第一篇:法國總統演講
法國總統薩科奇的競選演講:
今天,讓我們談談誰是法國人。
我們成為法國人,不光因為我們生在法國,更因為我們選擇留在法國。
我父親是匈牙利移民、外祖父是希臘移民,很榮幸今天可以站在這與各位以兄弟相稱。
因為諸位跟我父兄一樣,離開了自己生長的地方,遠離了珍貴的童年、記憶、初戀,遠道而來追尋更美好的未來。
因為「成為」法國人追尋的不僅是身分,更是情感上義無反顧的抉擇,需要自我克服、參與、愛護法國不變的心意。
我們「選擇」成為法國人,因為我們愛法國人、敬愛法國。法國是我們共同居住的大家庭,我們有共同記憶、理念、個性,喜歡彼此的優點、包容彼此的缺點。我們需要尊重彼此的習性、共享對方的歷史,開創我們共同的記憶。
國家認同不需抹滅記憶
這不是要求我們忘記各自的過去、抹滅我們對故鄉的記憶。成為法國人,不需建立在每個人都拋棄自己的過去,更不是建立在抹滅個人良知上。而是建立在個人以國家認同為基礎的自我認同上。成為法國人,是希望多元的參與能一加一大于一,而非小于一。
對法國這個大家庭來說,我們希望每個人的加入,都能讓她變得更豐盛。
今天法國的面貌,跟五十年、一百年、二百年前,都有了很大的不同。
法國也從未刻意要隱藏自己歷史的進程,因為我們從來就不是由單一家族、民族或種族組成,而是由志愿選擇共同生活的一群人組成。法國是一種理念,是一群有不同歷史背景、記憶、經驗、生活、夢想的人,共同經營的理想國度。
我希望跟諸位共有的法國,不是被囚禁在過去歷史、傳統中的法國,而是不斷更新、與時俱進、每個人都能發揮貢獻的法國。
今天的法國,有各種不同的顏色、宗教,是多元歷史、文化、記憶的結合。今天的法國,是由各種不同元素組成的多元混合體。
今天,法國開始質疑自己、質疑我們的價值、我們在世界的角色、夢想、團結。這些懷疑,需要靠我們每個人進一步的思考,因為,未來的法國,是我們共同想望的共業,需要我們的參與、承諾。
民主共和需要彼此了解、尊重彼此的獨立。更要每個人都覺得公平正義:每個人都有努力追求財富的自由,盡管出身低、卻有向上流動的能力。
法國強調人道主義,但有時,這種人道措施卻犧牲了公平正義。未來的法國應更強調公平正義,讓孩子都可受教育、貧病可受照顧、老弱可獨立生活、工作者受到尊敬。更重要的是,國家應承認工作才是擁有財富的正途、財富是工作努力的象征。
這樣,才是個理性、進步的國家。這樣,才是對不同背景、想法的人公平的做法。
讓我們努力為機會平等打拚,讓我們努力為弭平貧富差距打拚。未來的補助除了針對區域、房地產,更應針對個人。以往協助地方振興的做法當然不錯,但未來針對有需要的個人提供補助也是必須。雖然成本較高,但比大規模社會救濟便宜,而且公平。
讓我們為學校教育改革打拚,因為學校教育才是推動社會階層流動、改善貧富差距的基礎,也是父母有能力改善的地方。
若未來法國年輕人受限于所學、所思,被圈梏在單一語言、思維中,而無法跟世界上其他人溝通、交換、共同達成夢想,那真是很危險的事。
讓我們為卓越的學校教育打拚。好的學校教育可以釋放下一代法國人的才能、企圖心,也才是推動社會階層流動、走出種族藩籬的正途。教會孩子為平等的工作機會打拚,這才是贏取尊嚴、尊重的正途。
這是過去法國為我的家族、我個人做過的事,也希望未來法國可以為你們、你們的下一代做同樣的事。但若你什么都不想要,你就什么都不會有。
你的未來掌握在你自己手里。
在這里,我想跟諸位承諾:希望未來到法國來移民的小男孩、小女孩們,真的會覺得法國是世上最美好的國家。
第二篇:法國總統新年賀詞[最終版]
2005,法國總統新年賀詞(全法文)
2007-02-24 23:1
2V?UX AUX FRAN?AISDE MONSIEUR JACQUES CHIRAC
PRéSIDENT DE LA RéPUBLIQUE
法蘭西共和國總統希拉克
PALAIS DE L’ELYSEE
VENDREDI 31 DéCEMBRE 200
4Mes chers compatriotes(同胞), de Métropole, d’Outre-mer et de l’étranger,(海外僑胞)
【第一部分:向印度洋海嘯中罹難的法國同胞志哀】
Nous sommes tous bouleversés par la terrible catastrophe qui a semé la mort, l’horreur et la dévastation(破壞,劫掠)dans l’océan indien.Ce soir, mes pensées(思維;沉思、默想)vont à toutes les victimes(罹難者,傷亡者).Elles vont aux familles et aux proches(親屬)de nos compatriotes dont la vie s’est brisée(中斷)ce 26 décembre.Elles vont aux blessés, à toutes celles et à tous ceux qui sont sans nouvelle d’une personne aimée.Je veux leur dire, au nom de la Nation tout entière(以整個國家的名義), mon émotion(不安;感動)et ma profonde solidarité(利害一致).Le Gouvernement s’est immédiatement mobilisé pour apporter aux victimes assistance et soutien.Et je salue le magnifique élan de générosité(慷慨;仁慈;勇敢)des Fran?aises et des Fran?ais qui s’engagent(投入)et qui répondent en masse à l’appel des associations humanitaires pour venir en aide aux populations frappées par cette tragédie(悲劇;慘?。? une tragédie qui est aussi la n?tre.Car chacun ressent aujourd’hui à quel point, par-delà les distances, nous formons une seule et même humanité dont le destin ne se distingue pas de celui de notre planète.L’action doit se poursuivre face à l’urgence : retrouver nos
compatriotes et aider leurs familles, renforcer les secours et l’aide humanitaire, lutter contre les risques d’épidémies.Au-delà, la France et l’Europe mettent en place des moyens exceptionnels, et notamment un moratoire sur la dette, pour permettre la reconstruction des régions dévastées et la reprise de l’activité de populations qui ont tout perdu.Si nous ne pouvons évidemment pas empêcher de tels séismes, il dépend de nous d’en prévenir les conséquences les plus dramatiques.La France s’impliquera pour que l’Europe et les Nations Unies mettent rapidement en place des dispositifs d’alerte efficaces et organisent une véritable force humanitaire de réaction rapide, comme nous avons su le faire, pour la paix, avec les casques bleus.【第二部分:談談法蘭西的現狀與將來】
Mes chers compatriotes,Ce soir, je veux aussi vous parler de notre pays et de son avenir.Après deux années et demi d’action pour préserver et renforcer nos solidarités, retrouver une croissance soutenue, restaurer l’autorité de l’Etat, restaurer les valeurs de la République, le temps est venu de déployer(展開,鋪開)notre projet pour l’avenir.Le projet d’une société ouverte sur l’Europe.Une société de justice, de croissance(增長,發展), d’emploi.Une société de l’intelligence, de la créativité(創造力,創造性), de l’innovation(革新).L’Europe pour laquelle la France se bat depuis longtemps est une Europe réconciliée et unie.Une Europe engagée de tout son poids pour la paix, pour la liberté, pour le développement.Une Europe en première ligne contre les pollutions et la destruction de la nature.Une Europe offrant à tous ses enfants les meilleures garanties sociales et les meilleures chances d’emploi et de prospérité.Une Europe qui s’appuie sur les nations, qui les rassemble pour leur permettre de compter face aux grands ensembles du monde.En 2005, vous aurez l’avenir de cette Europe entre vos mains.J’ai en effet décidé que la Constitution européenne vous sera soumise, par référendum, avant l’été.Ainsi, vous, peuple souverain, serez appelé à choisir vous-même votre destin.En approuvant la Constitution européenne, vous permettrez à l’Europe d’être plus démocratique, plus volontaire, plus puissante.Vous la rendrez capable de progrès économiques et sociaux plus rapides.Et vous permettrez à la France de peser davantage dans l’Union.Entre le repli et l’ouverture, le choix que nous ferons sera décisif.Ce choix engage l’avenir de la France et de l’Europe.Il ne devra être altéré ou détourné par aucune autre considération.C’est pour nous tous une très grande responsabilité.Batissons aussi une société qui donne ses chances à chacun, une société de croissance, tournée vers l’activité et vers l’emploi.Depuis 2002, le Gouvernement de Jean-Pierre RAFFARIN a pris les mesures nécessaires pour faire repartir notre économie en privilégiant le
travail, le soutien à la consommation et le dynamisme de nos entreprises.2004 aura été la meilleure année de croissance de ces quatre dernières années.Pour la première fois depuis 2001, le ch?mage a été stabilisé.Ce n’est pas suffisant, mais à mi-parcours, nous sommes sur la bonne voie et je demande au Gouvernement de continuer et d’amplifier ses efforts.Tout faire pour la croissance.Poursuivre la hausse du SMIC et soutenir le pouvoir d’achat.Poursuivre la baisse de l’imp?t sur le revenu et la baisse des charges.Continuer à ma?triser nos dépenses.Encourager
l’investissement en mettant en ?uvre la réforme de la taxe
professionnelle.Permettre à celles et à ceux qui veulent gagner plus de travailler plus.Donner plus de droits aux consommateurs.Développer la concurrence.Encourager l’exportation et renforcer notre présence sur les grands marchés émergents.Tout faire pour que cette croissance profite à l’emploi.J’ai voulu que l’ensemble des pouvoirs publics se mobilisent au service de notre cohésion sociale.La loi vient d’être votée.Nous avons maintenant de nouveaux moyens d’action pour développer l’emploi des jeunes.Pour ramener vers l’activité les allocataires de minima sociaux.Pour lutter contre les discriminations à l’embauche.Moderniser le service public de l’emploi.Aller à la conquête de tous ces emplois non pourvus, en particulier dans l’artisanat et les services aux personnes où les besoins sont immenses.Tout faire enfin pour être au rendez-vous des technologies qui créent les emplois de demain.Les succès industriels se préparent longtemps à l’avance.Les
programmes des dernières décennies, comme le TGV, le nucléaire, Airbus ou Ariane, font encore la force de notre industrie.J’ai demandé au Gouvernement de lancer, en soutien de nos entreprises et avec nos
partenaires européens, les projets industriels qui tireront la croissance de demain et nous permettront d’accro?tre notre avance technologique.Nous irons ainsi résolument vers une société de l’innovation et des hautes qualifications.Elles seront la première source de dynamisme et de richesse du XXIème siècle.C’est dans la compétition avec les pays les plus en pointe que se joue notre place.C’est pourquoi j’ai voulu également qu’une réforme vienne aider notre école à s’adapter aux exigences et aux défis de notre temps.La loi d’orientation commencera à s’appliquer dès la rentrée de septembre.Elle est capitale pour la réussite de chaque enfant et pour le dynamisme de la nation tout entière.Donnons en même temps à notre recherche les moyens de se mobiliser au service de notre avenir : c’est l’ambition de la réforme que le
Gouvernement prépare avec la communauté scientifique.Et mettons notre enseignement supérieur en capacité de rivaliser, dans tous les domaines, avec les universités les plus performantes du monde.*
【第三部分:對全體法國同胞海外僑胞的新年祝?!?/p>
Mes chers compatriotes de métropole, d’outre-mer et de l’étranger,Je souhaite à chacune et à chacun d’entre vous une très heureuse nouvelle
année.Pour celles et ceux qui abordent cette nouvelle année dans la solitude, la détresse(窮困)ou la maladie, je veux exprimer mes pensées les plus chaleureuses.Je veux aussi rendre hommage(敬意,致意), en votre nom à tous, à nos soldats engagés sur tous les continents au service de la paix.Ils
accomplissent(履行)leur mission(使命,任務)avec un courage et un professionnalisme exemplaires(模范的,榜樣的).Notre nation est solidaire(團結一致的), ambitieuse(雄心壯志的), volontaire(意志堅強的)et fière de ses valeurs.C’est sur vous tous que repose son avenir.Et c’est à vous que je veux dire ce soir ma confiance en vous exprimant mes v?ux les plus chaleureux pour 2005.Vive la République,Vive la France!
第三篇:總統演講
總統演講,每次都精彩!
奧巴馬就拉登之死講話
不與伊斯蘭為敵(全文)
2011年05月02日14:27
今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經完成了消滅基地組織頭目本-拉登的行動,此人是屠殺數以千計無辜男女老少的恐怖分子。
將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機劃破了9月云淡風輕的天空;世貿中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發生。
然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。
2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻血。我們相互之間的關系更加牢固,我們對社區和國家的愛更加濃烈。在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團結在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛我們的國家,并把那些發動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。
我們很快查明,發動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬-本-拉登為首,他們早已公開對美國宣戰,并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰爭。
過去十年以來,得益于我們軍隊和專業反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強化了本土安全。
在阿富汗,我們推翻了向本-拉登和基地組織提供庇護傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內,我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。
但是奧薩馬-本-拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續在阿巴邊境地區以及通過其分支機構在全球地區活動。
我就任美國總統后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂-帕內塔把擊斃或者抓捕本-拉丹作為打擊基地組織戰爭的首要任務。我們也加強努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網絡。
去年八月,在我們的情報部門歷經數年的艱苦工作之后,我獲悉已經有了本-拉丹的線索,盡管那時還遠遠無法確定。我們花費了數月才得以順藤摸瓜。
我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本-拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內。終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬-本-拉登采取行動,將他繩之以法。
今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標實施了有針對性的行動。本次行動的執行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬-本-拉登,并且掌握了本-拉登的尸體。
在過去的二十年里,本-拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。
本-拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。
本-拉登的死并不意味著我們工作的結束。毫無疑問,基地組織將會繼續對我們實施攻擊。因此,我們必須并且繼續對國內外的情況保持警惕。
如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發動戰爭。正如小布什總統
在9-11事件之后我曾經明確表示,我們的戰爭并非針對伊斯蘭。本-拉登并非一個穆斯林領袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實上,基地組織在包括美國在內的很多國家都屠殺了許多穆斯林。
所有愛好和平并相信人之尊嚴者都會為他的死而歡欣鼓舞。在過去的數年里,我一再重申,如果我們確認本拉丹在巴基斯坦境內棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認了本-拉登的藏身之所。事實上,本-拉登早已對巴基斯坦宣戰并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。今晚我已經同扎爾達里總統通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應官員進行了交流。我們一致認為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構的行動。美國人民并不想要這場戰爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰爭的代價。
作為美國三軍統帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。
美國人民清楚戰爭必然會有傷亡,知道戰爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠堅持那些我們所認可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。
我們要感謝那些情報和反恐界的專業人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現出了專業、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9-11之后承擔了最重的責任。
最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。
這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發生后美國上下緊密團結的情景,我知道那種團結在有些時候已經淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。
請記住,保衛我們國家的事業并沒有終結。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠實現。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們為世界安全寧愿自我犧牲的承諾不變。我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。
感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:法國總統的地震慰問信
Lettre de condoléances adressée par M.Nicolas Sarkozy, président de la République fran?aise, à M.HU Jintao, Président de la République Populaire de Chine.Présidence de la République
Paris le 14 avril 2010
Monsieur le Président,Au moment où votre pays est à nouveau brutalement frappé par un important tremblement de terre, je voudrais vous faire part de ma plus profonde émotion et vous exprimer, au nom du peuple fran?ais et en mon nom personnel, mes plus sincères condoléances pour les nombreuses victimes de cette tragédie.Ce séisme qui a affecté il y a quelques heures la province du Qinghai rappelle les heures très douloureuses que la Chine a vécu voilà deux ans lorsque la province du Sichuan avait payé un prix si lourd au tremblement de terre de Wenchuan.J’ai confiance dans la capacité de la Chine à faire face à cette nouvelle épreuve.Je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de ma très haute considération.Nicolas SARKOZY
Son Excellence
Monsieur HU Jintao
Président de la République Populaire de Chine Pékin
法蘭西共和國總統尼古拉·薩科齊先生致中華人民共和國主席胡錦濤先生的慰問信
(非正式譯文)
致:中華人民共和國國家主席胡錦濤先生閣下
尊敬的主席先生:
貴國再次發生強烈地震,此刻我謹向您表示深切的慰問,并謹以法國人民和我本人的名義,向遇難者表示最誠摯的哀悼。
幾小時前在青海省發生的地震使我們想起兩年前貴國遭受的苦痛,汶川地震給四川省造成巨大損失。我堅信貴國能夠戰勝此次困難。順致崇高敬意?。ㄊ謺┯颜x。
尼古拉·薩科齊
第五篇:法國總統新年致辭
Mes chers compatriotes, L'année 2008 s'achève.Elle a été rude.C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d'injustice, à ceux qui doivent affronter l'absence d'un être cher.Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix.Je veux penser à leurs familles qui vivent douloureusement cette séparation.Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.Pour tous les Fran?ais, cette année a été difficile.La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances.Chacun d'entre vous en subit les conséquences.Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne.Cette responsabilité je l'assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégés par l'Etat et que notre pays sorte plus fort de cette épreuve.Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j'ai agi.C'était mon devoir.Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres.Les initiatives que j'ai prises au nom de la présidence fran?aise de l'Union européenne pour coordonner l'action de tous les Européens et pour réunir les chefs d'état des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d'éviter que le monde s'engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale.De même, l'immobilisme serait une faute.J'ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets.La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l'entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l'économie.Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.Dans une période de crise comme le monde n'en avait pas connu depuis bien longtemps, j'ai essayé de changer l'Europe.Depuis toujours j'ai la conviction que l'Europe ne doit pas subir mais agir et protéger.Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l'Union pour la Méditerranée, l'accord sur le climat et l'énergie, la preuve est faite désormais que c'est possible.Ce n'était qu'un premier pas.Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d'une Europe forte, indépendante, imaginative.Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes.J'en suis pleinement conscient.Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l'obsession d'obtenir des résultats.Après avoir préservé les économies de chacun grace au plan de sauvetage des banques, ce sont les emplois de tous qu'il faut désormais sauver.Le plan de relance massif de l'investissement de 26 milliards d'euros qui a été décidé y contribuera.C'est un effort considérable.Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l'engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production.D'autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s'il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.A condition d'être solidaires les uns des autres.Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés.Dans l'épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé.C'est pourquoi j'ai voulu que soit créé le RSA, qui s'appliquera pour la 1ère fois en 2009.Désormais, chaque Fran?ais qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts.Car de cette crise va na?tre un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu'il n'est pas question d'arrêter car elles sont vitales pour notre avenir.Durant l'année 2009, nous réformerons l'h?pital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d'un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l'échec de tant de nos enfants dans l'enseignement supérieur et l'injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n'ont pas les mêmes chances que les autres.J'ai demandé que soit pris le temps de la concertation, parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n'est pas perdre du temps pour la réforme.C'est en gagner.Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s'est faite jour plusieurs fois de fa?on criante durant l'année écoulée.Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre Fran?ois Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu'elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit.Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants.Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l'effort, le mérite, la la?cité et la solidarité, sans laquelle aucun effort n'est acceptable.Enfin, la France continuera d'agir en Afrique, en Asie, et bien s?r au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c'est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c'est dans sa vocation d'agir pour les droits de l'homme.Mes chers Compatriotes, La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément.La crise est une épreuve.Elle est aussi un défi.Ce défi là, je veux le relever avec vous.Vous pouvez compter sur moi.Nous avons des atouts considérables.Il y a dans le peuple fran?ais quand il est rassemblé assez d'énergie, d'intelligence et de courage pour que nous ayons ensemble confiance dans l'avenir.Nous allons sortir renforcés de cette crise.Du fond du c?ur je présente à chacun d'entre vous mes meilleurs v?ux pour 2009.Vive la République, Et vive la France.