第一篇:肯尼迪總統(tǒng)的演講-心得
這是一篇肯尼迪總統(tǒng)的就職演講,粗略的看一遍,可以看到這是一篇主要關于自由,權利的演講。
學過歷史的我們都知道,肯尼迪是在二戰(zhàn)剛結束后上臺的,那時面臨的形勢比較嚴峻,肯尼迪總統(tǒng)在這種情況下發(fā)表演講更能體現(xiàn)出那種追求自由,不畏困難的精神。俗話說:生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,二者皆可拋。自由本應該是每個人所具有的基本權利,但是在那時擁有自由權利的卻是及少數(shù)。
肯尼迪總統(tǒng)的演講反應了當時的政治,文化,社會背景。在這篇演講詞中有這么一句話:不要問國家為你做了什么,要問 你為國家做了什么。其實肯尼迪在原文中,就是呼吁全世界的 人一起,為了自由而奮斗.緊跟著“不要問 國家為你做了什么,而問你為國家做了什么 ”的是“不要問美國為你做了什么,問你 為人類自由做了什么”。自由是與生俱來,而非國家政權賜予,每個人,每個國家都有自由的權利,我們要做的是幫助一些貧困落后的人獲得自由,擺脫貧困,并且呼吁國人勞守勝利的果實,誓死保衛(wèi)人民的自由權,為世界的和平做貢獻。
看過《勇敢的心》的都知道,為自由而戰(zhàn)是一件多么神圣的使命,即使付出多大代價也在所不惜。不得不佩服肯尼迪總統(tǒng)的勇氣與睿智,他沒有被暫時的戰(zhàn)爭勝利所沖昏頭腦,而是清楚的意識到,為自由而戰(zhàn)依然還沒有結束,也許他早就意識到危險的存在,但還是奮不顧身的去了,以致后來被人暗殺。這足以證明自由的神圣,他還提出了需要協(xié)商的政策,懇求雙方為謀求和平而努力,為和平為自由談判……
自由是神圣的,不容侵犯的,要擔負起捍衛(wèi)自由的使命,絕不退縮。
第二篇:肯尼迪總統(tǒng)就職演講
今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個結束,也象征著一個開端;意味著延續(xù)也意味著變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴誓言。
現(xiàn)在的世界已大不相同了。人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭論。這個信念就是:人的權利并非來自國家的慷慨,而是來自上帝恩賜。
今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽見我此時此地的講話:火炬已經(jīng)傳給新一代美國人。這一代人在本世紀誕生,在戰(zhàn)爭中受過鍛煉,在艱難困苦的和丅平時期受過陶冶,他們?yōu)槲覈凭玫膫鹘y(tǒng)感到自豪--他們不愿目睹或聽任我國一向保證的、今天仍在國內外作出保證的人權漸趨毀滅。
讓每個國家都知道--不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落--為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價,承受任何負擔,應付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。
這些就是我們的保證--而且還有更多的保證。
對那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友、我們保證待以誠實朋友那樣的忠誠。我們如果團結一致,就能在許多合作事業(yè)中無往不勝;我們如果分歧對立,就會一事無成--因為我們不敢在爭吵不休、四分五裂時迎接強大的挑戰(zhàn)。
對那些我們歡迎其加入到自由丅行列中來的新國家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來取代一種消失的殖民統(tǒng)治。我們并不總是指望他們會支持我們的觀點。但我們始終希望看到他們堅強地維護自己的自由--而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地狐假虎威者,終必葬身虎口。
對世界各地身居茅舍和鄉(xiāng)村、為擺脫普遍貧困而斗爭的人們,我們保證盡最大努力幫助他們自立,不管需要花多長時間--之所以這樣做,并不是因為共丅產(chǎn)黨可能正在這樣做,也不是因為我們需要他們的選票,而是因為這樣做是正確的。自由社會如果不能幫助眾多的窮人,也就無法挽救少數(shù)富人。
對我國南面的姐妹共和國,我們提出一項特殊的保證--在爭取進步的新同盟中,把我們善意的話變?yōu)樯埔獾男袆樱瑤椭杂傻娜藗兒妥杂傻恼B府擺脫貧困的枷鎖。但是,這種充滿希望的和丅平革命決不可以成為敵對國家的犧牲品。我們要讓所有鄰國都知道,我們將和他們在一起,反對在美洲任何地區(qū)進行侵略和顛覆活動。讓所有其他國家都知道,本半球的人仍然想做自己家園的主人。
對聯(lián)合國,主丅權國家的世界性議事機構,我們在戰(zhàn)爭手段大大超過和丅平手段的時代里最后的、最美好的希望所在,我們重申予以支持:防止它僅僅成為謾罵的場所;加強它對新生國家和弱小國家的保護;擴大它的行使法令的管束范圍。
最后,對那些與我們作對的國家,我們提出一個要求而不是一項保證:在科學釋放出可怕的破壞力量,把全人類卷入預謀的或意外的自我毀滅的深淵之前,讓我們雙方重新開始尋求和丅平。
我們不敢以怯弱來引誘他們。因為只有當我們毫無疑問地擁有足夠的軍備,我們才能毫無疑問地確信永遠不會使用這些軍備。
但是,這兩個強大的國家集團都無法從目前所走的道路中得到安慰--發(fā)展現(xiàn)代武器所需的費用使雙方負擔過重,致命的原子武器的不斷擴散理所當然使雙方憂心忡忡,但是,雙方卻爭著改變那制止人類發(fā)動最后戰(zhàn)爭的不穩(wěn)定的恐怖均勢。
因此,讓我們雙方重新開始--雙方都要牢記,禮貌并不意味著怯弱,誠意永遠有待于驗證。讓我們決不要由于畏懼而談判。但我們決不能畏懼談判。
讓雙方都來探討使我們團結起來的問題,而不要操勞那些使我們分裂的問題。
讓雙方首次為軍備檢查和軍備控制制訂認真而又明確的提案,把毀滅他國的絕對力量置于所有國家的絕對控制之下。
讓雙方尋求利用科學的奇跡,而不是乞靈于科學造成的恐怖。讓我們一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,開發(fā)深海,并鼓勵藝術和商業(yè)的發(fā)展。
讓雙方團結起來,在全世界各個角落傾聽以賽亞的訓令--“解下軛上的索,使被欺壓的得自由?!保ㄗⅲ骸妒ソ?jīng)·舊約全書·以塞亞書》第58章6節(jié)。)
如果合作的灘頭陣地能逼退猜忌的叢林,那么就讓雙方共同作一次新的努力;不是建立一種新的均勢,而是創(chuàng)造一個新的法治世界,在這個世界中,強者公正,弱者安全、和丅平將得到維護。
所有這一切不可能在今后一百天內完成,也不可能在今后一千天或者在本屆政丅府任期內完成,甚至也許不可能在我們居住在這個星球上的有生之年內完成。但是,讓我們開始吧。
公民們,我們方針的最終成敗與其說掌握在我手中,不如說掌握在你們手中。自從合眾國建立以來,每一代美國人都曾受到召喚去證明他們對國家的忠誠。響應召喚而獻身的美國青年的墳墓遍及全球。
現(xiàn)在,號角已再次吹響--不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是召喚我們去作戰(zhàn),雖然我們嚴陣以待。它召喚我們?yōu)橛永杳鞫缲撈鹇L斗爭的重任,年復一年,從希望中得到歡樂,在磨難中保持耐性,對付人類共同的敵人--專制、社團、疾病和戰(zhàn)爭本身。
為反對這些敵人,確保人類更為豐裕的生活,我們能夠組成一個包括東西南北各方的全球大聯(lián)盟嗎?你們愿意參加這一歷史性的努力嗎?
在漫長的世界歷史中,只有少數(shù)幾代人在自由處于最危急的時刻被賦予保衛(wèi)自由的責任。我不會推卸這一責任,我歡迎這一責任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時代的人交換位置。我們?yōu)檫@一努力所奉獻的精力、信念和忠誠,將照亮我們的國家和所有為國效勞的人,而這火焰發(fā)出的光芒定能照亮全世界。
因此,美國同胞們,不要問國家能為你們做些什么,而要問你們能為國家做些什么。
全世界的公民們,不要問美國將為你們做些什么,而要問我們共同能為人類的自由做些什么。
最后,不論你們是美國公民還是其他國家的公民,你們應要求我們獻出我們同樣要求于你們的高度力量和犧牲。問心無愧是我們唯一可靠的獎賞,歷史是我們行動的最終裁判,讓我們走向前去,引導我們所熱愛的國家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切地說,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作
第三篇:肯尼迪總統(tǒng)的就職演講 英文版
1961 Inaugural Address of John F.Kennedy
FRIDAY, JANUARY 20, 1961
Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our
Inaugural Address USA Page: 42 /243
愛思英語學習網(wǎng)
愛思英語http://www.tmdps.cn/
www.tmdps.cn/
intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of
Inaugural Address USA Page: 43 /243
愛思英語學習網(wǎng)
愛思英語http://www.tmdps.cn/
www.tmdps.cn/
In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Inaugural Address USA Page: 44 /243
愛思英語學習網(wǎng)
愛思英語http://www.tmdps.cn/
www.tmdps.cn/
第四篇:肯尼迪總統(tǒng)就職演說(中英文)
肯尼迪總統(tǒng)就職演說(1961年1月20日)
Inaugural Address of John F.KennedyJanuary 20, 1961
Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President
Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:
約翰遜副總統(tǒng)、議長先生、首席大法官先生、艾森豪威爾總統(tǒng)、尼克松副總統(tǒng)、杜魯門總統(tǒng)、尊敬的牧師、同胞們:
We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我們今天所看到的,并非是某一黨派的勝利,而是自由的慶典。它象征著結束,亦象征著開始;意味著更新,亦意味著變化。因為我已在你們及萬能的上帝面前,依著我們先輩175年前寫下的誓言宣誓。
The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.世界已然今非昔比,因為人類手中已經(jīng)掌握了巨大的力量,既可以用來消除各種形式的貧困,亦可用以毀滅人類社會。然而,我們先輩曾為之戰(zhàn)斗的那些革命性的信念還依然在世界上受人爭議——那就是,每個人享有的各項權利決非來自國家政權的慷慨賜予,而是出自上帝之手。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.今天,我們不敢有忘,我們乃是那第一次革命的后裔。此時,讓這個聲音從這里同時向我們的朋友和敵人傳達:火炬現(xiàn)已傳遞到新一代美國人手中——他們生于本世紀,既經(jīng)受過戰(zhàn)火的錘煉,又經(jīng)歷過艱難嚴峻的和平歲月的考驗。他們深為我們古老的遺產(chǎn)所自豪——決不愿目睹或聽任諸項人權受到無形的侵蝕,這些權利不僅為這個國家始終信守不渝,亦是我們正在國內和世界上誓死捍衛(wèi)的東西。
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.讓每一個國家都知道,無論它們對我們抱有善意還是惡意,我們都準備付出任何代價、承受任何重任、迎戰(zhàn)任何艱險、支持任何朋友、反對任何敵人,以使自由得以維系和勝利。This much we pledge--and more.這是我們矢志不移的承諾,且遠不止此!
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.對于那些與我們共享同一文化和精神源頭的老朋友,我們許以朋友的忠誠。在許許多多的合作事業(yè)中,我們會盡己所能以促進我們的團結,而決不故意制造分裂,因為我們不敢輕易面對由分歧或體系崩潰而導致的巨大挑戰(zhàn)。
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to
remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.對于那些新成立的國家,我們歡迎它們加入自由陣營,并在此許以忠告:某種形式的殖民控制決不會僅僅因為被另一種更為殘酷的霸權所取代就消聲匿跡。我們不會期待他們始終支持我們的觀點,但我們希望他們能始終堅定地維護他們自己的自由——并且牢記,在過去,那些愚蠢地騎上獨裁的虎背以謀求權力的人最終都以葬身虎腹而告終。
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.對于那些寄居于大半個地球上的草舍村落、為著掙脫無盡苦難的枷鎖而奮斗的人民,我們承諾將盡我們最大的努力,以使他們獲得自助的能力。因為這是時代對我們提出的要求——不是因為共~產(chǎn)~黨人可能如此行事、不是因為我們需要他們的選票,僅僅是因為這樣做是正當?shù)摹?/p>
If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.如果一個自由的社會不能幫助貧窮的多數(shù),它就不能拯救那富裕的少數(shù)。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.對于我們的南部鄰邦共和國,我們許以特殊的承諾:將我們的良言轉為善行,在為了進步而結成的新盟邦里,幫助自由的人民和自由的政府擺脫貧困。但這一希翼中的和平革命不能成為敵對勢力的犧牲品,讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們一道,反對發(fā)生在美洲任何地區(qū)的侵略和顛覆。
And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.讓所有其他勢力都知道,這一半球的人民致力于維護他們作為自己家園主人的地位。
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.對于那個主權國家的世界性會議組織——聯(lián)合國,我們最后一次良好祝愿是發(fā)生在戰(zhàn)爭機器遠遠超過和平機器的時代。為了防止它淪為僅僅用來謾罵攻訐的論壇,為了加強它對新成立國家及弱小國家的保障功能、為了擴展其權力涵蓋的領域,我們現(xiàn)在重申對它的支持承諾。Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace--before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,對于那些主動站到我們敵對面的國家,我們提出的不是許諾,而是懇求:在被科學釋放出的、黑暗的破壞力量以有計劃的或偶然性的自我毀滅方式吞噬全人類之前,懇求雙方再一次地開始謀求和平的努力。
We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.我們不敢以軟弱誘惑它們,因為只有當我們的軍備充足到確切無疑的程度時,我們才能確切無疑地肯定它們永遠不會被投入使用。但這兩個強大的國家集團都無法從彼此當前的做法中得到安慰——雙方都背負了過高的現(xiàn)代武器系統(tǒng)的成本、雙方都理所當然地對致死性原子武器的持續(xù)擴散感到驚恐不安,但雙方都競相改變不確定的恐怖均衡,這種均衡恰恰抑制了人類最后攤牌的沖動。
Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.讓我們永遠不要因為懼怕而談判,讓我們永遠不要懼怕談判。
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.讓雙方探尋那些能將我們團結在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我們的因素。Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.讓雙方首先提出認真細致的方案來核查及控制軍備,并將毀滅其他國家的絕對力量置于所有國家的絕對控制之下。
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.讓雙方努力去激發(fā)科學的奇跡,而非科學的恐怖。讓我們一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、開發(fā)海洋深處,鼓勵藝術和商業(yè)。
Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...[and] let the oppressed go free.”
讓雙方在世界每一個角落,都共同信守《圣經(jīng).以賽亞書》中的教誨——“卸下重負……讓被壓迫者自由?!?/p>
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor--not a new balance of power, but a new world of law--where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.如果合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,讓雙方攜手進行新的努力——不是為了建立新的勢力均衡,而是為了建立新的規(guī)則體系——以使強者正義,弱者安全,和平維系
All this will not be finished in the first one hundred days.Nor will it be finished in the first one thousand days;nor in the life of this Administration;nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有這些工作將不會在從現(xiàn)在起的一百天、一千天內完成,也不會在本屆行政分支任期內完成,甚至可能不會在我們的有生之年完成,但是,請讓我們現(xiàn)在開始工作。
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.我的同胞們,我們事業(yè)的最終成敗將掌握在你們的手中而不僅僅是我的手中。從這個國家被創(chuàng)建那天起,每一代美國人都被召喚去證實自己對國家的忠誠。那些響應號召獻身國家的年輕美國人的安息之所遍布全球。
Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.現(xiàn)在,召喚的號角又一次吹響——不是號召我們扛起武器,雖然武器是我們所需要的——也不是號召我們去參加戰(zhàn)斗,雖然我們準備戰(zhàn)斗——而是號召我們年復一年地去進行一場漫長而未分勝負的搏斗,在希望中歡樂,而患難中忍耐,以反對人類共同的敵人:暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭本身。
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
為了反對這些敵人,我們能夠將南方與北方、東方與西方團結起來,熔鑄成一個偉大的和全球性的聯(lián)盟,以確保全人類得享更為成果累累的生活嗎?你們愿意參與這項歷史性的努力嗎?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.And the glow from that fire can truly light the world.在世界歷史的長河里,只有少數(shù)幾代人被賦予了在自由面臨最大危機時捍衛(wèi)自由的使命,我不會畏縮于這一責任——我歡迎它!我也不相信我們中的任何人會愿意與其他國家的人民或其他世代的人民易地而處。我們在這場努力中所傾注的精力、信念和奉獻將照耀我們的國家以及所有為之獻身的人,火焰所放射出的光芒必將普照全世界。
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.所以,我的美國同胞們,不要問你的國家為你做了什么,而應問你能為你的國家做些什么。My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.我的世界同胞們,不要問美國將為你做些什么,而應問我們應該一起為了全人類的自由做些什么Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.最后,無論是美國公民還是世界其他國家的公民,請用我們要求于你們的關于力量和犧牲的高標準來要求我們,本著我們唯一可以指望有所回報的善意良知,依著能最終裁決我們功業(yè)的歷史,讓我們著手領導我們所熱愛的國家,在祈求神的賜福和神的幫助的同時,也能深切體認,在這片土地上,神的工作必定也是我們自己所應承擔的使命。
第五篇:肯尼迪演講
就職演說
今天我們歡慶的不是一次政黨的勝利,而是一個自由的盛典;它象征著結束,也象征著開始;意味著改良,也意味著革新。因為我已在你們和全能的上帝面前,宣讀了我們祖先在將近一又四分之三世紀以前所擬定的那同一份莊嚴的誓言?,F(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因為人在自己血肉之軀的手中握有足以消滅一切形式的人類貧窮和一切形式的人類生命的力量??墒俏覀冏嫦葕^斗不息所維護的革命信念,在世界各地仍處于爭論之中。那信念確認,人權并非來自政府的慷慨施予,而是上帝所賜。我們至今不敢忘記我們是那第一次革命的繼承者。讓我從此時此地告訴我們的朋友,也告訴我們的敵人,這革命的火炬已傳遞給新一代的美國人,他們出生在本世紀,經(jīng)歷過戰(zhàn)爭的鍛煉,受過嚴酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權逐步被褫奪。對于這些人權我國一向堅貞不移,當前在國內和全世界我們也是對之力加維護的。讓每一個國家——不管它希望我們好或希望我們壞——知道,我們將付出任何代價,忍受任何重負,應付任何艱辛,支持任何朋友,反對任何敵人,以確保自由的存在與實現(xiàn)。這是我們矢志不移的事--而且還不止此。
對于那些和我們擁有共同文化和精神起源的老盟邦,我們保證待之以摯友之誠。在我們面臨風險的共同事業(yè)中,只要團結,我們將所向披靡;倘若分裂,則將一事無成——因為在意見分歧、四分五裂的情況下,我們將怯于應對強大的挑戰(zhàn)。對于那些我們歡迎其加入自由國家行列的新國家,我們要提出保證,在一種形式的殖民統(tǒng)治消失之后,絕不允許簡單地代之以另一種遠為冷酷的暴政。我們不應總是期望他們支持我們的觀點,我們卻始終希望他們能強有力地維護他們自身的自由,讓我們牢記,過去那些愚蠢地追求權力的人們、那些騎在虎背上狐假虎威的人,最終卻被老虎所吞噬。
對于那些布滿半個地球,居住在茅舍和鄉(xiāng)村中,力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長時間。這并非因為共產(chǎn)黨人會那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。
自由社會若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。對于我國邊界以南的各姐妹共和國,我們提出一項特殊的保證:要把我們的美好諾言化作行動:在謀求發(fā)展的新聯(lián)盟中,援助自由的人們和自由的政府來擺脫貧困的枷鎖。但這種為實現(xiàn)自身愿望而進行的和平革命不應成為敵對勢力的俎上魚肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合起來,抵御對美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓所有其它勢力都知道,西半球的人民決定自己當家作主。
對于各主權國家的世界性議會——聯(lián)合國,這個在戰(zhàn)爭手段遠遠超過和平手段的時代里我們最后的最美好的希望,我們愿重申我們的支持諾言:不讓它變成僅供謾罵的講壇,強化其對于新國弱國的保護,擴大其權力運用的領域。
最后,對于那些與我們?yōu)閿车膰遥覀兲峁┑牟皇潜WC,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學所釋出的毀滅性的黑暗力量在有意或無意中以人們自我毀滅的方式吞噬了全人類。
我們不敢以軟弱去誘惑他們。因為只有當我們的武力無可置疑地強大時,我們才能對其不被使用確信無疑。
然而這兩個強有力的國家集團,誰也不能對當前的趨勢放心 --雙方都因現(xiàn)代武器的高昂造價而不勝重負,雙方都因致命的原子力量穩(wěn)步發(fā)展而產(chǎn)生理所當然的驚駭,可是雙方又都在競爭以圖改變那不穩(wěn)定的恐怖的均衡,而正是這種均衡暫時阻止了人類的末日之戰(zhàn)。因此,讓我們重新開始。雙方都應記住,謙恭并不象征懦弱,而誠意則終須驗證。讓我們決不因畏懼而談判。但讓我們決不畏懼談判。
讓雙方探究那使我們團結在一起的因素,而不是糾纏于那使我們分裂的問題。讓雙方第一次制訂有關檢查和管制武器的嚴肅而確切的計劃,并且把那足以毀滅其它國家的無限制的力量置于所有國家的絕對管制之下。
讓雙方都謀求激發(fā)科學的神奇力量而不是它的恐怖因素。讓我們一道去探索星球,治理沙漠,根除疾病,開發(fā)深海資源,鼓勵藝術和商務。讓雙方攜手在世界各個角落遵循以賽亞的命令,去“卸下沉重的負擔??讓被壓迫者得到自由。”
如果一個合作的灘頭堡壘能夠逼退猜疑的叢林,那么,讓雙方聯(lián)合作一次新的努力吧,不是追求新的權力均衡,而是建立一個新的法治世界——在那里,強者公正,弱者安全,和平在握。
凡此種種不會在最初的一百天中完成,不會在最初的一千天中完成,不會在本政府任期中完成,甚至也不能在我們活在這星球上的一生中完成。但讓我們開始。我的公民伙伴們,我們事業(yè)的最后成敗的關鍵,主要不是掌握在我手里,而是操在你們手中。自從這個國家締造之日起,每一代的美國人都曾應召以驗證其對國家的忠誠。響應此項召喚而服軍役的美國青年人的墳瑩遍布全球。
現(xiàn)在那召喚我們的號角又再度響起——不是號召我們拿起武器,盡管我們需要武器;不是號召我們去作戰(zhàn),盡管我們已嚴陣以待;那是號召我們肩負起持久和戰(zhàn)線模糊的斗爭。年復一年地,在希望中歡欣,在憂患中忍耐,這是一場反抗人類共同的敵人——暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭本身——的斗爭。
我們能否結成一個遍及東西南北的全球性的偉大聯(lián)盟以對付這些敵人,以確保全人類享有更為富裕的生活?你們是否愿意參與這歷史性的努力? 在世界的漫長歷史中,只有少數(shù)幾代人被賦予這種在自由遭遇最大危機時保衛(wèi)自由的使命。我決不在這使命之前退縮;我歡迎它。我不相信我們中間有任何人會愿意跟別人及別的時代交換位置。我們在這個努力中所貢獻的精力、信念與犧牲,將點燃我們的國家以及所有為她服務的人,而這火焰放射的光輝必將照亮整個世界。
所以,我的美國同胞們,不要問你的國家能為你做些什么,而要問你能為國家做些什么。全世界的公民伙伴們,不要問美國能為你們做些什么,而要問我們在一起能為人類的自由做些什么。最后,不管你是美國的公民或世界它國的公民,請將我們所要求于你們的有關力量與犧牲的同樣高的標準拿來要求我們。憑著正直的良心——我們唯一可靠的酬勞,憑著歷史——我們行為的最后裁判者,讓我們挺身而出領導我們所摯愛的國家,祈求上帝的庇佑與扶攜;同時確信,上帝在這塵世的任務,必然就是我們自己所應肩負的任務。
在柏林墻的演講
二千年以前,最自豪的夸耀是Civitas Romanus sum(拉丁語,意為:我是一個羅馬公民),今天,自由世界最自豪的夸耀是Ich bin ein Berliner(德語,意為:我是一個柏林人)。
世界上有許多人確實不懂,或者說他們不明白什么是自由世界和共產(chǎn)主義世界的根本分歧。讓他們來柏林吧。有些人說,共產(chǎn)主義是未來的潮流。讓他們來柏林吧。有些人說,我們能在歐洲或其他地方與共產(chǎn)黨人合作。讓他們來柏林吧。甚至有那么幾個人說,共產(chǎn)主義確是一種邪惡的制度,但它可以使我們取得經(jīng)濟發(fā)展?!癓asst sie nach Berlin kommen.”(德語,意為:讓他們到柏林看看)
自由有許多困難,民主亦非完美,然而我們從未建造一堵墻把我們的人民關在里面,不準他們離開我們。我愿意我的同胞們——他們與你們遠隔千里住在大西洋彼岸——說,他們?yōu)槟茉谶h方與你們共有過去十八年的經(jīng)歷感到莫大的驕傲。我不知道還有哪一個城鎮(zhèn)或都市被圍困十八年仍葆有西柏林的這種生機、力量、希望和決心。全世界都看到,柏林墻最生動最明顯地表現(xiàn)出一種失敗。但我們對此并不感到稱心如意,因為柏林墻既是對歷史也是對人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻離子散骨肉分離,把希冀統(tǒng)一的一個民族分成兩半。
這個城市的事實也用于整個德國——只要四個德國人中有一個被剝奪了自由人的基本權利,即自由選擇的權利,那么歐洲真正持久的和平便絕無可能實現(xiàn)。經(jīng)過保持和平與善意的十八年,這一代德國人終于贏得自由的權利,包括在持久和平中善所有的人民,實現(xiàn)家庭團聚和民族統(tǒng)一的權利。你們住在受到保護的一座自由之島上,但你們的生活是大海的一部分。因此讓我在結束講話時請求你們抬起目光,超越今日的危險看到明天的希望;超越這道墻看到正義的生平來臨的一天;超越你們自己和我們自己看到全人類。
自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。當所有的人都自由了,那時我們便能期待這一天的到來:在和平與希望的光輝中這座城市獲得統(tǒng)一,這個國家獲得統(tǒng)一,歐洲大陸獲得統(tǒng)一。當這一天最終來臨---它必將來臨---時,西柏林人民將能對這一點感到欣慰:幾乎二十年時間里他們站在第一線。
一切自由人,不論他們住在何方,皆是柏林市民,所以作為一個自由人,我為“Ich bin ein Berliner”這句話感到自豪。