形式,也可以說前三行是吻韻格式,后兩行是雙行韻格式,后兩行與第二行又押韻。又如艾倫?坡的《致海倫》: Helen, thy beauty is to me Like those Nicéan barks of yore, That gently, over a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome.Lo!in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand!Ah, Psyche, from the regions which Are Holy-Land!(Allan Poe: To Helen)這首詩三個詩節的押韻格式分別是abab,ababa和abbab,它們都應該是隔行韻的變體,但第三個詩節的前四行又有吻韻的味道。另外,Nicéan中的é表示這個音節重讀,從而使這個詩行成抑揚格韻步。二、六行詩節中押韻格式的組合
例如華茲華斯《我獨自漫游像一片云》第一詩節和最后詩節: I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.…
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)
每個詩節的押韻格式是ababcc,即隔行韻和雙行韻格式的組合。三、七行詩節中的組合
七行詩節中,最普通的是抑揚格五韻步的皇韻(rhyme royal)詩節。它是蘇格蘭國王詹姆斯一世在他的詩歌Kings Quair中所使用的詩節而創造出來的。喬叟在《特羅勒斯與克麗西德》(Troilus and Criseyde)中最早使用這一詩節,因此皇韻詩節又稱特羅勒斯詩節(Troilus stanza)或喬叟詩節(Chaucer stanza)。以下是選自《特羅勒斯與克麗西德》卷一中特羅勒斯的一段情歌的第一詩節,其韻腳是ababbcc。―If no love is, O God, what fele I so?
And if love is, what thing and whiche is he? If love be good, from whennes cometh my wo? If it be wikke, a wonder thinke me, When every torment and adversitee That cometh of him, may to me savory thinke;For ay thurst I, the more that I it drinke.這種格式是在四行詩節基礎上發展起來的,其押韻格式也是在隔行押韻(abab)或雙行押韻(bbcc)的基礎上加一個三行詩形成的。四、八行詩節中押韻格式的組合使用
八行詩節的基本結構是由六行隔行韻(ababab)加一個雙行韻構成(cc),如葉芝的《駛向拜占庭》最后一個詩節:
Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake;Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come.(W.B.Yeats: Sailing to Byzantium)
拜倫的長詩《唐璜》(Don Juan)是由八行詩節構成,押韻格式為abababcc,即由六行隔行韻加一個雙行韻構成,例句見后面史詩章節。五、九行詩節中押韻格式的組合使用
九行詩節以斯賓塞詩節(Spenserian stanza)為代表,他是在長詩《仙后》中創造的一種詩節,以下是卷一第一章的第一詩節: Gentle Knight was pricking on the plaine, Ycladd in mightie armes and silver shielde, Wherein old dints of deepe wounds did remaine, The cruell markes of many a bloudy fielde;Yet armes till that time did he never wield: His angry steede did chide his foming bitt, As much disdayning to the curbe to yield: Full iolly knight he seemd, and faire did sitt, As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.(Edmund Spenser: Faerie Queen)
這種詩節的押韻格式是ababbcbcc,是在隔行韻和鏈接韻基礎上發展起來的,既有隔行韻味道,又有鏈接韻味道。斯賓塞的這種九行詩節押韻格式是固定的。
其他詩人也寫九行詩節的詩,其押韻格式就不那么固定,如多恩的《追認圣徒》第一詩節: For God‘s sake hold your tongue, and let me love, Or chide my palsy, or my gout, My five gray hairs, or ruined fortune, flout, With wealth your state, your mind with arts improve, Take you a course, get you a place, Observe His Honor, or His Grace Or the king‘s real, or his stampèd face Contemplate;what you will, approve, So you will let me love.(John Donne: The Canonization)這節詩行的押韻格式為abbacccaa,顯然,前面四行是吻韻,后面五行是雙行韻的變體。六、十行詩節中押韻格式的組合使用
由于詩行較多,十行詩節沒有固定的押韻格式,但大多數是從基本押韻格式上變化而來,例如多恩的《升起的太陽》第一節: Busy old fool, unruly sun, Why dost thou thus Through windows and through curtains call on us? Must to thy motions lovers‘ seasons run? Saucy pedantic wretch, go chide Late schoolboys and sour prentices, Go tell court huntsmen that the king will ride, Call country ants to harvest offices;Love, all alike, no season knows nor clime,Nor hours, days, months, which are the rags of time.(John Donne: The Sun Rising)這個詩節的押韻格式是abbacdcdee,顯然,前四行押吻韻,接下來的四行押隔行韻,最后兩行押雙行韻。又如濟慈《夜鶯頌》第四詩節: Away!Away!For I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee!Tender is the night, And haply the Queen –Moon is on her throne, Cluster‘d around by all her starry Fays;
But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.(John Keats: Ode to a Nightingale)
這個詩節的押韻格式是ababcdecde,顯然,前四行押隔行韻,后六行也押隔行韻,但隔兩行而非基本格式的隔一行。
七、―維拉內拉‖(villanelle)十九行詩
這種詩體在文藝復興時期用于當時流行的牧歌中,它起源于意大利民謠的詩體,格律很嚴:每首由五個三行詩節構成,限用兩個韻,三行詩節的韻腳安排為aba,四行詩節為abaa,第一節中的第一行與第三行還必須在后面的四節中輪流用作第三行,并在最后的四行節中雙雙出現,作全詩結句。如狄蘭?托馬斯的《不要溫和地走進那個良夜》: Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.(Dylan Thomas: Do not Go Gentle into That Good Night)詩人的父親常常給年少的他朗誦莎士比亞的作品,并鼓勵他寫詩。在父親最后的日子里,摯愛他的兒子在他的病榻前為他反復朗誦這首杰作。詩人認為父親是個有見識的人,具有多種非凡的品質,因此他列舉了數種典型之人對待死亡的態度,殷殷勸說父親不要被動地屈從,而應以生命的激情和勇氣與死神抗掙。詩人請求父親以一如既往的熱情來關心自己,哪怕是詛咒或祝福。
第五章 十四行詩的押韻格式
第一節 彼特拉克體十四行詩的押韻格式
十四行詩起源于意大利,它是13、14世紀意大利最流行的一種抒情詩體。詩人彼特拉克是意大利十四行詩的代表,這種詩體既被稱為意大利十四行詩體,又被稱為彼特拉克體。一般認為,英國最早寫作意大利十四行詩的詩人是懷亞特(Sir Thomas Wyat,1503~1545),他的詩作在他去世十五年以后與霍華德(Henry Howard,1517~1547)一起出版,他們一起被稱為―英國十四行詩之父‖。這種詩體被介紹到英國后,很快成為英國詩人喜歡運用的一種詩體,彌爾頓、華茲華斯、濟慈、勃朗寧、錫德尼都寫下優美的彼特拉克體十四行詩。這種詩體由十四行詩組成,分前八行(octave)和后六行(sestet)兩個部分。每行五個韻步(pentameter)。第一部分八行詩的押韻格式為:abba abba,這種韻式稱為吻韻。第二部分六行詩的押韻格式有三種:cdc cdc,cdc dcd,cde dce。這種韻式稱為鏈韻。
一、彌爾頓
爾頓用彼特拉克體寫了多首十四行詩,其內容包括對贊頌革命人物,對酬答友好故舊,抒發個人情懷等。以下是《我思量我已耗盡光明》: When I consider how my light is spent Ere half my days, in this dark world and wide, And that one talent which is death to hide, Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker, and present My true account, lest he returning chide;―Doth God exact day-labor, light denied?‖ I fondly ask;but Patience to prevent That murmur, soon replies, ―God doth not need Either man‘s work or his own gifts;who best Bear his mild yoke, they serve him best.His state Is kingly.Thousands at his bidding speed And post o‘er land and ocean without rest: They also serve who only stand and wait.‖(John Milton: On His Blindness)
此詩的主題寫失去視力的感受,表達詩人對萬物有靈論和上帝的哲學看法。詩歌探討了詩人對上帝的信仰和聯系,并暗示上帝創造了人,人追求的不是休息而是工作。全詩分兩個部分,第一部分寫彌爾頓向上帝提問,第二部分對自己提出的問題做出解答。詩歌雖然是詩人向上帝提問,但實際上是詩人向自己提問,努力為自己失明后所遭遇的人生問題尋求答案。一開始,詩人就暗示,美好人生因為失明受到影響,第一到第四行的―dark‖―death‖―useless‖等詞表明詩人失明后的心理狀態,即失明后籠罩在內心深處的巨大陰影。第三行詩―And that one talent which is death to hide‖是對《圣經》馬太福音第25章的暗示。三個人中的兩個拿了主人的錢去投資并賺了錢,得到主人的回報,而那個把錢埋在地里的人卻很不幸,主人把他的錢奪去給了賺了錢的人,還把他關在門外的黑暗中。這是詩人的真切感受,他失明后感覺被人從現實人生和世界中趕了出去,被關在黑暗的世界里。第二個四行是繼續提出問題―Doth God exact day-labour, light denied?‖緊接著是對前面提出的問題給予回答(Patience…soon replies)。全詩每行十個音節,分五個抑揚格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cde cde。
彌爾頓的這首十四行詩在結構上跟傳統意大利十四行詩略有不同,即在后面的六行中,沒有傳統意大利體的轉折,這種變化的意義在于使十四行詩在結構上更為緊密,在內容上更嚴謹,避免了傳統意大利體在前八行和后六行之間的轉換所造成的意義上的斷裂。
二、華茲華斯
華茲華斯一生用彼特拉克體寫了五百余首十四行詩,其中不乏精美之作。華茲華斯以自己的詩歌實踐重新確立了十四行詩在文學上的地位,充分肯定了十四行詩的意義。以《威斯敏斯特橋上》為例:
Earth has not any thing to show more fair: Dull would he be of soul who cold pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning;silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill;Ne‘er saw I, never felt, a calm so deep!The river glideth at his own sweet will;Dear God!the very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!
(William Wordsworth: Composed upon Westminster Bridge)
此詩的主題是贊美沐浴在晨光中的與大自然融為一體的寧靜的倫敦城。詩歌的標題指明觀景的地點是泰晤士河上的一座橋,詩人經過此處,被眼前景色打動,環顧四周,更是興奮不已,于是詩歌一開始就點題:如此壯觀的美景無與倫比,凡有正常情感的人都會被景色打動。接下來詩歌就像攝影機鏡頭一樣,首先對準城市(this city…),慢慢移向郊區(ships…temples lie / Open unto the fields, and to the sky),移向更遠處的山谷等地(valley, rock, or hill)再將鏡頭收回來,對準泰晤士河、城市建筑和整座城市(river, houses, heart)。四周寧靜,陽光普照,城市如披著新袍,一切建筑都在一塵不染的大氣中光輝燦爛,城市與郊外的田野和天空完美地融為一體,陽光也撒在純粹是自然狀態的峽谷山陵,河水靜靜流淌,晨輝中像心臟一樣強有力地跳動的倫敦城還沉浸在甜甜的睡夢之中。全詩每行十個音節,分五個抑揚格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cdc dcd。其中后六行與彌爾頓的韻式有所不同,這是華茲華斯對押韻格式所作的變化。
華茲華斯的十四行詩《不要責備十四行詩》,既表達了詩人對十四行詩的總體評價,也是對過去寫作十四行詩的詩人給予獨特的評價: Scorn not the Sonnet;Critic, you have frowned, Mindless of its just honours;with this key Shakespeare unlocked his heart;the melody Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;A thousand times this pipe did Tasso sound;With it Cam?ens soothed an exile's grief;The Sonnet glittered a gay myrtle leaf Amid the cypress with which Dante crowned His visionary brow: a glow-worm lamp, It cheered mild Spenser, called from Faery-land To struggle through dark ways;and, when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a trumpet;whence he blew Soul-animating strains--alas, too few!(William Wordsworth: Scorn not the Sonnet)
華茲華斯在此詩中歷數西方詩壇風流人物與十四行詩的不解之緣。他寫道:莎士比亞用它作為鑰匙(key)開啟心扉;彼特拉克以它為提琴(lute),奏出的旋律撫慰創傷;意大利文藝復興后期詩人塔索也以之為琴,奏出同樣的曲調;十六世紀葡萄牙抒情詩人卡蒙斯用它減輕流放的悲痛;它成了裝飾在但丁頭上一片閃光的田園葉子(leaf);它是引領斯賓塞走在黑暗路上的一盞燈(lamp),它又是彌爾頓手里的一只號角(trumpet)。全詩每行十個音節,分五個抑揚格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cdc dee。其中后六行韻式與前一首又有所不同,即最后兩行的押韻,類似莎士比亞體的最后兩行韻式。這里又體現出華茲華斯對押韻格式所作的變化。
三.濟慈
濟慈從1814年到1819年的短短幾年間,共寫了四首十四行詩,這些詩主要抒發詩人自己的內心感受,致力于對自己情感深處的探索,其中有的詩輕松歡樂,有的沉著凝重,有的耽于哲理,有的抒發情感。這些詩主要是用彼特拉克體寫成。以《欲重讀〈李爾王〉》為例: O golden-tongued Romance, with serene lute!Fair plumed siren, queen of far-away!Leave melodizing on this wintry day, Shut up thine old pages, and be mute.Adieu!For, once again, the fierce dispute Betwixt damnation and impassion‘d clay
Must I burn through;once more humbly assay The bitter-sweet of this Shakespearean fruit.Chief Poet!And ye clouds of Albion, Begetters of our deep eternal theme!When through the old oak forest I am gone, Let me not wander in a barren dream: But, when I am consumed in the fire, Give me new phoenix wings to fly at my desire.(John Keats: On Sitting Down to Read King Lear Once Again)
詩歌第一個四行提出要傳說中地中海島上的女妖(siren)住口,她所唱的美妙歌曲總是引誘航海者觸礁毀滅。荷馬史詩中,奧德修斯經過女妖所住的島時,用蜜蠟堵住伙伴們的耳朵,并讓伙伴把自己綁在桅桿上,他才聽到歌聲而沒有被引誘,由此可見其誘惑力有多大。即便如此,濟慈還是要女妖住口,因為詩人要離開,要去聽更具誘惑力、更具有毀滅性的莎翁的《李爾王》。第二個四行是把莎士比亞的《李爾王》同女妖配以詩琴唱出的美妙傳奇相媲美,甚至認為《李爾王》比女妖們的歌聲更有誘惑力,詩人會在莎翁的詩中再次在燃燒中體會激情與毀滅的激烈斗爭,再次品嘗莎翁式的苦澀甘果。所以第二個四行是對前面提出要求的解釋。接下來是對莎翁的贊美,稱之為英格蘭的云朵,深邃而永恒主題之父。最后是總結,即希望自己在燃燒之后,如鳳凰再生,插上翅膀,隨心所欲地翱翔。
全詩每行十個音節,分五個抑揚格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cdc dee,即隔行韻與雙行韻的組合,其中最后兩行的押韻,類似莎士比亞體的最后兩行韻式,跟華茲華斯的韻式變化相同。
第二節 莎士比亞體十四行詩的押韻格式
莎士比亞體十四行詩是在彼特拉克體的基礎上發展形成的。懷亞特把十四行詩引入英國時,無論是翻譯還是寫作,其形式都不是單一的,有的屬于彼特拉克體,有的接近后來的莎士比亞體,霍華德的部分詩歌在形式上已經完全屬于后來的莎士比亞體。莎士比亞選擇了在當時較為流行的形式進行創作,而他又是那個時代最偉大的戲劇家和詩人,于是就把這種形式稱為莎士比亞體。
這種詩歌形式在韻律和節奏上仍然同彼特拉克體保持一致,即每行詩還是屬于抑揚格五韻步,也就是說,每行十個音節,每兩個音節為一個韻步,共五個韻步,重音在每個韻步的第二個音節上。
但是在詩的結構上,莎士比亞體有所不同。彼特拉克體分為兩個部分,即前八行和后六行。全詩的內容從第九行出現轉折,往往是前八行提出問題,后六行回答問題。莎士比亞體也分為兩個部分,即三個四行詩(three quartets)構成的前十二行,一個雙行詩(couplet)構成的后兩行。轉折點在十二行和兩行之間。一般說來,前十二行提出問題,最后兩行提供答案。在押韻上,莎士比亞體是前三個四行和后一個兩行分別押韻,押韻格式通常為:abab cdcd efef gg。
莎士比亞一共創作了一百五十四首十四行詩,下面以編號為12的十四行詩為例: When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime And sable curls ensilvered o‘er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd And summer‘s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow;And nothing ‘gainst time‘s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.莎士比亞在這首詩中描寫的主題是規勸友人生子。全詩由三個四行詩和一個雙行詩構成,在內容上可將前十二行和后兩行分成兩個部分。前面寫時間的鐮刀對一切美好事物的摧殘,后面寫留下子嗣是唯一抵御時間鐮刀的摧殘的方法。第一個四行是兩個時間狀語從句,即看見黑夜吞噬白天,看見鮮花凋謝和黑發變白。第二個四行是另一個時間狀語從句,繼續前面的話題,即樹葉脫落,夏苗變成麥芒被收割成捆被載上靈車。第三個四行是前面三個狀語從句的主句,說明當看見前面那些東西時的感慨和原因,即為友人的美色擔憂,因為一切甘美之物看見別的事物生長時都會快速死去。最后兩行是轉折,即要抵御時間的鐮刀,抵御死亡,唯一的方法就是生子,把自己的青春和美麗存留顯現在下一代身上。
從這首詩可看出,莎士比亞的十四行詩在內容上和韻式上比彼特拉克體前進了一大步。從內容上看,前十二行是一個整體,一氣呵成,一個主句帶三個時間狀語從句和一個原因狀語從句。從結構上看,最后兩行對前面的問題加以解決,簡潔緊湊。從押韻上看,前三個四行分別押韻,即abab cdcd efef,最后兩行押gg韻。它們在押韻結構上相互獨立,不發生關系,這就比此前的彼特拉克體的韻律結構靈活了許多,更加有利于詩人遣詞造句,抒情寫意和表達情感,更加有利于詩人的想象力和創造力的發揮。莎士比亞還把十四行詩放在《羅密歐與朱麗葉》的對話中: Romeo[to Juliet]: If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this,___ My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.Juliet:
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this;For saints have hands that pilgrims‘ hands do touch, And palm to palm is holy palmers kiss.Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too? Juliet:
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.Romeo:
O, then, dear, saint, let lips do what hands do;They pray;grant thou, lest faith turn to despair.Juliet:
Saints do not move, though grant for prayers‘ sake.Romeo:
Then move not, while my prayer‘s effect I take.[kissing her(Shakespeare: Romeo and Juliet, Act I.Scene V)莎士比亞在這里把十四行詩分成兩人的對話,首先每人一個四行(quartet),押隔行韻,接下來的四行中,羅密歐占三行,顯示羅密歐的主動,最后的雙行被分成每人一行。像這樣的對話十四行詩,十分罕見,可謂絕無僅有。
現當代詩人往往從各種詩體中吸取營養,將主要詩體融為一體。布魯克寫的有關戰爭的十四行詩《士兵》最具有代表性: If I should die, think only this of me: That there‘s some corner of a foreign field That is for ever England.There shall be In that rich earth a richer dust concealed;A dust whom England bore, shaped, made aware, Gave, once, her flowers to love, her ways to roam, A body of England‘s, breathing English air, Washed by the rivers, blest by suns of home.And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by England given;Her sights and sounds;dreams happy as her day;And laughter, learnt of friends;and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven.(Rupert Brooke: The Soldier, 1915)
這首詩從總體上來說屬于彼特拉克體,分為前8行和后6行。但前8行押韻不是彼特拉克體的abba abba形式,而是莎士比亞體的abab cdcd形式。因此,它在形式上是兩種體的融合。
第三節 斯賓塞體十四行詩的押韻格式
斯賓塞的十四行詩收在《愛情小詩》中,共六十八首。他的十四行詩是在繼承和發展懷亞特和霍華德引進的十四行詩的形式的基礎上創立的獨特詩體,與彼特拉克體和莎士比亞體并駕齊驅。
在結構上,與莎士比亞體相同,即由三個四行詩構成的前十二行和一個雙行詩構成的后兩行組成。在內容上以問題開頭,采用討論的方式推動詩歌的思想向前發展,連環相扣,層層推進,使詩中要表達的問題得到充分討論和表達,問題的結論也即將到來。最后的雙行輕松結束全詩。
在韻律上,還是跟彼特拉克體和莎士比亞體一樣,采用五韻步抑揚格。但在押韻上則顯出獨特之處,其押韻格式為:abab bcbc cdcd ee,三個四行詩在押韻上相互銜接。這種形式被稱為吻韻。下面以編號為1的愛情小詩為例: Happy ye leaves when as those lilly hands, Which hold my life in their dead doing might, Shall handle you and hold in loves soft bands, Lyke captives trembling at the victors sight.And happy lines, on which with starry light, Those lamping eyes will deigne sometimes to look And read my sorrows of my dying spright, Written with teares in harts close bleeding book.And happy rymes bath‘d in the sacred brooke Of Helicon whence she derivèd is, When ye behold that Angels blessèd looke, My soules long lackèd food, my heavens blis.Leaves, lines and rymes, seeke her to please alone, Whom if ye please, I care for other none.(Edmund Spenser: Amoretti)這首詩的前三個四行層層遞進地分別羨慕書頁(leaves)、詩行(lines)和詩篇(rymes),它們都很幸運,因為詩人仰慕的情人能與它們親密接觸:她的玉手能觸摸書頁,她的明眸會去讀用血和淚水寫成的詩行中傳達出來的詩人的靈魂;她還會因靈魂受到觸動而在詩篇上滴下激動的淚水。從手到眼到靈魂,加上第四行和第五行、第八行和第九行在押韻上的相扣(sight / light,book / brooke),將三個四行詩緊密連在一起,主題一步步推向高潮。最后的雙行詩中的結論水到渠成。另外,第十、十一、十二行中的derivèd、blessèd和lackèd中的è表示這個音算一個音節,從而使這些詩行構成五韻步,具體參見下一章第三節關于音節增減部分。
第六章 詩行與韻律 第一節 結句行
詩行(line of poetry, line of verse)指詩歌中的一行文字。它是詩歌的基本結構單位,它遵循的規則是韻律規則。作為詩行,它又不可能脫離普通語法規則,從語法意義上講,詩行就是詩句。詩歌是由一行一行的詩組成的,但一行詩不等于一句詩。一行詩不一定是一個完整的語法句子,不一定表達一個完整的意思。
如果一行詩是一個完整詩句,表達完整意思,這樣的詩行叫結句行(end-stopped line)。如莎士比亞編號為77的十四行詩前四行: Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste, The vacant leaves thy mind‘s imprint will bear, And of this book this learning mayest thou taste.又如米萊的《夢》第一詩節: Love, if I weep it will not matter, And if you laugh I shall not care;Foolish am I to think about it, But it is good to feel you there.(Edna Vincent Millay: The Dream)詩行受韻律限制,往往不能在一行詩中表達完整意思,因此,英語詩歌中的結局行占詩行的比例不是很高,大多數還是下一節的延續行。
第二節 延續行
一個句子表達一個完整的意思,但由于受音節限制,每行詩往往不能表達完整的意思,這就必須跨到下一行甚至再下一行或多行,這樣的詩行叫延續詩行(run-on line)或跨行(enjambment)。以阿諾德《多佛海灘》最后一段為例: Ah, love, let us me true To one another!for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain;And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.(Mathew Arnold: Dover Beach)整個詩節共有九個詩行,但只有三個句子,即:第一句:Ah, love, let us be true to one another!占一行半。第二句:for the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;占四行半。第三句:And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.占三行。
有時一個句子不但要跨行,甚至要跨詩節,如狄金森的《成功的滋味最甜》: Success is counted sweetest By those who ne‘er succeed.To comprehend a nectar Requires sorest need.Not one of all the purple Host Who took the Flag today Can tell the definition So clear of Victory As he defeated—dying— On whose forbidden ear The distant strains of triumph Burst agonized and clear!(Emily Dickinson: Success Is Counted Sweetest)第一詩節是兩個句子,即Success is counted sweetest by those who ne‘er succeed和To comprehend a nectar requires sorest need。第二、三詩節其實是一個比較復雜的句子,主干句是Not one of all the purple host can tell the definition of victory so clear as he(諸公隊列里沒有人能像他那樣真切道出勝利的真諦),除了在每個詩節里跨行,還跨了第二、三節。再如威廉斯的《叢林》: It is not the still weight of the trees, the breathless interior of the wood, tangled with wrist-thick vines, the flies, reptiles, the forever fearful monkeys screaming and running in the branches___ but a girl waiting shy, brown soft-eyed___ to guide you Upstairs, sir.(William Carlos Williams: The Jungle)叢林轉義為為生存而殘酷斗爭的地方,叢林原則就是弱肉強食的原則。本詩寫的一個年輕女子就是這個叢林社會中的一塊弱肉,而詩中的說話人也正在進入叢林。tangled with wrist-thick / vines修飾wood。不但跨行,還跨節,but懸空在兩節之間,也很獨特。全篇詩除第一個詞大寫,其余各行皆小寫開首,而獨Uptairs是大寫,這表明是女孩在招呼客人上樓。
第三節 音節的增減
為了合符韻律,有時一行詩里需要增加一個音節。通常的做法是,動詞詞尾ed中的e需要發音。一般情況下,這個字母被加上一個發音符號,變成è,如哈代《黑暗中的畫眉》最后一個詩節:
So little cause for carolings Of such ecstatic sound Was written on terrestrial things Afar or nigh around, That I could think there trembled through His happy good-night air Some blessèd Hope, whereof he knew And I was unaware.(Thomas Hardy: The Darkling Thrush)這個詩節的單數行是四韻步抑揚格詩行,雙數行是三韻步抑揚格詩行。其中第七句的blessèd正常讀音只有一個音節,為了韻律,就增加了這個動詞的過去時詞尾音節。這個詩行的韻步分析如下:
_ / _ / _ / _ / Some bles|sèd Hope|, whereof |he knew 又如莎士比亞編號為77的十四行詩第五、六行:
The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthèd graves will give thee memory;為了合抑揚格五韻步韻律,這里第二行的mouthèd算兩個音節,該行韻步分析如下: _ / _ / _ / _ / _ _ Of mou|thèd graves | will give | thee me|mory 另外,第五個韻步被替換成了抑抑格。這是一種普遍的拗變現象。
需要注意的是,并非每個頭上加了符號― ? ”或― ? ”的字母都表示增加一個音節,如彌爾頓《論莎士比亞》第一、二詩行和最后兩詩行: What needs my Shakespeare for his honored bones, The labour of an age in pilèd stones? ….And so sepúlchered in such pomp dost lie That kings for such a tomb would wish to die.(John Milton: On Shakespeare)pilèd中的è表示增加音節,sepúlchered中的ú則表示此音節重讀。有時在詩行里需要減少一個音節,如狄金森《我把我的力量握在手中》: I took my power in my Hand And went against the World ‘Twas not so much as David had But I was twice as bold.I aimed my Pebble but Myself Was all the one that fell Was it Goliath was too large Or was myself too small?(Emily Dickinson: I Took My Power in My Hand)這首詩的單行為四韻步詩行,雙行為三韻步詩行。為了確保單行的八個音節和雙行的六個音節,有些地方就需要省略一些不重要的音節,或不影響意思的代詞,關聯詞等。第三行的‘T是It的省略形式,元音省略了。第七行Was it Goliath(who)was too large中間省略了代詞who。
又如莎士比亞編號為75的十四行詩前四行: So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-seasoned showers are to the ground;And for the peace of you I hold such strife As ‘twixt a miser and his wealth is found.這些詩行是抑揚格五韻步行,每行十個音節。第四行的‘twixt,是betwixt的省略形式。用省略號―‘‖省掉一個音節,這詩行就合韻律了。這行詩的韻步分析如下: _ / _ / _ _ _ / _ / As ‘twixt | a mi|ser and | his wealth | is found
第四節 句式倒裝
為了押韻,有時要把一個句子的各個成分顛倒,如安?布拉茲特里特《作者致自己的詩集》中的幾行:
In better dress to trim thee was my mind, But nought save homespun cloth i‘th‘house I find.In this array ‘mongst vulgars may‘st thou roam.In critic‘s hands beware thou dost not come.(Ann Bradstreet: The Author to Her Book)
每行詩里都用了倒裝,其正常語序應該如下: My mind was to trim thee in better dress
But I find nought save homespun cloth i‘th‘house.May‘st thou roam ‘mongst vulgars in this array.Beware thou dost not come in critic‘s hands.不難看出,正常語序下,詩歌就不押尾韻了。另外,為了保證每行詩都是五韻步,第二、三行還使用了音節的減省,即in the house成了i‘th‘house,amongst成了‘mongst,都省去了一個音節。
第七章 五行打油詩與短回旋詩
五行打油詩(Limerick)與短回旋詩(Rondelet)屬于輕體詩(light verse),以幽默諷刺為重要特征。
第一節 五行打油詩
五行打油詩是英國人愛德華?李爾(Edward Lear, 1812~1888)所創,此后,英國人寫了無數的五行打油詩,但大多是匿名作品。這類詩在形式上為五行,第一、二、五行為相同韻步,押尾韻,第三、四行為相同韻步,押尾韻,韻式為aabba。例如: The secret of love is the power To weather the sweet and the sour Your joy will not weaken With love as your beacon Through sunshine and through thunder shower.(Anonymous: Love‘s Secret)又如:
There once was a girl who loved rhyme;She felt her writing was sublime.Indeed quite a poet, Though some didn't know it, She'd be rich if each paid a dime.(Anonymous)再如:
I wish you success with your dreams.It's easy if we work in teams So all in due course Lets give it more sauce.It isn't as tough as it seems.(Anonymous)順便一提,英語詩歌中有一種詩叫doggerel,俗稱打油詩,指的是不合韻律且粗劣的蹩腳詩,與五行打油詩是兩個概念。
第二節 短回旋詩
短回旋詩是一種法國詩體,由一個七行詩節構成,只有兩個韻,其中,第三行和第七行與第一行完全相同,是迭句(refrain)。其韻式為AbAabbA(A代表迭句的韻)。如無名氏的《我的歸屬》: Hearing your voice The future is so much grander Hearing your voice Every morning I rejoice No more am I a bystander I look to you my commander Hearing your voic(Anolymous: I Belong)又如無名氏的《留在身后》:
Feeling the pain You should have seen but you were blind Feeling the pain Emptiness will drive you insane Only memories to remind Of how we used to lay entwined Feeling the pain(Anonymous: Left Behind)第七章 素體詩與自由詩
第一節 素體詩
素體詩(blank verse)指由抑揚格五韻步寫成但不押尾韻的詩歌。
莎士比亞的劇作大部分由素體詩寫成,如《如愿》中第二幕第七景以下詩行: All the world‘s a stage,And all the men and women, merely players;They have their exits and their entrances, And one man in his time plays many parts, His Acts being seven ages.At first the infant, Mewling, and puking in the nurse‘s arms:
(Shakespeare: As You Like It, Act II, Scene 7)除了第一行,其余詩行都是抑揚格五韻步,但不押尾韻。
彌爾頓的史詩《失樂園》也是用素體寫成的,如一開始的第27行至第33行: Say first—for heaven hides nothing from thy view, Nor the deep tract of Hell—say first what cause Moved our grand Parensts, in that happy state, Favoured of Heaven so highly, to fall off From their Creator, and transgress his will For one restraint, lords of the World besides.Who first seduced them to that foul revolt?(John Milton: The Paradise Lost)華茲華斯講述自己心靈成長的長詩《序曲》,同樣也是用素體寫成的,如第三卷的開始詩節: It was a dreary Morning when the Wheels Rolled over a wide plain o‘erhung with clouds, And nothing cheered our way till first we saw The long-roof‘d Chapel of King‘s College lift Turrets, and pinnacles in answering files, Extended high above a dusky grove.(William Wordsworth: The Prelude, Book Third)第二節 自由詩
自由詩指一種既沒有規則的韻律格式,也沒有可辨認的傳統韻步的詩。從某種意義上講,有多少自由體詩人,就有多少種自由體詩歌技巧,詩人可以根據抒情的需要自行組織安排詞句。但總體而言,自由詩也不是絕對的自由,它仍然有語言和節奏的韻律,也可以劃分出一些類型。
一、咒語式
適于吟誦或正式朗讀,結構模式主要是重復,帶有儀式色彩,具有明顯但非格律的節奏,其音調的抑揚同演說模式而非音樂節拍模式。如艾略特的《空心人》最后一部分前三詩節: Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o‘clock in the morning.Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the shadow For Thine is the Kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow.(T.S.Eliot: The Hollow Men)開頭四句是對兒童游戲韻詩行Here we go round the mulberry bush的改寫,詩人用―帶刺的梨‖(prickly pear)取代―桑樹叢‖(mulberry bush),目的在于把現代世界比喻成―仙人掌世界‖(cactus world)。For Thine is the Kingdom出自《主禱文》(The Lords‘ Prayer)。惠特曼的大部分作品都屬于這種模式,如《草葉集》中的《自我之歌》開始部分: I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form‘d from this soul, this air,Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.(Walt Whitman: Song of Myself)《草葉集》中的《我歌唱帶電的肉體》開始部分如下: I sing the body electric;The armies of those I love engirth me, and I engirth them;They will not let me off till I go with them, respond to them, And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.Was it doubted that those who corrupt their own bodies conceal themselves;And if those who defile the living are as bad as they who defile the dead? And if the body does not do as much as the Soul? And if the body were not the Soul, what is the Soul?(Walt Whitman: I Sing the Body Electric)
金斯伯格的《嚎叫》也屬于這種模式,其開始部分如下:
I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked, dragging themselves through the Negro streets at dawn looking for an angry fix, angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night, who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of clod-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz,who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated…...(Allan Ginsberg: Howl)
二、意象式
1909年至1917年在英、美兩國活躍著意象主義詩派,主要詩人有艾米?洛厄爾,弗林特、阿爾丁頓、H.D.和龐德。他們的意象式自由體詩展現了鮮明的意象。先來看桑德堡的《霧》: The fog comes On little cat feet.It sits looking Over harbor and city On silent haunches And then movies on.(Carl Sandburg: Fog)再看杜利特爾的《熱》: O wind, rend open the heat, Cut apart the heat, Rend it to tatters.Fruit cannot drop Through this thick air___ Fruit cannot fall into heat That presses up and blunts The points of pears And rounds the grapes.Cut the heat— Plough through it, Turning it on either side Of your path.(H.D.: Heat)
三、萬花筒式
這類詩歌就像滾動著的萬花筒,不斷變化的意象暗示主題。這類詩所用技巧也被叫著―電影式‖技巧,是20世紀某些詩人從電影經驗中發展而來的一種技巧,即在沒有明顯邏輯或語法框架的情況下,從一個誘發性意象或典故向另一個轉移,各種不同的意象和典故幻化出正確的聯想意義。艾略特的《荒原》和龐德的《詩章》是這類詩的杰出代表。如《荒原》的結尾部分詩行: I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins Why then Ile fit you.Hieronymo's mad againe.Datta.Dayadhvam.Damyata.Shantih shantih shantih(T.S.Eliot: The Waste Land, V.What the Thunder Said)這些詩行如萬花筒,意象不斷變換以表達尋求靈魂得救的主題。第一、二行與Weston所著《祭儀與傳奇》(From Ritual to Romance,1920))第九章關于漁王的故事有關。垂釣含有尋求靈魂得救,精神復蘇以及生命永恒的意思。arid plain就是指荒原。第三行的整頓田園,指整頓秩序,盡力去拯救尚未毀滅的一切。第四行來自一首通俗兒歌,其中迭句部分強調世界文明在崩潰。第五行出自但丁《神曲?煉獄篇》第二十七章,其英譯為:He disappears into the flame that refines him,指人在煉獄里甘愿在火中受苦,以求凈化而可有贖罪的希望。第六行典出拉丁軼名詩人,其英譯為:When shall I be like the swallow? 軼名詩人感嘆其詩不為人知,乃問何時春天來臨,使他的詩能像燕子的叫聲,為人所聽。第七行典出十九世紀一位法國詩人的一首十四行詩,其英譯為:The Prince of Aquitaine at the ruined tower。詩人自稱是被關在廢塔中的亞奎丹王子,暗示被剝奪了繼承抒情詩人傳統的權利,同時暗示傳統的喪失令人惋惜。第八行中的―殘跡‖(fragments),即前面提到的和后面引用的那些零殘的過去經驗。人類要想得救,必須依賴對這些傳統東西的珍視和延續。第九行的Hieronymo's mad againe,出自英國伊麗莎白女王時代早期吉德(Thomas Kyd)的劇本《西班牙悲劇》(The Spanish Tragedy, 1594),該劇本的副標題為Hieronymo's Mad Againe。這里引用這個故事的用意是:人類精神文明雖被淹沒,但若盡力營救,仍有恢復的希望。最后兩行是梵文箴言,即奉獻、同情、克制引導人類進入出人意外的平安境界。即只要人遵行這些箴言,即使未能真正解救荒原的困境,亦可得到出人意外的平安。
這類詩要求讀者有較多的時間,較高的文化素養和較強的感受能力,因此它們不可能得到多數人的欣賞。
第八章 敘事詩 第一節 史詩
史詩可分為三種,即史詩(epic),戲擬史詩(epic satire)和英雄敘事詩(heroic narrative)。
一、史詩
史詩指一種宏篇巨制且自成一卷的敘事詩,用高雅的語言敘述英雄的事跡,風格莊嚴華美,多用精巧的修辭手法,如史詩明喻等。早期詩史多為民族傳奇,往往被看成是一個民族的偉大文化財富之一,如英國民族史詩《貝奧武甫》(Beowulf)即是如此。其他史詩有斯賓塞的《仙后》(The Faerie Queen, 1590~1596),賈爾斯?弗萊徹(Giles Fletcher, 1586-1623)的《基督的勝利》(Christs Victorie, and Triumph in Heaven, and Earth, over, and after Death, 1610),彌爾頓的《失樂園》(Paradise Lost, 1667)、《復樂園》(Paradise Regained, 1671)。布萊克的《彌爾頓》也可以看作是一部史詩。
《貝奧武甫》現代譯文第735行~第766行描述了貝奧武甫在鹿廳與巨怪葛婪代的激戰: Mighty and canny, Hegylac‘s kinsman was keenly watching for the first move the monster would make.Nor did the creature keep him waiting but struck suddenly and started in;he grabbed and mauled a man on his bench, bit into his bone-lappings, bolted down his blood and gorged on him in lumps, leaving the body utterly lifeless, eaten up hand and foot.Venturing closer, his talon was raised to attack Beowulf where he lay on the bed, he was bearing in with open claw when the alert hero‘s comeback and armlock forestalled him utterly.The captain of evil discovered himself in a handgrip harder than anything He had ever encountered in any man on the face of the earth.Every bone in his body quailed and recoiled, but he could not escape.He was desperate to flee to his den and hide with the devil‘s litter, for in all his days
he had never been clamped or cornered like this.Then Hygelac‘s trusty retainer recalled his bedtime speech, sprang to his feet and got a firm hold.Fingers were bursting, the monster back-tracking, the man overpowering.The dread of the land was desperate to escape, to take a roundabout and flee to his lair in the fens.The latching power in his fingers weakened;it was the worst trip the terror-monger had taken to Heorot.(Beowulf, a verse translation by Seamus Heaney)斯賓塞《仙后》的內容如詩人在卷首序詩所言,―激烈的戰斗和忠貞的愛情將是我歌的主旨‖,其內容之一是對頗有作為的伊麗莎白女王的歌頌,表現民族主義的自豪。第一章一開始就開門見山地講一位騎士的故事,第二詩節如下: But on his brest a bloudie Crosse he bore, The deare remembrance of his dying Lord, For whose sweete sake that glorious badge he wore, And dead as living ever him adored: Upon his shielde the like was also scored, For soveraine hope, which in his helpe he had: Right faithful true he was in deede and word, But of his cheere did seeme too solemne sad;Yet nothing did he dread, but ever was ydrad.斯賓塞向后來的詩人贈送了一筆寶貴遺產,那就是他有名的九行詩體,這里引的詩節就是典型的斯賓塞詩體。這是一種復雜的詩體,押韻格式為abab bcbc c。前八行是五韻步,第九行即最后一行延長為六韻步。節奏徐緩,韻式有連鎖之美(b韻重復四次,c韻三次)。這種詩體影響深遠,拜倫、雪萊、濟慈、丁尼生等都曾經用該詩體寫出佳作,因此人們稱斯賓塞為―詩人的詩人‖。
彌爾頓《失樂園》是關于人的墮落的史詩,其內容可以簡述為:撒旦被上帝戰敗,報仇心切,誘使上帝所創造的人類始祖亞當一夏娃偷吃了智慧樹上的果子,上帝震怒,把他們逐出伊甸園。
第一章寫的是上天的一場戰爭,兩大天使集團進行了較量,以撒旦為首的集團失敗,被打入地獄。在地獄里,撒旦對局勢做了痛苦的重新估量,估量的的結果是決心復仇,撒旦在此發表了慷慨激昂的演說(第一卷第105行~第124行): What though the field be lost? All is not lost;the unconquerable Will, And study of revenge, immortal hate, And courage never to submit or yield: And what is else not to be overcome? That Glory never shall his wrath or might Extort from me.To bow and sue for grace With suppliant knee, and deifie his power Who from the terror of this Arm so late Doubted his Empire, that were low indeed, That were an ignominy and shame beneath This downfall;since by Fate the strength of Gods And this Empyreal substance cannot fail, Since through experience of this great event In Arms not worse, in foresight much advanced, We may with more successful hope resolve To wage by force or guile eternal War Irreconcileable, to our grand Foe, Who now triumphs, and in th' excess of joy Sole reigning holds the Tyranny of Heav'n.該史詩第二章寫會上辯論,第三章轉到天堂,第四章出現亞當和夏娃,史詩的語言不再是金鼓鐵甲之聲,不再是上帝與耶穌的嚴肅對話,而是人間的多情話語。史詩在以下詩行中結束:
In either hand the hastening Angel caught Our lingering parents, and to the eastern gate Led them direct, and down the cliff as fast To the subjected plain—then disappeared.They, looking back, all the eastern side beheld Of Paradise, so late their happy seat, Waved over by that flaming brand;the gate With dreadful faces thronged and fiery arms.Some natural tears they dropped, but wiped them soon;The world was all before them, where to choose Their place of rest, and Providence their guide.They, hand in hand, with wandering steps and slow, Through Eden took their solitary way.這是這部史詩的結束,也是人類世間生活的開始。―世界整個放在他們面前‖,生命將延續下去。
《復樂園》寫的是耶穌挫敗了撒旦的種種誘惑,使撒旦在成功地誘惑了夏娃之后終于遭到失敗,這樣,人類就可以贖罪而重新升入天堂,也就是恢復了樂園。全詩的結構是一場大辯論,耶穌與撒旦不斷辯論,自始至終,貫穿四章。詩的開始七行是全詩的總序: I, who erewhile the Happy Garden sung By one man‘s disobedience lost, now sing Recovered Paradise to all mankind,By one man‘s firm obedience fully tried
Through all temptation, and the Tempter foiled In all his wiles, defeated and repulsed, And Eden raised in the waste Wilderness.第一句是說詩人在寫《復樂園》之前曾寫了《失樂園》,詠亞當受誘惑食禁果而失去樂園。第二行的―一人‖(one man),指亞當和夏娃,他們夫婦是一體。
二、戲擬史詩 戲擬史詩,即諷刺史詩,指一種通過滑稽性地模仿嚴肅史詩的手法,主要描寫非英雄故事的長篇敘事詩。如蒲柏的《劫發記》(The Rape of the Lock)(1714),拜倫的《唐璜》(Don Juan)(1819-24)等。
《唐璜》既講關于唐璜的故事性很強的游記故事,也是拜倫個人的閑談錄,詩人隨時對故事中的人物、情節加以說明、評論等。唐璜出生在西班牙,后來卻因為愛情糾葛而離家漂泊海上,由西而東,到過希臘、土耳其、俄羅斯,成了女皇寵臣。后來他又受女皇派遣,出使英國,這樣他又由東到西,穿越大陸而出現在倫敦。唐璜是在旅途中碰到各種事情的參與者和當事人,他活動頻繁,所遭遇的事或驚險(如海上遇風暴,所盛船只沉沒,卷入伊斯邁城下一場血戰),或滑稽(如被賣為女奴,在土耳其蘇丹的后宮里同后妃宮女等廝混),而進入英國后,他又如詩人一樣老練諷刺,對很多事情都有敘有議。詩歌這樣開始道: I want a hero: an uncommon want,When every year and month sends forth a new one, Till, after cloying the gazettes with cant, The age discovers he is not the true one;Of such as these I should not care to vaunt,I'll therefore take our ancient friend Don Juan--We all have seen him, in the pantomime, Sent to the devil somewhat ere his time.三、英雄史詩
英雄敘事詩指一種風格莊嚴、典雅,類似史詩的敘事詩,敘述英雄的偉大業績或所遭受的苦難,但情節單一。一般來說,能夠在一兩個小時內一口氣讀完的敘述英雄事跡的長詩就可以被叫做英雄敘事詩。如:喬叟《坎特伯雷故事》中《教士講的故事》(The Parson‘s Tale),講述的是名人落難記,包括《圣經》中的人物撒旦、參孫、赫拉克勒斯以及西班牙的彼得王、敘利亞古國國王的故事等。另外還有莎士比亞的《維納斯與阿多尼斯》(Venus and Adonis, 1593)、《魯克麗斯受辱記》(The Rape of Lucrece, 1594),丁尼生《國王敘事詩》(Idylls of the King, 1859)中的敘事段落,馬修?阿諾德的《邵萊與羅斯托》(Sohrab and Rustum, 1853)等。《維納斯與阿多尼斯》寫的是愛神維納斯愛上了青年阿多尼斯,但阿多尼斯不為所動,他的興趣在打野豬。雖然她一再勸阻,他還是去了,結果死于豬牙之下: 'But this foul, grim, and urchin-snouted boar, Whose downward eye still looketh for a grave, Ne'er saw the beauteous livery that he wore;Witness the entertainment that he gave: If he did see his face, why then I know
He thought to kiss him, and hath kill'd him so.''Tis true, 'tis true;thus was Adonis slain: He ran upon the boar with his sharp spear, Who did not whet his teeth at him again, But by a kiss thought to persuade him there;And nuzzling in his flank, the loving swine Sheath'd unaware the tusk in his soft groin.'Had I been tooth'd like him, I must confess, With kissing him I should have kill'd him first;But he is dead, and never did he bless My youth with his;the more am I accurst.' With this she falleth in the place she stood,And stains her face with his congealed blood 《魯克麗斯受辱記》長達1855行。魯克麗斯是古羅馬將領柯拉廷的妻子,美麗貞淑,在丈夫率軍在外時,遭到羅馬王子塔爾昆的強奸,她飛函召回丈夫和父親,說明情況,要他們報仇,然后舉刀自殺。此事激起羅馬群眾公憤,趕走塔爾昆一家,從此廢除國王,由執政官掌權。詩歌是這樣開始的: From the besieged Ardea all in post, Borne by the trustless wings of false desire, Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host, And to Collatium bears the lightless fire Which, in pale embers hid, lurks to aspire And girdle with embracing flames the waist Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.Haply that name of 'chaste' unhappily set This bateless edge on his keen appetite;When Collatine unwisely did not let
To praise the clear unmatched red and white Which triumph'd in that sky of his delight,Where mortal stars, as bright as heaven's beauties, With pure aspects did him peculiar duties.第二節 歌謠
歌謠(ballad)是一種相當簡短的敘事詩,往往以民間故事為題材,其中以愛情悲劇、兇殺、冒險情節居多,情感真摯,有濃厚的生活和勞動氣息,格調清新,形式活潑,語言樸實。歌謠詞句簡練押韻,容易上口,便于傳誦,一般是三韻步和四韻步交替使用,第一、三行為抑揚格四韻步詩行,第二、四行為抑揚格三韻步詩行,押韻格式一般為abxb。有些詩節的第二行和第四行里出現迭句,也有一些詩節運用遞增重復,使故事情節得到發展。
傳統歌謠都是無名氏作品,一代一代口傳下來的,其最大特點是單純質樸。也有知名詩人自覺創作的文人歌謠,華茲華斯和柯爾律治匿名出版的《抒情歌謠集》(The Lyrical Ballads)(1798)中就有華茲華斯的《荊棘》(The Thorn)、《癡爾》(The Idiot Boy)等和柯爾律治的《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Marine),奧斯卡?王爾德的《雷丁監獄之歌》(The Ballad of Reading Goal, 1898)也屬于文人歌謠。另外還有考珀(William Cowper, 1731-1800)的滑稽歌謠《約翰?吉爾賓》(John Gilpin)等。柯爾律治的《古舟子詠》描述的是一次海上殺死一只信天翁而遭受的可怕經歷,詩開始幾個詩節如下:
The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear;And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner.?The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top.?The Sun came up upon the left, Out of the sea came he!And he shone bright, and on the right Went down into the sea.從這些詩節可看出,這首歌謠交替使用抑揚格四韻步和抑揚格三韻步,非常標準。又如柯珀的《約翰?吉爾賓》: John Gilpin was a citizen Of credit and renown, A train-band captain eke was he Of famous London town.John Gilpin's spouse said to her dear, Though wedded we have been These twice ten tedious years, yet we No holiday have seen.To-morrow is our wedding-day, And we will then repair Unto 'The Bell' at Edmonton, All in a chaise and pair.My sister and my sister's child, Myself and children three, Will fill the chaise;so you must ride On horseback after we.這些詩節也是抑揚格三韻步和四韻步交替使用。
但是,并非所有的歌謠都是如此。變體形式很常見,例如濟慈的歌謠《冷酷的妖女》第、二、三、四詩節:
―O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel‘s granary is full, And the harvest‘s done.―I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew;And on thy cheek a fading rose Fast withereth too.‖
―I met a lady in the meads,Full beautiful ___ a faery‘s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.(John Keats: La Belle Dame sans Merci)每個詩節的前三行是抑揚格四韻步,第四行才是三韻步,而且這些韻步不是很統一,有的是抑抑格,有的是抑揚格,第三個韻步還是省略了非重讀音節的揚抑格。其押韻格式仍然是abxb。
王爾德的《雷丁監獄之歌》中,每個詩節則有六詩行,其開始兩個詩節如下: He did not wear his scarlet coat, For blood and wine are red, And blood and wine were on his hands When they found him with the dead, The poor dead woman whom he loved, And murdered in her bed.He walked amongst the Trial Men In a suit of shabby grey;A cricket cap was on his head, And his step seemed light and gay;But I never saw a man who looked So wistfully at the day.(Oscar Wilde: The Ballad of Reading Gaol)
雖然這些詩節仍然是四韻步和三韻步交替使用,但只有第二、六行屬于三韻步。每個詩節的押韻格式為abxbyb。
華茲華斯的《荊棘》雖然也是四韻步和三韻步交替使用,但一個詩節已長達十一行,其第六詩節如下:
Now would you see this aged Thorn, This pond, and beauteous hill of moss, You must take care and choose your time The mountain where to cross.For oft there sits between the heap So like an infant‘s grave in size, And that same pond of which I spoke, A Woman in a scarlet cloak, And to herself she cries, ―Oh misery!oh misery!Oh woe is me!oh misery!‖
(William Wordsworth: The Thorn)第三節 戲劇詩
戲劇詩(dramatic poem)的含義寬泛,既指運用某中戲劇技巧,如戲劇對話(dramatic dialogue)、戲劇獨白(dramatic monologue)等寫的詩歌,又指供閱讀而不太適合演出的詩劇(poetic drama or verse drama),還泛指任何劇本中出現的詩歌的各種形式。戲劇詩一般用素體來寫,如莎士比亞《如愿》以下詩行: The sixth age shifts
Into the lean and slipper‘s pantaloon,With spectacles on nose, and pouch on side, His youthful hose well sav‘d, a world too wide For his shrunk shank, and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound.Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness, and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.(Shakespeare: As You Like It, Act III, Scene VII)彌爾頓的悲劇《力士參孫》(Samson Agonistes, 1671)和雪萊的《解放了的普羅米修斯》(Prometheus Unbound, 1820)也屬于戲劇詩。
《力士參孫》一開始就通過參孫之口介紹了他的處境: SAMSON.A little onward lend thy guiding hand To these dark steps, a little further on;For yonder bank hath choice of sun or shade.There I am wont to sit, when any chance Relieves me from my task of servile toil, Daily in the common prison else enjoined me, Where I, a prisoner chained, scarce freely draw The air, imprisoned also, close and damp, Unwholesome draught.But here I feel amends— The breath of Heaven fresh blowing, pure and sweet, With day-spring born;(John Milton: Samson Agonistes, Lines 1~11)該詩劇的結尾處,是信使向外面的人傳達參孫在皇宮宴會大廳是如何與敵人同歸于盡的: ―Hitherto, Lords, what your commands imposed I have performed, as reason was, obeying, Not without wonder or delight beheld;Now, of my own accord, such other trial I mean to show you of my strength yet greater As with amaze shall strike all who behold.‖ This uttered, straining all his nerves, he bowed;As with the force of winds and waters pent When mountains tremble, those two massy pillars With horrible convulsion to and fro He tugged, he shook, till down they came, and drew The whole roof after them with burst of thunder Upon the heads of all who sat beneath, Lords, ladies, captains, counsellors, or priests, Their choice nobility and flower, not only Of this, but each Philistian city round, Met from all parts to solemnise this feast.Samson, with these immixed, inevitably Pulled down the same destruction on himself;The vulgar only scaped, who stood without.(John Milton: Samson Agonistes, Lines 1640~1659)雪萊的《解放了的普羅米修斯》描述了理想社會里解放了的女性是什么樣子: And women, too, frank, beautiful, and kind, As the free heaven which rains fresh light and dew On the wide earth, passed;gentle, radiant forms, From custom's evil taint exempt and pure;Speaking the wisdom once they could not think, Looking emotions once they feared to feel, And changed to all which once they dared not be, Yet being now, made earth like heaven;(Shelley: Prometheus Unbound, Act III, Scene IV, Lines 153-162)
第五篇:不同類型詩歌主要表達的情感
不同類型詩歌主要表達的情感 詩的分類
一、按形式分:
從格律上看:詩可分為古體詩和近體詩。古體詩又稱古詩或古風;近體詩又稱今體詩。
從字數上看:有四言詩、五言詩、七言詩,還有很少見的六言詩。唐代以后,四言詩很少見了,所以一般詩集只分為五言、七言兩類。
古體詩:凡不受近體詩格律的束縛的,都是古體詩。從《詩經》《楚辭》“樂府”到南北朝的庚信,一定是古體詩。
樂府:產生于漢代,本來是配音樂的,所以稱為“樂府”或“樂府詩”。這種樂府詩稱為“曲”、“辭”、“歌”、“行”等。到了唐代以后,文人摹擬這種詩體而寫成的古體詩,也叫“樂府”,但是已經不再配音樂了。由于隋唐時代逐漸形成了新音樂,后來又產生了配新音樂的歌詞,叫做“詞”。詞大概產生于盛唐。在樂府衰微之后,詞產生之前的一個過渡時期,配新樂曲的歌辭即采用近體詩。象王維的《渭城曲》、李白的《清平調》,都是近體詩的形式。
近體詩:以律詩為代表。律詩的韻、平仄、對仗,都有許多講究。由于格律很嚴,所以稱為律詩。律詩有以下四個特點:
a.每首限定八句,五律共四十字,七律共五十六字;
b.押平聲韻;
c.每句的平仄都有規定;
d.每篇必須有對仗,對仗的位置也有規定。
有一種超過八句的律詩,稱為長律。長律自然也是近體詩。這種長律除了尾聯(或除了首尾兩聯)以外,一律用對仗,所以又叫排律。
二、按表達方式分 敘事詩:一般較長
抒情詩:通過什么抒什么情(以唐為主):情趣 說理詩:通過什么闡發一個什么道理(以宋為主):理趣
三、按內容分
1、山水詩:熱愛祖國的大好河山 開闊的山勢 開闊的胸襟 意氣風發 幽隱的山水 避世的懷抱 放浪山水 孟浩然 王維 李白 劉禹錫 柳宗元 注意情景交融的情況
2、田園詩:
3、邊塞詩
(1)反戰 統治階級腐敗,戰爭給人民造成的傷害,對國家民族前途擔憂; 例:(將軍和戰士的對比)戰士軍前百戰死,美人帳下猶歌舞(高適《燕歌行》)(2)呼喚英雄,渴望建功立業,歌頌英雄主義 例:寧為百夫長,勝作一書生(楊炯《從軍行》)
愿將腰下劍,直為斬樓蘭(李白《塞下曲》)
黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還(王昌齡《從軍行》)(3)思念之情(征人思歸;思婦思人)
例:不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(李益《夜上受降城聞曲》)
長安一片月,萬戶搗衣聲。秋風吹不盡,總是玉關情。何日平胡虜,良人罷遠征(李白《子夜吳歌》)(3)往往與(1)、(2)配合出現,或通過思念表現戰爭的殘酷,或通過思念表現歲遠離美人,但戰士們英勇殺敵,當然也有少量的詩歌是表現對戰爭的復雜心情,既看到了戰爭給人民帶來的苦痛,又渴望勝利。如陳陶《隴西行》:誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。可憐天定河邊骨頭,猶是春閨夢中人。代表詩人:王昌齡、高適、王翰、岑參、李益、李賀、王之渙
4、懷古詩(詠史詩)
(1)借古諷今,告誡統治者不要重蹈歷史覆轍。例:劉禹錫《金陵懷古》:潮滿冶城渚,日斜征虜亭。蔡洲新草綠,幕府舊煙青。興廢由人事,山川空地形。后 庭花一曲,幽怨不堪聽。
國家興旺取決于人事
唐代統治者依托關中百二山河之險,沉溺在聲色享樂之中。正步著六朝的后塵 例:李白《登金陵鳳凰臺》:鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流。吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鷺洲。總為浮云能蔽日,長安不見使人愁。暗示皇帝被奸邪保衛,而自己報國無門。(2)昔盛今衰,物是人非的深沉感慨(借古傷今)例:劉禹錫《烏衣巷》:朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。
李白《越中覽古》:越王勾踐破吳歸,戰士還家盡錦衣。宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。劉禹錫《石頭城》:山圍故國周遭在, 潮打空城寂寞回。淮水東邊舊時月, 夜深還過女墻來。(3)由懷念英雄人物抒發自己年華老去,功名未就,懷才不遇的思想感情(傷古懷己)例:蘇軾《水調歌頭 赤壁懷古》
辛棄疾《京口北固亭懷古》:千古江山,英雄無覓孫仲謀處。舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住。想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎。元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。四十三年,望中猶記,烽火揚州路。可堪回首,佛貍祠下,一片神鴉社鼓!憑誰問:廉頗老矣,尚能飯否?(4)就某個歷史事件發表自己的看法(最單純)
羅隱《西施》:家國興亡自有時, 吳人何苦怨西施。西施若解傾吳國, 越國亡來又是誰? 杜牧《題烏江亭》:勝敗兵家事不期, 包羞忍恥是男兒。江東子弟多才俊,卷土重來未可知。王安石《題烏江亭》:百戰疲勞壯士哀,中原一敗勢難回。江東子弟今雖在,肯為君王卷土來? 杜甫《詠懷古跡》五首(其三):群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫臺連朔漠,獨留青冢向黃昏。畫圖省識春風面,環佩空歸夜月魂。千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。
5、詠物詩(托物言志)
6、宮怨詩(1)自嗟薄命
例:張祜《宮詞二首》(其一):故國三千里,深宮二十年,一聲何滿子,雙淚落君前。
朱慶余《宮詞》:寂寞花時閉院門,友人相對立屏前。真誠欲說心中事,鸚鵡在前不敢言。李商隱《宮辭》:君恩如水向東流, 得寵憂移失寵愁。莫向尊前奏花落, 涼風只在殿西頭。(2)物是人非 例:元稹《行宮》:寥落古行宮 宮花寂寞紅 白頭宮女在 閑坐說玄宗。(3)自比美人,懷才不遇,年華流逝的傷感
7、哲理詩:在寫景抒情中揭示生活的規律或表達出普遍的人生體驗
抓住關鍵句
(1)王維《終南別業》:行到水窮處,坐看云起時
自己隨意而行,不知不覺間來到了流水的盡頭,于是索性就地坐下來看風景。尋水之趣不盡,觀云之趣又生 閑適恬淡 無心遇合 處變不驚 絕處逢生 妙境無窮(2)杜甫《江亭》:水流心不竟,云在意俱遲(降水緩緩地流,白云在原野上空悠悠的移動)
一解:江水緩緩地流動,它們那么平靜,沒有競爭的心思;白云看上去像是停著不動,毫無飛馳的意念。二解:詩人看到水緩流,云不動,正同自己悠閑平靜的心情一樣 三解:“正言若反”詩人本來是有競爭之心的,看了緩緩流水之后,才忽然覺得自己半生為事業功名奔走勞碌畢竟既無聊又無謂;本來有滿腔抱負,想要有所作為,如今看到白云悠悠,于是感到自己未免是自討苦吃。
綜上:自由自在,悠然自得(3)杜甫《后游》:江山如有待,花柳自無私
寺院周圍的美好江山,好像在等待著他的重來,在春風中盛開的鮮花和款擺的翠柳,也都無私地為游人奉獻著自己的美。江山花柳,整個大自然是這樣無私、多情,正反襯出人世間的無情、偏私,從而透露出詩人對世態炎涼的深沉感慨。
(4)楊萬里《曉行望云山》:卻有一峰突然長,方知不動是真山。
假如東西有時可以亂真,但假的就是假的,終究要露出馬腳。只有全面、深入、細致地觀察分析事物,才能辨清真偽。
8、詠懷詩
(1)思念親友:王維《九月九日憶山東兄弟》、蘇軾《江城子 十年生死兩茫茫》(2)羈旅愁思:孟浩然《宿建德江》、溫庭筠《商山早行》(3)長亭送別
A依依不舍的留戀:柳永《雨霖鈴》、王維《渭城曲》、李白《金陵酒肆留別》 B情深意長的勉勵:王勃《送杜少府之任蜀州》 C坦陳心志的告白:王昌齡《芙蓉樓送辛漸》
(4)仕途示意的苦悶:蘇軾《水調歌頭 明月幾時有》(5)青春易逝的傷感:李清照《如夢令 昨夜雨疏》(6)告慰平生的喜悅:杜甫《春夜喜雨》、《聞官軍收河南河北》(7)亡國之痛
(8)世無知音的寂寞孤獨(9)自我期許(自信)