第一篇:美國商務部長駱家輝在創業峰會上發表講話
美國商務部長駱家輝在創業峰會上發表講話
2010年4月26日,美國商務部長駱家輝(GARY LOCKE)在總統倡導的創業峰會(Presidential Summit on Entrepreneurship)上發表講話。以下是講話全文:
Remarks by Commerce Secretary Gary Locke
Presidential Summit on Entrepreneurship
Washington, D.C.Monday, April 26, 2010
商務部長駱家輝
在總統倡導的創業峰會上發表講話
華盛頓哥倫比亞特區
2010年4月26日星期一
Good morning.I can't begin to tell you how honored I am to be before such a distinguished group of entrepreneurs.早上好。諸位都是創業的杰出代表,我在此發表講話,首先感到榮幸之至。
On behalf of President Obama, I want to welcome you to the Presidential Summit on Entrepreneurship.我代表奧巴馬總統歡迎諸位出席總統倡導的創業峰會。
Last year, when President Obama detailed in Cairo his vision for this summit, he did so knowing that ties between America, Muslim-majority countries and Muslim communities around the world should be based on more than concerns about security or diplomatic issues – even though they are critical.去年,奧巴馬總統在開羅(Cairo)詳述他對這次會議的設想,他認為美國與全世界穆斯林占人口大多數的國家及穆斯林社區的關系應該有更廣泛的基礎,不應該僅限于安全或外交方面的問題,盡管這些問題十分重要。
This summit underscores the President's commitment to pursuing a more comprehensive engagement based on mutual respect, mutual interest, and mutual responsibility.這次峰會強調了總統堅持在互相尊重、共同利益和共同責任的基礎上尋求更全面的接觸的信念。
With us today is an incredibly diverse range of participants.You hail from over 50 countries on five continents;individuals of many religious backgrounds;and you represent the full spectrum of the entrepreneurship ecosystem.今天在座的代表具有十分廣泛的多樣性。你們來自5大洲50多個國家;代表們具有眾多的各類宗教背景;你們代表了創業生態系統的各行各業。
Some of you are entrepreneurs, some investors.Some run companies, foundations and non-profits, while others founded them.But together you epitomize and recognize the immense and vital role that a vibrant private sector has in promoting economic opportunity, and in improving the standards and quality of life for all within each of our communities and nations.你們中間有些人是企業家,有些是投資者。有些人經營公司、基金會和非營利組織,另外也有些人是這些機構的創始人。但是你們有共同的體現和認識,說明民間部門的繁茂昌盛對于增進經濟機會,改善我們各自社區和國家內全體人民的生活標準和生活質量發揮了不可估量的重要作用。
This entrepreneurial force extends across our respective shores.It unites America and Muslim-majority countries in a shared vision of promise.這股創業的力量跨越了我們各國的邊界,促使美國與全世界穆斯林占人口大多數的各國攜手實現共同的憧憬。
Much like this event today, trade and commerce have always brought together diverse peoples in a common pursuit.貿易和商業也與今天的會議十分相像,往往能夠促使不同背景的各國人民為了共同的目標和衷共濟。
For thousands of years, entrepreneurs have found ways to transcend national, political, economic, physical and spiritual boundaries to create opportunity and prosperity for all.幾千年來,企業家們尋覓各種方法,跨越民族、政治、經濟、物資和精神的疆界,為所有的人創造機會和繁榮。
As we look at the history of Islamic civilization, we see a rich tradition of invention and innovation.回顧伊斯蘭文明史,我們看到發明創造的悠久傳統。
The world was given coffee from Yemen;the first fountain pen from Egypt;and the first windmill from Persia.全世界從也門得到咖啡;從埃及得到第一只自來水筆;從波斯得到第一具風車。
It was a Muslim engineer who invented the crankshaft, which is the foundation of much of the machinery in today's modern world.是穆斯林的工程師,發明了曲軸,直至今天仍然在很大程度上是現代機械制造的根基。
For centuries, goods and services flowed east and west through the trading hubs that extended throughout your countries and regions.幾個世紀以來,這些商品和服務通過遍布你們國家和地區的貿易集散地流向東方和西方。
Today, perhaps more than ever, international trade holds tremendous potential for improving people's lives.And innovation and entrepreneurship in particular have the potential to be the great equalizer.今天,國際貿易對改善人民的生活蘊藏的巨大潛力或許是前所未有的。創新和創業精神尤其有潛力成為巨大的平衡力量。
Any man or woman with a great idea and the will to pursue it can change not only their own lives, but peoples' lives all over the world.Just look around this room and you see almost 300 living examples of exactly that.任何人如果有新穎的設想和堅定的意志,不論男女,不僅可以改變自己的生活,還能改變世界各地人民的生活。環顧整個會場,你會看到近300個活生生的例證。
As our world stares down an immense set of challenges, from climate change and poverty to disease and resource scarcity, we need the brightest minds from every corner of the globe looking for solutions.從氣候變化到貧困,從疾病到資源匱乏,我們的世界目睹這些極大的挑戰,此時此刻我們需要全球每一個角落具有超凡才識的人們尋求解決辦法。
And today, we are honored to have some of those bright minds gathered right here in this room.今天在座的一些人士就有過人的才識,我們感到很榮幸。
You hail from different countries and work in different industries and are addressing different social challenges, but you are united by your relentless will to succeed, even in the face of immense obstacles.你們來自不同的國家,在不同的行業工作,應對不同的社會挑戰。但你們共同具有堅韌不拔的意志,即使面臨巨大的挑戰,仍堅持獲得成功。
There's a young woman here who built a thriving tailoring business in Taliban controlled Afghanistan;a young man who launched a nonprofit to promote entrepreneurship in the Palestinian territories, and a doctor from Nigeria working to advance health among that country's young people.你們中間有一位年輕的女性曾在塔利班控制下的阿富汗創辦生意興隆的縫紉企業。有一位青年男子發起了一個非營利組織,在巴勒斯坦領土倡導創業。還有一位來自尼日利亞的醫生為增進本國青年的健康而努力工作。
Also with us is the founder of a private equity firm that makes investments in natural resources and infrastructure in Indonesia and Southeast Asia, and several founders of major corporations, from courier services and airlines to telecommunications.在座的還有在印度尼西亞和東南亞地區進行自然資源和基礎設施投資的一個民間股本公司的創建人,還有幾位分別從事快遞服務、航空和電信等行業的大公司創建人。
You are different in so many ways.And yet you all share a unique and uncommon talent to bring hope and opportunity to your communities.你們在很多方面各不相同,然而你們都共有獨特的、不同尋常的才能,為你們所在的社區帶來了希望和機會。
The challenge before us is to take the tremendous success all of you have had individually and expand it throughout the Islamic world.現在,擺在我們面前的挑戰就是把你們局部取得的巨大成功擴展到整個伊斯蘭世界。
There are over one billion people living in Muslim-majority countries today.如今,有超過10億人在穆斯林占人口大多數的國家生活。
They represent a vast reserve of under-utilized potential in the global economy – both in terms of their demand for goods and services, as well as their ability to create technological and social innovations that will drive economic growth and social development within their own countries and throughout the world.就其對商品和服務的需求,以及他們為推動本國乃至全世界經濟增長和社會發展進行技術和社會創新的能力而言,他們都構成了全球經濟中潛在能力未得到充分發揮的巨大儲備力量。
第二篇:駱家輝北大講話
Thank you very much, Karen, for the introduction.And to all of you, welcome to Beijing.非常感謝凱倫的介紹。感謝大家,歡迎來到北京。
I want to especially thank Mr.Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center.And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特別感謝―中國日報‖高先生的發言,以及您對東西方中心的認可。我從您的發言中感受到:盡管你在那里的學習很認真,但是你在夏威夷也很享受。
I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you.It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University.Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感謝蘇吉母拉主席和協會會長埃德·舒爾茨邀請我給大家講話。得知我們有如此強大的東西方中心與北京大學之間的伙伴關系,我非常高興。實際上今天是北大本學年開學的第一天,約35,000名學生正涌入本校園和附屬校園,很高興在這里看到家長和學生們。北大有如此輝煌的教育史,教育并培養出了中國乃至世界未來的企業和政府領導人。
I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world.You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感謝張司長的發言,并感謝教育部同美國乃至世界各地的教育機構的大力合作。您說得對,世界的未來取決于我們所有孩子們的高質量教育。
I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.我也要感謝所有讓本屆年會得以成功舉辦的偉大贊助者。他們都在這個名單上,但我們要再次感謝―中國日報‖以及北大,特別要感謝北大在這個非常忙碌的日子接待我們。
It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this
conference.I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China.I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West
Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.我真的很高興并榮幸能成為本次會議尊貴演講者的一員。我要感謝你們所有人為加強美中關系所做的一切。我很高興今天能在這里的東西方中心國際校友會議上發言,因為東西方中心在其50年的歷史中一直是連接美國與亞洲的最著名學術機構,地處便利,位于太平洋中部的美麗火奴魯魯。
We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S.academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere.The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.我們可以將很大一部分美國學術界與來自整個亞太地區——中國和其他地區——的學者、專業人士、記者以及企業和政府人士之間的了解歸功于東西方中心。美國國務部為一直以來作為東西方中心的長期貢獻者而感到驕傲。
As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries.From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那樣,東西方中心項目有4000多名中國校友,他們是來自22個國家超過60,000杰出學者、領袖、記者和其他東西方中心校友網絡的一部分。從韓國到緬甸到斯里蘭卡,包括出席今年會議的人。
Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti.So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.其實我一直在看與會者名冊,我想最遠地區的與會者來自包括加拿大、德國和海地等地。所以,你們一定有真正令人興奮的、有趣的會議才能吸引如此遠道而來的人們。
But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding.There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.但是,我們歡迎你們來中國,我們對你們在加深地區和全球理解上所發揮的持續作用向你們致敬。東西方中心有許多著名校友,包括奧巴馬總統的母親安?達納母,我敢肯定,今天在場的所有人都知道。
Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region.That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.21世紀的很大一部分歷史將在亞太地區被書寫。這就是為什么像這樣的專注于亞太地區社區建設和領導力的會議是如此重要。
The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region.From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.你們在未來幾天所要呈現的研究和進行的討論將增進我們對我們在本地區所面臨的共同挑戰的理解。從教育到環境到善治,你們還會幫助我們制定共同的解決方案。
In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international
economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.在過去幾十年中,亞太地區已成為國際經濟和政治的一個關鍵驅動力,本地區以其活力、創造力和多樣性而聞名,這確實并不令人意外。
The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.近200年來,美國一直是本地區的一個領導者,我們在亞太地區的存在,一直有助于保持穩定、促進經濟增長并為當地所有人民創造機會。
The Asia Pacific is home to more than four billion people.Three of the world’s four largest
economies and some of the most vital ecosystems.Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.超過40億人口、世界四個最大經濟體中的三個,及其最重要生態系統中的一些都位于亞太。亞太地區GDP合計占世界的近60%,而本地區是著手解決我們今天所面臨的幾乎所有國際挑戰的關鍵。
Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments--diplomatic, economic and strategic--in this part of the world.認識到本地區的至關重要性,一點也不足為奇的是奧巴馬總統從一開始將與亞太交往確定為他的對外政策的首要任務之一,并開始大幅增加我們在本地區的投入——外交的、經濟的和戰略的。
That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S.Secretary of State in a long time, if ever.She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a
centuryOn her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.這就是為什么希拉里?克林頓國務卿不僅多次訪問本地區,還關注本地區美國國務卿很長一段時間沒有訪問過,或者可能從來沒有訪問過的國家。她是超過半個世紀以來第一位訪問老撾和緬甸的國務卿。在她即將展開的亞洲之行中,除了周二和周三與中國最高領導人的一系列重要的會議外,克林頓國務卿也將成為第一位訪問亞洲最年輕國家東帝汶的國務卿。
President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations.To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.奧巴馬總統和克林頓國務卿的目標是為一個惠及所有人民和所有國家的、基于規范和制度的開放、穩定和公正的地區秩序作貢獻。為此,我們為我們在整個地區的各種關系注入新的活力,包括我們的傳統盟友,我們在東盟的朋友和這里的中國。
Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.我們希望一起為共同的問題制定共同的解決方案,為我們的孩子們留下一個更加美好的世界。
We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.我們致力于本地區 – 而且我們的努力是多方面的,反映了我們在這里的關系和利益的廣度。
第三篇:駱家輝在北京外國語大學發表演講
美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學發表演講
2011年9月9日 I.導言
陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們:
感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們慶祝你們70周年的校慶。
新學年的開始,對學生們來說標志著一個新的開端,而且也正適合我在這兒談談我自己的新開始。
我想說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。
正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從我們到這兒起,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家里一樣--我們很感謝。
我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。
我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。
并且,我確實有著過硬的履歷:
?作為一名州長; ?作為商務部長;和
?作為一個掌握了自己購買咖啡和自己背包藝術的男人。
作為美國大使,我會盡我所能。
盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,以及在我們互不正視時,管理我們的分歧,但我相信我們關系的整體狀態是強大的,我開始履任大使一職正是基于此信心。
我確切知道的一件事是,這個房間里的人對美中關系的未來有很多話要說。
70年來,北京外國語大學一直是數百名中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業遂。
在未來幾年里,無論你們的職業生涯是什么,你們將是中國的國際臉,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰時采取什么樣的步驟。
不過,今天我想討論我相信在加強美中關系中我們所有人都必須采取的步驟。
II.美中關系的狀態
要了解中美關系的走向,回憶一下它已經走了多遠會有所幫助。
當我1968年第一次上大學時,這樣的聚會是不可能的利用多邊外交和制裁如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯網。
從火藥爆炸的閃光到電力帶來的光明,從印刷的紙頁的到網頁,從航行于世界各水域到瀏覽互聯網,我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。試想一下,我們能結成伙伴做些什么來改善明天的世界。
今天世界上有這么多問題沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。
那就是為什么我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務中發揮更大作用。
我不認可這樣的說法,既中國和美國在參與一場零和競爭,一方崛起,另一方就必然要衰落。
我們可以,而且我們必須共同實現安全和繁榮。
當然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復雜的大國來說,這在意料之中。
舉個例子,請讓我花點時間來談談人權問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權享受《世界人權宣言》中所載的保護。這些都是普世的標準,它們包括有權享受正當法律程序,能夠暢所欲言,公開結社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。
我們相信尊重人權并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩定。
當然,我們將在經濟上競爭-我們應該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業更有效率地產出成本更低的商品,而且有助于激發新的創新和產品。
但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,我們比以往更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領域并同時管理分歧的機制。
在過去的幾年里,我們在努力地打好這個基礎:
?通過開展戰略與經濟對話;
?通過我們最高層領導人之間頻繁的會面; ?通過擴展我們的國家、省市之間的合作; ?以及,通過增加中美人民之間的交流。
所有這些機制將幫助我們增進相互了解和信任,它們在推進我們在21世紀的關系上將是至關重要的。
這一現實在今年早些時候得到確認,奧巴馬總統和胡主席共同承諾在一系列問題上擴大雙邊合作,副總統拜登在其最近的中國之旅中談及這種合作。III.我作為大使的工作議程
作為大使,我將繼續支持我們兩國共同合作的努力。
我將尋求以互惠互利、減少貿易壁壘的方式建立我們的貿易關系,進一步促進美國和中國之間的經濟和商業紐帶。
正如奧巴馬總統今早在美國國會的演講上所說的,美國現在的最首要任務是為美國人民增加就業和振興經濟。鑒于我們經濟的相互依存性,一個更強大的美國經濟符合中國人民自身的經濟利益。我在中國的首要任務,是貫徹執行支持這一努力的政策:
?幫助使我們的出口翻一番---增加美國的就業,提供在中國需求量很大的高質量美國產品和服務。
?增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的繁榮,同時增加美國的就業。?確保美國公司在中國可以在一個公平的賽場上競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環境中運營。
在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經濟和商業紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎上推進我們兩國在人權、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細聆聽你們的觀點,了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻。
美國和中國人民想要一起工作、生活和學習。數字說明了這一說法。
去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起居住、工作和學習。去年,超過130,000名中國學生在美國大學念書。在過去十年,從中國去美國的訪問人數增長了200%多。你們的同胞們正以前所未有的比例去美國旅游,中國全國范圍內對簽證的需求居高不下。
在滿足這一需求方面,我們已經取得了長足進步,我們將做出更多努力,減少中國學生、商業人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。
IV.開放性和美國經驗
我們伙伴關系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將依賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。
這就是為什么奧巴馬總統啟動了十萬強動議,把美國學生帶到中國生活和學習,為什么我們歡迎更多的中國學生到美國,體驗美國文化和美國社會。
當然,更多的數以百萬計的中國人已經以移民的身份體驗了美國,就像我的家庭一樣。
在19世紀90年代,我的祖父首先離開了在江門附近的祖籍村,來到美國。他到達了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機會。
一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔美國人州長。我搬進了州長官邸,它距離我祖父曾在里面刷盤子掃地的房子僅一公里之遙。我有時問我自己:
?駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在一個小鄉村到住在州長官邸? 答案就是開放性---建立并保持一個開放的經濟以及開放的社會。美國向我的祖父以及其他像他一樣數以百萬計來到美國海岸、尋求更好生活的移民開放。
美國曾向我的父親開放,實現美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天,一周7天都在雜貨店工作,以供養我們的家庭。
養育我的美國向我的新想法開放,我可以在這里想我想要想的,說我想要說的...加入可能質疑或挑戰美國政府的組織。我們家的故事就是美國的故事。
數以千萬計的美國家庭和我們走的相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和主動性已經取得了成功,但這只有在以下情況下才有可能發生:
?他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會獎勵個人的積極性 ?允許異議和分歧
?使任何地方的任何人充分參與到我們的經濟中來。
雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的。它們是普世的,和普遍有利于社會進步的。
日益增加的開放性正在改變著中國社會,我們對此表示歡迎并以極大的興趣關注。正如世界各地所發生的,互聯網已經為數以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關于他們日常生活問題的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領導人。從產權、食品安全到環保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進步,改善這個國家所有人民的生活。我提到開放因為它是我很榮幸今天站在這個舞臺上的原因。
我提到開放因為我相信鄧小平所開創的經濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。
我希望這種開放將繼續發展并加快速度,因為中國人自己的近代史證明當中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情將可能發生。V.結束語
我希望開放性也將在中國人生活的其他領域得以繼續。
想一想那些發明新技術和建立新公司的人們,寫書、寫音樂和創作藝術的人們,他們都是促進我們經濟發展和豐富我們文化的人。這些人的共同點是他們都有不同的想法。他們提出問題。
他們愿意提出新的思路并挑戰現狀。
這些是世界所需要的人們,如果我們希望: ?尋找治愈艾滋病或其它疾病的辦法;?尋找更清潔、更便宜的能源保護我們的氣候;?振興全球經濟。
這就是為什么社會開放、能容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。每天在北京外國語大學都有大量的新思想產生。由于你們學習不同語言和不同文化的特殊性質,你們對一個充滿可能性的世界打開你們的心靈。
在未來的歲月中,當你們成為塑造中國的領導人、企業家和藝術家時,我希望你們將保持開放并鼓勵你們的男同胞和女同胞們保有相同的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。
我們的關系更加透明將有助于我們進一步增加美國與中國的合作,增進相互了 解,加深我們之間的關系。
我期待著與您、中國領導人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續推進我們的關系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰。謝謝。
--美國大使館網站
第四篇:美國駐華大使駱家輝辭職聲明
美國駐華大使駱家輝辭職聲明
Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China 駱家輝辭職聲明:擔任駐華大使是其一生榮耀 Wednesday,20 November,2013 2013年11月20日 星期三
Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States,with so many critical American interests at stake,has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.擔任駐華大使是我一生的榮耀,我非常感謝總統奧巴馬給予我到北京履職的機會。在過去的兩年半時間里,我是第一個擔任此職位的華裔。為美國幫助管理世界上最重要的雙邊關系之一是一個巨大的、有回報的挑戰。代表美國在中國居住對我的家庭也是令人激動的特權。When I met with President Obama earlier this month,I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.當我在本月初見到奧巴馬時,我告知他決定2014年年初卸任,回到西雅圖與家人團聚。I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我對美國大使館和領事館的人員在中國的工作感到非常驕傲。我們在一起代表美國人民共事,為中美關系作出貢獻。
Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China,opening more markets for American companies,and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers,and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我們致力于通過提高美國對華出口來增加美國國內的就業機會,為美國企業打開更多的市場,增加中國在美投資。通過將簽證獲取的等待時間從歷史最高的70至100天降至3到5天,我們得以大幅度提高了中國到美國的商務和觀光旅行的數量。[略]
Finally,as I reflect on my tenure as Ambassador,I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one,I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples,but the entire world.最后,當我回顧我作為駐華大使的任期時,我知道中美之間的關系會進一步增強。盡管我們的雙邊關系相當復雜,我相信兩方的領導能夠處理好我們的分歧,在共同關心的領域加強合作,為不僅僅是中美兩方,而是整個世界帶來益處。
第五篇:美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話
美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話時間:2011-08-15 13:33來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:4639次
Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering Beijing, China August 14, 2011
美國駐中華人民共和國大使
駱家輝在大使官邸媒體見面會的講話 2011年8月14日中國,北京
Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.歡迎來到美國大使官邸。非常謝謝你們大家,在北京一個炎熱的周日下午來到這里——不用擔心,我們已經為你們準備了一些茶點。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感榮幸能有這個機會為美利堅合眾國的總統和人民服務。我的妻子莫納和我們的孩子埃米利、迪倫和馬迪林都很興奮搬到北京,在美國和中國人們之間建立新的友誼,繼續擴展我們兩國在關鍵雙邊和國際事務上正在增長的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美國和中國有著極其重要和復雜的外交和經濟雙邊關系——這一關系有挑戰,這是毫無疑問的,但也有擴展合作和協作的極大希望。我期盼與中國政府共同努力實現這種希望,但更重要的,創建歐巴馬總統與胡主席均追求的積極、合作和全面的關系。
Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我們兩國已經度過了忙碌的一年。胡主席在一月份對美國進行了一次成功的國事訪問。隨后在五月,舉行了第三輪美中戰略和經濟對話。一月份蓋茨部長也對中國進行了一次重要訪問,而且僅幾星期前克林頓部長在深圳會晤了戴國務委員。正如你們大家所知,下周我們將歡迎喬?拜敦副總統,他將訪問北京和成都。副總統是1979年訪問中國的首批美國參議員之一,我們期待著歡迎他回來。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在個人層面上,能作為中國移民的孩子代表美國——我出生的土地,以及我的家庭珍視的美國價值觀,站在你們面前,我感到既謙卑又榮幸。我只能想象我在一月份過世的父親,吉米,看到他的兒子成為在他和我母親出生的土地上代表美國的第一位華裔美國人,會是多么驕傲。我的父母,我的妻子,我們的孩子——我們本人都直接代表美國以及美國作為自由、平等和機會之土地的希望。我,以官方身份,作為服務于總統和美國人民的美國駐華大使,將代表的正是這永久希望和這些價值觀。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我們的家庭正在開始一次冒險和挑戰,我們渴望能重新聯系我們的中國老朋友以及結識更多新朋友。非常感謝你們今天能來。
原文鏈接:http://