第一篇:希拉里退出總統(tǒng)選舉演講
希拉里退出總統(tǒng)選舉演講
Thank you so much.Thank you all.Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,(APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise.To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.”
To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after, and under state law, her ballot didn't count.But her daughter later told a reporter, “My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years.But he voted in place of my mom.”?!?/p>
To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I'm doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?” We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans.Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him, and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.In his own life, Barack Obama has lived the American Dream.As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan.20, 2009.I understand that we all know this has been a tough fight.The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged.And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded;to save for college, a home, and retirement;to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month.An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。
We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.。
We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times.And the man who won two of those elections is with us today.We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world.Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had a Democrat in the White House.We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it.That it's too hard.That we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject “can't-do” claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.Together, we will work.We'll have to work hard to get universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.That's why we have to help elect Barack Obama our president.
第二篇:希拉里退出總統(tǒng)選舉演講(中英)
希拉里退出總統(tǒng)選舉演講(中英文)
Thank you so much.Thank you all.非常感謝各位!謝謝你們!
Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.這場(chǎng)聚會(huì)并不是我事先計(jì)劃好的哦,但是我很感謝有你們的陪伴。I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,(APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise.To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.” 從今天開(kāi)始我想要感謝所有的人——感謝那些傾注了你們的熱情和希望在這次競(jìng)選活動(dòng)中的人們,感謝那些長(zhǎng)途跋涉,在街上揮舞自制標(biāo)語(yǔ)的人們,感謝那些省吃?xún)€用,踴躍募款的人們,感謝那些到各家各戶(hù)敲門(mén),給每個(gè)人打電話,并且和你的朋友鄰居們討論甚至爭(zhēng)論起來(lái)的人們。(鼓掌)感謝那些通過(guò)電子郵件和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行捐助的人們,感謝那些在我們的公共事業(yè)上大量投資的人們。更要感謝那些帶著小孩子參加我們活動(dòng)的父親母親,他們輕聲地告訴肩膀上的孩子們:“看啊,有夢(mèng)想就能實(shí)現(xiàn)!”
To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.我也應(yīng)該感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來(lái)自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過(guò)去兩年中本為去迪士尼攢下的錢(qián)用來(lái)去賓夕法尼亞和媽媽一起充當(dāng)志愿者。還有那些退伍老兵,孩提時(shí)的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人們,感謝他們不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到這里,是他們告訴那些愿意聆聽(tīng)的人們?yōu)槭裁匆С治摇?/p>
To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after, and under state law, her ballot didn't count.But her daughter later told a reporter, “My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years.But he voted in place of my mom.” 感謝那些在女性可以有選舉權(quán)之前出生的八、九十歲并在競(jìng)選活動(dòng)中投票的女士們。我在之前提到過(guò)來(lái)自南達(dá)科他州的88歲的Florence Steen, 堅(jiān)持讓他的女兒帶一張缺席選舉人票到她的床邊。她女兒和朋友在她的床邊放了面美國(guó)國(guó)旗并幫助她填選票。沒(méi)多久,她離開(kāi)了人世。根據(jù)國(guó)家法律,她的選票不能生效。后來(lái)她的女兒對(duì)記者說(shuō):“我爸是個(gè)脾氣不大好的老牛仔,聽(tīng)到我媽的選票失效時(shí)他很失落。我想他有二十多年沒(méi)有投過(guò)票了,但他這次代替我媽媽投上了一票。”
To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.感謝所有支持我的人們,那些我發(fā)誓過(guò)要盡我所能對(duì)他們奉獻(xiàn)的人們,還要感謝我們堅(jiān)韌不屈共同前進(jìn)的過(guò)程。你們那些充滿(mǎn)喜悅和悲傷的故事編織著我們的人生,并且激勵(lì)和感動(dòng)著我,你們對(duì)國(guó)家的承諾和擔(dān)當(dāng)使我自慚形穢。Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.你們這1800萬(wàn)人來(lái)生活的各個(gè)階層——無(wú)論男人和女人,年輕人和老年人,拉丁裔和亞裔,非裔美國(guó)人和高加索人,富足的、貧窮的和中產(chǎn)階級(jí)的人,也無(wú)論同性戀者和非同性戀。你們給與我有力的支持。無(wú)論何時(shí)何地,我將盡我所能,堅(jiān)定地和你們站在一起。我們擁有同樣的夢(mèng)想,值得我們一起為之奮斗,為之拼搏。
Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I'm doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.記住——我們奮斗,為了那個(gè)在學(xué)校和工作間不斷奔波獨(dú)自撫養(yǎng)年幼女兒的單身母親,她說(shuō):“我所做的一切都是讓我這個(gè)母親更稱(chēng)職”。我們奮斗,為了那個(gè)抓住我的手問(wèn)我:“你打算怎樣來(lái)保證我的醫(yī)療保障?”,然后痛哭的婦女,那個(gè)同時(shí)做著三份工作,卻依舊不能支付保險(xiǎn)的女人。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?” We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.我們奮斗,為了那個(gè)身著海軍陸戰(zhàn)隊(duì)T恤的年輕人,那個(gè)為了醫(yī)療護(hù)理等待了數(shù)月的青年,他告訴我說(shuō):“請(qǐng)照顧好我在那里的朋友,然后請(qǐng)你也護(hù)理一下我好嗎?”我們奮斗,為了所有失去工作和醫(yī)療保障的人,為了所有不能支付油費(fèi)、雜貨費(fèi)或?qū)W費(fèi)的人,為了所有過(guò)去7年被他們的總統(tǒng)所忽略的人!I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans.Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.我參加這場(chǎng)競(jìng)選是因?yàn)槲矣幸粋€(gè)古老而又傳統(tǒng)的信念:公共事業(yè)應(yīng)該幫人們解決問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)理想。在我的人生中,我得到了許多機(jī)會(huì)和祝福。但我希望所有美利堅(jiān)民眾也能夠跟我一樣。在那一天到來(lái)之前,你們都能看到我站在民主陣線的前沿,為著未來(lái)而奮斗?,F(xiàn)在繼續(xù)我們的戰(zhàn)斗并實(shí)現(xiàn)我們所秉持的目標(biāo)的方式就是拿出我們的精力、我們的信念、我們的力量,盡我們所能去幫助奧巴馬成為美國(guó)下一任總統(tǒng)。
Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him, and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.今天,在我宣布退出我的競(jìng)選之際,我祝賀他的勝利和他所參與的不平凡的競(jìng)選。我贊同他,并盡我所能在背后支持他。我懇求你們加入到我的這項(xiàng)工作來(lái),就像你們?cè)?jīng)為我所做的那樣,堅(jiān)定的支持奧巴馬。
I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我已經(jīng)和他在議會(huì)里共事了四年,在競(jìng)選里戰(zhàn)斗了16個(gè)月,在臺(tái)前近距離對(duì)峙了22場(chǎng)戰(zhàn)役。我對(duì)他的參選了如指掌,也見(jiàn)識(shí)了他的力量與決心,他的風(fēng)度與毅力。
In his own life, Barack Obama has lived the American Dream.As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.奧巴馬的一生都在追求美國(guó)夢(mèng)。從一個(gè)社區(qū)組織人做起,到國(guó)會(huì)參議院,再到美國(guó)參議員,每走下的一步都確保著夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。這次競(jìng)選中,他鼓勵(lì)很多人參與到民主進(jìn)程中來(lái),并激勵(lì)他們?yōu)槲覀児餐膶?lái)出力獻(xiàn)策。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan.20, 2009.當(dāng)我開(kāi)始競(jìng)選時(shí),我的目的就只有一個(gè),那就是贏回白宮,保證我們中走出一名總統(tǒng),把我們的國(guó)家?guī)Щ氐胶推剑睒s和發(fā)展的軌道上來(lái)。這就是我們?yōu)槭裁匆νW巴馬2009年1月20日入主橢形辦公室的原因。
I understand that we all know this has been a tough fight.The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.現(xiàn)在,我明白,我明白這將會(huì)是一場(chǎng)艱難的斗爭(zhēng),但民主黨本身是一家的?,F(xiàn)在,正是時(shí)候,重新拉上把我們綁在一起的紐帶,為我們同樣的理想,珍視的價(jià)值,熱愛(ài)的祖國(guó)而獻(xiàn)身吧。
We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged.And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.我們?cè)?jīng)殊途,但今日終于同歸!我們朝同一目標(biāo)前進(jìn),為了贏得11月的選舉,我們更加團(tuán)結(jié),更加胸有成竹,看看我們的國(guó)家,因?yàn)檫@一切早已刻不容緩!
We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded;to save for college, a home, and retirement;to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month.An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.我們都想要維護(hù)美國(guó)之夢(mèng),想要?jiǎng)谟兴?,為大學(xué)、家庭、退休存錢(qián),能夠付得起汽油和雜貨,到月底還有點(diǎn)存款的經(jīng)濟(jì)。想要一個(gè)能夠鼓舞我們所有人,確?;旧瞎餐睒s的經(jīng)濟(jì)!
We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。
我們都想要一個(gè)普遍的,高質(zhì)量的、負(fù)擔(dān)得起的醫(yī)保系統(tǒng),父母?jìng)儾辉僖紤]照顧他們自己還是他們的孩子,或則不用為了保險(xiǎn)而沒(méi)日沒(méi)夜地工作。這不僅僅是我的問(wèn)題,這是激情,是事業(yè),是我要繼續(xù)奮斗的,為了讓每個(gè)美國(guó)人,沒(méi)有例外,沒(méi)有借口的每個(gè)美國(guó)人都投保的斗爭(zhēng)!
We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.我們都希望有一個(gè)美國(guó)所界定的深入和有意義的平等;民事權(quán)到勞動(dòng)權(quán),婦女權(quán)到同性戀權(quán),結(jié)束歧視到促進(jìn)統(tǒng)一,再到為最重要的事情--關(guān)懷家庭--提供幫助。
We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.我們都希望重塑美國(guó)在世界的形象,終止伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),再一次讓我們的價(jià)值觀引導(dǎo)我們,同我們的盟友一起面對(duì)我們共同的,貧窮,殺戮,恐怖主義和全球變暖的挑戰(zhàn)。
You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times.And the man who won two of those elections is with us today.對(duì)我來(lái)說(shuō),這樣或那樣的公眾生活和政治生涯已經(jīng)有四十年了。在這四十年里,我們的國(guó)家舉行了十次總統(tǒng)選舉。民主黨只贏得了其中三次。今天,贏得這三次中的兩場(chǎng)的人就和我們?cè)谝黄稹?/p>
We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world.Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had a Democrat in the White House.90年代,在民主黨的總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下我們?nèi)〉昧藰O大的進(jìn)步。經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和在和平和安全的領(lǐng)導(dǎo)地位使我們贏得了世界的尊重??梢韵胂?,要是過(guò)去四十年我們也有一個(gè)民主黨的總統(tǒng),我們會(huì)取得如何巨大的進(jìn)步。想一想過(guò)去的七年我們錯(cuò)失的良機(jī)吧,環(huán)境上的,經(jīng)濟(jì)上的,衛(wèi)生保健上的,還有民權(quán),教育,外交政策和最高法院上的。要是我們有一位民主黨白宮主人,想一下我們走到了多遠(yuǎn),我們?nèi)〉昧硕嗌俚某删汀?/p>
We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.我們不能夠讓機(jī)會(huì)錯(cuò)失,我們期待得太久,奮斗得太長(zhǎng)。
Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it.That it's too hard.That we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject “can't-do” claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.而今,前路并不平坦。有人說(shuō),那太難了,不是我們力所能及的,我們不可能夢(mèng)想成真。但自從美國(guó)誕生以來(lái),我們就有一個(gè)美國(guó)式的對(duì)“不可能”說(shuō)不的方式----通過(guò)努力的奮斗,堅(jiān)定的信念和積極的心態(tài)盡全力觸摸那叫做可能的界限。
It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.這種信念,這份樂(lè)觀,激勵(lì)了我和奧巴馬;這種信念,這份樂(lè)觀,激勵(lì)了百萬(wàn)的你們,讓支持的聲音響徹太空。
So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.因此今天,我選擇和Obama參議員站在一起說(shuō):沒(méi)錯(cuò),我們能。
Together, we will work.We'll have to work hard to get universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.我們將一道奮斗,我們將全力以赴,以實(shí)現(xiàn)各人都可享有的醫(yī)療保健。一旦到了美國(guó)出現(xiàn)一個(gè)沒(méi)有孩童,沒(méi)有男人,沒(méi)有婦女得不到醫(yī)療保健的美國(guó)的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。
We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.我們將全力以赴,重掌財(cái)政責(zé)任和一個(gè)強(qiáng)勢(shì)的中產(chǎn)階級(jí)。一旦到了美國(guó)出現(xiàn)中產(chǎn)階級(jí)再次繁榮成長(zhǎng),不管他們或者他們的祖先來(lái)自何方,能得到一個(gè)體面收入的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。
We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.That's why we have to help elect Barack Obama our president.我們將全力以赴,鼓勵(lì)創(chuàng)新,以使能源需求獨(dú)立,并讓我們的孩子遠(yuǎn)離全球變曖的威脅。一旦到了美國(guó)使用了可再生能源的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。
第三篇:希拉里退出總統(tǒng)選舉演講中英文
希拉里退出總統(tǒng)選舉演講(中英文)
Thank you so much.Thank you all.非常感謝各位!謝謝你們!
Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.(APPLAUSE)
這場(chǎng)聚會(huì)并不是我事先計(jì)劃好的哦,但是我很感謝有你們的陪伴。
I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,(APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise.To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.”(APPLAUSE)
從今天開(kāi)始我想要感謝所有的人——感謝那些傾注了你們的熱情和希望在這次競(jìng)選活動(dòng)中的人們,感謝那些長(zhǎng)途跋涉,在街上揮舞自制標(biāo)語(yǔ)的人們,感謝那些省吃?xún)€用,踴躍募款的人們,感謝那些到各家各戶(hù)敲門(mén),給每個(gè)人打電話,并且和你的朋友鄰居們討論甚至爭(zhēng)論起來(lái)的人們。(鼓掌)感謝那些通過(guò)電子郵件和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行捐助的人們,感謝那些在我們的公共事業(yè)上大量投資的人們。更要感謝那些帶著小孩子參加我們活動(dòng)的父親母親,他們輕聲地告訴肩膀上的孩子們:―看啊,有夢(mèng)想就能實(shí)現(xiàn)!‖
To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.我也應(yīng)該感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來(lái)自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過(guò)去兩年中本為去迪士尼攢下的錢(qián)用來(lái)去賓夕法尼亞和媽媽一起充當(dāng)志愿者。還有那些退伍老兵,孩提時(shí)的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人 1 們,感謝他們不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到這里,是他們告訴那些愿意聆聽(tīng)的人們?yōu)槭裁匆С治摇?/p>
To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after, and under state law, her ballot didn't count.But her daughter later told a reporter, “My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years.But he voted in place of my mom.”(APPLAUSE)感謝那些在女性可以有選舉權(quán)之前出生的八、九十歲并在競(jìng)選活動(dòng)中投票的女士們。我在之前提到過(guò)來(lái)自南達(dá)科他州的88歲的Florence Steen, 堅(jiān)持讓他的女兒帶一張缺席選舉人票到她的床邊。她女兒和朋友在她的床邊放了面美國(guó)國(guó)旗并幫助她填選票。沒(méi)多久,她離開(kāi)了人世。根據(jù)國(guó)家法律,她的選票不能生效。后來(lái)她的女兒對(duì)記者說(shuō):―我爸是個(gè)脾氣不大好的老牛仔,聽(tīng)到我媽的選票失效時(shí)他很失落。我想他有二十多年沒(méi)有投過(guò)票了,但他這次代替我媽媽投上了一票?!?/p>
To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.感謝所有支持我的人們,那些我發(fā)誓過(guò)要盡我所能對(duì)他們奉獻(xiàn)的人們,還要感謝我們堅(jiān)韌不屈共同前進(jìn)的過(guò)程。你們那些充滿(mǎn)喜悅和悲傷的故事編織著我們的人生,并且激勵(lì)和感動(dòng)著我,你們對(duì)國(guó)家的承諾和擔(dān)當(dāng)使我自慚形穢。
Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.2
你們這1800萬(wàn)人來(lái)生活的各個(gè)階層——無(wú)論男人和女人,年輕人和老年人,拉丁裔和亞裔,非裔美國(guó)人和高加索人,富足的、貧窮的和中產(chǎn)階級(jí)的人,也無(wú)論同性戀者和非同性戀。你們給與我有力的支持。無(wú)論何時(shí)何地,我將盡我所能,堅(jiān)定地和你們站在一起。我們擁有同樣的夢(mèng)想,值得我們一起為之奮斗,為之拼搏。
Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I'm doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.記住——我們奮斗,為了那個(gè)在學(xué)校和工作間不斷奔波獨(dú)自撫養(yǎng)年幼女兒的單身母親,她說(shuō):―我所做的一切都是讓我這個(gè)母親更稱(chēng)職‖。我們奮斗,為了那個(gè)抓住我的手問(wèn)我:―你打算怎樣來(lái)保證我的醫(yī)療保障?‖,然后痛哭的婦女,那個(gè)同時(shí)做著三份工作,卻依舊不能支付保險(xiǎn)的女人。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?”(APPLAUSE)We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.我們奮斗,為了那個(gè)身著海軍陸戰(zhàn)隊(duì)T恤的年輕人,那個(gè)為了醫(yī)療護(hù)理等待了數(shù)月的青年,他告訴我說(shuō):―請(qǐng)照顧好我在那里的朋友,然后請(qǐng)你也護(hù)理一下我好嗎?‖我們奮斗,為了所有失去工作和醫(yī)療保障的人,為了所有不能支付油費(fèi)、雜貨費(fèi)或?qū)W費(fèi)的人,為了所有過(guò)去7年被他們的總統(tǒng)所忽略的人!
I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans.Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.(APPLAUSE)The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.(APPLAUSE)
我參加這場(chǎng)競(jìng)選是因?yàn)槲矣幸粋€(gè)古老而又傳統(tǒng)的信念:公共事業(yè)應(yīng)該幫人們解決問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)理想。在我的人生中,我得到了許多機(jī)會(huì)和祝福。但我希望所有美利堅(jiān)民眾也能夠跟我一樣。在那一天到來(lái)之前,你們都能看到我站在民主陣線的前沿,為著未來(lái)而奮斗。現(xiàn)在繼續(xù)我們的戰(zhàn)斗并實(shí)現(xiàn)我們所秉持的目標(biāo)的方式就是拿出我們的精力、我們的信念、我們的力量,盡我們所能去幫助奧巴馬成為美國(guó)下一任總統(tǒng)。
Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him, and throw my full support behind him.(APPLAUSE)And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.(APPLAUSE)
今天,在我宣布退出我的競(jìng)選之際,我祝賀他的勝利和他所參與的不平凡的競(jìng)選。我贊同他,并盡我所能在背后支持他。我懇求你們加入到我的這項(xiàng)工作來(lái),就像你們?cè)?jīng)為我所做的那樣,堅(jiān)定的支持奧巴馬。
I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我已經(jīng)和他在議會(huì)里共事了四年,在競(jìng)選里戰(zhàn)斗了16個(gè)月,在臺(tái)前近距離對(duì)峙了22場(chǎng)戰(zhàn)役。我對(duì)他的參選了如指掌,也見(jiàn)識(shí)了他的力量與決心,他的風(fēng)度與毅力。
In his own life, Barack Obama has lived the American Dream.As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.奧巴馬的一生都在追求美國(guó)夢(mèng)。從一個(gè)社區(qū)組織人做起,到國(guó)會(huì)參議院,再到美國(guó)參議員,每走下的一步都確保著夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。這次競(jìng)選中,他鼓勵(lì)很多人參與到民主進(jìn)程中來(lái),并激勵(lì)他們?yōu)槲覀児餐膶?lái)出力獻(xiàn)策。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan.20, 2009.(APPLAUSE)當(dāng)我開(kāi)始競(jìng)選時(shí),我的目的就只有一個(gè),那就是贏回白宮,保證我們中走出一名總統(tǒng),把我們的國(guó)家?guī)Щ氐胶推剑睒s和發(fā)展的軌道上來(lái)。這就是我們?yōu)槭裁匆νW巴馬2009年1月20日入主橢形辦公室的原因。
I understand that we all know this has been a tough fight.The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.現(xiàn)在,我明白,我明白這將會(huì)是一場(chǎng)艱難的斗爭(zhēng),但民主黨本身是一家的?,F(xiàn)在,正是時(shí)候,重新拉上把我們綁在一起的紐帶,為我們同樣的理想,珍視的價(jià)值,熱愛(ài)的祖國(guó)而獻(xiàn)身吧。
We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged.And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.我們?cè)?jīng)殊途,但今日終于同歸!我們朝同一目標(biāo)前進(jìn),為了贏得11月的選舉,我們更加團(tuán)結(jié),更加胸有成竹,看看我們的國(guó)家,因?yàn)檫@一切早已刻不容緩!
We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded;to save for college, a home, and retirement;to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month.An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is
broadly distributed and shared.我們都想要維護(hù)美國(guó)之夢(mèng),想要?jiǎng)谟兴?,為大學(xué)、家庭、退休存錢(qián),能夠付得起汽油和雜貨,到月底還有點(diǎn)存款的經(jīng)濟(jì)。想要一個(gè)能夠鼓舞我們所有人,確?;旧瞎餐睒s的經(jīng)濟(jì)!
We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable,(APPLAUSE)so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。(APPLAUSE)
我們都想要一個(gè)普遍的,高質(zhì)量的、負(fù)擔(dān)得起的醫(yī)保系統(tǒng),父母?jìng)儾辉僖紤]照顧他們自己還是他們的孩子,或則不用為了保險(xiǎn)而沒(méi)日沒(méi)夜地工作。這不僅僅是我的問(wèn)題,這是激情,是事業(yè),是我要繼續(xù)奮斗的,為了讓每個(gè)美國(guó)人,沒(méi)有例外,沒(méi)有借口的每個(gè)美國(guó)人都投保的斗爭(zhēng)!
We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights,(APPLAUSE)from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.我們都希望有一個(gè)美國(guó)所界定的深入和有意義的平等;民事權(quán)到勞動(dòng)權(quán),婦女權(quán)到同性戀權(quán),結(jié)束歧視到促進(jìn)統(tǒng)一,再到為最重要的事情--關(guān)懷家庭--提供幫助。
We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values(APPLAUSE), and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.我們都希望重塑美國(guó)在世界的形象,終止伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),再一次讓我們的價(jià)值觀引導(dǎo)我們,同我們的盟友一起面對(duì)我們共同的,貧窮,殺戮,恐怖主義和全球變暖的挑戰(zhàn)。
You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.(APPLAUSE)During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times.And the man who won two of those elections is with us today.(APPLAUSE)
對(duì)我來(lái)說(shuō),這樣或那樣的公眾生活和政治生涯已經(jīng)有四十年了。在這四十年里,我們的國(guó)家舉行了十次總統(tǒng)選舉。民主黨只贏得了其中三次。今天,贏得這三次中的兩場(chǎng)的人就和我們?cè)谝黄稹?/p>
We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world.Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had a Democrat in the White House.90年代,在民主黨的總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下我們?nèi)〉昧藰O大的進(jìn)步。經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和在和平和安全的領(lǐng)導(dǎo)地位使我們贏得了世界的尊重??梢韵胂?,要是過(guò)去四十年我們也有一個(gè)民主黨的總統(tǒng),我們會(huì)取得如何巨大的進(jìn)步。想一想過(guò)去的七年我們錯(cuò)失的良機(jī)吧,環(huán)境上的,經(jīng)濟(jì)上的,衛(wèi)生保健上的,還有民權(quán),教育,外交政策和最高法院上的。要是我們有一位民主黨白宮主人,想一下我們走到了多遠(yuǎn),我們?nèi)〉昧硕嗌俚某删汀?/p>
We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.我們不能夠讓機(jī)會(huì)錯(cuò)失,我們期待得太久,奮斗得太長(zhǎng)。
Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it.That it's too hard.That we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject “can't-do” claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.而今,前路并不平坦。有人說(shuō),那太難了,不是我們力所能及的,我們不可 7 能夢(mèng)想成真。但自從美國(guó)誕生以來(lái),我們就有一個(gè)美國(guó)式的對(duì)―不可能‖說(shuō)不的方式----通過(guò)努力的奮斗,堅(jiān)定的信念和積極的心態(tài)盡全力觸摸那叫做可能的界限。
It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.這種信念,這份樂(lè)觀,激勵(lì)了我和奧巴馬;這種信念,這份樂(lè)觀,激勵(lì)了百萬(wàn)的你們,讓支持的聲音響徹太空。
So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.(APPLAUSE)
因此今天,我選擇和Obama參議員站在一起說(shuō):沒(méi)錯(cuò),我們能。
Together, we will work.We'll have to work hard to get universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)
我們將一道奮斗,我們將全力以赴,以實(shí)現(xiàn)各人都可享有的醫(yī)療保健。一旦到了美國(guó)出現(xiàn)一個(gè)沒(méi)有孩童,沒(méi)有男人,沒(méi)有婦女得不到醫(yī)療保健的美國(guó)的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。
We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)
我們將全力以赴,重掌財(cái)政責(zé)任和一個(gè)強(qiáng)勢(shì)的中產(chǎn)階級(jí)。一旦到了美國(guó)出現(xiàn)中產(chǎn)階級(jí)再次繁榮成長(zhǎng),不管他們或者他們的祖先來(lái)自何方,能得到一個(gè)體面收入的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。
We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.That's why we have to help elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)
我們將全力以赴,鼓勵(lì)創(chuàng)新,以使能源需求獨(dú)立,并讓我們的孩子遠(yuǎn)離全球變曖的威脅。一旦到了美國(guó)使用了可再生能源的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)
We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq,and get them the support they've earned by their service.But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us,we will live in astronger America and that is why we must help elect Barack Obama our President.(APPLAUSE)
我們必須要繼續(xù)奮斗,實(shí)現(xiàn)從伊拉克撤軍,并讓他們獲得應(yīng)有的支持。直到有一天,美國(guó)人對(duì)軍隊(duì)像軍人們對(duì)我們那樣忠誠(chéng),那將是一個(gè)更為強(qiáng)大的美國(guó)。這也是為什么我們要選擇奧巴馬做我們的總統(tǒng)的原因。
This election is aturning point election and it is critical that we all understand what our choice really is.Will we go forward together or will we stall and slip backwards.Think how much progress we have already made.這場(chǎng)選舉具有決定性的意義。我們都理解我們的選擇有多么重要。我們將會(huì)繼續(xù)前進(jìn),抑或是停滯后退?現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了多大的進(jìn)步。
When we first started,people everywhere asked the same questions:Could awoman really serve as Commander-in-Chief?Well,I think we answered that one.(APPLAUSE)
我們剛開(kāi)始的時(shí)候,到處都有人在問(wèn)同樣的問(wèn)題——女人能夠領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家嗎?我想,答案已經(jīng)很清楚了。
And could an African American really be our President?Senator Obama has answered that one.(APPLAUSE)Together Senator Obama and Iachieved milestones essential to our progress as anation,part of our perpetual duty to form amore perfect union.現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了多大的進(jìn)步。我們剛開(kāi)始的時(shí)候,到處都有人在問(wèn)同樣的問(wèn)題——女人能夠領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家嗎?我想,答案已經(jīng)很清楚了。
非裔美國(guó)人能做我們的總統(tǒng)嗎?奧巴馬參議員同樣給了我們答案。
奧巴馬參議員和我一同達(dá)到我們國(guó)家歷史上的里程碑,這是我們建立更完美聯(lián)盟的恒久使命的一部分。Now,on a personal note– when I was asked what it means to be awoman running for President,I always gave the same answer:that I was proud to be running as a woman but I was running because I thought I'd be the best President(APPLAUSE)
就我個(gè)人而言,在我曾被問(wèn)到參與競(jìng)選總統(tǒng)對(duì)一個(gè)女人意味著什么時(shí),我總是給出同樣的答案——我很驕傲我能作為女人去競(jìng)選總統(tǒng),但是,我參與競(jìng)選是因?yàn)槲艺J(rèn)為我將是最棒的總統(tǒng)。
.But I am a woman,and like millions of women,I know there are still barriers and biases out there,often unconscious.I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.(APPLAUSE)
然而,我是一個(gè)女人,和其他許許多多的女人一樣,我知道社會(huì)上依然存在著障礙與偏見(jiàn),很多時(shí)候甚至是潛意識(shí)的。因而,我想要美國(guó)成為一個(gè)尊重并能夠使每個(gè)人的潛力得到發(fā)揮的地方。
I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to lead all children to brighter tomorrows.我作為一個(gè)女兒,享有許多我母親從未夢(mèng)想過(guò)的權(quán)利。我作為一個(gè)母親,又擔(dān)心女兒的未來(lái),并想要給所有的孩子更光明的未來(lái)。
To build that future I see,we must make sure that women
and men alike understand the struggles of their grandmothers and mothers,and that women enjoy equal opportunities,equal pay,and equal respect.(APPLAUSE)要實(shí)現(xiàn)這樣的未來(lái),我們必須要確保每一個(gè)人——無(wú)論男女——都了解他們的祖母和母親們?cè)?jīng)的奮斗,并明白婦女享有平等的機(jī)會(huì)、公平的報(bào)酬和同等的尊重。Let us resolve and work toward achieving some very simple propositions:There are no acceptable limits and there are no acceptable prejudices in the twenty-first century.(APPLAUSE)
讓我們下定決心去解決這樣簡(jiǎn)單的命題:在21世紀(jì)的美國(guó)不會(huì)有任何能夠被接受的限制與偏見(jiàn)。
You can be so proud that,from now on,it will be unremarkable for a woman to win primary state victories,unremarkable to have a woman in aclose race to be our nominee,unremarkable to think that a woman can be the President of the United States.And that is truly remarkable.(APPLAUSE)
從現(xiàn)在起,你可以如此驕傲,一個(gè)女人贏得主要大州的勝利很平凡,一個(gè)女人差一點(diǎn)贏得提 名很平凡,一個(gè)女人能夠成為美國(guó)的總統(tǒng)很平凡。而這一切是如此不平凡,我的朋友們。To those who are disappointed that we couldn't go all the way– especially the young people who put so much into this campaign-it would break my heart if,in falling short of my goal,I in any way discouraged any of you from pursuing yours.我想告訴那些因?yàn)槲覀儾荒茏咄耆潭娜藗?,特別是那些為選舉傾注心力的年輕人,如果你們因此而喪失追求個(gè)人目標(biāo)的動(dòng)力,我會(huì)真的感到傷心。
Always aim high,work hard,and care deeply about what you believe in.When you stumble,keep faith.When you're knocked down,get right back up.And never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.(APPLAUSE)
永遠(yuǎn)要志存高遠(yuǎn),永遠(yuǎn)要努力工作,永遠(yuǎn)執(zhí)著于你相信的。當(dāng)你遭遇挫折的時(shí)候,堅(jiān)持信仰。當(dāng)你被打倒的時(shí)候,馬上站起來(lái),不要聽(tīng)從那些說(shuō)你做到或你不應(yīng)該繼續(xù)的人們。
As we gather here today in this historic magnificent building,the 50th woman to leave this Earth is orbiting over head.If we can blast 50 wo men into space,we will someday launch a woman into the White House.(APPLAUSE)
今天,當(dāng)我們?cè)谶@里集會(huì)的時(shí)候,第50位飛離地球的婦女,正在我們的頭頂?shù)奶炜窄h(huán)繞地球飛行。而如果我們能夠?qū)?0個(gè)婦女送入太空,那么總有一天我們也會(huì)將一個(gè)婦女送入白宮。
Although we weren't able to shatter that highest,hardest glass ceiling this time,thanks to you,it's got about 18 million cracks in it.(APPLAUSE)And the light is shining through like never before,filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be alittle easier next time.雖然這一次我們無(wú)法打破那最高、最堅(jiān)硬的玻璃天花板,但是由于你們,它出現(xiàn)了1800萬(wàn)道裂縫:光明從未像現(xiàn)在這樣耀眼,使我們充滿(mǎn)希望,確信下一次這條道路將變得更容易一些。
That has always been the history of progress in America.Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.這已經(jīng)寫(xiě)入了美國(guó)的歷史進(jìn)程。想想1848年在塞內(nèi)卡瀑布集會(huì)的女權(quán)主義者和那些為婦女投票權(quán)奮斗終身的人們。Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.Think of the civil rights heroes and foot-soldiers who marched protested and risked their lives to bring about the end to segregation and Jim Crow.(APPLAUSE)
想想那些沒(méi)能看到奴隸制終結(jié)卻為之奮斗的廢奴主義者們。想想那些冒著生命危險(xiǎn)最終終結(jié)種族隔離制度的民權(quán)斗士和步兵們,還有吉姆?克勞法案。
Because of them,I grew up taking for granted that women could vote.Because of them,my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.因?yàn)樗麄儯易匀徽J(rèn)為女性擁有投票權(quán);因?yàn)樗麄儯业呐畠鹤匀徽J(rèn)為不同膚色的孩子們能夠一同上學(xué)。
Because of them,Barack Obama and Icould wage ahard fought campaign for the Demo cratic nomination.Because of them,and because of you,children today will grow up taking for granted that an African American or awoman can yes,become President of the United States.(APPLAUSE)
因?yàn)樗麄儯屠?奧巴馬和我能夠?yàn)槊裰鼽h的提名進(jìn)行激勵(lì)的競(jìng)爭(zhēng)。因?yàn)樗麄兒湍銈?,今天的孩子們自然認(rèn)為非裔美國(guó)人和女性能夠成為美國(guó)總統(tǒng)。
When that day arrives and awoman takes the oath of office as our President,we will all stand taller,proud of the values of our nation,proud that every little girl can dream and that her dreams can come true in America.因此,當(dāng)那一天到來(lái)時(shí),當(dāng)一名女性宣誓成為總統(tǒng)時(shí),我們可以站得更高,為這個(gè)國(guó)家的價(jià)值觀而自豪,為每一個(gè)小女孩都可以有宏偉的夢(mèng)想并且這個(gè)夢(mèng)想能在美國(guó)實(shí)現(xiàn)而自豪。And all of you will know that because of your passion and hard work you helped pave the way for that day.So I want to say to my supporters,when you hear people saying– or think to yourself–“if only”or“what if,”I say,“please don't go there.” Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.(APPLAUSE)
你們都會(huì)知道,你們今日的激情付出和努力工作,鋪下通往那一天的道路。所以我要告訴我的支持者們:當(dāng)你們聽(tīng)到人們對(duì)你說(shuō)或者你自己想“要是??”或者“如果??”的時(shí)候,你們一定不要那樣。浪費(fèi)在后悔的每一秒都會(huì)阻止我們前進(jìn)的腳步。
Life is too short,time is too precious,and the stakes are too high to dwell on what might have been.We have to work together for what still can be.And that is why Iwill work my heart out to make sure that Senator Obama is our next President.生活如此短暫,時(shí)間因而如此珍貴,糾纏在那些沒(méi)什么可能性的事情上賭注太高。我們要一起為能夠?qū)崿F(xiàn)的事情攜手努力。我正是我全心支持奧巴馬參議員做下一任總統(tǒng)的原因。And I hope and pray that all of you will join me in that effort.(APPLAUSE)我希望并祈禱你們?nèi)寄芗尤胛?,以貢獻(xiàn)你們的全部力量。
To my supporters and colleagues in Congress,to the governors and mayors,elected officials who stood with me,in good times and in bad,thank you for your strength and leadership.感謝我在國(guó)會(huì)的支持者和同僚們,也感謝與我患難與共的公務(wù)員們,感謝你們的能力和領(lǐng)導(dǎo)力。
To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way– I thank you and pledge my support to you.感謝一路支持我的來(lái)自工會(huì)的朋友們,我將一直支持你們。
To my friends,from every stage of my life– your love and on going commitments sustain me every single day.感謝我生命各個(gè)階段的朋友們,你們的愛(ài)和恒久的承諾伴我度過(guò)每一天。
To my family– especially Bill and Chelsea and my mother,you mean the world to me and I thank you for all you have done.(APPLAUSE)
感謝我的家庭,特別是比爾、切爾西和我的母親,你們是我的全部,我對(duì)你們所做的一切表示感謝。
And to my extraordinary staff,volunteers and supporters,thank you for working those long,hard hours(APPLAUSE).Thank you for dropping everything– leaving work or school– traveling to places you'd never been,sometimes for months on end.And thanks to your families as well because your sacrifice was theirs too.All of you were there for me every step of the way Being human,we are imperfect.That's why we need each other.To catch each other when we falter.To encourage each other when we lose heart.Some may lead;others may follow;but none of us can go it alone.感謝我杰出的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)成員、志愿者和支持者們。感謝你們?cè)谶@漫長(zhǎng)而艱難的歲月里付出的時(shí)間。感謝你們放棄所有,離校或者離職,去到你們從未到過(guò)的地方,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)數(shù)月之久。更感謝你們的家庭,因?yàn)槟銈兊母冻鲆彩撬麄兊臓奚?。感謝你們一路上堅(jiān)定地支持我。雖然作為人,我們注定不完美,但這也正是我們需要彼此的原因,我們相互扶持走過(guò)困境,相互鼓勵(lì)走出沮喪。一些人領(lǐng)路,另一些人追隨,因?yàn)槲覀儾豢赡塥?dú)自到達(dá)。
The changes we're working for are changes that we can only accomplish together.Life,liberty,and the pursuit of happiness are rights that belong to each of us as individuals.But our lives,our freedom,our happiness,are best enjoyed,best protected,and best advanced when we do work together.我們?yōu)橹畩^斗的改變只有通過(guò)我們攜手共進(jìn)才能實(shí)現(xiàn)。人生、自由和對(duì)幸福的追求是我們作為個(gè)體享有的權(quán)利。但是我們的人生、我們的自由、我們的快樂(lè)只有在我們攜手時(shí),才能被我們更好的享受,得到更好的保護(hù),并達(dá)到更高的程度。
That is what we will do now as we join forces with Senator Obama and his campaign.We will make history together as we write the next chapter in America's story.We will stand united for the values we hold dear,for the vision of progress we share,and for the country we love.There is nothing more American than that.這就是我們加入奧巴馬參議員和他的陣營(yíng)后要做的。我們一同創(chuàng)造歷史,一同書(shū)寫(xiě)美國(guó)歷史的新篇章。我們將站在同一戰(zhàn)線,為我們珍視的價(jià)值觀,為我們共有的愿景,為這個(gè)我們所愛(ài)的國(guó)家。
再?zèng)]有比這更美國(guó)的了。
And looking out at you today,I have never felt so blessed.The challenges that I have faced in this campaign are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.今天看著你們,我從未感到這么有福。我在競(jìng)選過(guò)程中面臨的困難與你們?cè)诟髯匀粘I钪忻媾R的相比,是微不足道的。
So today,I'm going to count my blessings and keep on going.I'm going to keep doing what Iwas doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone:Working to give every American the same opportunities I had,and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.因此今天我要祈禱并繼續(xù)走下去。無(wú)論在面對(duì)公眾時(shí),還是在日常生活里,我要繼續(xù)做我一直以來(lái)做的事情:努力使每個(gè)美國(guó)人和我用相同的機(jī)會(huì),努力保證每一個(gè)孩子無(wú)論男女都有機(jī)會(huì)長(zhǎng)大去實(shí)現(xiàn)自己的潛力。I will do it with aheart filled with gratitude,with adeep and abiding love for our country– and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.我將帶著一顆感恩的心,對(duì)這個(gè)國(guó)家深沉的愛(ài),和對(duì)往后日子的了關(guān)于自信繼續(xù)我的路。This is now our time to do all that we can to make sure that in this election we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.Thank you all and God bless you and God bless America.這是我們盡全力去使另一位民主黨總統(tǒng)當(dāng)選以充實(shí)過(guò)去40年來(lái)的短小名單的時(shí)候,這是我們將這個(gè)國(guó)家?guī)Щ卣?,再一次帶著希望與夢(mèng)想向未來(lái)前進(jìn)的時(shí)候。
感謝你們。上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)。
第四篇:希拉里退出總統(tǒng)競(jìng)選演講
Thank you so much.Thank you all.非常感謝各位!謝謝你們!
Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.嗯~,這場(chǎng)聚會(huì)并不是我事先計(jì)劃好的哦,但是我很感謝有你們的陪伴。
I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on
doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,(APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise.To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.”
從今天開(kāi)始我想要感謝所有的人——感謝那些傾注了你們的熱情和希望在這次競(jìng)選活動(dòng)中的人們,感謝那些長(zhǎng)途跋涉,在街上揮舞自制標(biāo)語(yǔ)的人們,感謝那些省吃?xún)€用,踴躍募款的人們,感謝那些到各家各戶(hù)敲門(mén),給每個(gè)人打電話,并且和你的朋友鄰居們討論甚至爭(zhēng)論起來(lái)的人們。(鼓掌)感謝那些通過(guò)電子郵件和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行捐助的人們,感謝那些在我們的公共事業(yè)上大量投資的人們。更要感謝那些帶著小孩子參加我們活動(dòng)的父親母親,他們輕聲地告訴肩膀上的孩子們:“看啊,有夢(mèng)想就能實(shí)現(xiàn)!”
To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.我也應(yīng)該感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來(lái)自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過(guò)去兩年中本為去迪士尼攢下的錢(qián)用來(lái)去賓夕法尼亞和媽媽一起充當(dāng)志愿者。還有那些退伍老兵,孩提時(shí)的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人們,感謝他們不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到這里,是他們告訴那些愿意聆聽(tīng)的人們?yōu)槭裁匆С治摇?/p>
To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after, and under state law, her ballot didn't count.But her daughter later told a reporter, “My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years.But he voted in place of my mom.”
感謝那些在女性可以有選舉權(quán)之前出生的八、九十歲并在競(jìng)選活動(dòng)中投票的女士們。我在之前提到過(guò)來(lái)自南達(dá)科他州的88歲的Florence Steen, 堅(jiān)持讓他的女兒帶一張缺席選舉人票
到她的床邊。她女兒和朋友在她的床邊放了面美國(guó)國(guó)旗并幫助她填選票。沒(méi)多久,她離開(kāi)了人世。根據(jù)國(guó)家法律,她的選票不能生效。后來(lái)她的女兒對(duì)記者說(shuō):“我爸是個(gè)脾氣不大好的老牛仔,聽(tīng)到我媽的選票失效時(shí)他很失落。我想他有二十多年沒(méi)有投過(guò)票了,但他這次代替我媽媽投上了一票?!?/p>
To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.感謝所有支持我的人們,那些我發(fā)誓過(guò)要盡我所能對(duì)他們奉獻(xiàn)的人們,還要感謝我們堅(jiān)韌不屈共同前進(jìn)的過(guò)程。你們那些充滿(mǎn)喜悅和悲傷的故事編織著我們的人生,并且激勵(lì)和感動(dòng)著我,你們對(duì)國(guó)家的承諾和擔(dān)當(dāng)使我自慚形穢。
Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and
straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.你們這1800萬(wàn)人來(lái)生活的各個(gè)階層——無(wú)論男人和女人,年輕人和老年人,拉丁裔和亞裔,非裔美國(guó)人和高加索人,富足的、貧窮的和中產(chǎn)階級(jí)的人,也無(wú)論同性戀者和非同性戀。你們給與我有力的支持。無(wú)論何時(shí)何地,我將盡我所能,堅(jiān)定地和你們站在一起。我們擁有同樣的夢(mèng)想,值得我們一起為之奮斗,為之拼搏。
Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I'm doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.記住——我們奮斗,為了那個(gè)在學(xué)校和工作間不斷奔波獨(dú)自撫養(yǎng)年幼女兒的單身母親,她說(shuō):“我所做的一切都是讓我這個(gè)母親更稱(chēng)職”。我們奮斗,為了那個(gè)抓住我的手問(wèn)我:“你打算怎樣來(lái)保證我的醫(yī)療保障?”,然后痛哭的婦女,那個(gè)同時(shí)做著三份工作,卻依舊不能支付保險(xiǎn)的女人。
We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?” We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.我們奮斗,為了那個(gè)身著海軍陸戰(zhàn)隊(duì)T恤的年輕人,那個(gè)為了醫(yī)療護(hù)理等待了數(shù)月的青年,他告訴我說(shuō):“請(qǐng)照顧好我在那里的朋友,然后請(qǐng)你也護(hù)理一下我好嗎?” 我們奮斗,為了所有失去工作和醫(yī)療保障的人,為了所有不能支付油費(fèi)、雜貨費(fèi)或?qū)W費(fèi)的人,為了所有過(guò)去7年被他們的總統(tǒng)所忽略的人!
I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans.Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.我參加這場(chǎng)競(jìng)選是因?yàn)槲矣幸粋€(gè)古老而又傳統(tǒng)的信念:公共事業(yè)應(yīng)該幫人們解決問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)理想。在我的人生中,我得到了許多機(jī)會(huì)和祝福。但我希望所有美利堅(jiān)民眾也能夠跟我一樣。在那一天到來(lái)之前,你們都能看到我站在民主陣線的前沿,為著未來(lái)而奮斗。
現(xiàn)在繼續(xù)我們的戰(zhàn)斗并實(shí)現(xiàn)我們所秉持的目標(biāo)的方式就是拿出我們的精力、我們的信念、我們的力量,盡我們所能去幫助Barack Obama成為美國(guó)下一任總統(tǒng)。
Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him, and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.今天,在我宣布退出我的競(jìng)選之際,我祝賀他的勝利和他所參與的不平凡的競(jìng)選。我贊同他,并盡我所能在背后支持他。我懇求你們加入到我的這項(xiàng)工作來(lái),就像你們?cè)?jīng)為我所做的那樣,堅(jiān)定的支持Barack Obama。
I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and
determination, his grace and his grit.我已經(jīng)和他在議會(huì)里共事了四年,在競(jìng)選里戰(zhàn)斗了16個(gè)月,在臺(tái)前近距離對(duì)峙了22場(chǎng)戰(zhàn)役。我對(duì)他的參選了如指掌,也見(jiàn)識(shí)了他的力量與決心,他的風(fēng)度與毅力。
In his own life, Barack Obama has lived the American Dream.As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Barack Obama的一生都在追求美國(guó)夢(mèng)(專(zhuān)指“人人都能追求富裕、自由,機(jī)會(huì)均等”)。從一個(gè)社區(qū)組織人做起,到國(guó)會(huì)參議院,再到美國(guó)參議員,每走下的一步都確保著夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。這次競(jìng)選中,他鼓勵(lì)很多人參與到民主進(jìn)程中來(lái),并激勵(lì)他們?yōu)槲覀児餐膶?lái)出力獻(xiàn)策。Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan.20, 2009.當(dāng)我開(kāi)始競(jìng)選時(shí),我的目的就只有一個(gè),那就是贏回白宮,保證我們中走出一名總統(tǒng),把我們的國(guó)家?guī)Щ氐胶推?,繁榮和發(fā)展的軌道上來(lái)。這就是我們?yōu)槭裁匆νW巴馬2009年1月20日入主橢形辦公室的原因。
I understand that we all know this has been a tough fight.The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.現(xiàn)在,我明白,我明白這將會(huì)是一場(chǎng)艱難的斗爭(zhēng),但民主黨本身是一家的?,F(xiàn)在,正是時(shí)候,重新拉上把我們綁在一起的紐帶,為我們同樣的理想,珍視的價(jià)值,熱愛(ài)的祖國(guó)而獻(xiàn)身吧。We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged.And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.我們?cè)?jīng)殊途,但今日終于同歸!我們朝同一目標(biāo)前進(jìn),為了贏得11月的選舉,我們更加團(tuán)結(jié),更加胸有成竹,看看我們的國(guó)家,因?yàn)檫@一切早已刻不容緩!
We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded;to save for college, a home, and retirement;to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month.An
economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.我們都想要維護(hù)美國(guó)之夢(mèng),想要?jiǎng)谟兴茫瑸榇髮W(xué)、家庭、退休存錢(qián),能夠付得起汽油和雜貨,到月底還有點(diǎn)存款的經(jīng)濟(jì)。想要一個(gè)能夠鼓舞我們所有人,確?;旧瞎餐睒s的經(jīng)濟(jì)!We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。
我們都想要一個(gè)普遍的,高質(zhì)量的、負(fù)擔(dān)得起的醫(yī)保系統(tǒng),父母?jìng)儾辉僖紤]照顧他們自己還是他們的孩子,或則不用為了保險(xiǎn)而沒(méi)日沒(méi)夜地工作。這不僅僅是我的問(wèn)題,這是激情,是事業(yè),是我要繼續(xù)奮斗的,為了讓每個(gè)美國(guó)人,沒(méi)有例外,沒(méi)有借口的每個(gè)美國(guó)人都投保的斗爭(zhēng)!
We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting
unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.我們都希望有一個(gè)美國(guó)所界定的深入和有意義的平等;民事權(quán)到勞動(dòng)權(quán),婦女權(quán)到同性戀權(quán),結(jié)束歧視到促進(jìn)統(tǒng)一,再到為最重要的事情--關(guān)懷家庭--提供幫助。
We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.我們都希望重塑美國(guó)在世界的形象,終止伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),再一次讓我們的價(jià)值觀引導(dǎo)我們,同我們的盟友一起面對(duì)我們共同的,貧窮,殺戮,恐怖主義和全球變暖的挑戰(zhàn)。
You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four
decades.During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times.And the man who won two of those elections is with us today.對(duì)我來(lái)說(shuō),這樣或那樣的公眾生活和政治生涯已經(jīng)有四十年了。在這四十年里,我們的國(guó)家舉行了十次總統(tǒng)選舉。民主黨只贏得了其中三次。今天,贏得這三次中的兩場(chǎng)的人,就和我們?cè)谝黄稹?/p>
We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world.Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had a Democrat in the White House.90年代,在民主黨的總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下我們?nèi)〉昧藰O大的進(jìn)步。經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和在和平和安全的領(lǐng)導(dǎo)地位使我們贏得了世界的尊重??梢韵胂?,要是過(guò)去四十年我們也有一個(gè)民主黨的總統(tǒng),我們會(huì)取得如何巨大的進(jìn)步。想一想過(guò)去的七年我們錯(cuò)失的良機(jī)吧,環(huán)境上的,經(jīng)濟(jì)上的,衛(wèi)生保健上的,還有民權(quán),教育,外交政策和最高法院上的。要是我們有一位民主黨白宮主人,想一下我們走到了多遠(yuǎn),我們?nèi)〉昧硕嗌俚某删汀?/p>
We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.我們不能夠讓機(jī)會(huì)錯(cuò)失,我們期待得太久,奮斗得太長(zhǎng)。
24)Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it.That it's too hard.That we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject “can't-do” claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.而今,前路并不平坦。有人說(shuō),那太難了,不是我們力所能及的,我們不可能夢(mèng)想成真。但自從美國(guó)誕生以來(lái),我們就有一個(gè)美國(guó)式的對(duì)“不可能”說(shuō)不的方式----通過(guò)努力的奮斗,堅(jiān)定的信念和積極的心態(tài)盡全力觸摸那叫做可能的界限。
It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.這種信念,這份樂(lè)觀,激勵(lì)了我和Obama;這種信念,這份樂(lè)觀,激勵(lì)了百萬(wàn)的你們,讓支持的聲音響徹太空。
So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.因此今天,我選擇和Obama參議員站在一起說(shuō):沒(méi)錯(cuò),我們能。
Together, we will work.We'll have to work hard to get universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.我們將一道奮斗,我們將全力以赴,以實(shí)現(xiàn)各人都可享有的醫(yī)療保健。一旦到了美國(guó)出現(xiàn)一個(gè)沒(méi)有孩童,沒(méi)有男人,沒(méi)有婦女得不到醫(yī)療保健的美國(guó)的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。
We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.我們將全力以赴,重掌財(cái)政責(zé)任和一個(gè)強(qiáng)勢(shì)的中產(chǎn)階級(jí)。一旦到了美國(guó)出現(xiàn)中產(chǎn)階級(jí)再次繁榮成長(zhǎng),不管他們或者他們的祖先來(lái)自何方,能得到一個(gè)體面收入的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。
We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.That's why we have to help elect Barack Obama our president.我們將全力以赴,鼓勵(lì)創(chuàng)新,以使能源需求獨(dú)立,并讓我們的孩子遠(yuǎn)離全球變曖的威脅。一旦到了美國(guó)使用了可再生能源的那天,我們就是生活在一個(gè)更加強(qiáng)大的美國(guó)里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統(tǒng)。
第五篇:華麗的謝幕:希拉里退出選舉演講全文
華麗的謝幕:希拉里退出選舉演講全文 [中英對(duì)照]
Hillary Speaks in Washington, DC June 7,2008
Thank you very, very much.Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the
company.(APPLAUSE)
非常,非常感謝大家。這雖然不是我計(jì)劃中想要舉行的聚會(huì),但我仍然很高興大家能來(lái)。
---Part 1 感謝選民---
And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...(APPLAUSE)...who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.”
(APPLAUSE)
首先我想告訴大家,我對(duì)你們每一個(gè)人有多感激:你們將全部的精力和希望都投入到選舉活動(dòng)中;你們不顧辛勞驅(qū)車(chē)數(shù)英里,為的只是在街旁揮舞自制的標(biāo)語(yǔ);你們省吃?xún)€用籌集選舉經(jīng)費(fèi);你們與朋友或鄰居談?wù)撋踔翣?zhēng)執(zhí)(誰(shuí)更合適);你們發(fā)電子郵件,或是通過(guò)其它方式在網(wǎng)上支持我;你們?cè)谖覀児餐氖聵I(yè)中投入太多。尤其對(duì)那些來(lái)參加我們活動(dòng)的父母?jìng)儽硎靖兄x,你們把孩子們放在肩膀上,告訴他們,“看,你可以做你想做的任何
事?!?/p>
To the young people...(APPLAUSE)...like 13-year-old Anne Riddell(ph)from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.感謝孩子們,比如來(lái)自O(shè)hio, Mayfield的13歲女孩Anne Riddell,她放棄計(jì)劃了兩年的迪斯尼之旅,而選
擇和媽媽一起到賓夕法尼亞(為我們)做義工。
To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...(APPLAUSE)...who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women in their 80s and their 90s...(APPLAUSE)...born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Stein(ph)of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.感謝所有的退伍軍人,所有兒時(shí)的朋友,所有的紐約州人和阿肯色州人,你們的足跡遍布整個(gè)美國(guó),告訴每個(gè)愿意聆聽(tīng)的人為什么你們支持我。我同樣要感謝那些在女性享有投票權(quán)以前出生的八九十歲的女性,妳們毫無(wú)保留地支持競(jìng)選。我之前曾經(jīng)告訴過(guò)大家,南卡羅來(lái)那州88歲的Florence Stein堅(jiān)持讓她的女兒把缺席選舉人票帶到醫(yī)院床前。她的女兒和一個(gè)朋友在她的床后掛上美國(guó)國(guó)旗并幫助她完成了選票。
She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, “My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my
mom.”
(APPLAUSE)
在那之后不久,她就永遠(yuǎn)地離開(kāi)了我們,并且根據(jù)州法律,她的選票并不具有法律效力,然而她的女兒告訴記者:“我父親是個(gè)壞脾氣的老牛仔,然而,他并不愿意聽(tīng)到媽媽的選票不算數(shù),20年都沒(méi)投過(guò)票的的他替媽媽
補(bǔ)上了這張選票。”
So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to
the progress we seek is unyielding.因此,對(duì)那些投票給我和我給過(guò)最大承諾的人,我想說(shuō),我對(duì)你們的承諾絕不食言,我們追求的進(jìn)步永無(wú)止
境。
You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you, from all walks of life...(APPLAUSE)...women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian...(APPLAUSE)...rich, poor, and middle-class, gay and straight,you have stood with me.(APPLAUSE)
你們用組成我們生命的歡樂(lè)與哀愁一次又一次激勵(lì)和觸動(dòng)我。而我也因你們對(duì)這個(gè)國(guó)家的承諾而感到渺小。1800萬(wàn)各界人民,無(wú)論男女、老少、族裔、貧富、性向,都和我站在一起。
And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.然而我將繼續(xù)與你們同在,無(wú)論時(shí)間、地點(diǎn),我將盡我的全力。只因我們擁有值得為之奮斗的夢(mèng)想。
Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, “I'm doing it all to better myself for her.”
記住,我們是為那個(gè)在工作和學(xué)校來(lái)回奔波的單親媽媽而奮斗,她告訴我:“我要盡全力給女兒一個(gè)更好的母親?!?/p>
We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't
afford insurance.我們是為那個(gè)抓住我的手問(wèn)我“你打算做什么來(lái)確保我擁有醫(yī)療保障?”便接著哭泣的女性而奮斗。因?yàn)榧?/p>
使她打三份工,依然不能支付醫(yī)療保險(xiǎn)。
We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?”
(APPLAUSE)
我們是為那個(gè)幾個(gè)月也等不到醫(yī)療保障的Marine Corps(美國(guó)一家制衣企業(yè))的年輕工人而奮斗。他告訴
我:“幫幫我的伙伴們?!?/p>
We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.我們是為那些丟失工作,不享有醫(yī)療保障的人而奮斗;為那些支付不起生活的基本開(kāi)銷(xiāo),也不能負(fù)擔(dān)上大學(xué)的費(fèi)用的人而奮斗;為那些在過(guò)去七年里卻沒(méi)有得到總統(tǒng)的絲毫關(guān)注的人們而奮斗。
I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for
the future.(APPLAUSE)
我加入這場(chǎng)競(jìng)賽因?yàn)槲覍?duì)公眾服務(wù)保持著單純的信仰,那就是幫助人們解決問(wèn)題并實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。我在我個(gè)人的生命歷程中把握機(jī)會(huì),享受祝福,而我希望每一個(gè)美國(guó)人都能擁有這些。
當(dāng)那一天到來(lái)的時(shí)候,你們依然會(huì)發(fā)現(xiàn)我在民主的最前線,為未來(lái)而奮斗。
---Part 2 重申政見(jiàn)&支持奧巴馬---
The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next
president of the United States.(APPLAUSE)
Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.(APPLAUSE)
And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.(APPLAUSE)
繼續(xù)我們的奮斗,完成我們依然堅(jiān)持的夢(mèng)想的方式,就是投入我們的精力、我們的激情、我們的力量、我們所擁有的一切去支持未來(lái)的美國(guó)總統(tǒng)——奧巴馬——競(jìng)選。
今天,在我退出競(jìng)選的時(shí)候,我祝賀他取得的每一個(gè)勝利和這場(chǎng)非同尋常的競(jìng)賽。我將盡我的全力支持他。
我希望你們同我一樣加入到支持奧巴馬的陣營(yíng)中,就像你們支持我那樣去支持奧巴馬。
I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我與他在參議院共事四年。我和他在這場(chǎng)競(jìng)選中競(jìng)爭(zhēng)了16個(gè)月。我與他唇槍舌劍地在臺(tái)上辯論了22場(chǎng)。我最有資格證明他有這個(gè)資格,而且我在這個(gè)過(guò)程中看到的他的堅(jiān)毅與決心,他的優(yōu)雅與勇氣。
In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer, in the State Senate, as a United States senator.He has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic
process and invested in our common future.奧巴馬在他的生活中已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了美國(guó)夢(mèng),從在州參議院成為社區(qū)召集人,直至成為國(guó)家參議員。他堅(jiān)信夢(mèng)想能夠?qū)崿F(xiàn)。而在這場(chǎng)競(jìng)選中,他激勵(lì)了許多人參與到民主進(jìn)程中,為我們共同的未來(lái)出力。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to do, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval
Office on January 20, 2009.(APPLAUSE)
當(dāng)決意參與這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí),我就希望(民主黨)贏回白宮,讓我們有一位能帶領(lǐng)美國(guó)重新回到通往和平、富裕和進(jìn)步軌道上的總統(tǒng)。當(dāng)然,這就是我們正在做的,我們要保證在2009年1月20日,巴拉克 奧巴馬走進(jìn)總統(tǒng)
辦公室。
Now, I understand--I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family.And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.現(xiàn)在,我了解——我相當(dāng)了解這是一場(chǎng)怎樣激勵(lì)的競(jìng)爭(zhēng),但是民主黨從來(lái)就是一個(gè)大家庭。因此現(xiàn)在正是我們修復(fù)關(guān)系,為共同的愿景,為珍視的價(jià)值觀,為我們愛(ài)的國(guó)家走到一起的時(shí)候。
We may have started on separate journeys, but today our paths have merged.And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.我們也許開(kāi)始于不同的旅程,但如今我們走到一起。我們正在為同樣的目標(biāo)而努力,在這個(gè)成敗關(guān)頭,我們要比以往更團(tuán)結(jié)、準(zhǔn)備更充分,在11月是我們的國(guó)家重回正確的軌道。
We all want an economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.我們都希望有一個(gè)能夠繼續(xù)維系美國(guó)夢(mèng)的經(jīng)濟(jì),一個(gè)能夠通過(guò)辛勤工作獲得報(bào)酬的機(jī)會(huì),一個(gè)受大學(xué)教育的機(jī)會(huì),一個(gè)家和無(wú)憂的退休生活,負(fù)擔(dān)基本生活開(kāi)支的能力,還有,就是欣欣向榮的經(jīng)濟(jì)情況并保證財(cái)富被廣泛
地分配和享有。
We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable...(APPLAUSE)...so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.我們都希望有一個(gè)全面的、高質(zhì)量的、可負(fù)擔(dān)的醫(yī)療保障體系,讓父母?jìng)儾辉贋楹⒆踊蚴撬麄冏约旱尼t(yī)療保障而擔(dān)心,或者將他們從為支付醫(yī)療保險(xiǎn)而不得不做的無(wú)窮無(wú)盡的工作中解脫出來(lái)。
This isn't just an issue for me.It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.(APPLAUSE)
這不僅僅是我一個(gè)人的事。它是一個(gè)火種,它更是我將繼續(xù)下去的戰(zhàn)斗,直到每一個(gè)美國(guó)人都被保障,概莫
能外。
We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights...(APPLAUSE)...from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.我們希望一個(gè)由深遠(yuǎn)而有意義的平等定義的美國(guó),從民權(quán)到勞工權(quán)利,從婦女權(quán)利到同性戀權(quán)利,從結(jié)束歧視到增進(jìn)聯(lián)系進(jìn)而到幫助完成最重要的工作:關(guān)心我們的家庭。
And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values...(APPLAUSE)...and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.我們都希望重新樹(shù)立美國(guó)在世界的領(lǐng)先地位,希望結(jié)束在伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng),希望再次被我們價(jià)值觀的力量引導(dǎo),并且同我們的盟友一起面臨我們共同的挑戰(zhàn),從貧困與種族滅絕到恐怖主義與全球變暖。
You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.And during those...(APPLAUSE)During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times, and the man who won two of those elections
is with us today.(APPLAUSE)
你們都知道,我在過(guò)去40年中以各種方式或多或少參與到政治及公眾生活中。在這40年中,我們選舉過(guò)10次總統(tǒng)。民主黨人只贏得了其中的三次,而兩次贏得選舉的那個(gè)男人今天就和我們?cè)谝黄稹?/p>
We made tremendous progress during the '90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.在一個(gè)民主黨籍總統(tǒng)的帶領(lǐng)下,我們?cè)?0年代實(shí)現(xiàn)了巨大的進(jìn)步,擁有大幅增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)和在世界備受尊敬的維護(hù)和平與安全的領(lǐng)導(dǎo)力。
Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the
Supreme Court.想一想,如果過(guò)去40年里,我們有多一個(gè)民主黨籍總統(tǒng),我們還能取得多大的成就。想一想我們?cè)谶^(guò)去七年里在各個(gè)方面失去的機(jī)會(huì),無(wú)論是環(huán)境、經(jīng)濟(jì),醫(yī)療保障、民權(quán),教育,外交還是法律。
Imagine how far...(APPLAUSE)...we could have come, how much we could have achieved if we had
just had a Democrat in the White House.(APPLAUSE)
想想如果有一名民主黨籍的總統(tǒng),我們能夠走多遠(yuǎn),我們能取得多大的成就。
We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.我們不能再讓機(jī)會(huì)溜走。我們已經(jīng)走了這么遠(yuǎn),完成了這么多事。
Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.現(xiàn)在,前路并不輕松。有些人說(shuō)我們搞不定,因?yàn)槲覀兺瓴怀赡菢悠D巨的任務(wù)。但是從美國(guó)存在以來(lái),很重要的傳統(tǒng)就是拒絕否定自己,而是去做出自己的選擇,在意志力和創(chuàng)業(yè)精神的引導(dǎo)下,從艱苦的工作中破繭而
出。
It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.So today I am standing with Senator Obama
to say: Yes, we can!
(APPLAUSE)
這是奧巴馬參議員與我共有的信仰和樂(lè)觀主義,也正是這,激勵(lì)成百上千萬(wàn)的我們的支持者們發(fā)出自己的聲音。因此,今天我要同奧巴馬參議員一起,告訴大家:“是的,我們做得到。”
And that together we will work--we'll have to work hard to achieve universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our
president.(APPLAUSE)
我們要繼續(xù)——我們必須要繼續(xù)奮斗,實(shí)現(xiàn)全民健保。直到有一天,我們生活在一個(gè)任何人都享有醫(yī)療保險(xiǎn)的美國(guó),那將是一個(gè)更為強(qiáng)大的美國(guó)。這也是為什么我們要選擇奧巴馬做我們的總統(tǒng)的原因。
We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America.And that is why we must help elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)
我們必須要繼續(xù)奮斗,重塑財(cái)政責(zé)任和健壯的中產(chǎn)階級(jí)。直到有一天,美國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)依然在奮斗并成長(zhǎng),每個(gè)人無(wú)論背景都能有尊嚴(yán)地活著,那將是一個(gè)更為強(qiáng)大的美國(guó)。這也是為什么我們要選擇奧巴馬做我們的總統(tǒng)的原因。
We'll have to work hard to foster the innovation that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.And that is why we have to help
elect Barack Obama our president.(APPLAUSE)
我們必須要繼續(xù)奮斗,關(guān)注創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)能源獨(dú)立,消除威脅后代生存的全球變暖。直到有一天,美國(guó)由可再生能源驅(qū)動(dòng),那將是一個(gè)更為強(qiáng)大的美國(guó)。這也是為什么我們要選擇奧巴馬做我們的總統(tǒng)的原因。
We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service.But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America.And that is why we must help elect
Barack Obama our president.(APPLAUSE)
我們必須要繼續(xù)奮斗,實(shí)現(xiàn)從伊拉克撤軍,并讓他們獲得應(yīng)有的支持。直到有一天,美國(guó)人對(duì)軍隊(duì)像軍人們對(duì)我們那樣忠誠(chéng),那將是一個(gè)更為強(qiáng)大的美國(guó)。這也是為什么我們要選擇奧巴馬做我們的總統(tǒng)的原因。
This election is a turning-point election.And it is critical that we all understand what our choice really is.Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?
這場(chǎng)選舉具有決定性的意義。我們都理解我們的選擇有多么重要。我們將會(huì)繼續(xù)前進(jìn),抑或是停滯后退?
Now, think how much progress we've already made.When we first started, people everywhere asked the same questions.Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we
answered that one.(APPLAUSE)
現(xiàn)在,想想我們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了多大的進(jìn)步。我們剛開(kāi)始的時(shí)候,到處都有人在問(wèn)同樣的問(wèn)題——女人能夠領(lǐng)導(dǎo)
國(guó)家嗎?我想,答案已經(jīng)很清楚了。
Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.(APPLAUSE)
非裔美國(guó)人能做我們的總統(tǒng)嗎?奧巴馬參議員同樣給了我們答案。
Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.奧巴馬參議員和我一同達(dá)到我們國(guó)家歷史上的里程碑,這是我們建立更完美聯(lián)盟的恒久使命的一部分。
---Part 3 作為女性---
Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because
I thought I'd be the best president.But...(APPLAUSE)
就我個(gè)人而言,在我曾被問(wèn)到參與競(jìng)選總統(tǒng)對(duì)一個(gè)女人意味著什么時(shí),我總是給出同樣的答案——我很驕傲我能作為女人去競(jìng)選總統(tǒng),但是,我參與競(jìng)選是因?yàn)槲艺J(rèn)為我將是最棒的總統(tǒng)。
But I am a woman and, like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious, and I want to build an America that respects and embraces the potential
of every last one of us.(APPLAUSE)
然而,我是一個(gè)女人,和其他許許多多的女人一樣,我知道社會(huì)上依然存在著障礙與偏見(jiàn),很多時(shí)候甚至是潛意識(shí)的。因而,我想要美國(guó)成為一個(gè)尊重并能夠使每個(gè)人的潛力得到發(fā)揮的地方。
I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children
brighter tomorrows.我作為一個(gè)女兒,享有許多我母親從未夢(mèng)想過(guò)的權(quán)利。我作為一個(gè)母親,又擔(dān)心女兒的未來(lái),并想要給所有的孩子更光明的未來(lái)。
To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal
pay, and equal respect.(APPLAUSE)要實(shí)現(xiàn)這樣的未來(lái),我們必須要確保每一個(gè)人——無(wú)論男女——都了解他們的祖母和母親們?cè)?jīng)的奮斗,并明白婦女享有平等的機(jī)會(huì)、公平的報(bào)酬和同等的尊重。
Let us...(APPLAUSE)Let us resolve and work toward achieving very simple propositions: There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our
country.(APPLAUSE)
讓我們下定決心去解決這樣簡(jiǎn)單的命題:在21世紀(jì)的美國(guó)不會(huì)有任何能夠被接受的限制與偏見(jiàn)。
You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories...(APPLAUSE)...unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States.And that is truly
remarkable, my friends.(APPLAUSE)
從現(xiàn)在起,你可以如此驕傲,一個(gè)女人贏得主要大州的勝利很平凡,一個(gè)女人差一點(diǎn)贏得提名很平凡,一個(gè)女人能夠成為美國(guó)的總統(tǒng)很平凡。而這一切是如此不平凡,我的朋友們。
To those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.我想告訴那些因?yàn)槲覀儾荒茏咄耆潭娜藗儯貏e是那些為選舉傾注心力的年輕人,如果你們因此而
喪失追求個(gè)人目標(biāo)的動(dòng)力,我會(huì)真的感到傷心。
Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in.And, when you stumble, keep faith.And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says
you can't or shouldn't go on.永遠(yuǎn)要志存高遠(yuǎn),永遠(yuǎn)要努力工作,永遠(yuǎn)執(zhí)著于你相信的。當(dāng)你遭遇挫折的時(shí)候,堅(jiān)持信仰。當(dāng)你被打倒的時(shí)候,馬上站起來(lái),不要聽(tīng)從那些說(shuō)你做到或你不應(yīng)該繼續(xù)的人們。
As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead.If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman
into the White House.(APPLAUSE)
今天,當(dāng)我們?cè)谶@里集會(huì)的時(shí)候,第50位飛離地球的婦女,正在我們的頭頂?shù)奶炜窄h(huán)繞地球飛行。而如果我們能夠?qū)?0個(gè)婦女送入太空,那么總有一天我們也會(huì)將一個(gè)婦女送入白宮。
Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it...(APPLAUSE)...and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little
easier next time.雖然這一次我們無(wú)法打破那最高、最堅(jiān)硬的玻璃天花板,但是由于你們,它出現(xiàn)了1800萬(wàn)道裂縫:光明從未像現(xiàn)在這樣耀眼,使我們充滿(mǎn)希望,確信下一次這條道路將變得更容易一些。
That has always been the history of progress in America.Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.這已經(jīng)寫(xiě)入了美國(guó)的歷史進(jìn)程。想想1848年在塞內(nèi)卡瀑布集會(huì)的女權(quán)主義者和那些為婦女投票權(quán)奮斗終身的人們。
Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring
about the end of segregation and Jim Crow.(APPLAUSE)
想想那些沒(méi)能看到奴隸制終結(jié)卻為之奮斗的廢奴主義者們。想想那些冒著生命危險(xiǎn)最終終結(jié)種族隔離制度的民權(quán)斗士和步兵們,還有吉姆.克勞法案。
Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.因?yàn)樗麄?,我自然認(rèn)為女性擁有投票權(quán);因?yàn)樗麄?,我的女兒自然認(rèn)為不同膚色的孩子們能夠一同上學(xué)。
Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination.Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States.And so...(APPLAUSE)...when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.因?yàn)樗麄儯屠?奧巴馬和我能夠?yàn)槊裰鼽h的提名進(jìn)行激勵(lì)的競(jìng)爭(zhēng)。因?yàn)樗麄兒湍銈?,今天的孩子們自然認(rèn)為非裔美國(guó)人和女性能夠成為美國(guó)總統(tǒng)。因此,當(dāng)那一天到來(lái)時(shí),當(dāng)一名女性宣誓成為總統(tǒng)時(shí),我們可以站得更高,為這個(gè)國(guó)家的價(jià)值觀而自豪,為每一個(gè)小女孩都可以有宏偉的夢(mèng)想并且這個(gè)夢(mèng)想能在美國(guó)實(shí)現(xiàn)而自豪。
---Part 4 勵(lì)志&感謝---
And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day.So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, “If only, or, ”What if," I say, please, don't go there.Every moment wasted looking back keeps us
from moving forward.(APPLAUSE)
你們都會(huì)知道,你們今日的激情付出和努力工作,鋪下通往那一天的道路。所以我要告訴我的支持者們:當(dāng)你們聽(tīng)到人們對(duì)你說(shuō)或者你自己想“要是??”或者“如果??”的時(shí)候,你們一定不要那樣。浪費(fèi)在后悔的每一秒都會(huì)阻止我們前進(jìn)的腳步。
Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been.We have to work together for what still can be.And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.(APPLAUSE)
生活如此短暫,時(shí)間因而如此珍貴,糾纏在那些沒(méi)什么可能性的事情上賭注太高。我們要一起為能夠?qū)崿F(xiàn)的事情攜手努力。我正是我全心支持奧巴馬參議員做下一任總統(tǒng)的原因。
And I hope and pray that all of you will join me in that effort.(APPLAUSE)
我希望并祈禱你們?nèi)寄芗尤胛遥载暙I(xiàn)你們的全部力量。
To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.感謝我在國(guó)會(huì)的支持者和同僚們,也感謝與我患難與共的公務(wù)員們,感謝你們的能力和領(lǐng)導(dǎo)力。
To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and
pledge my support to you.感謝一路支持我的來(lái)自工會(huì)的朋友們,我將一直支持你們。
To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every
single day.感謝我生命各個(gè)階段的朋友們,你們的愛(ài)和恒久的承諾伴我度過(guò)每一天。
To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank
you for all you have done.(APPLAUSE)
感謝我的家庭,特別是比爾、切爾西和我的母親,你們是我的全部,我對(duì)你們所做的一切表示感謝。
And to my extraordinary staff, volunteers and supporters...(APPLAUSE)...thank you for working those long, hard hours.Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end.And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too.All of you were there for me every step of the way.感謝我杰出的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)成員、志愿者和支持者們。感謝你們?cè)谶@漫長(zhǎng)而艱難的歲月里付出的時(shí)間。感謝你們放棄所有,離?;蛘唠x職,去到你們從未到過(guò)的地方,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)數(shù)月之久。更感謝你們的家庭,因?yàn)槟銈兊母冻?/p>
也是他們的犧牲。感謝你們一路上堅(jiān)定地支持我。
Now, being human, we are imperfect.That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart.Some may lead, some may follow, but none of us
can go it alone.雖然作為人,我們注定不完美,但這也正是我們需要彼此的原因,我們相互扶持走過(guò)困境,相互鼓勵(lì)走出沮喪。一些人領(lǐng)路,另一些人追隨,因?yàn)槲覀儾豢赡塥?dú)自到達(dá)。
The changes we're working for are changes that we can only accomplish together.Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals.But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work
together.我們?yōu)橹畩^斗的改變只有通過(guò)我們攜手共進(jìn)才能實(shí)現(xiàn)。人生、自由和對(duì)幸福的追求是我們作為個(gè)體享有的權(quán)利。但是我們的人生、我們的自由、我們的快樂(lè)只有在我們攜手時(shí),才能被我們更好的享受,得到更好的保護(hù),并達(dá)到更高的程度。
That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign.We will make history together, as we write the next chapter in America's story.We will stand united for the values we hold dear, for the vision of progress we share, and for the country we love.這就是我們加入奧巴馬參議員和他的陣營(yíng)后要做的。我們一同創(chuàng)造歷史,一同書(shū)寫(xiě)美國(guó)歷史的新篇章。我們將站在同一戰(zhàn)線,為我們珍視的價(jià)值觀,為我們共有的愿景,為這個(gè)我們所愛(ài)的國(guó)家。
There is nothing more American than that.再?zèng)]有比這更美國(guó)的了。
And looking out at you today, I have never felt so blessed.The challenges that I have faced in this campaign...(APPLAUSE)...are nothing compared to those that millions of Americans face
every day in their own lives.今天看著你們,我從未感到這么有福。我在競(jìng)選過(guò)程中面臨的困難與你們?cè)诟髯匀粘I钪忻媾R的相比,是
微不足道的。
So today I'm going to count my blessings and keep on going.I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone: working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.因此今天我要祈禱并繼續(xù)走下去。無(wú)論在面對(duì)公眾時(shí),還是在日常生活里,我要繼續(xù)做我一直以來(lái)做的事情:努力使每個(gè)美國(guó)人和我用相同的機(jī)會(huì),努力保證每一個(gè)孩子無(wú)論男女都有機(jī)會(huì)長(zhǎng)大去實(shí)現(xiàn)自己的潛力。
I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.我將帶著一顆感恩的心,對(duì)這個(gè)國(guó)家深沉的愛(ài),和對(duì)往后日子的了關(guān)于自信繼續(xù)我的路。
This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.這是我們盡全力去使另一位民主黨總統(tǒng)當(dāng)選以充實(shí)過(guò)去40年來(lái)的短小名單的時(shí)候,這是我們將這個(gè)國(guó)家?guī)Щ卣墸僖淮螏еMc夢(mèng)想向未來(lái)前進(jìn)的時(shí)候。
Thank you all.And God bless you,and God bless America.感謝你們。上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)。