第一篇:中英語言中的性別歧視分析
2015年最新全英原創畢業論文,都是近期寫作
《木馬贏家》中父親的缺席
扭曲的“美國夢”--簡析“雞蛋的勝利”的主題 論《紅字》中體現的清教思想
中西方文化中顏色詞的隱喻比較研究
在現實與理想間掙扎——論巴比特的無助與無奈 談電影片名漢譯的不忠
論《獻給愛米麗的玫瑰》中沖突和不確定性的體現 英漢天氣詞匯的隱喻用法 英語委婉語的構成與應用
文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 《哈利波特》系列里哈利波特與伏地魔的二元對立分析 福克納眼中的美國南方—以《獻給艾米麗的玫瑰》為例 經典英文電影臺詞的文體分析 雙關語在英語廣告中的應用及翻譯 英文姓名的起源和文化內涵 英漢委婉語的跨文化對比研究
翻譯目的論視域下的廣告語翻譯策略研究 從《艾瑪》看簡奧斯汀小說中的對話運用 淺析新聞英語中模糊語言的運用
論田納西?威廉斯《欲望號街車》中的逃遁主義
The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 試析《旅游巴士》中的猶太文化內涵
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析 從生態批評理論的角度分析《魯濱遜漂流記》
靈魂救贖者—《七個尖角閣的老宅》中菲比的人物分析 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 《周六夜現場》的幽默剖析
淺析中西方婚禮習俗的差異和融合
The Principles and Approaches of Brand Name Translation 《霧都孤兒》中的女人們——試析狄更斯的女性觀 覺醒的靈魂——解讀《兔子歸來》中的女性主義
顯現的被動?隱現的自我——《看不見的人》中被動語態的身份建構功能研究 海明威文學創作中主題的轉折點——《乞力馬扎羅的雪》 中國時政新詞翻譯探析
The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯
《厄舍古屋之倒塌》的主題及其象征意義的分析 “功能對等”理論視角下的詞性轉換翻譯研究 論希斯克利夫出走的必然性
An Analysis of Sexism in English Advertisements
《看不見的人》中的“暗與明”意象探究 淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 兒童英語游戲教學的藝術
An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality
從尤金?奈達的功能對等理論角度論網絡流行語的可譯與不可譯 論《老人與海》中圣地亞哥性格的雙重性 On Translation of English Idioms 從改寫理論的角度看情景喜劇的字幕翻譯--以《生活大爆炸》為例 淺談年世界金融海嘯
中西文化差異在家庭教育中的體現 淺談中美飲食文化差異
“庸人”自擾——《普魯弗洛克情歌》主題探究 跨文化交際中文化移情能力的培養
On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie 中英手機短信的修辭特點分析
從瑪麗沃斯通克拉夫特的女性主義觀點看《傲慢與偏見》的女性形象塑造 漢英語言中的借詞現象
《查泰萊夫人的情人》中女性性意識的覺醒分析 《虹》的生態女性主義解讀 中美禮貌用語的跨文化對比分析 情感因素對英語教學的影響 中英色彩詞的文化內涵異同分析 淺談跨文化交際中的禁忌
國產電影字幕歸化與異化研究--以《集結號》為個案研究 論《紫色》的社會意義
悲劇英雄—赫爾曼梅爾維爾筆下的比利巴德形象分析 《儒林外史》中應對文化缺省的文化負載詞翻譯 文化視角下的直譯和意譯
英文外貿合同中表時間介詞的使用和翻譯
“美國夢”的破滅——《了不起的蓋茨比》中的象征
Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 分析《野性的呼喚》的生存原則—從美國自然主義觀的視角 形成性評價在培養學生英語學習自主性中的作用 論《女巫》中的成人形象
《都柏林人》——一座城市的精神癱瘓
《紅字》中象征手法的運用——以人物名字為例
中西方文學作品中復仇的異同——《基督山伯爵》和《連城訣》比較研究 電影《超人:鋼鐵之軀》中的西方個人英雄主義體現 從中西文化差異的角度淺析商宴之道
女性意識的蘇醒--對《憤怒的葡萄》中的約德媽媽形象的分析 論小組學習在英語教學中的應用 中西問候語差異對比
論《寵兒》中象征主義的運用
透析《勸導》中的新女性形象 88 文學翻譯中譯者風格的彰顯 89 論《飄》中斯嘉麗的精神源泉 90 禮貌策略在商務英語信函中的應用
A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 92 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory 93 [畢業論文](經貿英語系畢業論文)微信營銷現狀分析及發展策略 94 中學英語教學中學生交際能力的培養
從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯 96 The Racial Stereotypes in American TV Media 97 Lin Yutang and his Translation of the Analects 98 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 99 圖式理論在高中英語閱讀教學中的應用 100 《蝴蝶君》中兩位主角的心理沖突 101 應對寫作邏輯亂象的對策 102 《傲慢與偏見》中的婚姻觀 103 論漢英翻譯軟件的局限性
英漢諺語中“愛”的情感隱喻對比研究(開題報告+論)105 從語用等效角度透析旅游景點名稱英譯 106
查爾斯?達爾內——《雙城記》中一個內心充滿矛盾的人物 108 《喜福會》中的中美文化沖突 109 英漢顏色詞文化內涵的異同分析 110 中英顏色詞及象征意義
A Study of Narrative Techniques in Barn Burning 112 從民族服飾角度看中美文化價值
論商務談判桌上的中西文化差異及其對談判的影響 114 詞匯的語義關系及其在初中英語詞匯教學中的運用 115 中外大學校訓對比研究
A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 117 禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例 118 交際法在中學英語教學中的運用
培養元認知策略, 提高學生自主學習能力
追求自然和諧的童真理想—解析凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的兒童形象 121 外教口語課堂中存在的問題及對策
Proverb and Its Cultural Differences in Chinese and English Language 123 言語幽默產生的語音機制
C-E Translation of Public Signs—From the Perspective of Functionalism 125 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 126 對《一小時的故事》的批評分析 127 從文化角度對比中美兩國談判風格 128 淺談提高高中生英語寫作能力的途徑
從文化差異看英文電影片名的漢譯 130 高中英語課堂中的文化滲透 131 《簡愛》中的女性主義
《亂世佳人》女主人公斯嘉麗的性格分析
從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀
On the Symbolic Meaning of the Marlin in The Old Man and the Sea 135 論“黑”字所體現的對美國黑人的種族歧視 136 信用證中英語語言特點及應用研究 137 公示語漢英翻譯的問題與對策 138 海明威《雨中貓》的文體分析
淺論《兒子與情人》中勞倫斯的心里分析技巧 140 從跨文化交際視角看幽默的言語機制和翻譯 141 歐?亨利《最后一片葉子》解讀
高中英語閱讀詞匯障礙突破技巧的研究 143 A Comparison of the English Color Terms 144 A Comparison of the English Color Terms 145 《喜福會》中的女性身份重建
《到燈塔去》中的兩性主義—抵達人類和諧的完美道路
Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 148 《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格分析 149 《進入黑夜的漫長旅程》的節奏分析
Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 151 A Comparison of the English Color Terms 152 從弗洛伊德精神分析視角分析亨伯特和洛麗塔的悲劇 153 漢語中的英語外來語
154 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 155 Pragmatic Consciousness in College English Teaching 156 從英語中性別歧視詞看西方女性社會地位之變化 157 汽車廣告英語的語言特點及其翻譯
158 譯員主體性在歌曲《我有個夢》歌詞翻譯中的體現 159 淺析網絡語言翻譯中的功能對等 160
161 交際法在中學英語詞匯教學的應用
162 從婚禮儀式淺談中西方文化的沖突和交融 163 公示語英譯錯誤分析
164 從約翰·斯坦貝克《菊花》看大蕭條時期美國婦女的婚姻生活 165 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 166 淺論影視字幕翻譯中的歸化與異化——以《老友記》為例 167 中英顏色詞內涵對比分析——《駱駝祥子》個案分析 168 情感教學在初中英語課堂中的理論和實踐 169 On the Absurdity in Waiting for Godot 170 論廣告英語的語言特色
171 On Social Function of English Euphemism Expression 172 外國品牌中譯的創新翻譯研究
173 《還鄉》中的生態女性主義解讀 174 淺談跨文化交際中的理解障礙
175 從象征主義視角看《阿拉比》和《一個干凈明亮的地方》 176 論《麥田里的守望者》的“非樂觀性”
177 從歸化和異化的角度對《小婦人》的兩個中文譯本的比較研究 178 論《外婆的家什》中的象征意義
179 On the Influence of Social Environment on Pip’s Growth in Great Expectation 180 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 181 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning 182 中美稱贊語的對比分析
183 從美國總統選舉看其民主政治 184 《紅字》中對自由的求索
185 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯
186 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”
187 從文化翻譯學行為論看漢語國俗語的英譯過程——對林語堂和《吾國吾民》的個案考察 188 從文化角度淺析災難電影《》和《唐山大地震》價值觀的異同
189 女性的自我迷失與回歸—從女性主義視角解讀《蒂凡尼的早餐》(開題報告+論文)190 從異化和歸化角度對《愛瑪》兩個中文譯本的比較研究 191 試分析兩種婚姻的差異——以薛寶釵和夏洛特為例 192 從生態女性主義視角解讀《永別了,武器》 193 阿法——《多芬的海》中的加勒比人 194 The Use of Body Language in Teaching 195 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 196 從“動態對等”看品牌名的翻譯 197 文學翻譯中的譯者主體性 198 《小婦人》中教養方式的分析 199 淺析《飄》中斯嘉麗的三次婚姻
200 一個純潔的女人的毀滅—苔絲的悲劇性色彩淺析
第二篇:淺談英語語言中性別歧視
淺談英語語言中性別歧視
中文摘要
性別歧視在不同的社會制度和國家中都不同程度地存在。而作為一種普遍的社會現象,自然會在語言中得到折射。本文介紹了英語中的性別歧視語的種種表現形式,分析了這種現象產生的社會原因和文化根源,并總結了在英語語言運用過程中消除性別歧視的方法。關鍵詞: 英語語言;性別歧視;產生原因;消除方法
Abstract
Sex discrimination exists in all the social systems and countries, and as a common social phenomenon, it is surly reflected in language.This paper lists out different forms of sex discrimination in English, analyses the social and cultural causes of such phenomenon and summarizes the corresponding methods of eliminating sex discrimination in English speaking.Key words: English;sex discrimination;causes;methods of eliminating
引言
在社會生活中,語言對男女一視同仁,但語言是文化的載體,并在人們不斷使用的過程中逐漸得到豐富和發展。作為一個地區,一個民族約定俗成的一種表達方式,語言必然會反映出一定的社會價值觀念和民族思維方式。性別歧視是以性別為基礎而產生的一種社會歧視現象,?朗曼英語詞典? 對“性別歧視”的解釋是:“以性別為基礎的歧視,尤其是男性對女性的偏見。《美國傳統字典》的定義是“一種性別成員對另一性別成員,尤其是男性對女性的歧視”。雖然它可以表現為男性對女性的歧視,也可以表現為女性對男性的歧視。但是“性別歧視”通常是對女性的歧視,是人們對女性的偏見和男女社會地位不平等的反映。“女性長期以來被看作是the weaker sex/the second sex,是男性的陪襯和附屬品。即使在標榜人權,平等的西方發達國家中也是如此。而現代女權運動轟轟烈烈的發展形勢正是對這一不平等現象的反抗和反映。”[1](P80)從而在語言中,出現了多種多樣的性別歧視語,英語也不例外。
一、性別歧視語言現象
(一)人際稱謂
親昵稱謂
在西方,男性上司稱呼他們的女性下屬時可以用一些表示親密關系的昵稱,如sugar, darling, sweetie, girlie;反過來,女性下屬卻不能用這些昵稱來稱呼她們的上司,而且女性上司也不能如此來稱呼她們的男性職員,可是,陌生男子或非親密關系的男子卻可用昵稱來稱呼女子,這說明在英美社會女性比男性社會地位低,受到的尊重比男性少。[2](P74)姓名稱謂
在西方 ,女子婚前一般用父姓 ,婚后改用丈夫的姓 , 例如 :在西方婚禮上 ,新郎新娘步入教堂時 ,牧師宣布:“I now pronounce you man and wife.”“婚后的男子依舊是man ,而婚后的女子則由Miss變成了wife這種現象不乏女權主義者和職業婦女。”[2](P74)當時的美國總統Bill Clinton的夫人Hilary Rodhamon也在為自己的 ,即支持已婚女性不僅
應當標注夫姓 ,而且只應當標注夫姓 ,而不應繼續標注父姓。盡管Hilary Rodhamon本人是一位女權運動者 ,但她還是把自己的名字根據丈夫和自己的政治需要, 先從Hilary Rodhamon改為Hilary Rodhamon Clinton, 最后改為Hilary Clinton。但是, 不管怎么改, 都不能超出如下選擇: 要么跟父親姓, 要么跟丈夫姓。這種以丈夫的姓冠之于前的稱呼 ,表明婦女出嫁后就成了丈夫的私有財產, 是屬于丈夫的, 因此無法得到與丈夫平等的權利。未婚女性用Miss冠以父姓, 已婚的用Mrs.或Lady冠以丈夫的姓氏。
指代稱謂
1)提到男女雙方時,雙方不是處于平等地位,而是男先女后。
King and queen, brother and sister, father and mother, boys and girls, husband and wife, Adam and Eve, man and woman, Mr.Lucas and his wife Louise.2).一些形式上沒有男性標志的詞意,人們習慣上把它們當作是男性詞看待。
英語及其它講英語國家的人習慣認為 professor, doctor, lawyer, surgeon, barrister, magistrate 等為男性,當我們聽到有人說:My cousin is a professor 時,多數人會斷定professor為男性。若要說明這些詞是女性的,一般可在前面加上woman, lady, female 等 修飾語。如:woman professor, lady doctor, female worker等,這些所謂的中性詞的用法從一個側面反映出舊社會中地位較高的職業為男子所壟斷,相反地teacher, nurse , secretary, model 等人們一般認為是女性,如為男性時前面要加上male或是man,如:male nurse, man teacher。這些習慣除了歷史現實情況有關,也可以說是一種社會偏見。
(二)詞語發展
首先,表面上對應的詞,含義卻往往褒男貶女在英語中往往通過對女性名詞的惡化來達到性別歧視的目的。幾乎所有的女性名詞都帶有貶義,如queen, lady, mistress, madam等,其貶義為“雌貓”、“情婦”、以及“鴇母”等,而與之對應的king, lord, master, father 等詞,如將他們的起首字母大寫即可升格為“上帝”、“基督”、“主”、“神”等意義。
其次,英語中常用一些動物的名稱來指稱某些女性。
比如:bat(賤婦,丑婦,妓女);dog(丑婦,賤婦,沒有成就的女人,妓女);chicken(見面熟的年輕女人);cat(惡婦,包藏禍心的女人,可卑的女人);cow(子女多的女人,肥胖而不整潔的女人,經常懷孕的女人,妓女);mutton(放蕩的女人,做少女打扮的老婦女,妓女)。
并且,英語中還有一些帶有輕蔑色彩,專指中老年婦女的詞匯。
比如:trot(老太婆);hen(愛管閑事或嘴碎的中年婦女);warhorse(粗聲大氣,肥胖固執的女人);crone(干癟皺皮的老太婆);hag(愛做壞事的老丑婦);witch(老丑婦);biddy(長舌婦);harridan(面容枯槁,脾氣暴躁的老婦)。
(三)諺語運用
理性類
宋朝黃六鴻《福惠全書,弄名部》載:“婦人水性楊花,焉得不為所動”,詆毀女子“用情不專”,“缺乏理性”,在英語中就有相類似的諺語。
Long hair and short wit.(頭發長,見識短)
When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women.(若要女子有才智,除非毛驢攀上樹)
言及女子“感情游移”“二三其德”的有:
A woman’s mind and winter wind change a lot.(冬天里的風,女子的心胸---變化異常)
Women, wind and fortune are ever changing.(女子,風向與命運,翻天覆地無常態)
婚嫁類
A fair face is half a portion.(姿色艷,嫁妝半)
When the candles are out, all women are fair.(燭燈熄,無妍女)
Daughters and dead fish are no keeping wares.(女大不中留)
Marry your son when you will, your daughter when you can.(娶媳不忙,嫁女宜速)
There are many good women, it’s true;but they are in their graves.(世上好女實在多,可惜都在墳里臥)
He that has a white horse and a fair wife never wants trouble.(倘若妻俊馬俊,一世難得安靜)
性情類
一代文豪莎士比亞曾云:“弱者,你的名字是女人”(Frailty, your name is woman)弱女子的典型形象特征是“淚水漣漣”。
Woman is made to weep.(女子生來好哭)
Nothing dries so fast as a woman’s tears.(易干不過女子淚)
Woman is made of glass.(女子脆復弱,象是玻璃貨)
Glass and lasses are brittle wares.(少女嫩脆,瓷杯易碎)
(四)職業中的性別歧視
許多表示職業的名詞,如engineer ,pilot, scientist ,writer, doctor,pilot, scientist, engineer, pilot等對男女都適用,本來是中性詞匯,本身沒有性的區別。“由于歷史上男性長期占據社會主導地位,人們習慣把它們與男性聯系起來。”[3](P210)如要特別指女性從事相同職業時,往往在前面加上female, woman lady, 從而使女性職業名詞在外在的形式上呈現出“有標志性”,如woman doctor, female pilot, woman scientist, woman lawyer等。而行業名稱冠以男性標記反而不符合語言習慣,但男保姆、男護士除外。只有一些地位較底的職業,如nurse, secretary等,傳統上讓人聯想到女性,而與男性無緣。這種習慣除了與歷史和現實有關,也可以說是一種性別歧視。
二、英語語言中性別歧視現象產生的原因
(一)、歷史原因
在西方文化傳統中,男性一直被認為富于創造力。在《圣經》里,創造世界的耶和華為男性,而耶和華創造的亞當亦是男性,亞當的妻子夏娃只不過是亞當一條肋骨的衍化物,這一傳統觀念就把創造力固定在男人身上,后人便有了“男性的特質是創造力的天賦”的說法。并且在圣經《創世紀》關于上帝造人的神話成了語言起源學說的聯想依據。“在他們看來,既然上帝造
了亞當這天下第一個男人,語言中的“性”范疇就應將陽性置于首位。如果把兩者的順序顛倒過來,就不符合語言習慣。” [4](P132)英語語法并沒有規定“先男后女”的語序,但人們在長期的言語習慣中,大都以男為先,女為后,女性只能是跟隨在男性后面的第二性別。男先女后的語序是如此常見,以至于反過來如說woman and man ,she or he等則會令人感到不習慣。
(二)、社會原因
性別歧視的根源可以追溯到史前時代男女所扮演的性別角色。由于男性的肌肉比女性肌肉發達,又不生育,于是他們擔當起打獵、耕作的角色,婦女體弱、要生育,所以負責照顧孩子、料理家庭、采集食物等。那時,男女角色雖然不同,但還沒有一方價值高于另一方的觀念。“隨著社會生產力的不斷發展,男子逐漸從事更多的農業生產活動,占據了主導地位,婦女的地位隨供給食物能力的降低而下降。”[5](P113)到了中世紀時期,婦女由于能生養孩子,能為土地所有者生養合法繼承人,她們成了地主丈夫的寶貴財產。為了使婦女處于這樣的地位,統治者便借助法律令女性屈服和受制于丈夫,于是,各種約束婦女的各種社會規范和習俗開始形成。在漫長的父系社會里,婦女地位低下,依附男性,受制于男性,這種觀念逐漸根深蒂固,被人們視為理所當然。直到二十世紀,婦女的地位有了很大的改善,但是社會化偏見是在社會化的過程中,通過社會群體,父母,親友,伙伴的言傳身教和大眾傳媒(廣播,電影,電視,報紙)獲得的。人們對女性的歧視和偏見也是從父母,親友或群體的交往中直接獲得的,或通過大眾傳媒獲得的。在英語中,受傳統觀念的影響,對女性的語言歧視已經成為了一種惡性循環。比如,人們一看到或聽到“virgin”和“prostitute”這兩個詞,首先想到的就是“處女”和“妓女”的意思,而很少想到它們還分別可用于指“處男”和“男娼”。
(三)、生理原因
記的有人寫道:在醫院的育嬰室里,每個剛出生的嬰兒的小床上都有說明性別的標記,上面清楚寫著:“I am a boy”或“It is a girl”.這里男孩的稱呼是I, 而女孩卻用it。在嬰兒還不知道什么是語言時,而在他們的身上已深深打上了文化和語言的印記。在英語中用男性物主代詞his指代包括女性在內的任何人的現象也不勝枚舉。例如Has everyone completed his
assignment?還有Everyone should do his best on the exam.這里的his已經包括了女性在內。雖然女性享有就業、選舉、教育等等同男性一樣的權利,然而女性仍然處于社會的邊緣,被認為是“弱者”(the weaker sex)和“他者”(the other);男性始終占據主導地位。” [6](P210)根據1980年的聯合國統計,男性擁有世界資源的99%,而女性擁有的資源不到1%。“因此說,對女性的歧視與偏見有長期的社會歷史根源。”[6](P219)
三、消除英語語言中性別歧視的方法
隨著社會的發展和婦女社會地位的不斷提高,尤其是隨著美國女權運動的高漲,消除語言中的性別歧視的呼聲越來越高。這其中核心問題有兩個:如何直接剔除語言中的性別歧視詞(sexist words);如何消除第三人稱代詞泛指而引起的性別歧視問題。我們從英語性別歧視詞的轉換方式和如何選用恰當的人稱代詞來消除性別歧視問題的對策這幾個方面來進行介紹和討論。
(一)、性別歧視詞轉換成無性別歧視詞(non-sexist words)的方法盡量使用那些包括兩性在內的詞,即無性別歧視詞,例如:immigrant, voter, officer, coach, church member, grandparent, employee, testee, patriot, customers, dealer, clerk, civilian, politician, tutor, etc.2.以陰性詞綴-ess, ette, rix和enne 結尾的詞要避免使用并改成無性別歧視的詞綴:-or, an, er或ist。例如:actress →actor, administratrix →administrator ,suffragette →suffragist, usherette→ usher ,comedienne→ comedian.3.寫信時,如果不知道收信人的具體性別時,最好不要使用傳統的Dear Sir, Dear Gentleman, Dear Madam, 可用工作職稱代替以免出現差錯。例如:Dear friends of the library, Dear Madams and Sirs, Dear personnel officer, Dear Committee Member, Dear Agent, Dear Director.(二)、規避第三人稱代詞泛指所引起的性別歧視問題的對策
1.采用復數形式
Sexist: When bathing a baby, never leave him unattended.Revised: When bathing a baby, never leave them unattended.2.用We/us/our改寫原句
Sexist: From each according to his abilities, to each according to his needs.Revised: From each of us according to our abilities, to each of us according to our needs.3.改用第二人稱
Sexist: No man knows his true character until he has run out of gas, purchased something on the installment plan and raised an adolescent.Revised: You don’t know what your true character is until you have run out of gas, purchased something on the installment plan and raised an adolescent.4.改用被動語態
Sexist: One who, when he has the choice of two evils, chooses both.Revised: One who, when given the choice of two evils,chooses both.5.用 he and she/ his and her ,但是使用的次數不宜太多,否則會造成用詞累贅。s/he僅僅可以用于備忘錄(memos),便條(notes),或者非正式的交談之中。
6.用名詞或上下文中用過的同義詞替代
Sexist: To find a friend one must close one eye, to keep him, two.Revised: To find a friend, one must close one eye, to keep a friend, two.7.采用交替使用陽性和陰性來達到平衡
例如:A young child is often persuaded by advertisements to buy what he sees on television.When the child does shopping with a parent, she sees the product on the shelf, remembers it, and asks to have it.(三)、英語教學作用
在英語教學中向學生傳授新創立的中性表達法,學校和教師在語言的習得、文化的傳授中起著不可低估的作用。改變對女性的否定態度,語言的改革也是重要的一環。語言教師同樣也肩負著一份神圣的使命。在英語學習中,教師首先要規范自己的語言,在課堂上盡量避免帶有性別偏見的語句。然后,教師根據教學內容把女權運動后英語中出現的新詞、新用法傳授給學生,有意識地加強性別平等的思想教育,讓學生了解英語國家的社會變化、語言動態。應該強調婦女不應該被忽視。女人們每天在生活中仍然發揮著巨大的影響力。沒有女人就沒有男人的成功。女人們用自己的智慧竭盡全力使每個家庭生活更豐富多彩。
四、結論
在使用上面談到的方法、對策時,我們一定要把握一個“度”,具體使用那一種方法、對策要取決于它能否使我們的寫作、會話順利進行并達到預期的效果。“正如以前女性主義思想家認為,女性與語言疏遠太久,與她們的女性經驗疏遠太久,使她們不能將自己的經歷符號
化。”[7](P331)傳統的標準句法和確定的文類都代表父權制話語結構。因此女性主義試圖找到新的語言和新的文學形式對女性現實做出反映。她們批評并激烈地改變既存語言,大膽地
進行創作實驗,使用新詞、新拼寫、新語法結構、新意象和新隱喻以遠離父權語言的權威結構,為女性尋求一片新的話語空間。女性主義的口號之一就是“婦女通過語言獲得完全的解放”。而且,“語言是社會的一面鏡子,語言中所折射出的性別差異和性別歧視現象并不是由語言符號本身的自然屬性決定的,而是特定社會的價值觀念和民族思維方式在語言中的必然反映。”[8](P287)語言本身是中性的,但語言的使用者卻可以按照其社會觀念和價值觀念,賦予語言一定的語用色彩。若要消除語言包括人際稱謂系統中的性別歧視現象,首先需根除社會上存在的性別歧視觀念,語言的變革只有在社會變革的基礎上才能最終實現。
從以上論述可以看到女性要獲得自身的真正解放與不平等要做不懈努力。語言對社會的反映 經歷了漫長的過程。舊的歧視清除了,新的歧視還會反映到語言中來。語言中性別歧視的真正消除,只能寄希望于在社會現實中,男女真正的平等。“索緒爾認為語言不僅是交際工具,還是思想的載體,沒有語言作為載體和工具,人的思維也就無法發展。”[9](P267)性別歧視的改觀不能等待男權的施舍,要女性自我的覺醒,要女性自己的參與。在強勢和弱勢文化的交匯中,同樣需要弱勢文化自身的努力。強調性別差異的重要性是必要的,但它只是過渡性的,女性不能只作為女性說話,男性也不能只作為男性說話。要走出性歧視的誤區,出路在于語言的中性化,而實現語言的中性化,在于不斷提高語言覺悟。因此,“女性運動要取得實質性的進展,不是依靠女性自身就能完成的,不僅需要世界范圍內廣大女性的團結,更需要尋求作為人類另一半的男性的支持與配合,因此更有必要加強與男性的溝通和協商。”[10](P113)
參考文獻
[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989。
[2] 蔣桂紅.諺語視野里的性別歧視[J].寧波大學學報, 2004, 第1期。
[3] 朱伯通等譯.哥倫比亞美國文學史[M].成都:四川辭書出版社,1994。
[4] 穆鳳良,李秀萍.英語中的性歧視與中性化[J].外語與外語教學,1998。
[6] 讓?雅克?盧梭.洪濤譯.論語言的起源[M].上海:上海人民出版社,2003。
[7] 王德春,孫汝建,姚遠.社會心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1995。
[8] 柏子明.英語中的性別歧視及女權運動對英語的影響[J].四川外語學院學式化報,1999。
[9](美)埃萊娜?肖瓦爾特.走向女權主義詩學.《新女權批評》及序言[M].紐約:潘修恩圖書公司,1987。
[10]朱躍.論英語詞義的變化和使用所反映出的對婦女性別的歧視現象[J].四川外語學院,1995。
第三篇:淺談中英姓名中的性別歧視及其消除
淺談中英姓名中的性別歧視及其消除
摘 要:姓名是一個人在社會生活中的特殊符號,作為人類語言的一個重要組成部分,姓名反映了社會成員提供的有關個人身份的信息,同時也是其本人所提供的有關其身份或被期望的身份的信息。這篇文章通過對比分析中英姓名的一些差異來闡述性別歧視在姓名中的體現,指出性別歧視的普遍性,闡述了其根本原因是男尊女卑的歷史根源以及破除歧視的方法。
關鍵詞:姓名;性別歧視
一、引言
姓名是一個人在社會生活中的特殊符號。不同民族的命名方式各不相同,它背后蘊藏著豐富的文化內涵,反映了不同的社會階級、社會地位和社會權勢。這篇文章主要闡述了性別歧視現象在英漢姓名中的反映,并對這一現象背后的文化內涵進行了探討。
姓名由“姓”和“名”兩部分組成,“姓”是家族的符號,象征著血統傳承,“名”則是用來區分彼此的識別標志。姓名是一種特殊的符號,社會文化內涵豐富。除了是區別他人的特定標志之外,還是一定的社會文化生活的體現。[5](189)一些學者認為,過去很長時期社會存在著性別偏見。性別偏見是指一類性別成員對另一類性別成員所持有的缺乏充分事實依據的看法和態度,是一種偏離了客觀事實依據的、歪曲了的社會態度。其實,何止是偏見,實際上存在著性別歧視。中英文姓名就從一個側面反映出對女性的歧視。姓名作為一個人的符號,人類社會中最基本的人際稱謂,充分反映了各個民族的歷史、宗教、文化傳統和風俗習慣。這些符號在社會結構發生重大變革時,其形式及其用法和含義也隨著發生變化,從一個側面反映出社會性質的轉變。目前,對中英文姓名的研究多集中在姓名結構、來源等方面,對性別偏見、歧視的研究較少。雖然東西方文化存在著差異,男性對女性的偏見、歧視各不相同,但也有許多相似之處。這篇文章試著從父親姓氏的沿襲、男女取名的差異和已婚婦女姓名的變化等方面,對中英文姓名歧視女性的種種現象及對這種現象的消除做了一些探討。
二、中英姓名中的性別歧視
人們對男女姓名的價值取向也體現了父系社會下“男尊女卑”的觀念,這不只表現在漢語文化中,英語文化中也可見痕跡。男子取名體現著力量、權勢等陽剛之氣,而女性則被賦予溫婉簡約的陰柔之意,這實際上反映了男性要支配社會統治他人的意愿,反映了社會把女性歸于受支配的弱勢群體的事實。
(一)關于中英姓名取名的介紹 1.中文姓名的取名法
據文獻記載,漢語中一些古老的姓氏已有四千多年的歷史,世代相傳,一直延續到今天,姓的本來意義只是作為血統的特殊標志而存在的。中文姓名是姓氏加上名字,他們各自代表一定的意義。孩子出生以后,直接繼承父親的姓氏,而且男女取名的差異很大,一般可以從字面意思上很清楚的看出性別。2.英文姓名的取名法
在英語國家,子女一般跟隨父姓,家族世代相傳。婦女出嫁后改隨夫姓。同時,取名也受社會價值觀念的影響。多數情況下,我們從名字上就能看出性別。女子取名時常用象征美麗、賢淑、優雅、令人可愛的字眼。如Lily(莉莉)的原意為百合花。Susan(蘇珊)源于希伯來語,表示優雅、親切。Diana(戴安娜)源于希臘語,意為“月亮女神”,是美麗、優雅、高貴的象征。而男子取名時象征意義與女子大不相同,體現的多是堅強、勇敢、追求自由、有理想、有抱負的品格。例如,Richard(理查得)源于撒克遜語,意為強有力的。
Andrew(安得魯)源于希臘語,意為勇敢直率。Lewis(劉易斯)源于法語,意為人民的保護者。[8](105)
根據上述中英女性姓名的取名分析,不難看出,中英女性姓名在構成和歷史進程上有一定的差別,但重要的是兩者都存在著性別歧視。中英女性的姓名現在基本上都是從父姓;所取的名字往往又多以表示弱小、從屬于男子之類的字詞為主。由此可見,中英姓名的發展不僅僅是作為人的稱謂符號的發展史,也是“男尊女卑”這一思想的發展史,這反映出父權制度下的男性中心主義。
(二)中英姓氏中反映出來的性別歧視 1.中英語言中給孩子取名的原則
在舊中國,雖說不論男女都有代表其家族和血統承傳的“姓”,但并不是所有女性同男性一樣都有用來區分彼此的“名”。商周時期,女子無名,以姓為名,這是因為女子要嫁到他族去,“明其姓”是為了“同姓不婚”。進入封建時代,女性之名只在出嫁前使用,但即使是在出嫁之前,一般女性也很少有自己的名字,大多依其排行稱之為大女、二女、三女或張大姐、張二姐、張三姐。極少數出身顯貴、才學出眾的女性才有自己的名字。男性不同,除姓、名以外還有字、號,如宋代文學家蘇軾,姓蘇,名軾,字子瞻,號東坡,不僅如此,男性取名較女性莊重復雜。《禮記·檀弓上》記載:“幼名,冠字,五十以仲伯,死謚,周道也。”[3](70,72)就是說,人一生要有小名、字、尊稱與謚號等4種名字、稱號。同樣在英語姓名中,據統計英語中的女性用名僅為男性的十分之一左右,也反映出了性別歧視。
2.中英語言中已婚婦女姓名的變化
在舊中國,由于受“三綱五常”、“三從四德”等封建禮教的束縛,歧視婦女的現象十分嚴重,且年深日久根深蒂固。女性婚前必須沿襲父系姓氏,婚后則必須改名改姓,充分體現“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”的封建道德規范。一是“從父”,稱其為“某某女”或“某某女某氏”,如“趙龍女”或“趙龍女李氏”。二是“從夫”,稱其為“某某妻”或“某某妻某氏”,如“錢虎妻”或“錢虎妻王氏”。三是“從子”,稱其為“某某母”或“某某母某氏”,如“孫強母”或“孫強母吳氏”。四是用其夫姓加上表示尊稱的稱謂作為稱呼,如“王大娘”、“張大嬸”、“李姨媽”。五是以“夫姓+父姓+氏”為女性的稱呼,如“張王氏”、“李周氏”、“趙吳氏”。六是妻子不能直呼丈夫姓名,否則就視為大逆不道。七是續寫“家譜”、為前輩樹碑,女性均不署名。《明史》“烈女傳”記載了150多名婦女的事跡,有名有姓的只有10多名。《鎮雄州志》(清光緒續修版)“列女”、“節婦”、“殉難”、“壽婦”記載了840多名婦女的事跡,有名有姓的不過幾十名。《新纂云南通志》(民國編纂版)“列女傳”記載了上萬名婦女的事跡,有名有姓的也只有幾十名。這些志書記載的婦女大多稱之為“某某妻”、“某某妻某氏”或“某某母”、“某某女”。在英美等西方國家,婚姻關系同樣反映著男性的主導地位和女性的從屬地位。女性婚
后都要改為夫姓而失去娘家姓氏,如Mary White 嫁給John Brown 之后,其姓名就改為Mary Brown ,原姓氏就消失了。婚后的婦女也可用“Mrs.+丈夫姓名”為其稱呼,如上例Mary White也可被稱為Mrs.John Brown或Mrs.Brown。[4](39,40)這樣不僅表明婦女的依附關系,也揭示了婚姻狀況,婦女不僅丟掉了姓氏,連名字也被掩蓋了。
(三)中英名字中反映出來的性別歧視 1.中國女性的取名類別
古時中國女性無名,以姓為名,因為女子要嫁到他族。男子則以伯、仲、叔、季為字,女子也是這樣。女子又以字系的姓為稱謂,如伯姬、仲子、季姜等等,姬、子、姜這些都是姓。現代有些人不明白這些道理,誤以為“姬”是女人的通稱。現代除了以“姬”為女子的一般稱呼之外,類似的還有“娥”。一般女子沒有名字。未出嫁時,依次遞稱為大女、二女、三女、四女或大姐、二姐、三姐、四姐。出嫁后依從夫家行輩順序稱大嫂、二嫂,年長后稱大娘、二娘,等等。尤
[7](78,79)為可笑的是當時的江南有些地方以小孩出生時的重量當小名。魯迅先生在小說《**》里就有這樣的描寫。男女都以出生時的斤數為小名,但男人成年以后有了其他名字,女人卻沒有,如,小時叫九斤,老了就變成了“九斤老太”。隨著中國封建時代的結束,女性也開始和男性一樣有了自己的名字,但大多數女性名字多為“嬌、柔、小、巧、香、甜、怡、悅”之字,甚至有“盼弟、招弟、來弟、穩弟”等明顯表示了男女性別歧視的名字。1949年以后中國大陸在這方面發生了巨大的變化,僅僅從名字上已經不能完全區分男女。正如法國女權主義者朱莉亞·克莉絲蒂娃(1914-)于1974年訪問中國后出版的《關于中國婦女》一書中所闡明的“中國共產主義的歷史同婦女解放的歷史是一致的”。
2.中國男性的取名類別
男性跟女性不同,除姓、名以外還有字、號,如南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家陶淵明(約365年-427年),字元亮,號五柳先生,謚號靖節先生。不僅如此,男性取名較女性莊重復雜,男性一生要有小名、字、尊稱與謚號等4種名字以及稱號。
一般而言,男性之名與女性之名具有明辨性的差異。漢族傳統上的男女人名在外在形式和內在意義上有區別。在歷代的取名實踐中,男性的取名重視剛勁、響亮,女性取名則充滿柔順、甜美。這些習慣作為歷史的積淀,反映了人們對審美觀的追求。在這種習慣下,男性的名字與其將要扮演的角色是和諧的,女性的名字與其性別特征也是和諧的。他們認為只有如此,才能反映出名與實德統一。
3.英語國家女性取名的類別
在英語姓名中,姓氏主要是由上輩傳承下來的,具有一定的恒定性、不可選擇性,但是名字則不同。如果不是某個名字有一定的特殊含義,便是它與其他的讓取名者感興趣的事物有某種聯系,或者出于某種特殊的緣由。例如Mary和John這兩個名字不但有具體的意義,而且還有基督教中兩位重要的宗教人物的名字,因而非常流行。一般來說,英語名字可以反映以下信息:
從《英語名字字典》中,我們可以看出,女性和男性名字類別的不同,他們所反映出來的信息也不同:
a.名字代表美麗,優雅和可愛。如: Amiable(lovely)Amy(loved)Blanch(beautiful)Blossom(flower)Vivian(active)Nancy(elegant)b.名字代表花和草。如:
Lily Poppy Daisy Rose c.名字代表珍貴的石頭。如:
Amber Percy Ruby Titan d.名字和屋子里的人有關。如: Etta(the manager of the house)Miriam(woman who wants to give birth to children)e.名字代表溫和,單純和友好。如:
Angles Alice Cherry Vida Katrina 4.英語國家男性名字的命名類別 a.名字代表大氣和成功。如:
Aaron(High Mountain)Blair(flat ground)Kent(vast native land)Orville(a golden city)Shelly(a village full of willow trees)Silas(belong to forest)b.名字和動物有關。如:
Adolph(wolf)Arnos(hawk)Lowell(small wolf)Caleb(dog, brave)c.名字和職業有關。如:
Baker(person who makes bread)Barker(person who processes hides)Calvert(herdsman)d.名字代表統治者,征服者和領導者。如: Alaric(ruler)Jerrold(govern)Lord(noble)Ronald(powerful ruler)Donald(the leader of the world)e.名字代表勇氣和貴氣。如:
Augustus(lofty)Cloven(famous fighter)Gogh(soul)Iron(warrior)f.名字代表上天的給予。如: Godwin(the friend of god)Michael(a person who is like a god)Maxwell(the greatest)Osmond(god-protect)Robert(famous)Owing(god-friend)g.名字代表勝利者。如:
Howard(guardian)Sewell(victory)William(powerful guardian)[1](334,335)
三、中英姓名中產生性別歧視的原因
本來姓名只是一種區別于他人的符號,但人們在選取姓名時卻把自己的主觀愿望、社會態度等思想觀念、道德規范自覺或不自覺地帶進了姓名之中。透過姓名,人們不僅能感覺到性別的差異,也能感覺到對女性的歧視。
(一)宗教或歷史原因
在西方,印度宗教是文化的中心,尤其是西方中世紀時期。在英語民族的發展史上,宗教扮演了非常重要的角色。不只是教徒,甚至是平常百姓的生活也深受其影響。《圣經》是西方社會中流傳最廣,影響最深,發行量最大,讀者最多的一本書,宗教意識已深入人心。故人物取名自然與宗教信仰有很大的關系,或在很大程度上體現出這種民族傳統。
中國封建時代對女性之德行設立了一套嚴格的規范,“三從四德”、“三綱六紀”被視為約束婦女行為和品格的正統為婦之道。賢淑敏慧、忠貞守節、靈心慧質等是古代婦道的具體規定,因而,在女名中,“貞”、“淑”、“瑞”、“嫻”、“靜”、“慧”、“巧”等婦德字占有很大的比例。另外,中國古代采取弱化女性才能標準的傾向,認為習得、精通“女紅”便是女子之才,因而,女名中也大量采用“紈”、“織”、“絹”、“繡”等與織做有關的字。以婦德字和“女紅”字為女名,不但寄托了父母期望女兒忠于婦道、熟于婦道的心愿,而且也符合傳
[6](258)統道德對女性的規范和社會風氣。
(二)社會習俗:男尊女卑
男女姓氏和取名的差異事實上形成了男權社會對女性的歧視,是女性作為二等性別的弱勢地位在語言中的真實反映。盡管姓名的性別差異有一定的時代性和相對性.但性別差異在漢英兩種姓名文化中表現出的高度一致性似乎說明:只要以男性為主的社會結構不發生根本改變,這一差異將不會徹底消失。
中國封建時代盛行“男尊女卑”的道德規范。“陰為地處下而卑”,女性作為男性的附庸而存在。男尊女卑的觀念滲透于人們社會生活的各個方面,人名也不例外。封建時代的女名很好的體現了“未嫁從夫,夫死從子”的道德規范。女孩出嫁前的名字因為她出嫁了而不再使用,出嫁后采用“夫姓+父姓+氏”的格式,而當丈夫死后又被稱為“某某之母”。有些女子終其一生都沒有專屬于自己的名字,對她們的稱謂無不折射出男姓本位的觀念。
英語女性的姓是“婚前從父,婚后從夫”,隨著上世紀60年代的西方女權運動的進一步發展,也有為數不多的女性婚后仍使用原先的父姓而不改用夫姓。總而言之,女性實質上總是從屬于男性。
漢英文化各有其歷史、宗教和文化傳統,但在對待女性的社會地位上卻是有異曲同工之處,漢語談及人之時必是“男女有別”而不是“女男有別”;結婚是“龍鳳呈祥”,先后關系一目了然。英語中的“man”代表了整個人類。英語文化的經典《圣經》中上帝七日創世,第六日用大地之土按照自己的形象創造了男人,憐其形單影孤,又取這男人的一根肋骨和上少許泥土為其做了一個女人。性別歧視存在于這兩種不同的文化中的各個方面。[2](28)
(三)傳統期待
已婚女子往往將其父有時是其母的姓或名作為自己的中間名,以顯示他們之間的這種血緣關系。在英語國家中,男子名的間名往往是選擇其祖父或曾祖父的一個名,以示懷念或表達某種敬仰和激勵。
另外,在多數情況下,父母親往往會給自己的孩子取一些吉祥的、可愛的或含有某種美好希望的名字。美國著名詩人弗羅斯特(1874-1963)的全名為“Robert Lee Frost”(羅伯特·里·弗羅斯特),其父因在美國南北戰爭期間同情支持南方,對南方著名的將領Robert Edward Lee(1807-1880)無限敬崇,就借用他的名字Robert Lee為其子命名,這位偉大的美國詩人因此而得其名。美國紅十字會的創始人,第一任主席Clara Barton(克拉克·巴頓)的原名是Clarissa Harlowe Barton。此名是根據英國十八世紀著名的小說家里查森的當時在美國十分流行的小說《克拉小姐》(一位年輕小姐的故事)中的女主人公的名字取來的。小說中的女主人公嬌弱秀美,十分可愛。可以看出克拉克·巴頓的父母像普通人一 樣,希望女兒成人后做一個符合道德觀念的賢妻良母。
除此以外,還有許多其他各種各樣的個人取名動機或原因,因為名字的選取歸根結底
純粹是一種個人行為。那么就可以說選名還有很大的隨意性,比如要考慮到其兄弟或姐妹 的名字,或喜歡某個名字的發音結構,或許某種特殊的理由。有時為了選取一個好的名字,不但要考慮到它的發音讓授名者聽起來感覺好,而且這個名字與現有的名字以及這種語言現有的單詞沒有聯系,比如“Golly”這個詞就是新創出來的一個女子名,它沒有任何意思,與現有的英語單詞沒有形式或意義上的聯系。這種現象目前也很常見,反映出人們追求與眾不同的心理。
四、消除性別歧視的方法
隨著全球婦女解放運動的進一步發展,特別是新中國建立了新的社會制度以后,破除了舊中國的“三綱五常”、“三從四德”等封建禮教,人們的思想觀念逐漸由“男尊女卑”向“男女平等”轉變,作為人際間彼此識別的重要標志——姓名也發生了重大變化。
(一)引導女性走向自立
女性需要自立,不是因為女性有經濟基礎了,就可以和男人抗衡了,其實是一個很簡單的道理,就是女性需要與時俱進,才會得到別人的認可和尊重。在現代社會,不少人相信,人的尊嚴體現在對政治經濟權力的掌握上,女性要做有尊嚴的人,就必須像男性一樣的去尋求政治上、經濟上的權力。而這一切如果難以通過取悅男性社會,嫁一個好的男人來獲得,婦女就必須通過社會的競爭,靠知識來改變命運,靠自己的工作能力來爭取社會的承認。女性們目前面臨的主要問題是參與社會全面競爭,爭取社會工作崗位及相隨而來的社會地位。
社會觀念的變遷也是一種原因,這種觀念的變遷有一方面表現在姓名的血緣宗法功能逐漸淡化,人們取名不再像過去一樣重視姓名的血緣意義,而將姓名作為單純的人際間彼此識別的符號。過去,許多人名以家族行輩為依據,同一家族的同輩人,均采用屬于他那輩人專有的派字。如今,這種現象有不斷減少的趨勢,人們更愿意在名字中表達愿望、喜好或理想。女名在過去一般不按輩分取,現在更加脫離這一傳統規范。近來女名中出現了一些新興的用字,如“婧”字,因表達了“女子有才能”的意義而被眾多望女成風的父母所鐘意;又如“書”字,因其含有“知書達禮”的意義而被廣泛采用。女名的另一流行趨勢在于英文名諧音的采用,如麗娜、琳達、瑪麗、海倫等。這些現象都表明人們鳳為姓名賦予的血緣宗法意味的減弱,名字在音、形、義、文化蘊意等維度上擁有越來越自由的選擇空間。
(二)改變取名的方法
一是女性姓名不再依附男性。今日之中國,“從父”、“從子”的封建道德規范已不復存在,女性婚嫁與否都有自己的姓名,而且婚后也保持原姓名不變。二是在稱呼上夫妻可以直呼姓名。有的還只呼名而不呼姓,以示親切。三是有的用“夫姓+太太”或“夫姓+夫人”稱呼女性,如“張太太”或“王夫人”。有的像稱呼男同志一樣稱呼女性,如“張同志”或“李同志”。還有的在女性的姓氏前面加“老”或“小”稱呼女性,如“老張”或“小李”。盡管沒有稱呼女性的姓名,但不是對女性的歧視,是對女性的一種尊稱或愛稱,女性的姓名依然存在。四是姓氏也有所變化。雖然子女沿襲父系姓氏的仍是多數,但沿襲母系姓氏的也不少。子女姓氏由父母商量決定,有的兒子隨父姓、女兒隨母姓,有的子女隨母姓,有的直接用“父姓+母姓”作為子女的姓名或復姓。五是為子女取名不再是男性僅有的權利,婦女也享有取名權,在當代中國,大多是夫婦共同為子女取名。
目前,西方許多婦女的姓名已經發生了很大的變化。一是已婚婦女保持自己婚前的姓氏,不少美國夫婦還開始采用兩人的姓作為新的姓,中間以連字符號隔開。如Mary White 與John Brown 結婚之后,他們倆就分別成了Mary White-Brown 和John White-Brown。二
是在稱呼上也采用不標示婚姻狀況的Ms替代Mrs.,現在,Ms已為許多英語國家的人所接受。此外,對職業女性的稱呼與對應的男性稱呼相同,如采用Dr.Professor加上女性的姓。三是按性別取名的傳統觀念已呈淡化趨勢,起名的自由度大大提高,如“書”字,因其含有“知書達禮”而被廣泛運用。另外,采用英文名諧音取名也是當前流行的一種方式。不論東西方,父母起名都主要是表達自己的愿望、喜好或理想,女性名字不再局限于“花、惠、麗”等女性化的字眼,男女姓名包羅萬象。甚至有男取女名,女取男名。現在已經很難單憑名字去判斷一個人的性別,例如,美國著名的NBA球星,Tracy Mc Grady(特雷西·麥克格雷迪),Tracy一般來說翻譯成翠絲,是女名,但是因為麥迪是男生,我們就翻譯成特雷西,所以有時候難免是會鬧出笑話的。
綜上所述,我們可以看出中英文姓名的取名有很多相同之處。隨著社會的發展變化,人們的思想觀念也隨著改變,社會的道德規范也隨著改變,婦女的社會地位也隨著改變,作為人際間識別彼此的中英文姓名同婦女的社會地位一樣也隨著改變,性別歧視的現象也逐漸在消除。
第四篇:中文新聞報道中的語言性別歧視現象探討
中文新聞報道中的語言性別歧視現象探討
摘 要 由于受到中國古代“男尊女卑”思想的影響,女性的社會地位和應扮演的角色即使在現代社會仍然飽受爭議,在各行各業都存在著男性對于女性的性別歧視現象。這種性別歧視現象也廣泛的存在于新聞報道所使用的語言當中。本文試圖從性別歧視在新聞報道中的不同表現入手,探析如何避免歧視性語言的出現。
關鍵詞 新聞語言;性別歧視;平等意識
中圖分類號G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2015)137-0012-02
新聞語言自人類社會的產生經歷了一個漫長的發展過程,隨著社會的發展需要而得到不斷的改進和完善。從大眾傳播學的角度來看,新聞語言是文字在傳播過程中的一種編碼方式,而漢語文化的博大精深使得在編碼過程中語言所要表達的意圖發生改變或遭到誤解,這些都有可能造成不同層次方面的語言歧視。在所有已知的語言體系當中,性別歧視可以說是表現最為突出的一種語言歧視現象。在新聞報道中的性別歧視一般是指在不是必須的情況下,在能力、秉性及職業等多方面將女性和男性加以區分或強調。語言性別歧視的表現
1.1 男性中心論
漢語是一種有性別的語言,這種性別首先就體現在人稱代詞和部分名詞的選用上。在中文的新聞語言中的男性中心論主要體現在選用詞匯的詞序和語義上。首先,在長期以來形成的語言習慣當中,幾乎所有有關男女性別的詞匯都是男先女后,例如兄妹,夫妻,男才女貌等。在男性為主的社會里,社會結構概念和人們的認知角度都傾向于男權化,人們的經驗結構隨之也會產生一種心理定勢,從而對詞序產生強制作用。其次,在一些新聞報道中,如果新聞當事人包含兩種性別,在代詞的選擇上多數會選用男性的“他們”來籠統涵蓋當事人的性別。如果在不確認當事人的性別情況下,新聞報道中多數習慣選用“他”而不是“她”。這種詞序的安排和籠統包含在新聞報道中的使用,潛移默化的給讀者造成了一種以男性為主體的認知。再次,在語義上的歧視主要體現在一般和男性相關的詞匯都是中性詞匯或隱含褒義,而女性相關的詞匯則大量含有貶義。我們在新聞報道中看到“娘炮”、“寡婦”“女流之輩”等詞語都過分強調女性性格特征中負面的一部分,認為軟弱、貪婪、充滿消費欲望是女性的共同特征和代言詞。另一方面把女性看作是男性的附屬品,只有具備了男性性格中堅毅的品格的女性才是杰出的。如中國網一則標題為“埃及著名交際花被捕 系軍方領導人賽西的狂熱粉絲”報道,在標題中使用了“交際花”這一詞語,交際花多指舊時在社交場中活躍而有名的女子,含有輕蔑意義,雖然現代有時也用來指代嫵媚且交際能力強的女子,但是此處用在新聞標題中過分強調女性的交際特征,并且在文中使用了諸如“惡毒”“放蕩”等形容詞對其進行描述。看看新聞網的一則新聞標題為“趙麗穎吃醋陳曉約袁珊珊 撅小嘴當場變身母老虎”。“母老虎”這一詞語也含有貶義,多用來形容潑辣剽悍的女人,出現在標題中表達的是對女性的一種刻板印象。諸如此類詞匯在新聞報道中屢見不鮮而且往往是隱蔽的,甚至是連女性本身也難以察覺其中的歧視意味。
1.2 女性外貌特征強化
在新聞報道中女性的外貌特征常被放大或強化,把可觀賞性作為女性最重要的社會價值之一。“蛇蝎美女”、“性感尤物”、“紅顏禍水”等用來形容女性的詞語多數是從男性的角度出發,美貌與否都是以男性的審美標準為尺度進行評判。“女神”、“小花旦”、“女漢子”等詞匯在新聞中的頻繁出現其實也是一種常見的語言歧視現象。多次擔任總理記者會首席翻譯的張璐也因為其才華外貌出眾而出現在各大新聞報道中,而這些新聞報道幾乎都在標題中給“張璐”這個名字冠以“美女翻譯”的修飾性定語,相對于她的才華,媒體在報道當中首先提及的卻是她的端莊典雅。以下是一些媒體在報道中所使用的一些標題。
“總理記者會美女翻譯張璐迷翻網友” 中國青年網
“美女翻譯張璐現身總理記者會 依舊高大上 ” 揚子晚報
“兩會美女翻譯引關注 冷艷干練神似趙薇” 新快報
可以看出,女性出眾的外貌才是能夠吸引大眾的話題,相比之下女性的才能和學習力經常在報道中被淡化或忽略。
1.3 女性角色標簽化
由于“男主外,女主內”的思想根深蒂固,在新聞報道中,女性的角色往往更容易被標簽化,教師、護士、家庭主婦等作為傳統的女性角色被廣泛認可,而對于身居要職聲名顯赫或是獨樹一幟的女性大肆報道,似乎女性的成功或失敗相對于男性來說都是異常的。英拉作為泰國歷史上第28位總理,她的上任與職務解除都成為各大媒體競相報道的題材。而在所有與英拉有關的新聞報道中,我們經常會見到“首位女總理”、“美女總理” 等詞匯的出現,而且絕大部分會作為定語出現在新聞標題中。在有關女性政要的新聞中,媒體更關注的是她們的性別,容貌與家庭等因素。這種對于國際政要的女性身份的特殊強調,實質上是對女性所扮演的社會角色的一種不公平對待,因為在整個社會的整體認知中,“總統”“總理”等一般被默認為男性詞匯,而實際在語言學中這些詞語是中性的,并沒有性別標記。包括像美國國務卿希拉里?克林頓、韓國總統樸槿惠、德國總理默克爾等女性國際政要在許多報道中所扮演的都是一個“突破自我”的女性形象,因為這與傳統的女性角色定位沖突。再來看一些新聞標題:
“鋌而走險騙錢財 家庭主婦成囚犯” 法制網
“溫州大媽聚眾吸毒 寂寞是主因” 中國婦女報
“貪官情婦成高危人群 為何還有女人趨之若鶩往上撲” 中國網
不難看出,在這些新聞標題中,無一不把女性的社會角色標簽化,在人們的意識中,已經形成這樣的一種思維定式:女性的角色應該是母親,所有女性的身上都散發著母性的光輝,生兒育女是每個女人必須經歷的人生過程;女性的角色應該是家庭主婦,洗衣做飯操持家務是女人在家庭生活中理應承擔的責任;女性的角色應該是被稱為“白衣天使”的護士,長相姣好,輕聲細語的呵護每一個病患。在有關貪污腐敗案例的報道中,“情婦”、“小三”、“二奶”等詞語更是成為高頻詞匯,把官員貪污腐敗的發生與女性的作用聯系起來,夸大或強調女性在此類案件中的負面影響和作用。這些詞匯的選用都是語言性別歧視的一種體現。結論
人們對于周邊生活世界的認識大多數是來自大眾傳媒,新聞文從業人員的基本素質和價值取向直接影響著社會的建構。所以對于新聞從業者來說,應該正視語言性別歧視現象,在新聞報道過程中樹立平等公正的思想觀念,擺脫刻板印象帶來的影響,無論是在議題選擇上還是遣詞造句上,都應考慮到不同群體的感受和利益。對于每一篇新聞報道都要仔細斟酌其所運用的詞語是否有言外之意,是否是在真正客觀公正的反映某個社會現象或問題,要在不斷的新聞實踐基礎之上總結經驗和方法,提高對可能出現的語言性別歧視的敏感性,不斷提高自己的業務水平。通過更加溫和客觀的傳播方式體現出大眾傳媒對于社會的人文關懷。
參考文獻
[1]徐莉.傳媒語言的性別歧視[J].安徽師范大學學報,2008(1).[2]孫書蝶.大眾傳媒中的性別歧視[J].新聞愛好者,2003(3).
第五篇:如何避免性別歧視語言
[導讀]近四十年來,盡管非性別歧視語還沒有達到非不可的程度,但它畢竟已進人日常會話和寫作的主流之中。隨便翻開一張英美的報紙,或瞧一下五花八門的宣傳廣告,就會發現supervisor(工頭,領班)替代了原來的foreman,workman?s compensation(工人賠償金)變成了worker?s compensation;sales rep,sales associate或seller(推銷員)取代了常用詞salesman等。
近四十年來,盡管非性別歧視語還沒有達到非不可的程度,但它畢竟已進人日常會話和寫作的主流之中。隨便翻開一張英美的報紙,或瞧一下五花八門的宣傳廣告,就會發現supervisor(工頭,領班)替代了原來的foreman,workman?s compensation(工人賠償金)變成了worker?s compensation;sales rep,sales associate或seller(推銷員)取代了常用詞salesman等。為此,筆者將有關資料整理如下,供英語學習者參考。請注意,所選用的例句,除個別注明外,均選自Rosalie Maggio編寫的The Nonselist Word Finder: A Dictionary of Gender-Free Usage(Maggio,1989)。
1.盡量不用通性代詞he,除了明確地指代一個男性人物時,都要設法避免使用之。可以根據語境需要,選用下列替換方式:
1)采用復數形式
Sexist: When bathing a baby,never leave him unattended.Revised: When bathing babies,never leave them unattended.給嬰兒洗澡時,一定不能讓他們無人照料。
2)用we/us/our改寫原句
Sexist: From each according to his abilities,to each according to his needs.Revised: From each of us according to our abilities, to each of us according to our needs.各盡所能,按需分配。
3)改用第二人稱、Sexist: No man knows his true character until he has run out of gas, purchased something on the installment plan and raised an adolescent.Revised: You don?t know what your true character is until you have run out of gas,purchased something on the!installment plan and raised an adolescent.只有當汽車大的油用光了,按分規付款方式購物和撫養大一個孩子時,人的本來品性才會顯露出來。
4)改用被動語態
Sexist: One who,when he has the choice of two evils,chooses both.Revised: One who,when given the choice of two evils, chooses both.一個在兩種惡行之中要作出選擇就兩者都選的人。
5)完全省略代詞
Sexist: What a person thinks of after he becomes a departee?
Revised: What a person thinks of after becoming a departee?
一個人離去后,會作何感想呢?
6)用冠詞替代
Sexist: Can a critic give his opinion of an omelet without being asked to make one?
Revised: Can a critic give an opinion of...?
評論家議論煎蛋時難道到非要他去自己煎雞蛋嗎?
7)用someone,one, the one,no one等替代
Sexist: He who can take advice is sometimes superior to him who can give it.Revised: Someone who can take advice is sometimes superior to the one who can give it.接受忠告者有時勝過發出忠告者。
8)使用he and she或his and her,但使用的次數不宜太多。s/he僅可用于備忘錄(memos), 便條(notes), 或者非正式的交談之中。
9)用名詞或上下文中用過的同義詞替換
Sexist: To find a friend one must close one eyeto keep a friend, two.想找朋友;就得睜一只眼,閉一只眼;想留住朋友,就得雙眼都閉上。
2.盡量使用那些包括兩性在內的詞,即無性別之分的詞(gender-free words),例如: child,teacher,officer(警官),people,worker, immigrant(移民),voter(投票者,選民), coach(教練),church member(教友), sale rep(推銷員),grand parent(外/祖父或祖母),leader,evening student, employee(雇員),testee(考生,應試者),engineer,customers(顧客), dealer(交易者,商人),clerk(職員,辦事員),civilian(平民),scientist, operator(接線員,辦事員),patriot(愛國者),person, planner(策劃者,計劃者),politician(政客), producer(生產者、制造者),tutor(家庭教師,導師,[美國]助教),reporter,writer,chief executive(首席行政長官),everybody, expert等.3、如非特指男性或女性,盡量用同義詞或近義詞替換含有-girl,-woman,-wife,-man后綴的詞,例如:
calendar girl(月份牌上的美女像)-calendar model 掛歷模特
call girl(應召女郎)--prostitute妓女
cover girl(雜志封面女郎)--cover model封面模特
flag girl(女司旗手)--flag bearer司旗手,執旗員
flower girl(賣花女)--flower seller賣花人
housewife(家庭主婦)--house worker(家務工人)
midwife(接生婆)--birth attendant(助產士)
showgirl(舞女,歌女)--dancer(伴舞者)
chairman(主席)--chair, head(主席,頭頭)
ring man(賭/賽馬者)--bettor;gambler(賭馬者,賭博者)
seaman(海員,水兵)--sailor;navigator;mariner pilot, captain 水手,航海者,船員,領航員,船長
spokesman(發言人)-speaker;representative, voice;press agent 發言人,代表,right-hand man(得力助手)--right hand;deputy;assistant;helper 得力助手,副手,助理,助手
4.寫信時,如果不知道收信人的性別,最好不要使用傳統的Dear Sir;Dear Gentleman,Dear Madam.可以選用下列之一:
1)Dear friends of the library(親愛的圖書館的朋友們)
2)Dear Madams and Sirs(親愛的女士們及先生們)
3)Dear Personnel Officer(親愛的人事處長)
4)Dear Committee Member(親愛的委員)
5)Dear Citizen(親愛的公民)
6)Dear Customer(親愛的顧客)
7)Dear Councilor(親愛的參議員,或顧問)
8)Dear Agent(親愛的代辦)
9)Dear Director(親愛的廠長或局長;主任;)5.盡量少引用含有通性詞man;men的引語,如果非引用不可,下列處理辦法可供選擇:
1)不直接引用,把引語進行釋義
Sexist: W.Phillips said: “The best use of laws is to teach men to trample bed laws under their feet.”
Revised: W.Phillips suggested that the best use of law is to teach people to trample bad ones under their feet.W·菲利普斯說:“行使法律的最好辦法是教導人們把不好的法律踩在腳下。“
2)使用[sic](原文如此)讓讀者意識到原文中的man使用得不大恰當。例如:
w.Phillips said: “The best used laws is to teach men[sic] to trample bad ones under their feet.”
3)對上述引語,也可只引用其中的一部分,例如:
W.Phillips said the best use of laws was to teach people ”to trample bad laws under their feet”。
我們贊同Rosalie Maggio所講的話:
“It is also necessary to acknowledge that there can be no solution to the problem of sexism in society on the level of language alone.Using the word secretary inclusively, for example, does not change the fact that only 1.6% of American secretaries are men.Using director instead of directress does not mean a woman will necessarily enjoy the same opportunities today a man might