第一篇:1 美國司法部長在香港知識產(chǎn)權(quán)峰會上的講話
美國司法部長在香港知識產(chǎn)權(quán)峰會上的講話
emarks at the Intellectual Property Summit in Hong Kong
hank you, Superintendent O’Grady.I appreciate your warm welcome, and I am grateful for the support – and the inspiring example – that you and your colleagues in the An Garda Siochana are providing to the international law enforcement community.謝謝你,奧格雷迪偵警司,感謝你的熱情歡迎和支持,并感謝你和愛爾蘭國家警察局的同事們?yōu)閲H執(zhí)法界樹立鼓舞人心的榜樣。
I would also like to thank INTERPOL, Hong Kong Customs, and Underwriters Laboratories for hosting this important conference – and for bringing together so many leaders, experts, and partners from law enforcement agencies across the world.我同時也感謝國際刑警組織、香港海關(guān)和保險商試驗所聯(lián)合舉辦此次重要會議,使全世界執(zhí)法機構(gòu)的眾多領(lǐng)導(dǎo)、專家和合作伙伴有機會聚集在一起。
During my service as the Attorney General of the United States, I have had the privilege of working with many of you on a broad range of issues.I have seen, firsthand, the power of our joint efforts.And I am convinced that the work of our nations’ law enforcement agencies – to combat terrorism, to dismantle drug cartels and human trafficking rings, to stop child pornographers and others who would prey on our most vulnerable citizens – is more effective because of our collaboration.To address new and emerging threats – and to protect the security, and defend the liberties, of the people we serve – this cooperation must continue.作為美國司法部長,我有幸在廣泛的領(lǐng)域與你們當(dāng)中的很多人一起合作。我親眼見證了我們合作努力的成果。我堅信,我們的合作將使各國執(zhí)法部門能更有效地打擊恐怖主義、販毒集團和人口販賣,制止兒童色情和其他傷害弱勢群體的行為。為了應(yīng)對出現(xiàn)的新威脅,保護我們公民的安全和自由,必須繼續(xù)有這種合作。
It is fitting that we are gathered here in Hong Kong – a center of global innovation – to chart our course forward.Not only is Hong Kong one of the world’s most vibrant and modern cities, it is headquarters for so many leading international organizations and corporations.It is a hub for international politics, law, education, and commerce.And, this week, I hope it is the meeting ground for unprecedented international cooperation.香港作為一個全球創(chuàng)新中心,是我們相聚和規(guī)劃未來的一個恰如其分的地點。香港不僅是世界上最充滿活力的現(xiàn)代化城市之一,也是眾多國際主要機構(gòu)和公司總部所在地,它是一個集政治、法律、教育和商業(yè)為一體的國際中心。我希望,它也將在本周成為一個空前的國際合作的場所。
This conference is an important opportunity – a chance to focus the attention, and to harness the talents and resources, of the international law enforcement community in protecting intellectual property rights, safeguarding innovation, ensuring the health and safety of our citizens, and combating the international networks of organized criminals now seeking to profit from IP crimes.本次會議是一個重要的機會,使國際執(zhí)法界更加關(guān)注并投入更多的人力和資源來保護知識產(chǎn)權(quán)和創(chuàng)新,保障我們公民的健康和人身安全,并與正在試圖通過知識產(chǎn)權(quán)牟利的國際有組織犯罪網(wǎng)絡(luò)進行斗爭。
Together, we are signaling that a new era of cooperation, engagement, and vigilance has begun.And we are sending an unequivocal message to criminals profiting from the ingenuity of others or endangering the safety of our citizens by selling defective or dangerous counterfeit goods.We will find you.We will stop you.And you will be punished.我們聚集在這里,標(biāo)志著一個合作、行動和警醒的新時代的開端。我們向那些利用他人的創(chuàng)造發(fā)明牟利或銷售危險的假冒偽劣產(chǎn)品危害公民安全的犯罪分子發(fā)出一個明確的信息:我們將抓住你們,制止你們,你們將受到懲罰。
Protecting intellectual property is a top priority for the United States – for President Obama, for me, and for America’s law enforcement community.Today, I am eager to share some of ways we are working to accomplish this goal and to overcome the challenges we all face.保護知識產(chǎn)權(quán)對美國來說——對奧巴馬總統(tǒng)、對我和美國的執(zhí)法部門來說——是一項首要任務(wù)。今天,我非常希望與你們共同探討為達到這個目標(biāo)、克服我們共同面對的挑戰(zhàn)而努力的一些方法。
In the United States, and here in Asia, intellectual property accounts for a significant and growing segment of commercial trade.But the same technologies that have spurred rapid growth in the legitimate economy have also allowed criminals to misappropriate the creativity of our innovators and entrepreneurs – and to operate global enterprises that survive by executing IP schemes.In fact, for every technological and commercial quantum leap we have made, criminals – and often entire international criminal syndicates – have kept pace.They have developed sophisticated methods for committing every imaginable type of intellectual property offense.They aren’t just selling counterfeit clothing or electronics.They’re selling defective and dangerous imitations of critical components, like brake pads, or everyday consumer goods, like toothpaste.They’re conducting corporate espionage.They’re pirating music, movies, games, software, and other copyrighted works – both on our cities’ streets and online.And the consequences are devastating.The global software industry is a prime example.According to recent industry reports, it is now estimated that, worldwide, more than 40 percent of all software installed on personal computers is obtained illegally – with forgone revenues to the software industry topping $50 billion.These are funds that could have been invested in new jobs and next-generation technologies.And software piracy affects more than just the software industry – since, for every $1 of PC software sold, it’s estimated that more than $3 of revenues are lost to local IT support and distribution services.Other IP and support industries are seeing the same ripple effect of losses – and current trends are alarming.Perhaps most concerning of all, however, is the widespread growth we’ve seen in the international sale of counterfeit pharmaceuticals, which can put the stability of corporations – and, more importantly, the health of consumers – at serious risk.在美國和亞洲這里,知識財產(chǎn)是商業(yè)貿(mào)易中重要而且不斷增長的成分。但那些在合法的經(jīng)濟中推動了經(jīng)濟快速增長的技術(shù),同樣也讓犯罪分子有可能侵占我們的發(fā)明家和企業(yè)家的創(chuàng)造力——經(jīng)營著以進行知識產(chǎn)權(quán)騙局為生的全球性行業(yè)。實際上,對于我們在每一項技術(shù)和商業(yè)上的飛躍,犯罪分子——常常是整個國際犯罪集團——從不落后。他們想出高超的技巧,犯下了知識產(chǎn)權(quán)上每一類可以想象的罪行。他們不只是銷售假冒服裝或電子產(chǎn)品。他們銷售關(guān)鍵部件的殘次和危險的仿制品,如剎車片,或像牙膏這樣的日常消費品。他們從事企業(yè)間諜活動。他們盜版音樂、電影、游戲,軟件等版權(quán)作品——既在我們的城市街頭,也在互聯(lián)網(wǎng)上。而其后果破壞性極大。全球軟件行業(yè)是一個典型的例子。根據(jù)最近的行業(yè)報告,據(jù)估計,全世界個人電腦上安裝的軟件的40%以上是非法獲取的——使軟件產(chǎn)業(yè)失去的收入高達500億美元以上。這些資金本來可以投資在創(chuàng)造新的就業(yè)機會和下一代的技術(shù)。軟件盜版不僅僅影響軟件行業(yè)——因為個人電腦軟件每銷售1美元,據(jù)估計當(dāng)?shù)匦畔⒓夹g(shù)的支持和銷售服務(wù)都會損失超過3美元的收入。知識產(chǎn)權(quán)和其他附屬行業(yè)的損失也出現(xiàn)了同樣的漣漪效應(yīng)——目前的趨勢令人不安。不過,也許最令人關(guān)注的是我們所看到在國際上出售的假冒藥品普遍增多,這會把公司的穩(wěn)定——更重要的是消費者的健康——置于嚴(yán)重危險之中。For too long, these illegal activities have been perceived as ―business as usual.‖ But not anymore.As each of you knows, stealing innovative ideas or passing off counterfeits can have devastating consequences for individuals, families, and communities.These crimes threaten economic opportunities and financial stability.They suppress the ingenuity of our people and businesses.They destroy jobs.And they can jeopardize the health and safety of the men and women we are sworn to protect.Intellectual property crimes are not victimless.And we must make certain that they are no longer perceived as risk-free.長久以來,這些非法活動被視為―慣常行為‖。但再不會如此。正如你們每個人所知,偷竊創(chuàng)新意念或假冒偽造對個人、家庭和社區(qū)都有毀滅性后果。這些罪行威脅著商業(yè)機會和金融穩(wěn)定。它們抑制我們的人民和企業(yè)的創(chuàng)造力。他們破壞工作機會。他們可能危及我們宣誓要保護的百姓的健康和安全。知識產(chǎn)權(quán)犯罪不是沒有受害者。而且我們必須確保不讓它再被視為是無風(fēng)險之舉。
As global criminal networks increasingly fund their illicit activities through intellectual property crimes, our challenge is not simply to keep up.Our strategies must become more sophisticated than those employed by the criminals we pursue.Our collaboration across borders must become more seamless.And our determination must not waver.隨著全球犯罪網(wǎng)絡(luò)越來越多地利用知識產(chǎn)權(quán)犯罪手段資助其非法活動,我們面臨的挑戰(zhàn)是不能僅限于跟上應(yīng)付。我們的戰(zhàn)略必須變得比我們所追蹤的犯罪分子所使用的更高超。我們與其他國家的合作必須更加天衣無縫。我們的決心絕不能動搖。
But the simple truth is that our chain of necessary and desired enforcement is only as strong as its weakest link.Let me be blunt: Not every country, not every organization has done enough.It is time to be clear, and honest, about where we can – and where we must – improve.If we are going to turn the page on the problem of international intellectual property crime, we must fully assess current efforts and commit to making meaningful, measurable enhancements.但一個簡單的道理是,我們需要和期望的執(zhí)法鏈條強不過最薄弱的環(huán)節(jié)。讓我坦率地說:并不是每一個國家,并不是每一個組織都盡力而為了。現(xiàn)在是清楚、坦率地說明在哪些地方我們能夠——而且我們必須——改進的時候了。如果我們要在國際知識產(chǎn)權(quán)犯罪問題上翻開新篇章,我們一定要充分評估當(dāng)前的努力,承諾作出有意義、可衡量的改進。
Like many of your own governments, the Obama Administration recognizes that our nation’s economic prosperity is increasingly tied to industries – like software or life sciences – that rely on strong IP enforcement.That is why we have created a new framework, and called for an increased level of activity, to better protect intellectual property rights.就像許多你們各自的政府一樣,奧巴馬政府認(rèn)識到,我們國家的經(jīng)濟繁榮越來越與一些行業(yè)聯(lián)系在一起——如軟件或生命科學(xué)——這些都依靠強有力的知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法。這就是為什么我們創(chuàng)建了一個新的框架,并要求有更多行動,更好地保護知識產(chǎn)權(quán)。
As many of you know, last year, President Obama created a new leadership role in the White House – Intellectual Property Enforcement Coordinator – and appointed Victoria Espinel to fill this position.I am pleased that Victoria is here with us today.As IP Enforcement Coordinator, her first order of business was to develop a comprehensive strategic plan to guide our government’s efforts to protect intellectual property, including copyrights, trademarks, and trade secrets.The strategic plan was released by the White House this summer.Already, it is strengthening and streamlining our efforts to detect and prosecute IP crimes.This work is just one example of the administration’s renewed focus on IP protection.你們很多人都知道,去年,奧巴馬總統(tǒng)在白宮設(shè)立了一個新的領(lǐng)導(dǎo)角色,即知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法事務(wù)協(xié)調(diào)員,并任命維多利亞·埃斯皮內(nèi)爾擔(dān)任這個職務(wù)。我很高興,維多利亞今天也在這里。作為知識產(chǎn)權(quán)事務(wù)協(xié)調(diào)員,她的第一項任務(wù)就是制定一項全面的戰(zhàn)略計劃來指導(dǎo)我國政府保護知識產(chǎn)權(quán)的努力,包括版權(quán)、商標(biāo)權(quán)和貿(mào)易機密。這項戰(zhàn)略計劃已于今年夏天由白宮公布,并已增強了我國偵破和起訴侵犯知識產(chǎn)權(quán)犯罪行為的努力,提高了這方面的工作效率。這項工作僅僅是本屆政府更加重視保護知識產(chǎn)權(quán)的一個例子。
Last December, Vice President Biden convened the administration’s first intellectual property summit, which brought together cabinet officials and industry leaders to discuss intellectual property rights and policies – and to identify ways to improve our enforcement efforts.During that summit, I had the chance to discuss the Justice Department’s intellectual property enforcement strategy and the critical work being done by some of our most talented lawyers and investigators.去年12月,副總統(tǒng)拜登召集了本屆政府的首次知識產(chǎn)權(quán)峰會,與會的內(nèi)閣官員和產(chǎn)業(yè)界領(lǐng)袖討論了知識產(chǎn)權(quán)及政策問題,確定了改善我們執(zhí)法工作的途徑。在峰會期間,我有機會闡述了司法部的知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法戰(zhàn)略以及我國一些最有才智的律師和調(diào)查人員正在開展的極其重要的工作。
A key part of this strategy is led by Justice Department prosecutors – many of whom are focused exclusively on computer and intellectual property crimes.I am committed to making sure that these prosecutors have the resources and the specialized training necessary to prevent, identify, and stop IP violations – and to spot emerging crime trends more quickly.這項戰(zhàn)略的一個重要部分由司法部檢察官領(lǐng)導(dǎo)實施,他們當(dāng)中的很多人專注于與電腦和知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)的罪行。我將盡最大努力確保這些檢察官獲得必需的資源和專門訓(xùn)練,以防止、識別和制止侵犯知識產(chǎn)權(quán)行為,并能更快地發(fā)覺新的犯罪趨勢。
Of course, the outstanding work of our prosecutors isn’t done, and couldn’t be accomplished, in isolation.It is supported by the skills and dedication of the investigative agents who develop the cases we bring in court.At every level of the Justice Department, we are committed to improving partnerships with our federal law enforcement colleagues – and with leaders across the international law enforcement community.In particular, I would like to note the great work being done through the National Intellectual Property Rights Coordination Center, which is led by our colleagues in U.S.Immigration and Customs Enforcement.The IPR Center brings together investigators and analysts from a number of federal agencies to coordinate our efforts to investigate counterfeiting, online piracy, and other IP violations.當(dāng)然,我們的檢察官的出色工作不是,也無法是孤立完成的;它得到調(diào)查人員的技能和敬業(yè)精神的支持,我們的法庭工作是基于調(diào)查人員的立案。在司法部的每一個層次,我們都致力于改善與聯(lián)邦執(zhí)法同行們的伙伴關(guān)系,改善與整個國際執(zhí)法部門領(lǐng)導(dǎo)者的伙伴關(guān)系。我要特別指出由美國移民與海關(guān)執(zhí)法局領(lǐng)導(dǎo)牽頭的國家知識產(chǎn)權(quán)協(xié)調(diào)中心所作的出色工作。這個中心集中了多個聯(lián)邦機構(gòu)的調(diào)查員和分析員,為我們調(diào)查偽造產(chǎn)品、互聯(lián)網(wǎng)盜版和其他侵犯知識產(chǎn)權(quán)的行為提供協(xié)調(diào)努力。
To build on the contributions and achievements of our prosecutors and investigators, in February of this year, I reestablished the Justice Department’s Task Force on Intellectual Property.Chaired by the Deputy Attorney General, the Task Force includes senior leaders from across the Department.And, as many of you know, it’s focused on facilitating coordination among international law enforcement partners.A cornerstone of this effort is the Intellectual Property Law Enforcement Coordinator program.為了進一步發(fā)展我們的檢察官和調(diào)查人員所作的貢獻和取得的成果,我于今年2月重新設(shè)立了司法部知識產(chǎn)權(quán)特別工作組。這個工作組由司法部副部長領(lǐng)導(dǎo),成員包括司法部各部門的高級領(lǐng)導(dǎo)官員。你們很多人都知道,這個工作組的重點是促進國際執(zhí)法伙伴之間的協(xié)調(diào)。它的一個核心努力是知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法協(xié)調(diào)員項目。With the help of our colleagues in the Department of State, the Justice Department has deployed two federal prosecutors – based in Bangkok, Thailand, and in Sofia, Bulgaria – to manage our IP protection efforts in Southeast Asia and in Eastern Europe.They work closely with our international counterparts to share information and evidence regarding joint investigations and to enhance IP enforcement training programs.Here in Asia, one of our law enforcement coordinators is actively engaged in efforts to strengthen the work of the IP Criminal Enforcement Network.在我們的國務(wù)部同事的幫助下,司法部在泰國的曼谷和保加利亞的索菲亞派駐了兩名聯(lián)邦檢察官,分別管理我們在東南亞和東歐的知識產(chǎn)權(quán)保護工作。他們同我們的國際同行密切合作,分享信息和聯(lián)合調(diào)查的證據(jù),并加強知識產(chǎn)權(quán)執(zhí)法培訓(xùn)項目。在亞洲,我們的一位執(zhí)法協(xié)調(diào)員在積極從事加強知識產(chǎn)權(quán)刑事執(zhí)法網(wǎng)的工作。
But this work is not just for our coordinators alone.Following this conference, I will travel to Beijing, where I look forward to meeting with my counterparts and other officials to discuss how we can build on our nations’ bilateral enforcement efforts through the Intellectual Property Working Group of the U.S.-China Joint Liaison Group for Law Enforcement Cooperation.Together, I hope we can work to identify the most pressing, and perilous, gaps in our enforcement mechanisms – and begin taking the steps required to close these gaps, strengthen IP protections, and fulfill the most critical obligations of public service: ensuring opportunity, fostering prosperity, and protecting the safety and health of our people.但該項努力并不僅僅是我們的協(xié)調(diào)員們的工作。在本次大會結(jié)束后,我將前往北京,在那里我期待會晤我的同行和其他官員,討論我們?nèi)绾瓮ㄟ^美中執(zhí)法合作聯(lián)合聯(lián)絡(luò)組的知識產(chǎn)權(quán)工作組擴大兩國的雙邊執(zhí)法努力。我希望我們能夠共同找出我們執(zhí)法機制中最緊迫、最危險的缺口,并開始采取必要措施予以彌補,加強知識產(chǎn)權(quán)保護,并履行公共服務(wù)中最為關(guān)鍵的責(zé)任:保障機會、促進繁榮、保護我們?nèi)嗣竦陌踩徒】怠?/p>
In this work, I pledge my own best efforts.And, today, I ask for yours.I will continue to seek out and seize opportunities to foster stronger relationships, and greater cooperation, among international law enforcement agencies.But I also know that, without your help – and until every nation makes a commitment, and takes action, to ensure aggressive IP enforcement – we will not solve the challenges that now bring us together.在這項工作中,我保證將盡自己的最大努力,今天,我請各位也盡你們的最大努力。我將繼續(xù)尋求和抓住機遇,在國際執(zhí)法機構(gòu)之間促進更牢固的關(guān)系和更緊密的合作。但是,我也非常清楚,沒有你們的幫助——而且除非每一個國家都作出承諾并采取積極的執(zhí)法行動保護知識產(chǎn)權(quán)——我們就不可能解決讓我們匯聚到一起的這些挑戰(zhàn)。
Strong partnerships provide our best chance for success.In fact, we’ve seen, clearly, how international collaboration can lead to effective prosecutions.As Attorney General, I am particularly proud of the work we’re doing in the United States to fight intellectual property crime in the courtroom.But I also that recognize that our outstanding record of criminal prosecutions could not have been achieved without the help of our partners around the world.強有力的伙伴關(guān)系為我們提供獲得成功的最佳機會,事實上,我們已經(jīng)很清楚地看到,國際協(xié)作如何能夠帶來有效的檢控。作為司法部長,我為我們通過法庭在美國打擊知識產(chǎn)權(quán)犯罪的工作感到尤其自豪,但我也知道,要是沒有世界各地合作伙伴們的幫助,我們就不可能有如此出色的刑事起訴成果。
Recently, the Justice Department has made significant and encouraging progress in prosecuting individuals, and international criminal organizations, that traffic in counterfeit pharmaceuticals.For example, just two months ago, we successfully prosecuted a defendant who was selling fake cancer medications to patients in the United States, Canada, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands.The drugs – which he marketed as a rare, experimental treatment – were manufactured in Canada, but advertised and sold globally over the Internet.With assistance from Canadian and German authorities, this individual was apprehended and extradited to the United States, where he was finally brought to justice.最近,司法部在起訴將假冒藥品走私進美國的個人和國際犯罪組織方面取得了顯著和令人鼓舞的進展。例如,就在兩個月以前,我們成功地起訴了一個把假冒抗癌藥物賣給美國、加拿大、英國、比利時和荷蘭的病人的被告人。這些被他作為罕見的實驗性治療手段來推銷的藥物在加拿大制造,但通過互聯(lián)網(wǎng)在全球作廣告并出售。在加拿大和德國有關(guān)機構(gòu)的協(xié)助下,該被告人被逮捕并引渡到美國,最終在美國被繩之以法。
And earlier this year, in Richmond, Virginia, the Justice Department won convictions in one of the largest intellectual property cases in U.S.history, involving more than $100 million in counterfeit luxury goods.The defendants were part of an international group of criminals that owned and operated 13 companies and 8 manufacturing plants.During the investigation, Hong Kong authorities provided critical help in obtaining evidence for trial, and we remain extremely grateful for that assistance.今年早些時候在弗吉尼亞州里士滿市,司法部贏得了美國歷史上最大的知識產(chǎn)權(quán)案件之一,該案涉及價值一億多美元的假冒奢侈商品。被告屬于一個國際犯罪集團,擁有并經(jīng)營13家公司和8個制造廠。在調(diào)查過程中,香港政府在獲取庭審證據(jù)方面提供了重大幫助,我們對這種幫助始終極其感激。
These are just two of many examples, but each illustrates the vital importance of international cooperation in the fight against IP crime.Without the help of our international partners, we could not have brought these crimes to light – or brought the criminals involved to justice.上面提到的僅是許多案例中的兩個而已,但它們都表明在打擊知識產(chǎn)權(quán)犯罪方面實行國際合作的極端重要性。如果沒有我們國際伙伴的協(xié)助,我們不可能使這些罪行暴露于光天化日之下——或?qū)⑾嚓P(guān)罪犯繩之以法。
The Justice Department is also exploring ways to strengthen its IP enforcement efforts by incorporating the legal tools we use routinely to combat money laundering, fraud, and other types of economic crime.And we have included intellectual property crime as a focus area of the Justice Department’s International Organized Crime Strategy.司法部還在探索各種方法,以便運用我們通常用來打擊洗錢、欺詐和其他經(jīng)濟犯罪的法律工具加強知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的執(zhí)法努力。我們已經(jīng)把知識產(chǎn)權(quán)犯罪列入司法部打擊國際有組織犯罪戰(zhàn)略的重點。
Although the progress we have made in the United States, and around the world, is encouraging – we cannot yet be satisfied.And we must not become complacent.盡管我們在美國乃至在全世界取得的進展鼓舞人心,但我們還不能滿足現(xiàn)狀。我們務(wù)必不可沾沾自喜。
Each of us – and every member of the international law enforcement community – has pledged to protect the rights and security of the citizens we serve.But none of us can fulfill that promise alone.In this age of instantaneous global communication, when criminal activity knows no bounds, our enforcement work must extend beyond our own borders.Working together is no longer just the best way forward.Now, it is the only way forward.我們每個人——國際執(zhí)法界的每個成員——都作出承諾,要保護我們所服務(wù)的公民的權(quán)利與安全。但我們沒有人能單獨履行這項承諾。在這個全球即時通訊的時代,犯罪活動無國界,我們的執(zhí)法工作必須超越我們自己的國界。共同合作不再僅僅是我們前進的最佳道路,而是我們前進的唯一道路。On behalf of the United States, I am grateful for your partnership, your leadership, and your cooperation in protecting the safety of our citizens, the strength of our markets, and the intellectual property rights of our nations’ innovators and entrepreneurs.我謹(jǐn)代表美國向你們致謝,感謝你們展現(xiàn)的伙伴合作精神、你們的領(lǐng)導(dǎo)作用、你們在保護我們的公民安全、市場實力、及保護我們各國創(chuàng)新者與企業(yè)家的知識產(chǎn)權(quán)方面提供的合作。This is critical, and urgent, work.And we must never let our differences, and occasional disagreements, blind us to the central truth that the security, basic freedoms, and best interests of our citizens are, and will continue to be, intimately connected.這是一項重要而且緊迫的工作。我們決不讓我們的分歧和時而出現(xiàn)的不同意見遮擋視線,進而忽視這樣一個重要現(xiàn)實,即我們國民的安全、基本自由和最高利益現(xiàn)在而且將繼續(xù)緊密相連。
Our task is great – but our success is possible.Only if we work in common cause, only if we put the full measure of national commitment in our efforts, and only if we honor the values we share, can we – and will we – create a world in which intellectual property crime is not the domain of the future, but a marker of the past.我們的任務(wù)巨大,但我們有可能成功。只有當(dāng)我們?yōu)楣餐氖聵I(yè)而努力,只有當(dāng)我們在這一努力中投入國家承諾的全部力量,只有當(dāng)我們尊重維護我們共同具有的價值觀,我們才能——我們就能——創(chuàng)造出這樣一個世界,在那里知識產(chǎn)權(quán)犯罪已不屬于未來的前景,而只不過是昔日的一個烙印而已。
第二篇:司法部長在政法工作會議上的講話
司法部長在政法工作會議上的講話
一、2009年司法行政工作回顧
2009年是新世紀(jì)以來我國經(jīng)濟發(fā)展最為困難的一年,也是司法行政工作應(yīng)對重大挑戰(zhàn)、經(jīng)受重大考驗的一年。各級司法行政機關(guān)在黨中央、國務(wù)院正確領(lǐng)導(dǎo)下,認(rèn)真貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中全會精神,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,突出重點,整體推進,各項工作全面發(fā)展,為促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、維護社會和諧穩(wěn)定作出了積極貢獻。
一是服務(wù)保增長、保民生、保穩(wěn)定取得明顯成效。立足于服務(wù)經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,組織律師做好政府、企業(yè)法律顧問工作,積極開展專項法律服務(wù)活動,廣泛開展主題法制宣傳教育活動,為政府、企業(yè)和公民提供優(yōu)質(zhì)高效的法律服務(wù)。立足于保障和改善民生,拓展和規(guī)范法律服務(wù),擴大法律援助覆蓋面,開展“法律援助便民服務(wù)”主題活動,努力維護群眾合法權(quán)益。立足于維護社會和諧穩(wěn)定,全力做好國慶安保工作,組織開展“人民調(diào)解進萬家”、“百日大排查大化解”等活動,排查化解了一大批矛盾糾紛,僅鄉(xiāng)鎮(zhèn)一級調(diào)解并達成書面協(xié)議的就有750多萬件。針對烏魯木齊“7·5”事件發(fā)生后維護新疆穩(wěn)定的需要,組織開展“維護憲法權(quán)威、促進社會和諧穩(wěn)定”主題法制宣傳活動,深入開展民族團結(jié)工作。監(jiān)獄勞教工作認(rèn)真貫徹“首要標(biāo)準(zhǔn)”,狠抓監(jiān)管改造,教育改造質(zhì)量不斷提高,監(jiān)所總體保持安全穩(wěn)定,強制隔離戒毒和戒毒康復(fù)工作取得明顯成效。對做好新形勢下安置幫教工作進行調(diào)研、提出意見,刑釋解教人員安置幫教工作進一步加強。積極履行司法協(xié)助中央機關(guān)職能,辦理司法協(xié)助案件3300多件。
二是司法行政體制和工作機制改革取得明顯成效。監(jiān)獄體制改革取得重大進展,在全國范圍內(nèi)第一次基本實現(xiàn)監(jiān)獄經(jīng)費按標(biāo)準(zhǔn)財政全額保障;2008年開始實行改革的17個省(區(qū)、市)和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團,有14個省組建了監(jiān)獄企業(yè)集團公司,實現(xiàn)了監(jiān)企分開;各地監(jiān)獄執(zhí)法經(jīng)費支出與監(jiān)獄企業(yè)生產(chǎn)收入基本實現(xiàn)分開運行。社區(qū)矯正工作取得重大進展,最高法、最高檢、公安部、司法部聯(lián)合下發(fā)意見并召開會議,對在全國試行社區(qū)矯正工作作出部署。律師制度改革有了新進展,“兩結(jié)合”管理體制進一步完善,《律師法》配套規(guī)章制度建設(shè)積極推進。國家司法考試制度改革取得新進展,修改了考試大綱,將社會主義法治理念內(nèi)容列為專章,繼續(xù)對中西部地區(qū)特別是民族自治地區(qū)實行特殊政策,今年司法考試報名、參考、通過人數(shù)均創(chuàng)歷史新高。法律援助制度進一步完善,司法鑒定管理體制改革有了新進展。三是司法行政基層基礎(chǔ)建設(shè)取得明顯成效。堅持抓基層、打基礎(chǔ),建設(shè)基層、服務(wù)基層。大力加強司法所組織機構(gòu)、干部隊伍、業(yè)務(wù)能力、所務(wù)管理和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),進一步理順了管理體制。大力加強司法所辦公用房建設(shè),第四批國債項目基本完成,第五批全面啟動;全國累計新建、改建無房、危房司法所3萬多個,基層基礎(chǔ)薄弱狀況明顯改善,司法行政裝備和經(jīng)費保障水平有了新提高。
四是司法行政隊伍建設(shè)和律師行業(yè)黨的建設(shè)取得明顯成效。扎實開展深入學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀活動,貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀的自覺性和堅定性進一步增強。認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹黨的十七屆四中全會精神,全面加強和改進司法行政系統(tǒng)黨的建設(shè)。律師行業(yè)黨的建設(shè)取得歷史性突破,全國1.4萬多家律師事務(wù)所全部建立了黨的組織或指派了黨建工作指導(dǎo)員,實現(xiàn)了黨的組織和黨的工作對律師行業(yè)全覆蓋。在監(jiān)獄勞教人民警察隊伍中開展“規(guī)范執(zhí)法行為、提高執(zhí)法水平”專題教育實踐活動,在律師隊伍中開展“中國特色社會主義法律工作者”主題教育實踐活動,司法部首次對全國監(jiān)獄長、勞教所長、縣(市、區(qū))司法局長和部分律師事務(wù)所黨支部書記進行集中培訓(xùn),司法行政隊伍政治業(yè)務(wù)素質(zhì)全面提升。司法行政系統(tǒng)反腐倡廉建設(shè)不斷深入,黨風(fēng)政風(fēng)警風(fēng)行風(fēng)進一步好轉(zhuǎn)。
這些成績是在黨中央、國務(wù)院正確領(lǐng)導(dǎo)下取得的,是各級黨委、政府和政法委高度重視、政法各部門和社會各界大力支持的結(jié)果,廣大司法行政干警和法律服務(wù)工作者奮力拼搏、無私奉獻,付出了辛勤勞動。同時也要看到,司法行政工作還存在一些問題和不足,我們要在今后的工作中努力改進。
二、明年司法行政工作主要任務(wù)
當(dāng)前,我國繼續(xù)處在經(jīng)濟社會發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期和社會矛盾凸顯期,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,維護社會和諧穩(wěn)定的任務(wù)十分繁重。新的形勢任務(wù)對司法行政工作提出了更高要求。明年和今后一個時期,司法行政工作總的要求是:全面貫徹黨的十七大和十七屆四中全會精神,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,貫徹落實中央經(jīng)濟工作會議和全國政法工作電視電話會議精神,堅持圍繞中心、服務(wù)大局,圍繞深入推進社會矛盾化解、社會管理創(chuàng)新、公正廉潔執(zhí)法三項重點工作,進一步加強法律服務(wù)、法律保障、法制宣傳工作,進一步加強基層基礎(chǔ)建設(shè)和隊伍建設(shè),深化司法行政體制和工作機制改革,努力提高司法行政工作專業(yè)化、規(guī)范化、法制化、信息化水平,為經(jīng)濟社會又好又快發(fā)展提供更加有力的法律服務(wù)和法律保障。
(一)立足司法行政職能,努力服務(wù)經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展。發(fā)展是第一要務(wù)。各級司法行政機關(guān)要認(rèn)真貫徹落實中央經(jīng)濟工作會議精神,緊緊圍繞中央確定的明年經(jīng)濟工作的目標(biāo)任務(wù),按照“五個更加注重”的要求,立足司法行政職能,整合律師、公證、基層法律服務(wù)、法制宣傳等司法行政資源,找準(zhǔn)結(jié)合點、切入點和著力點,為經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展服
務(wù)。要大力深化專項法律服務(wù)活動,組織律師、公證員等專業(yè)服務(wù)團隊,為重點領(lǐng)域、重點工程和重點項目提供專項法律服務(wù)。大力加強政府法律顧問工作,為政府部門加強和改善宏觀調(diào)控、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,提供法律意見和建議。大力加強企業(yè)法律顧問工作,為企業(yè)轉(zhuǎn)型升級、自主創(chuàng)新、節(jié)能減排等提供法律服務(wù)。要把服務(wù)“三農(nóng)”放在突出位置,積極為發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟、增加農(nóng)民收入、落實惠農(nóng)政策、深化農(nóng)村改革提供法律服務(wù)。要支持具備條件的律師事務(wù)所到境外設(shè)立分所,鼓勵律師為國內(nèi)企業(yè)到境外經(jīng)營發(fā)展提供法律服務(wù)。認(rèn)真履行司法協(xié)助職能,做好民商事司法協(xié)助工作。要努力為保障和改善民生服務(wù)。大力推進法律服務(wù)向社區(qū)、鄉(xiāng)村延伸,向老少邊貧地區(qū)延伸,為群眾就業(yè)、就學(xué)、就醫(yī)等提供法律服務(wù);大力加強法律援助工作,深化“法律援助便民服務(wù)”主題活動,落實十項便民措施,不斷擴大法律援助覆蓋面,努力滿足困難群眾的法律需求。
(二)堅持調(diào)解優(yōu)先原則,努力預(yù)防化解社會矛盾。預(yù)防化解社會矛盾,是構(gòu)建和諧社會的基礎(chǔ)性工作。人民調(diào)解是預(yù)防化解社會矛盾的第一道防線。要組織司法所工作人員和人民調(diào)解員經(jīng)常到村組(社區(qū)),深入開展矛盾糾紛排查化解工作,把矛盾糾紛化解在基層、解決在萌芽狀態(tài)。要組織開展排查化解矛盾專項攻堅活動,集中力量,化解一批多年積累的矛盾,消除陳年積怨。要建立行業(yè)性、專業(yè)性人民調(diào)解組織,發(fā)展專業(yè)化、社會化人民調(diào)解員隊伍,努力化解醫(yī)療糾紛、食品安全、交通事故、物業(yè)管理等方面的矛盾糾紛。要加強人民調(diào)解制度化、規(guī)范化、法制化建設(shè),提高人民調(diào)解質(zhì)量和公信力。加強人民調(diào)解與行政調(diào)解、司法調(diào)解的銜接配合,發(fā)揮人民調(diào)解在社會矛盾糾紛調(diào)解工作體系中的基礎(chǔ)作用。要充分發(fā)揮律師和法律援助工作者的專業(yè)優(yōu)勢,組織和引導(dǎo)他們參與疑難復(fù)雜矛盾糾紛的調(diào)解。公證工作要切實履行好現(xiàn)場監(jiān)督、證據(jù)保全等職責(zé),有效預(yù)防和減少矛盾糾紛。要大力開展法制宣傳教育,深入宣傳憲法和與經(jīng)濟社會發(fā)展、社會和諧穩(wěn)定、群眾生產(chǎn)生活密切相關(guān)的法律法規(guī),在全社會樹立依法辦事觀念,引導(dǎo)群眾依法有序表達利益訴求。
(三)加強刑釋解教人員和社區(qū)服刑人員管理,努力推進社會管理創(chuàng)新。推進社會管理創(chuàng)
新,是新形勢下維護國家長治久安、保障人民安居樂業(yè)、促進經(jīng)濟社會發(fā)展的重要舉措。司法行政機關(guān)要切實做好社會管理相關(guān)工作,積極參與社會管理創(chuàng)新。要進一步做好刑釋解教人員安置幫教工作。做好服刑在教人員的教育改造和職業(yè)技能培訓(xùn),為安置幫教工作打好基礎(chǔ);加強銜接管控,建立監(jiān)獄、勞教所與司法所和家庭、單位、社區(qū)的銜接機制,防止脫管漏管;加強對刑釋解教人員的教育,幫助他們解決就業(yè)、就學(xué)、生活等實際困難,促進他們順利融入社會。要切實加強社區(qū)服刑人員管理。加強思想教育、法制教育、社會公德教育,組織開展公益勞動,提高教育矯正效果;嚴(yán)格執(zhí)行各項管控措施,防止脫管失控,防止重新違法犯罪;做好幫困扶助工作,為他們回歸社會創(chuàng)造條件。要積極參與重點地區(qū)綜合治理和網(wǎng)絡(luò)虛擬社會建設(shè)管理。積極做好上海世博會、廣州亞運會安保相關(guān)工作。要深入開展普法依法治理工作,搞好“五五”普法檢查驗收,研究提出“六五”普法規(guī)劃意見,扎實開展依法治理,提高全社會法治化管理水平。
(四)保持監(jiān)獄勞教所持續(xù)安全穩(wěn)定,不斷提高教育改造質(zhì)量。監(jiān)獄勞教工作事關(guān)社會穩(wěn)定大局。我們一定要有強烈的憂患意識,充分認(rèn)識保持監(jiān)所安全穩(wěn)定的長期性、艱巨性、復(fù)雜性,居安思危,警鐘長鳴。要把維護監(jiān)所穩(wěn)定作為硬任務(wù),進一步健全完善防控、排查、應(yīng)急處置和領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任機制,嚴(yán)格落實安全穩(wěn)定各項制度,當(dāng)前要突出抓好監(jiān)獄勞教場所安全穩(wěn)定隱患專項排查整治活動,消除各類安全隱患,實現(xiàn)“四無”目標(biāo),確保安全穩(wěn)定。要切實加強監(jiān)所管理,努力構(gòu)建“思想防線牢固、人防部署嚴(yán)密、物防設(shè)施完善、技防手段先進、聯(lián)防協(xié)調(diào)統(tǒng)一、應(yīng)急處置高效”的集管理、防范、控制于一體的應(yīng)急管理體系,探索建立具有中國特色、與新型監(jiān)獄勞教制度相適應(yīng)的管理體系和工作機制。要認(rèn)真貫徹落實監(jiān)管工作“首要標(biāo)準(zhǔn)”,堅持把教育人、改造人、挽救人放在第一位,大力加強教育改造和心理矯治工作,建立完善教育改造質(zhì)量評估體系,不斷提高教育改造質(zhì)量。要認(rèn)真做好司法行政系統(tǒng)強制隔離戒毒和戒毒康復(fù)工作,努力提高戒斷效果。
(五)進一步加強基層基礎(chǔ)建設(shè),不斷提升基層司法行政工作水平。加強基層基礎(chǔ)建設(shè)是司法行政工作的長期任務(wù)。要在繼續(xù)抓好司法所辦公用房建設(shè),確保2010年基本完成國債項目建設(shè)任務(wù)的同時,把主要精力放到“軟件”的提升上來。要大力加強司法所規(guī)范化建設(shè),以規(guī)范化建設(shè)為載體,全面加強司法所組織機構(gòu)、干部隊伍、業(yè)務(wù)能力建設(shè),進一步健全管理體制、完善管理制度,全面提高司法所履行職責(zé)能力。要大力加強縣(市、區(qū))司法局建設(shè),著力解決司法業(yè)務(wù)用房問題,全面活躍基層司法行政工作。要認(rèn)真貫徹中辦、國辦轉(zhuǎn)發(fā)的《關(guān)于加強政法經(jīng)費保障工作的意見》精神,制定和落實司法行政經(jīng)費保障標(biāo)準(zhǔn),提高經(jīng)費保障水平。加快推進監(jiān)獄布局調(diào)整工作。要加快推進司法行政系統(tǒng)信息化建設(shè),以監(jiān)獄信息化建設(shè)為基礎(chǔ),加快建成司法行政系統(tǒng)信息網(wǎng)絡(luò),提高信息技術(shù)在司法行政工作中的應(yīng)用水平。要堅持為基層服務(wù),工作重心下移,充實一線力量,財力、物力向基層傾斜,關(guān)心愛護基層干警。
(六)深化司法行政體制和工作機制改革,堅持和完善中國特色社會主義司法行政制度。改革是推動司法行政工作科學(xué)發(fā)展的不竭動力。要認(rèn)真貫徹中央關(guān)于司法體制和工作機制改革的決策部署,進一步加大工作力度,扎實推進司法行政體制和工作機制改革。要大力推進監(jiān)獄體制改革。切實落實全額保障政策,確保中央財政補助資金及時下達監(jiān)獄,確保地方改革資金及時足額到位;切實實行監(jiān)企分開,建立健全監(jiān)管改造、生產(chǎn)經(jīng)營兩套管理體系;切實實行收支分開,嚴(yán)格規(guī)范監(jiān)獄與監(jiān)獄企業(yè)之間的資金往來;努力實現(xiàn)規(guī)范運行,確保2011年基本完成監(jiān)獄體制改革任務(wù)。全面試行社區(qū)矯正工作,貫徹落實“兩院兩部”意見和全國社區(qū)矯正工作會議精神,健全社區(qū)矯正工作領(lǐng)導(dǎo)體制和工作機制,加強工作機構(gòu)和隊伍建設(shè),完善接收、管理、考核、獎懲、解除矯正等制度,確保全面試行社區(qū)矯正工作有序推進。進一步改革完善律師管理制度,健全律師執(zhí)業(yè)準(zhǔn)入制度,建立執(zhí)業(yè)狀況評價體系,依法保障律師執(zhí)業(yè)權(quán)利。深化法律援助制度改革,健全管理機構(gòu),理順管理體制,強化管理職能,積極
推動把法律援助事業(yè)納入各地經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃,把法律援助納入黨和政府主導(dǎo)的維護群眾權(quán)益機制,把法律援助經(jīng)費納入同級政府財政預(yù)算。繼續(xù)深化國家司法考試制度、司法鑒定管理體制改革,確保取得實效。
(七)進一步加強司法行政隊伍建設(shè),確保公正廉潔執(zhí)法。做好司法行政工作,關(guān)鍵是把隊伍建設(shè)好。要強化理論武裝,深入學(xué)習(xí)中國特色社會主義理論體系,扎實開展第三批深入學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀活動,加強社會主義法治理念教育、職業(yè)道德教育、紀(jì)律作風(fēng)教育,確保廣大干警和法律服務(wù)工作者始終堅持“三個至上”,切實做到“四個在心中”。要深化主題教育實踐活動,著力抓好監(jiān)獄勞教人民警察“規(guī)范執(zhí)法行為、提高執(zhí)法水平”專題教育實踐活動、律師“中國特色社會主義法律工作者”主題教育實踐活動,讓廣大干警和法律服務(wù)工作者受教育、得鍛煉。要認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹黨的十七屆四中全會精神,全面加強司法行政系統(tǒng)黨的建設(shè)。大力加強律師行業(yè)黨的建設(shè),在鞏固組織建設(shè)的基礎(chǔ)上,全面加強思想、作風(fēng)、制度和反腐倡廉建設(shè),充分發(fā)揮律師行業(yè)黨組織的戰(zhàn)斗堡壘和律師黨員的先鋒模范作用。要加強執(zhí)法大培訓(xùn),明年,繼續(xù)在監(jiān)獄勞教人民警察隊伍中開展崗位大培訓(xùn)、大練兵活動,司法部要對監(jiān)獄、勞教所政委進行全員培訓(xùn),各地要把司法所長、監(jiān)區(qū)(分監(jiān)區(qū))長、勞教所大(中)隊長和縣(市、區(qū))司法局、監(jiān)獄勞教所科室負(fù)責(zé)人,集中到省級司法行政機關(guān)進行輪訓(xùn)。要規(guī)范執(zhí)法執(zhí)業(yè)行為,嚴(yán)格執(zhí)行減刑(期)、假釋、暫予監(jiān)外執(zhí)行(所外就醫(yī)、所外執(zhí)行)的程序和標(biāo)準(zhǔn),完善律師、公證、司法鑒定等執(zhí)業(yè)規(guī)范;大力推進獄(所)務(wù)公開,加大警務(wù)督察力度,加強執(zhí)法執(zhí)業(yè)監(jiān)督檢查,提升執(zhí)法執(zhí)業(yè)公信力。大力加強各級領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè),選好配強領(lǐng)導(dǎo)班子特別是一把手,加大輪崗交流力度。要從政治上、工作上、生活上關(guān)心愛護廣大司法行政干警和法律服務(wù)工作者,幫助他們解決實際困難。要嚴(yán)格落實黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任制,嚴(yán)肅查處違紀(jì)違法和腐敗行為。各級司法行政機關(guān)要切實加強學(xué)習(xí),轉(zhuǎn)變作風(fēng),真抓實干,統(tǒng)籌推進司法行政各項工作,全面提升司法行政工作水平。
讓我們緊密團結(jié)在以胡錦濤同志為總書記的黨中央周圍,按照全國政法工作電視電話會議的部署安排,統(tǒng)一思想、開拓創(chuàng)新,扎實做好司法行政各項工作,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利作出新貢獻!
第三篇:奧巴馬在選擇美國投資峰會上的講話
Remarks by the President at SelectUSA Investment Summit 總統(tǒng)在選擇美國投資峰會上發(fā)表講話
Marriott Wardman Park Hotel, Washington, D.C.沃德曼公園萬豪酒店,華盛頓哥倫比亞特區(qū) October 31, 2013 2013年10月31日
Thank you.(Applause.)Thank you very much.Please have a seat.謝謝。(掌聲)非常感謝大家。請就坐。
To my great friend, Penny Pritzker, thank you for the kind words, but more importantly, thank you for your outstanding leadership, for bringing us all together today, and being such a strong voice for America’s workers and America’s businesses.謝謝我的好友彭妮?普利茨克的溢美之詞,但更重要的是,感謝你杰出的領(lǐng)導(dǎo)作用,讓我們所有人今天匯聚一堂,并為美國員工和美國企業(yè)發(fā)出強有力的聲音。
I want to acknowledge Acting Deputy Secretary Patrick Gallagher, Undersecretary Francisco Sanchez, and Vinai Thummalapally, and their team at SelectUSA.And I want to especially thank all of you-– state and local officials from across the country, and business leaders from around the world.我要感謝代理副部長帕特里克?加拉格爾、副部長弗朗西斯科?桑切斯和維奈?圖馬拉帕利以及他們的選擇美國團隊。我還要特別感謝在座的各位——全國各地的州和地方官員,以及世界各地的商界領(lǐng)袖。
As President, I have gone all over the world to go to bat for American exports and American workers.I’ve been to many of your countries, and I’ve said that when we do business together, and when we trade and forge new partnerships, it’s good for all of us.I want more American products being sold in your countries, and I want your companies investing more here in the United States of America.Because it advances my top priority as President: creating good-paying American jobs and strengthening and broadening our middle class.There’s nothing more important right now.作為總統(tǒng),我出訪世界各地為美國出口和美國員工爭取機會。我到過你們中許多人的國家,我說過,如果我們一起從事商務(wù)活動、當(dāng)我們進行貿(mào)易并締結(jié)新的伙伴關(guān)系時,對我們大家都有益。我希望更多的美國產(chǎn)品銷往各位的國家,我希望貴國公司更多地到美國投資。因為這能夠推進我作為總統(tǒng)的首要任務(wù):即創(chuàng)造薪酬優(yōu)厚的美國就業(yè)機會,并加強和擴大我們的中產(chǎn)階層。目前沒有什么比這更重要的了。
And I’m here because I want your companies to know--I want companies around the world to know--that I believe there is no better place in the world to do business than the United States of America.Think about it: Globalization and technology means you can go just about anywhere.But there are a whole lot of reasons you ought to come here.我在此就是想讓你們的公司能夠了解——我希望全世界的公司都了解——我相信世界上沒有什么地方比美國更適合經(jīng)商。想想看:全球化和技術(shù)意味著你可以到幾乎任何地方去。但你們有許多應(yīng)該來這里的理由。
We’re not just the world’s largest market--we’re growing.Thanks to the grit and resilience of the American people, we’ve cleared away the rubble from the financial crisis, and over the past three and half years our businesses have created more than 7.5 million jobs.Thanks to tough decisions we’ve made to tackle our long-term challenges, America is becoming more competitive from a business standpoint.We’re reforming a broken health care system, and as a consequence, health care costs are rising at their slowest rate in 50 years.We’ve cut our deficits by more than half since I took office, and they keep going down.We’ve pursued an all-of-the-above energy strategy, and we are producing more traditional energy, more renewable energy than ever before, more natural gas than anyone in the world, and we have cut our carbon pollution in the process.我們不只是世界上最大的市場——我們還在不斷增長。由于美國人民的勇氣和堅韌不拔,我們清除了金融危機的余害,在過去三年半里,我們的企業(yè)創(chuàng)造了超過750萬個就業(yè)機會。由于我們?yōu)閼?yīng)對長期挑戰(zhàn)而做出的艱難決定,從商業(yè)角度看美國正變得更具競爭力。我們正在對問題重重的醫(yī)療保健體系進行改革,其結(jié)果是醫(yī)療保健成本上升的速度成為50年來最慢的。自我上任以來,我們已經(jīng)將赤字削減了一半以上,而且赤字水平還在繼續(xù)下降。我們已經(jīng)實行了綜合全面的能源戰(zhàn)略,我們正在生產(chǎn)更多的傳統(tǒng)能源、比以往任何時候都多的可再生能源、比世界上任何國家都多的天然氣,而且降低了生產(chǎn)過程中的碳污染。
So while the case for doing business in America has always been strong, we’ve made it even stronger.And of course, you will find no better workers than American workers.因此,雖然來美國經(jīng)商的理由向來都很充分,但我們已使這種理由更加充分。當(dāng)然,你們將發(fā)現(xiàn)沒有比美國員工更好的員工了。
Our productivity is rising.We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs.We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone.And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.我們的生產(chǎn)率在不斷提高。我們有世界上最好的大學(xué),最具創(chuàng)新力的企業(yè)家。我們有全世界最強有力的知識產(chǎn)權(quán)保護,以及與其相應(yīng)的堪比任何人的法治。而且,部分由于一項注重出口的新舉措以及我已經(jīng)簽署的新貿(mào)易協(xié)定,我們向世界各地銷售的美國制造的產(chǎn)品比以往任何時候都多。
So as you’ve heard repeatedly today and you will hear undoubtedly after I leave this stage, America is open for business.And businesses have responded.After a decade in which many jobs left the United States to go overseas, now we’re seeing companies starting to bring jobs back because they’re seeing the advantages of being located here.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here in the United States.因此,正如你們今天已經(jīng)反復(fù)聽到的,而且你們在我離開講臺后無疑還會聽到,美國對商貿(mào)開放。公司企業(yè)也作出了回應(yīng)。在許多就業(yè)崗位從美國流失到海外10年之后,我們現(xiàn)在看到公司企業(yè)開始紛紛讓就業(yè)機會回到美國,因為他們看到了在美國開展業(yè)務(wù)的優(yōu)勢。卡特彼勒公司正在將就業(yè)機會從日本帶回美國。福特公司正在將就業(yè)機會從墨西哥帶回美國。在將工廠設(shè)在中國等其他國家后,英特爾公司正在美國這里開設(shè)最先進的工廠。
And there are a whole range of factors involved.People are looking at lower energy costs here.They’re looking at stability.They’re looking at the increased productivity of our workers.All these things are adding up.And people are saying, why would we want to be outside the world’s largest market when we can get our products made effectively here, and this is a great platform from which we can export all around the world.這其中涉及各種各樣的因素。人們考慮到這里較低的能源成本。他們考慮到穩(wěn)定性。他們考慮到我們的員工已有所提高的生產(chǎn)率。所有這些因素加在一起,而且人們都在說,當(dāng)我們在美國就可以高效地制造產(chǎn)品時,為什么我們還想置身于這個世界上最大的市場之外,更何況這里還是我們能將產(chǎn)品出口到世界各地的極好的平臺。
And it’s not just companies based in the United States.Honda is betting on America by expanding production operations in Ohio, in Alabama and Indiana.And today, more Hondas are made in America than anyplace else in the world.Samsung is betting on America by revamping their plant in Austin, Texas--a $4 billion investment.Siemens is betting on America by hiring hundreds of new workers in North Carolina and putting $50 million a year into training its U.S workforce.這不僅僅包括總部設(shè)在美國的公司。本田公司寄希望于美國,在俄亥俄州、阿拉巴馬州和印第安納州擴大生產(chǎn)經(jīng)營。今天,在美國制造的本田汽車比世界上其他任何地方都多。三星公司也寄希望于美國,并正在改造他們設(shè)在得克薩斯州奧斯汀市的工廠——一筆40億美元的投資。西門子公司同樣寄希望于美國,他們在北卡羅來納州雇用了數(shù)百名新員工并每年投入5000萬美元來培訓(xùn)美國員工。
And that’s the kind of investment we’ve always welcomed as a nation, but the reason for SelectUSA is we know we can do more.We know we can be better.So two years ago, I acted on a recommendation from the CEOs on my Jobs Council, and we created SelectUSA to encourage more foreign companies to invest and create jobs right here in the United States.And we’ve shown that this works.這種投資是我國歷來都?xì)g迎的,而發(fā)起選擇美國計劃的原因是我們知道我們還能做到更多。我們知道我們能做得更好。因此,兩年前,我采納了總統(tǒng)就業(yè)委員會中各位首席執(zhí)行官的建議,創(chuàng)立了選擇美國計劃,以鼓勵更多的外國公司來美國投資并創(chuàng)造就業(yè)機會。我們已表明這行之有效。
As Penny mentioned earlier this morning, with help from SelectUSA, the Austrian company Voestalpine is creating 220 jobs at an auto-parts plant in Cartersville, Georgia.The Canadian company Bombardier is investing more than $600 million to expand its Learjet facility in Wichita, Kansas.ASCO, a Belgian company that makes high-tech aircraft parts, reopened a shuttered factory in Stillwater, Oklahoma, and they’re expected to create 380 good jobs by the end of 2015.And the list goes on.正如彭妮今早提到的,在選擇美國計劃的幫助下,奧地利奧鋼聯(lián)公司將在佐治亞州卡特斯維爾市的汽車零件廠創(chuàng)造220個就業(yè)機會。加拿大龐巴迪公司正在投資超過6億美元來擴大其在堪薩斯州威奇托市的李爾噴氣機工廠的規(guī)模。比利時高科技飛機零件制造商ASCO公司在俄克拉荷馬州斯蒂爾沃特市重開了一家被關(guān)閉的工廠,預(yù)計他們到2015年年底將創(chuàng)造380個待遇優(yōu)厚的就業(yè)機會。這樣的例子不勝枚舉。
And I want to see even more of these success stories told across this country, which means I want to make sure we are doing everything we can so that companies like yours want to set up shop here in the United States.And for all the U.S.states and cities who are represented here today, we want to provide you with the tools you need to close those deals and create those jobs.我希望看到在美國各地出現(xiàn)更多這樣的成功故事,這意味著我要確保我們正在盡一切努力,讓像貴公司那樣的企業(yè)愿意到美國來開店辦廠。對于今天有代表在座的所有美國州和城市,我們要為你們提供達成這些交易并創(chuàng)造就業(yè)機會所需的幫助。
So that’s why, today, I’m proud to announce that I’m expanding and enhancing SelectUSA to create the first-ever, fully coordinated U.S.government effort to recruit businesses to invest and create new jobs in the United States.(Applause.)To do that, I’m taking four new steps to bring more good jobs to our shores.這正是為什么今天我自豪地宣布,我將擴大并加強選擇美國計劃,推行有史以來首次由美國政府全面協(xié)調(diào)的吸引企業(yè)來美國投資并創(chuàng)造就業(yè)機會的努力。(掌聲)為此,我將采取四項新措施,將更多好的就業(yè)機會帶到美國。
First, building on the great work that our diplomats and embassies do every day, I’m making attracting foreign investment a formal part of the portfolio for our ambassadors and their teams around the world.I meet with our dedicated embassy staffs wherever I go.All of them are great ambassadors for America, and they’re building bridges and connections every day.Well, I want them doing even more to help foreign companies cross those bridges and come here.And as they take on this expanded economic mission overseas, we’ll make sure that they’ve got the support that they need here at home.首先,在我們的外交官員和各大使館每天所做的杰出工作的基礎(chǔ)上,我正式將吸引外國投資列入我國駐各國大使及其團隊的工作日程。我無論走到哪里都要與我們恪盡職守的使館工作人員見面。他們都是了不起的美國大使,他們每天都在牽線搭橋,建立聯(lián)系。我希望他們做更多的工作,幫助外國公司通過這些橋梁和聯(lián)系到美國來。當(dāng)他們在海外肩負(fù)起這一得到擴展的經(jīng)濟使命時,我們將確保他們在美國國內(nèi)得到所需的支持。
Which brings me to the second point: Officials at the highest levels, up to and including me, are going to do even more to make the case for investing in America.Now, I already do this everywhere I go around the world, in public and private.I joke with a few American companies that I will deserve at least a gold watch at the end of my tenure from them.(Laughter.)I’ve racked up some pretty good sales.But as a country, we don’t always make our case in a coordinated way that links our teams overseas to the right senior officials in Washington.And we’re going to change that, make our advocacy more efficient, more effective, more connected so that businesses who are making decisions about where to invest are getting timely answers and know that they’re going to have all the help that they need.這就引出了第二點:最高層官員,包括我在內(nèi),都將做出更大的努力說明在美國進行投資的優(yōu)勢。現(xiàn)在,無論我到世界任何地方,在公開和不公開場合我都已經(jīng)在這么做。我對幾家美國公司開玩笑說,我在任期結(jié)束時至少應(yīng)該得到一塊金表。(笑聲)我已經(jīng)為美國做了幾次成功的推銷。但作為一個國家,我們并不是總能將我們在海外的團隊與我們在華盛頓對口的高級官員連通,以協(xié)同的方式來說明我們的優(yōu)勢。我們將改變這種狀況,使我們的倡導(dǎo)工作更有效力、更具效率、更加連貫,以使正要決定在哪里投資的企業(yè)能及時得到答復(fù),知道他們將會得到他們所需的一切幫助。
Number three: We’ll make sure that for the first time, companies who want to do business in America have a single point of contact at the federal level to cut through red tape.We’re going to help you navigate national, state, local rules and regulations so that you can invest faster, open facilities faster, create jobs faster.第三:我們將確保,希望來美國做生意的公司將第一次在聯(lián)邦政府一級只需找一個聯(lián)系部門,以減少繁文縟節(jié)。我們將幫助你們熟悉[美國]國家、州和地方的法律法規(guī),以便你們能更快地投資、辦廠、創(chuàng)造就業(yè)機會。
And finally, we’ll help states, cities, regions across America up their game by giving them more tools they need to compete, from the latest research and analysis to events that link them directly with potential investors.This is a big country, and for a lot of foreign investors, it may be sometimes hard to navigate and figure out what exactly is going to fit the needs of your company.Well, we can help you do that, and we can help make sure that state and local governments and regional offices, they’re best-equipped to make their case, and we can get a good fit that’s good for the company and good for those communities.最后,我們將幫助美國各州、城市和地區(qū)在競爭中勝出,為它們提供競爭所需的工具,從最新的研究和分析到安排將它們直接與潛在投資者連通的活動。美國是一個大國,對很多外國投資者而言,有時候要了解并確定究竟什么符合你們公司的需求可能很困難。我們可以幫助你們做這項工作,我們可以幫助確保各州和地方政府及地區(qū)辦事處擁有最好的吸引投資的工具,而且我們可以介紹合適的項目,使公司和社區(qū)均能受益。
So a new focus at our embassies on attracting investment.More outreach from Washington.Coordinated advocacy to bring more jobs here.New ways to cut through red tape.And new tools for state and local leaders.That’s what an expanded SelectUSA will mean for businesses and for our partners in U.S.states and cities.And ultimately, I believe that will translate into more good middle-class jobs for America, my number-one priority.因此,我們各大使館的一個新的工作重點是吸引投資。華盛頓將展開更多的外展聯(lián)絡(luò)。通過協(xié)調(diào)倡導(dǎo)將更多就業(yè)機會帶到美國。通過新的方式打破繁文縟節(jié)。以及為州和地方領(lǐng)導(dǎo)人提供新的工具。這就是擴大選擇美國計劃對美國各州和城市的公司企業(yè)及我們的合作伙伴的意義。最終,我相信這將轉(zhuǎn)變?yōu)槊绹挟a(chǎn)階層的更多待遇優(yōu)厚的就業(yè)機會,而這是我的首要任務(wù)。
I will be asking Congress to do its part.A lot of this is coordination.It’s not necessary to spend a lot of money, it’s important for us to do what we do more wisely.But making America even more attractive to investment should be something that everybody can agree on, Democrats and Republicans.We’ve got to work together to get that done.我將要求國會盡自己的責(zé)任。其中很多是協(xié)調(diào)工作。這并不需要花很多錢,重要的是我們能更合理地做好工作。使美國成為更具吸引力的投資地應(yīng)該是每個人都認(rèn)同的目標(biāo),民主黨人和共和黨人都應(yīng)該認(rèn)同。我們必須共同努力實現(xiàn)這一目標(biāo)。
At the macro level, that means getting beyond gridlock and some of the manufactured crises that we’ve seen come out of Washington, because I assume if you ask any CEO here if shutting down the government makes them more confident about wanting to bring jobs to America the answer will probably be no.The notion of not paying our bills on time doesn’t inspire confidence.So it’s time for Congress to focus on what the American people are focused on and what I’m focused on, which is creating good jobs that pay good wages and creating a good environment for investment.在宏觀層面上,這意味著打破僵局以及我們在華盛頓看到的一些人為制造的危機,因為我設(shè)想,如果你們問一問在座的任何一位首席執(zhí)行官,關(guān)閉政府是否讓他們對將就業(yè)機會帶到美國更有信心,答案很可能是否定的。不按時償還債務(wù)的說法并不能激發(fā)信心。因此,目前國會應(yīng)該重點關(guān)注美國人民所關(guān)注的以及我所關(guān)注的事務(wù),那就是創(chuàng)造薪酬高的良好就業(yè)機會及創(chuàng)造良好的投資環(huán)境。
We do need to fully fund the SelectUSA program so that more middle-class folks have a chance to earn a decent living.We need to make sure that we are resourcing the efforts to make sure that our workers can earn the skills that they need to compete in the global economy.We’ve got--one of the crown jewels of our education system is our community college system.Not everybody is going to be training at MIT or Stanford, but these community colleges mean that we can partner with businesses, help defray some of the training costs, help design with businesses what exactly they’re going to need in terms of people getting hired.And we’ve got the resources to do it.We know how to do it.But we’ve got to make sure Congress is supportive of that.我們確實需要向選擇美國計劃提供充足的資金,以使更多的中產(chǎn)階層民眾有機會過上相當(dāng)好的生活。我們必須確保我們在為這些努力提供資源,確保我們的員工能夠獲得參與全球經(jīng)濟競爭所需的技能。我們擁有——我們教育體系最可貴的一個方面是我們的社區(qū)學(xué)院體系。并非每個人都會去麻省理工學(xué)院或斯坦福大學(xué)接受教育,而這些社區(qū)學(xué)院意味著我們可以與企業(yè)結(jié)成伙伴關(guān)系,幫助支付其中一些培訓(xùn)費用,幫助企業(yè)設(shè)想他們究竟需要雇用什么樣的人才。
We’ve got to fix a broken immigration system so that we are welcoming more talented workers and entrepreneurs from around the world, and so if companies are coming here to locate and they’ve got a key individual that they need to bring over to make sure that the company is doing what it needs to do, that it’s not a tangle of red tape.And the good news is we know we’ve got bipartisan support for immigration reform, we just have to make sure we get it done this year.我們有做此項工作的資源。我們知道如何去做。但我們必須確保國會予以支持。我們需要修復(fù)問題重重的移民制度,以便吸引更多世界各地的人才和企業(yè)家來美國,因此,如果有公司到美國來落戶,當(dāng)他們需要帶來一名關(guān)鍵人員以確保該公司的業(yè)務(wù)順利進行時,他們不會陷入一堆繁文縟節(jié)。好消息是,我們知道兩黨均支持移民改革,我們需要做的是確保今年完成這項工作。
We’ve got to continue to make smart investments in research and development, education, infrastructure--all the things that historically have made America the most attractive place on the planet for businesses to invest.We’ve got to build on that success.That’s who we are as a country.And we have a tradition here of tackling new challenges, adapting to new circumstances, seizing new opportunities.And that’s one of the reasons that history shows over the last two centuries that when you bet on America, that bet pays off.我們必須繼續(xù)在研發(fā)、教育和基礎(chǔ)設(shè)施方面進行明智的投資——所有這些都已使美國歷來都是地球上最能吸引企業(yè)投資的地方。我們必須在這一成功的基礎(chǔ)上再接再厲。這就是我們美國的本色。我們有應(yīng)對新挑戰(zhàn)、適應(yīng)新形勢、抓住新機遇的傳統(tǒng)。歷史表明,在過去的兩個世紀(jì)里,只要相信美國就能從中獲益,這種傳統(tǒng)就是其中的原因之一。
So to all the business leaders here today and around the world: We want to be your partner in helping to write the next chapter in our history.We want you to join the generations of immigrants and entrepreneurs and foreign investors who have discovered exactly what it means when we say we are the land of opportunity.That is not a myth;it’s a proven fact.因此,我要對今天在座的和世界各地的商界領(lǐng)袖說:我們希望成為你們的合作伙伴,幫助譜寫我們歷史的新篇章。我們希望你們加入歷代移民和企業(yè)家及外國投資者的行列——他們發(fā)現(xiàn)了我們所說的美國是機遇之地的真實含義。這不是神話,而是得到驗證的事實。
There are a lot of wonderful countries out there.But this is a place where you can do business, create great products, deliver great services, make money, and do good at the same time.So you should find out why there’s no substitute for those proud words: “Made in America.” And here’s three more words: “Select the USA.” When you do, you’ll find some of the world’s best workers, some of the world’s most innovative entrepreneurs.You’ll find a government, and a President who is committed to helping you create more good jobs for the middle class, and helping you succeed well into the 21st century.美國之外還有很多了不起的國家。但在這里,你們可以開展業(yè)務(wù)、創(chuàng)造一流的產(chǎn)品、提供卓越的服務(wù)、賺錢,并同時做好事。因此,你們應(yīng)當(dāng)了解“美國制造”這幾個令人自豪的字眼無可替代的原因。這里還有幾個字:“選擇美國”。當(dāng)你們這么做時,你們將發(fā)現(xiàn)世界上一些最好的員工和最具創(chuàng)新精神的企業(yè)家。你們會發(fā)現(xiàn)一個致力于幫助你們?yōu)橹挟a(chǎn)階層創(chuàng)造更多的就業(yè)好機會并幫助你們在21世紀(jì)獲得成功的政府和總統(tǒng)。We are open for business.And we’re looking forward to partnering with all of you in the months and years ahead.我們對商業(yè)開放。我們期待在未來的歲月里與你們所有人攜手并進。Thank you very much.(Applause)非常感謝大家。(掌聲)
第四篇:張立峰校長在創(chuàng)建動員會上講話
張立峰校長在“創(chuàng)市一級民辦學(xué)校”動員大會上的講話
(2013年7月5日)
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),尊敬的各位老師、同學(xué)們:
我們每個人都有許多夢想。
我夢想五年后,還有幸在麗景學(xué)校工作。我夢想那時的校園,省內(nèi)一流,市內(nèi)領(lǐng)先;我夢想全校三千學(xué)子,個個素質(zhì)過硬,學(xué)業(yè)優(yōu)良;我夢想那時的教師,深得學(xué)生熱愛,家長敬愛,政府厚愛;我夢想,老師們的待遇逐年增加,個個喜笑顏開。
我夢想十年后,東升的學(xué)子都能優(yōu)先選擇麗景學(xué)校,不必再跑到幾十里,甚至百里之外去找尋名校。那時的麗景已是世界知名的品牌學(xué)校,選擇麗景、參觀麗景,趨之若鶩。我們不再羨慕別校的待遇,而是別人在羨慕我們!
是的,我有許多夢想。我知道在座的同事們,同學(xué)們都有比我更多更美好的夢想。可我們的夢想能實現(xiàn)嗎?靠誰去實現(xiàn)呢?
鯤鵬扶搖直上九萬里需要乘風(fēng),秦王滅六國一統(tǒng)天下需要借勢。沒有世界杯的成功舉辦,韓國人很難振興國家足球;沒有三十年前的改革開放,珠三角很難像現(xiàn)在這樣繁榮興旺;而對麗景學(xué)校來說,如果沒有市一級學(xué)校的創(chuàng)建,也許我們的夢想終究只能是夢想。
為實現(xiàn)我們的強校之夢,請允許我談一談自己對創(chuàng)建市一級學(xué)校的兩點思考。
一、學(xué)校要發(fā)展,要做強,就必須先上市一級。
創(chuàng)建市一級學(xué)校是我們學(xué)校做大做強的起點。它是我們學(xué)校發(fā)展史上的里程碑,它也是我們學(xué)校向前發(fā)展的必要條件。既然我們選擇了麗景學(xué)校,就讓我們勇敢的擔(dān)負(fù)起建設(shè)她的歷史使命吧!
麗景學(xué)校還很年輕,她的成長與壯大,需要正確的引領(lǐng)。稍不謹(jǐn)慎,就會走上彎路。市一級學(xué)校創(chuàng)建評估細(xì)則,凝聚了各級領(lǐng)導(dǎo)以及眾多教育名家們的智慧和心血,這個評估細(xì)則,就是我們民辦學(xué)校辦學(xué)的指路明燈,廣東省內(nèi)所有民辦名校無不是在她的指引下,從市一級走向省一級,從省一級走向全國,走向世界,走向成功。要使麗景學(xué)校健康成長,按市一級學(xué)校的指標(biāo)要求去做,并扎扎實實地做好,這是唯一的,明智的,負(fù)責(zé)任的選擇。只有這樣做了,麗景學(xué)校的未來才是值得期待的!
二、創(chuàng)建市一級,需要我們盡心盡力。
盡心盡力,我們才會取得成功。《三國演義》第五十七回有一個“耒陽縣鳳雛理事”的故事。說的是龐統(tǒng)被劉備派到耒陽做縣宰,龐統(tǒng)到任后不理政事,終日飲酒為樂。劉備知道后派三弟張飛前去問責(zé),龐統(tǒng)“手中批判,口中發(fā)落”,不到半日便將百余日之事處理妥當(dāng)。張飛驚其為天人,連忙代兄長賠禮道歉。我想我們不是龐統(tǒng)。創(chuàng)建市一級不是臨時抱佛腳,它需要我們腳踏實地的去做,它需要我們這九十天不遺余力的去拼。我們要感動評估專家,要讓他們知道我們不僅在鍥而不舍的申辦,而且還在盡心盡力的工作。我們的辦學(xué)條件是好的,但我們的教育教學(xué)質(zhì)量也許不是最好的,也許與市一級學(xué)校要求相比還有很大的差距,但我們的堅持與努力是市一級的,是省級的,國家級的!
盡心盡力,我們就會收獲不斷。當(dāng)我們花大力氣抓育人,我們就會收獲學(xué)生的尊敬與師生的和諧;當(dāng)我們下大工夫抓學(xué)習(xí),我們就會收獲學(xué)生的感謝與中考的突破;當(dāng)我們每個人都恪盡職守,全力以赴,我們就會收獲學(xué)校的發(fā)展與美好的未來。市一級學(xué)校的創(chuàng)建成功,將會是一件水到渠成的事情!
盡心盡力,我們就會無怨無悔。不是每個登山者都可以攀上珠峰,不是每位教師都可以成為專家。但只要大家忠于職守,全力以赴,便會獲得工作的充實,內(nèi)心的快樂。
盡心盡力,就是全力上好每節(jié)課;盡心盡力就是不放棄每一個后進學(xué)生;盡心盡力就是認(rèn)真完成學(xué)校布置的每一項工作;盡心盡力就是為創(chuàng)建市一級學(xué)校,勞心勞力,夙興夜寐,無私奉獻!
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),尊敬的各位老師,同學(xué)們,為了我們的夢想能早日實現(xiàn),那我們就攜起手來,從現(xiàn)在,今天,開始吧!
第五篇:市長在民政會上講話
市委常委、副市長在2011年全市民政工作會
議上的講話
(2011年3月1日)
同志們:
這次會議的主要任務(wù)是傳達省民政會議精神,總結(jié)經(jīng)驗,安排今年的工作。剛才,喬局長作了工作報告,對去年的工作作了全面回顧總結(jié),對今年的工作任務(wù)進行了周密安排部署,所講我都同意。請大家會后抓好貫徹落實。下面,我再講三點。
一、肯定成績,認(rèn)清形勢,增強做好民政工作的責(zé)任感和使命感
2010年是我市全面完成“十一五”目標(biāo)任務(wù)的收官之年,也是全市經(jīng)濟社會發(fā)展取得顯著成績,各項工作實現(xiàn)突破性進展的一年。全年全市生產(chǎn)總值達到1055億元,增長11.6%;城鎮(zhèn)固定資產(chǎn)投資497億元,增長21%;社會消費品零售總額377億元,增長18.4%;地方財政一般預(yù)算收入36.4億元,增長24.3%;糧食總產(chǎn)達133.4億斤,連續(xù)七年奪取豐收;招商引資取得突破性進展,實際利用外資突破1億美元大關(guān),達到1.26億美元,增長50%;城鎮(zhèn)居民人均收入達到1.3萬元,農(nóng)民人均純收入4861元。全市經(jīng)濟社會發(fā)展呈現(xiàn)出好的態(tài)勢、好的趨勢、好的氣勢。這些成績的取得,是市委、市政府正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是各級各部門共同努力的結(jié)果。在這份成績單中,也有全市民政部門作出的積極貢獻。去年的民政
1工作有以下幾個特點:一是爭取資金多。全年共爭取上級民政資金6億多元,加上市、縣兩級配套資金,總資金7億元以上,同比增長17%,這些資金,為全市的困難群眾和特殊群體的生產(chǎn)生活提供了及時的支持和幫助。二是工作力度大。一年來,針對雙擁模范城創(chuàng)建、社會救助、敬老院管理以及基層民政組織建設(shè)等重點工作,市委、市政府相繼出臺了一系列文件政策,有力推動了這些工作的順利實施和開展。三是發(fā)展態(tài)勢好。民政工作深入貫徹“三具兩基一抓手”,對一些重點工作進行了探索和創(chuàng)新,特別是臨時救助工作走在全省的前列;全面推行城鄉(xiāng)困難群眾和優(yōu)撫對象一站式醫(yī)療結(jié)算方式,為困難群眾提供了極大方便;民政基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)步伐加快,投資2000萬元的市兒童福利院、未成年人救助保護中心等都已投入使用。2010年的民政工作取得的成績可圈可點,應(yīng)予以充分肯定。這些成績來之不易,凝結(jié)著全市各級政府和各級民政部門的努力和汗水。在此,我代表市委、市政府向全市民政系統(tǒng)的廣大干部職工表示親切的問候和衷心的感謝!
當(dāng)前,民政工作呈現(xiàn)出新的特征,面臨著新的機遇。第一,黨和政府對民生工作更加重視。黨的十七屆五中全會把保障和改善民生作為一切工作的出發(fā)點和落腳點,關(guān)注民生、重視民生、保障民生、改善民生提上了各級黨委和政府的重要工作日程,各級政府將會更加重視對民政事業(yè)發(fā)展的投入,公共財力用于民生的比例將會逐年增加。這一發(fā)展趨勢,對民政工作也提出了更高要求。第二,民政工作范圍進一步擴大。隨著市場經(jīng)濟的不斷完善,介于政府與
市場之間的很多管理服務(wù)任務(wù)將轉(zhuǎn)由民政部門來承擔(dān),社會救助壓力會進一步增大,民政服務(wù)的領(lǐng)域?qū)⒏鼜V,民政服務(wù)的產(chǎn)品將更多。第三,民政工作政策支撐體系逐步完善。各級政府在優(yōu)撫安置、社會救助、五保供養(yǎng)、城鄉(xiāng)低保及社會專項事務(wù)管理等方面出臺了一系列政策措施,建立了與經(jīng)濟發(fā)展相適應(yīng)的增長機制,這些政策以及機制的建立與運作,為民政工作的提升奠定了堅實基礎(chǔ),民政事業(yè)迎來了新的發(fā)展機遇。
各級政府和民政部門要站在實踐科學(xué)發(fā)展觀的高度,進一步認(rèn)清發(fā)展形勢,科學(xué)分析判斷民政工作面臨的挑戰(zhàn)與機遇。結(jié)合本地、本部門實際,既要看到取得的成績和經(jīng)驗,也要正確分析存在的問題和不足,對民政工作要把握規(guī)律性,不斷提高對新形勢下民政工作的新認(rèn)識,增強做好民政工作的信心和決心,增強關(guān)注民生的責(zé)任心和使命感,搶抓機遇、善抓機遇,借勢而為、奮力作為,努力推進民政工作在新的一年里再上一個新臺階。
二、突出重點,明確任務(wù),扎實做好2011年的民政工作
剛才,﹡局長對今年的工作做了全面具體的安排。下面,我再強調(diào)幾項重點工作:
(一)進一步完善社會救助體系。要健全民生工程落實機制,建立健全落實、督查機制。完善臨時救助制度,把臨時救助資金列入本級財政預(yù)算,及時為困難群眾實施幫助和援助。要建立低保標(biāo)準(zhǔn)與物價波動聯(lián)動機制,認(rèn)真研究通脹預(yù)期和物價變動等因素對困難群眾生活的影響,根據(jù)基本生活費用價格指數(shù)變動情況,建立最
低生活保障標(biāo)準(zhǔn)與物價上漲掛鉤的聯(lián)動機制,適時提高城鄉(xiāng)居民最低生活保障標(biāo)準(zhǔn)和補助水平。同時,要切實加強敬老院的建設(shè)和管理,不斷提高敬老院管理服務(wù)水平,逐步提高五保對象集中供養(yǎng)率。
(二)進一步做好雙擁創(chuàng)建和優(yōu)撫保障工作。今年是新一輪全國雙擁模范城(縣)創(chuàng)建考評和命名表彰年。各縣區(qū)要按照雙擁模范城(縣)的標(biāo)準(zhǔn)抓好創(chuàng)建工作,做到機構(gòu)健全,人員到位,經(jīng)費落實,職責(zé)明確,工作協(xié)調(diào)。要制訂好創(chuàng)建活動方案,大力組織開展擁軍優(yōu)屬和關(guān)愛功臣活動,加大雙擁創(chuàng)建活動的宣傳力度,努力營造創(chuàng)建雙擁模范城(縣)的濃厚氛圍,推動雙擁工作全面落實。要按照堅持標(biāo)準(zhǔn)重實效、解決問題求發(fā)展的思路,著力解決雙擁創(chuàng)建工作的難點熱點問題,尤其要解決好部隊轉(zhuǎn)業(yè)退伍安置和隨軍家屬就業(yè)安置問題,把創(chuàng)建工作的各項任務(wù)落到實處。
(三)積極推進基層民主政治建設(shè)。要指導(dǎo)做好全市第七次村委會換屆選舉工作,重點抓好選舉部署、教育培訓(xùn)、法規(guī)宣傳、選民登記、投票選舉、驗收總結(jié)等環(huán)節(jié)的工作,嚴(yán)肅查處賄選等違法違紀(jì)行為,規(guī)范選舉程序,保障村民有效行使民主權(quán)利。要深化村務(wù)公開和民主管理,深入開展“難點村”治理轉(zhuǎn)化工作,大力推行“四議兩公開”民主管理辦法,完善民主議事制度,實現(xiàn)政府行政管理與基層群眾民主自治的有效銜接和良性互動。
(四)加快發(fā)展社會福利事業(yè)。要堅持政府主導(dǎo)、社會參與的原則,充分發(fā)揮政府在制定政策、統(tǒng)籌規(guī)劃、資金投入、典型示范、監(jiān)督管理等方面的主導(dǎo)作用,協(xié)調(diào)各方,協(xié)作聯(lián)動,同時以需求為
導(dǎo)向,合理引導(dǎo)社會資金投入,扶持社會力量參與經(jīng)營,發(fā)展養(yǎng)老服務(wù)業(yè)。要全面推進居家養(yǎng)老服務(wù),加強居家養(yǎng)老服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),開展農(nóng)村居家養(yǎng)老服務(wù)試點,提高城鄉(xiāng)居家養(yǎng)老服務(wù)水平;積極推動建立高齡補貼、養(yǎng)老服務(wù)補貼制度;加強孤兒保障工作,抓好配套資金的落實,拓展孤兒安置渠道,完善相關(guān)制度,把所有符合條件的孤兒納入到保障范圍中來,維護好孤兒的各項權(quán)益。
三、加強領(lǐng)導(dǎo),狠抓落實,推進新形勢下民政事業(yè)持續(xù)快速發(fā)展
一要加強組織領(lǐng)導(dǎo),強化統(tǒng)籌協(xié)調(diào),確保圓滿完成各項任務(wù)。各級政府要把思想統(tǒng)一到市委、市政府的總體部署和要求上來,站在促進社會和諧、推動駐馬店科學(xué)發(fā)展的高度,加強領(lǐng)導(dǎo),提高認(rèn)識,把民政工作擺在更加突出位置,納入重要議事日程。主要領(lǐng)導(dǎo)要大力支持民政工作,及時研究解決工作中的重大問題;分管領(lǐng)導(dǎo)要加強指導(dǎo),及時協(xié)調(diào)解決工作中的具體困難和問題。各相關(guān)部門要強化協(xié)調(diào)配合,做好政策和制度銜接,形成推進民政工作的整體合力。
二要轉(zhuǎn)變工作作風(fēng),增強服務(wù)意識,著力提高自身民政工作水平。民政工作事關(guān)民生大計,事關(guān)社會穩(wěn)定大局,來不得半點虛假和馬虎。各級民政部門要堅持把民政部門自身能力建設(shè)作為重要環(huán)節(jié)來抓,進一步加強干部的政治思想教育工作,強化“以民為本,為民解困,為民服務(wù)”的宗旨意識。要健全內(nèi)部管理制度,規(guī)范工作程序,完善業(yè)務(wù)流程。加強基層民政機構(gòu)建設(shè),把鄉(xiāng)鎮(zhèn)民政工作
站規(guī)范化建設(shè)作為今年的首要任務(wù),抓好、抓實、抓出成效。要切實加強民政專項資金監(jiān)管,嚴(yán)格資金劃撥、發(fā)放程序,堅決杜絕將民政專項資金以其它名義發(fā)放或挪作它用的現(xiàn)象,確保專款專用。
三要明確細(xì)化責(zé)任,堅持求實創(chuàng)新,努力開創(chuàng)民政事業(yè)新局面。要強化目標(biāo)管理,明確各項工作任務(wù),對重點工作進一步細(xì)化、量化,實行定期通報制度,根據(jù)考核情況,獎優(yōu)罰劣。要落實領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任。市民政局要按照確定的目標(biāo)、任務(wù)和措施,認(rèn)真做好目標(biāo)任務(wù)分解,明確具體分工,落實工作責(zé)任,落實分管領(lǐng)導(dǎo)和責(zé)任單位,確保每一項工作都有人抓、有人管。要大膽創(chuàng)新,勇于探索,對重點工作先行試點,抓點帶面,培育典型,積極培育和推廣一批社會救助、雙擁共建、城鄉(xiāng)醫(yī)療救助、殯葬改革等方面的先進典型,以點帶面,點面結(jié)合,帶動和促進整體工作的發(fā)展。
同志們,做好今年的民政工作,任務(wù)艱巨,責(zé)任重大,使命光榮。希望大家進一步振奮精神,團結(jié)奮進,開拓創(chuàng)新,努力工作,以更加飽滿的熱情,更加扎實的作風(fēng),更加有效的舉措,不斷開創(chuàng)民政事業(yè)發(fā)展新局面,為實現(xiàn)全市經(jīng)濟社會平穩(wěn)較快發(fā)展做出新的更大貢獻!