久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講

時間:2019-05-14 18:10:27下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講》。

第一篇:美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講

美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講時間:2011-09-20 14:10來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:107次

Remarks by U.S.Ambassador to China Gary Locke Beijing Foreign Studies University September 9, 2011

美國駐華大使駱家輝關于美中關系的演講 北京外國語大學 2011年9月9日

點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本

Dajia hao!

大家好!

President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們:

Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學年的開始,對學生們來說標志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談談我自己的新起點。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達以后,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。

I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record: ? As a governor;? As Commerce Secretary;and ? As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經歷: 作為一名州長; 作為商務部長;還有

作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術的男人。

I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國大使,我會盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關系是強勁有力的。

One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關系有很大的影響力。70年來,北京外國語大學一直是數以百計的中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業遂。在未來歲月中,無論你們從事什么職業,你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰時采取什么樣的步驟。

But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過,今天我想討論我相信在加強美中關系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關系的走向,回顧一下它已經走過了多遠的歷程是有益的。當我在1968年剛上大學時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關系之一。40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯系,原因很簡單:這是我們的共同利益。

Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿易支撐著中國和美國數百萬份工作。美國消費者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質量的產品和服務。而且,當我們在對方國家投資的時候,我們為我們的人民創造工作機會。每年,全面的“戰略與經濟對話”將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿易壁壘、到經濟合作、到就緊迫的區域和全球事務展開協作等一系列問題。為了應對全球氣候變化的挑戰,美國和中國可以繼續發展我們在科技領域30多年的合作傳統。

Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國和中國在維護世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務關系可以追溯到第二次世界大戰,我們的軍人那時曾一起作戰犧牲。今天,我們有最高層的防務互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關系。也許我們最大的安全挑戰是核武器和核材料擴散所構成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導彈計劃。中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關系和對其的影響力而發揮著獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標。我們兩國也必須繼續在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經與聯合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協調采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權發出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務。關于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。

We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達到我們的共同目標取得完全一致,但當我們成功地一起努力時,我們經常能夠取得滿足各方利益的互利的結果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現中國對世界數百年發展所作的貢獻:指南針、火藥、造紙和印刷術。在美國,我們為我們的貢獻而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯網。從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網頁,從漫游世界水域到漫游互聯網,我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。

Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問題 ——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務中發揮更大作用。我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實現安全和繁榮。

Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.當然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復雜的大國來說,這在意料之中。舉個例子,請讓我花點時間來談談人權問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權享受《世界人權宣言》中所載的保護。這些都是普世的標準,它們包括有權享受正當法律程序,能夠暢所欲言,公開結社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩定。

And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation: ? Through launching the Strategic and Economic Dialogue;? Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;? Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;? And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當然,我們將在經濟上競爭——我們應該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發新的創新和產品。但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領域并同時處理分歧的機制。過去幾年來,我們在努力打好這個基礎: · 通過開展戰略與經濟對話;

· 通過我們最高層領導人之間頻繁的會面; · 通過擴展我們的國家、省市之間的合作; · 以及,通過增加中美人民之間的交流。

所有這些機制將幫助我們增進相互了解和信任,它們在推進我們在21世紀的關系上將是至關重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort: ? Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;? Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;? And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時候奧巴馬總統和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴大雙邊合作以及副總統拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現實的證明。作為大使,我將繼續支持我們兩國共同合作的努力。我將尋求以減少貿易壁壘并在兩國創造就業機會的互惠互利的方式建立我們的貿易關系,進一步增進美國和中國之間的經濟和商業紐帶。正如奧巴馬總統今早在美國國會發表演講時所說的,美國現在的首要任務是為美國人民增加就業和振興經濟。鑒于我們經濟的相互依存性,一個更強大的美國經濟符合中國人民的經濟利益。我在中國的首要任務,是貫徹執行支持這一努力的政策:

· 幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業,提供在中國需求量很大的高質量美國產品和服務。

· 增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發展,同時增加美國的就業。· 確保美國公司在中國可以在一個公平的環境中競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環境中運營。

In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經濟和商業紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎上推進我們兩國在人權、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細聆聽你們的觀點,了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻。美國和中國人民想要一起工作、生活和學習。數字可以說明這一點。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學習。去年還有超過130,000名中國學生在美國大學留學。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數之多前所未有,中國全國范圍內對赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經取得了長足進步,我們將做出更多努力,縮短中國學生、商業人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。我們伙伴關系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統啟動了十萬人留學中國計劃,把美國學生送到中國生活和學習,以及為什么我們歡迎更多的中國學生到美國,體驗美國文化和美國社會。

And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?

當然,還有數以百萬計的中國人作為移民體驗了美國,就像我的家庭一樣。在19世紀90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉下的老家,來到美國。他到達了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機會。一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。我搬進了州長官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在中國的一個小鄉村到遷入州長官邸的呢?

The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國的開放性——建立并保持一個開放的經濟以及開放的社會。美國向我的祖父以及數以百萬計的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。美國曾向我的父親開放,實現美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養我們的家庭。養育我的美國對新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言??加入可能質疑或挑戰美國政府政策的組織。我們家的故事就是美國的故事。

Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because: ? they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;? allowed dissent and disagreement;? and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和積極主動已經取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會鼓勵個人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經濟中來。

While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利于社會進步。日益增加的開放性正在改變著中國社會。與世界各地的情況一樣,互聯網已經為數以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關于他們日常生活問題的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領導人。從產權、食品安全到環保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進步,改善這個國家所有人民的生活。

I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to: ? Find a cure for AIDS or other diseases;? Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or ? Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因為它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創的經濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。我希望這種開放將繼續發展并加快速度,因為中國本國的近代史證明,當中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發生。我希望這種開放也將繼續出現在中國人生活的其他領域。想一想那些發明新技術和創建新公司的人,那些著書、作曲和創作藝術的人,他們都是促進我們經濟發展和豐富我們文化的人。這些人的共同點是他們以不同的方式思維。他們提出問題。他們愿意提出新的思路。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價的能源保護我們的氣候;振興全球經濟。這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。

There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國語大學都有大量的新思想產生。你們學習不同語言和不同文化,其性質本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。在未來的歲月中,當你們成為影響中國的領導人、企業家和藝術家時,我希望你們將保持開放,并鼓勵你們的男女同胞運用同樣的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。美中關系更加透明將有助于我們進一步增加美國與中國的合作,增進相互了解,加深我們之間的關系。我期待著與你們、中國領導人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續推進我們的關系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰。

Thank you.謝謝。

原文鏈接:http://

第二篇:美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講

美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講

Dajia hao!

大家好!

President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們:

Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學年的開始,對學生們來說標志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談談我自己的新起點。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達以后,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。

I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record:

?As a governor;

?As Commerce Secretary;and

?As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經歷:

作為一名州長;

作為商務部長;還有

作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術的男人。

I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國大使,我會盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關系是強勁有力的。

One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關系有很大的影響力。70年來,北京外國語大學一直是數以百計的中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業遂。在未來歲月中,無論你們從事什么職業,你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰時采取什么樣的步驟。

But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過,今天我想討論我相信在加強美中關系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關系的走向,回顧一下它已經走過了多遠的歷程是有益的。當我在1968年剛上大學時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關系之一。40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯系,原因很簡單:這是我們的共同利益。

Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿易支撐著中國和美國數百萬份工作。美國消費者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質量的產品和服務。而且,當我們在對方國家投資的時候,我們為我們的人民創造工作機會。每年,全面的―戰略與經濟對話‖將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿易壁壘、到經濟合作、到就緊迫的區域和全球事務展開協作等一系列問題。為了應對全球氣候變化的挑戰,美國和中國可以繼續發展我們在科技領域30多年的合作傳統。

Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國和中國在維護世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務關系可以追溯到第二次世界大戰,我們的軍人那時曾一起作戰犧牲。今天,我們有最高層的防務互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關系。也許我們最大的安全挑戰是核武器和核材料擴散所構成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導彈計劃。中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關系和對其的影響力而發揮著獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標。我們兩國也必須繼續在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經與聯合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協調采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權發出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務。關于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。

We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達到我們的共同目標取得完全一致,但當我們成功地一起努力時,我們經常能夠取得滿足各方利益的互利的結果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現中國對世界數百年發展所作的貢獻:指南針、火藥、造紙和印刷術。在美國,我們為我們的貢獻而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯網。從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網頁,從漫游世界水域到漫游互聯網,我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。

Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問題——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務中發揮更大作用。我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實現安全和繁榮。

Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.4

當然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復雜的大國來說,這在意料之中。舉個例子,請讓我花點時間來談談人權問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權享受《世界人權宣言》中所載的保護。這些都是普世的標準,它們包括有權享受正當法律程序,能夠暢所欲言,公開結社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩定。

And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation:

?Through launching the Strategic and Economic Dialogue;

?Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;

?Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;

?And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當然,我們將在經濟上競爭——我們應該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發新的創新和產品。但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領域并同時處理分歧的機制。過去幾年來,我們在努力打好這個基礎:

·通過開展戰略與經濟對話;

·通過我們最高層領導人之間頻繁的會面;

·通過擴展我們的國家、省市之間的合作;

·以及,通過增加中美人民之間的交流。

所有這些機制將幫助我們增進相互了解和信任,它們在推進我們在21世紀的關系上將是至關重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will 5 continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:

?Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;

?Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;

?And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時候奧巴馬總統和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴大雙邊合作以及副總統拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現實的證明。作為大使,我將繼續支持我們兩國共同合作的努力。我將尋求以減少貿易壁壘并在兩國創造就業機會的互惠互利的方式建立我們的貿易關系,進一步增進美國和中國之間的經濟和商業紐帶。正如奧巴馬總統今早在美國國會發表演講時所說的,美國現在的首要任務是為美國人民增加就業和振興經濟。鑒于我們經濟的相互依存性,一個更強大的美國經濟符合中國人民的經濟利益。我在中國的首要任務,是貫徹執行支持這一努力的政策:

·幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業,提供在中國需求量很大的高質量美國產品和服務。

·增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發展,同時增加美國的就業。

·確保美國公司在中國可以在一個公平的環境中競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環境中運營。

In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經濟和商業紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎上推進我們兩國在人權、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細聆聽你們的觀點,了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻。美國和中國人民想要一起工作、生活和學習。數字可以說明這一點。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學習。去年還有超過130,000名中國學生在美國大學留學。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數之多前所未有,中國全國范圍內對赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經取得了長足進步,我們將做出更多努力,縮短中國學生、商業人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。我們伙伴關系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統啟動了十萬人留學中國計劃,把美國學生送到中國生活和學習,以及為什么我們歡迎更多的中國學生到美國,體驗美國文化和美國社會。

And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?

當然,還有數以百萬計的中國人作為移民體驗了美國,就像我的家庭一樣。在19世紀90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉下的老家,來到美國。他到達了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機會。一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。我搬 7 進了州長官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在中國的一個小鄉村到遷入州長官邸的呢?

The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國的開放性——建立并保持一個開放的經濟以及開放的社會。美國向我的祖父以及數以百萬計的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。美國曾向我的父親開放,實現美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養我們的家庭。養育我的美國對新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言……加入可能質疑或挑戰美國政府政策的組織。我們家的故事就是美國的故事。

Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:

?they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;

?allowed dissent and disagreement;

?and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和積極主動已經取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會鼓勵個人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經濟中來。

While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利于社會進步。日益增加的開放性正在改變著中國社會。與 世界各地的情況一樣,互聯網已經為數以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關于他們日常生活問題的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領導人。從產權、食品安全到環保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進步,改善這個國家所有人民的生活。

I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to:

?Find a cure for AIDS or other diseases;

?Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or

?Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因為它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創的經濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。我希望這種開放將繼續發展并加快速度,因為中國本國的近代史證明,當中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發生。我希望這種開放也將繼續出現在中國人生活的其他領域。想一想那些發明新技術和創建新公司的人,那些著書、作曲和創作藝術的人,他們都是促進我們經濟發展和豐富我們文化的人。這些人的共同點是他們以不同的方式思維。他們提出問題。他們愿意提出新的思路。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價的能源保護我們的氣候;振興全球經濟。這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。

There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward 9 to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國語大學都有大量的新思想產生。你們學習不同語言和不同文化,其性質本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。在未來的歲月中,當你們成為影響中國的領導人、企業家和藝術家時,我希望你們將保持開放,并鼓勵你們的男女同胞運用同樣的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。美中關系更加透明將有助于我們進一步增加美國與中國的合作,增進相互了解,加深我們之間的關系。我期待著與你們、中國領導人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續推進我們的關系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰。

Thank you.謝謝。

第三篇:駱家輝在北京外國語大學發表演講

美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學發表演講

2011年9月9日 I.導言

陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們:

感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們慶祝你們70周年的校慶。

新學年的開始,對學生們來說標志著一個新的開端,而且也正適合我在這兒談談我自己的新開始。

我想說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。

正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從我們到這兒起,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家里一樣--我們很感謝。

我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。

我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。

并且,我確實有著過硬的履歷:

?作為一名州長; ?作為商務部長;和

?作為一個掌握了自己購買咖啡和自己背包藝術的男人。

作為美國大使,我會盡我所能。

盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,以及在我們互不正視時,管理我們的分歧,但我相信我們關系的整體狀態是強大的,我開始履任大使一職正是基于此信心。

我確切知道的一件事是,這個房間里的人對美中關系的未來有很多話要說。

70年來,北京外國語大學一直是數百名中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業遂。

在未來幾年里,無論你們的職業生涯是什么,你們將是中國的國際臉,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰時采取什么樣的步驟。

不過,今天我想討論我相信在加強美中關系中我們所有人都必須采取的步驟。

II.美中關系的狀態

要了解中美關系的走向,回憶一下它已經走了多遠會有所幫助。

當我1968年第一次上大學時,這樣的聚會是不可能的利用多邊外交和制裁如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯網。

從火藥爆炸的閃光到電力帶來的光明,從印刷的紙頁的到網頁,從航行于世界各水域到瀏覽互聯網,我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。試想一下,我們能結成伙伴做些什么來改善明天的世界。

今天世界上有這么多問題沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。

那就是為什么我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務中發揮更大作用。

我不認可這樣的說法,既中國和美國在參與一場零和競爭,一方崛起,另一方就必然要衰落。

我們可以,而且我們必須共同實現安全和繁榮。

當然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復雜的大國來說,這在意料之中。

舉個例子,請讓我花點時間來談談人權問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權享受《世界人權宣言》中所載的保護。這些都是普世的標準,它們包括有權享受正當法律程序,能夠暢所欲言,公開結社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。

我們相信尊重人權并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩定。

當然,我們將在經濟上競爭-我們應該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業更有效率地產出成本更低的商品,而且有助于激發新的創新和產品。

但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,我們比以往更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領域并同時管理分歧的機制。

在過去的幾年里,我們在努力地打好這個基礎:

?通過開展戰略與經濟對話;

?通過我們最高層領導人之間頻繁的會面; ?通過擴展我們的國家、省市之間的合作; ?以及,通過增加中美人民之間的交流。

所有這些機制將幫助我們增進相互了解和信任,它們在推進我們在21世紀的關系上將是至關重要的。

這一現實在今年早些時候得到確認,奧巴馬總統和胡主席共同承諾在一系列問題上擴大雙邊合作,副總統拜登在其最近的中國之旅中談及這種合作。III.我作為大使的工作議程

作為大使,我將繼續支持我們兩國共同合作的努力。

我將尋求以互惠互利、減少貿易壁壘的方式建立我們的貿易關系,進一步促進美國和中國之間的經濟和商業紐帶。

正如奧巴馬總統今早在美國國會的演講上所說的,美國現在的最首要任務是為美國人民增加就業和振興經濟。鑒于我們經濟的相互依存性,一個更強大的美國經濟符合中國人民自身的經濟利益。我在中國的首要任務,是貫徹執行支持這一努力的政策:

?幫助使我們的出口翻一番---增加美國的就業,提供在中國需求量很大的高質量美國產品和服務。

?增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的繁榮,同時增加美國的就業。?確保美國公司在中國可以在一個公平的賽場上競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環境中運營。

在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經濟和商業紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎上推進我們兩國在人權、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細聆聽你們的觀點,了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻。

美國和中國人民想要一起工作、生活和學習。數字說明了這一說法。

去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起居住、工作和學習。去年,超過130,000名中國學生在美國大學念書。在過去十年,從中國去美國的訪問人數增長了200%多。你們的同胞們正以前所未有的比例去美國旅游,中國全國范圍內對簽證的需求居高不下。

在滿足這一需求方面,我們已經取得了長足進步,我們將做出更多努力,減少中國學生、商業人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。

IV.開放性和美國經驗

我們伙伴關系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將依賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。

這就是為什么奧巴馬總統啟動了十萬強動議,把美國學生帶到中國生活和學習,為什么我們歡迎更多的中國學生到美國,體驗美國文化和美國社會。

當然,更多的數以百萬計的中國人已經以移民的身份體驗了美國,就像我的家庭一樣。

在19世紀90年代,我的祖父首先離開了在江門附近的祖籍村,來到美國。他到達了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機會。

一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔美國人州長。我搬進了州長官邸,它距離我祖父曾在里面刷盤子掃地的房子僅一公里之遙。我有時問我自己:

?駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在一個小鄉村到住在州長官邸? 答案就是開放性---建立并保持一個開放的經濟以及開放的社會。美國向我的祖父以及其他像他一樣數以百萬計來到美國海岸、尋求更好生活的移民開放。

美國曾向我的父親開放,實現美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天,一周7天都在雜貨店工作,以供養我們的家庭。

養育我的美國向我的新想法開放,我可以在這里想我想要想的,說我想要說的...加入可能質疑或挑戰美國政府的組織。我們家的故事就是美國的故事。

數以千萬計的美國家庭和我們走的相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和主動性已經取得了成功,但這只有在以下情況下才有可能發生:

?他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會獎勵個人的積極性 ?允許異議和分歧

?使任何地方的任何人充分參與到我們的經濟中來。

雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的。它們是普世的,和普遍有利于社會進步的。

日益增加的開放性正在改變著中國社會,我們對此表示歡迎并以極大的興趣關注。正如世界各地所發生的,互聯網已經為數以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關于他們日常生活問題的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領導人。從產權、食品安全到環保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進步,改善這個國家所有人民的生活。我提到開放因為它是我很榮幸今天站在這個舞臺上的原因。

我提到開放因為我相信鄧小平所開創的經濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。

我希望這種開放將繼續發展并加快速度,因為中國人自己的近代史證明當中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情將可能發生。V.結束語

我希望開放性也將在中國人生活的其他領域得以繼續。

想一想那些發明新技術和建立新公司的人們,寫書、寫音樂和創作藝術的人們,他們都是促進我們經濟發展和豐富我們文化的人。這些人的共同點是他們都有不同的想法。他們提出問題。

他們愿意提出新的思路并挑戰現狀。

這些是世界所需要的人們,如果我們希望: ?尋找治愈艾滋病或其它疾病的辦法;?尋找更清潔、更便宜的能源保護我們的氣候;?振興全球經濟。

這就是為什么社會開放、能容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。每天在北京外國語大學都有大量的新思想產生。由于你們學習不同語言和不同文化的特殊性質,你們對一個充滿可能性的世界打開你們的心靈。

在未來的歲月中,當你們成為塑造中國的領導人、企業家和藝術家時,我希望你們將保持開放并鼓勵你們的男同胞和女同胞們保有相同的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。

我們的關系更加透明將有助于我們進一步增加美國與中國的合作,增進相互了 解,加深我們之間的關系。

我期待著與您、中國領導人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續推進我們的關系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰。謝謝。

--美國大使館網站

第四篇:美國駐華大使駱家輝辭職聲明

美國駐華大使駱家輝辭職聲明

Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S.Ambassador to China 駱家輝辭職聲明:擔任駐華大使是其一生榮耀 Wednesday,20 November,2013 2013年11月20日 星期三

Serving as the U.S.Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States,with so many critical American interests at stake,has been an immense and rewarding challenge.And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.擔任駐華大使是我一生的榮耀,我非常感謝總統奧巴馬給予我到北京履職的機會。在過去的兩年半時間里,我是第一個擔任此職位的華裔。為美國幫助管理世界上最重要的雙邊關系之一是一個巨大的、有回報的挑戰。代表美國在中國居住對我的家庭也是令人激動的特權。When I met with President Obama earlier this month,I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.當我在本月初見到奧巴馬時,我告知他決定2014年年初卸任,回到西雅圖與家人團聚。I am extremely proud of the work of our staff at the U.S.Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.我對美國大使館和領事館的人員在中國的工作感到非常驕傲。我們在一起代表美國人民共事,為中美關系作出貢獻。

Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China,opening more markets for American companies,and promoting Chinese investment in the U.S.We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S.by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers,and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.我們致力于通過提高美國對華出口來增加美國國內的就業機會,為美國企業打開更多的市場,增加中國在美投資。通過將簽證獲取的等待時間從歷史最高的70至100天降至3到5天,我們得以大幅度提高了中國到美國的商務和觀光旅行的數量。[略]

Finally,as I reflect on my tenure as Ambassador,I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.While our bilateral relationship is a complex one,I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples,but the entire world.最后,當我回顧我作為駐華大使的任期時,我知道中美之間的關系會進一步增強。盡管我們的雙邊關系相當復雜,我相信兩方的領導能夠處理好我們的分歧,在共同關心的領域加強合作,為不僅僅是中美兩方,而是整個世界帶來益處。

第五篇:美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話

美國駐華大使駱家輝在官邸媒體見面會的講話時間:2011-08-15 13:33來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:4639次

Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering Beijing, China August 14, 2011

美國駐中華人民共和國大使

駱家輝在大使官邸媒體見面會的講話 2011年8月14日中國,北京

Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.歡迎來到美國大使官邸。非常謝謝你們大家,在北京一個炎熱的周日下午來到這里——不用擔心,我們已經為你們準備了一些茶點。

Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感榮幸能有這個機會為美利堅合眾國的總統和人民服務。我的妻子莫納和我們的孩子埃米利、迪倫和馬迪林都很興奮搬到北京,在美國和中國人們之間建立新的友誼,繼續擴展我們兩國在關鍵雙邊和國際事務上正在增長的合作。

The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美國和中國有著極其重要和復雜的外交和經濟雙邊關系——這一關系有挑戰,這是毫無疑問的,但也有擴展合作和協作的極大希望。我期盼與中國政府共同努力實現這種希望,但更重要的,創建歐巴馬總統與胡主席均追求的積極、合作和全面的關系。

Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我們兩國已經度過了忙碌的一年。胡主席在一月份對美國進行了一次成功的國事訪問。隨后在五月,舉行了第三輪美中戰略和經濟對話。一月份蓋茨部長也對中國進行了一次重要訪問,而且僅幾星期前克林頓部長在深圳會晤了戴國務委員。正如你們大家所知,下周我們將歡迎喬?拜敦副總統,他將訪問北京和成都。副總統是1979年訪問中國的首批美國參議員之一,我們期待著歡迎他回來。

On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在個人層面上,能作為中國移民的孩子代表美國——我出生的土地,以及我的家庭珍視的美國價值觀,站在你們面前,我感到既謙卑又榮幸。我只能想象我在一月份過世的父親,吉米,看到他的兒子成為在他和我母親出生的土地上代表美國的第一位華裔美國人,會是多么驕傲。我的父母,我的妻子,我們的孩子——我們本人都直接代表美國以及美國作為自由、平等和機會之土地的希望。我,以官方身份,作為服務于總統和美國人民的美國駐華大使,將代表的正是這永久希望和這些價值觀。

Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我們的家庭正在開始一次冒險和挑戰,我們渴望能重新聯系我們的中國老朋友以及結識更多新朋友。非常感謝你們今天能來。

原文鏈接:http://

下載美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講word格式文檔
下載美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學的演講.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 又大又粗又爽免费视频a片| 欧美色欧美亚洲国产熟妇| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 久久精品国产精品亚洲色婷婷| 欧美性开放情侣网站| 日本高清无卡码一区二区| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 国产乱子伦精品视频| 在线精品自偷自拍无码| 青青青爽在线视频观看| 亚洲最大av资源网在线观看| 无码专区 丝袜美腿 制服师生| 国产精品第一二三区久久蜜芽| 国产色产综合色产在线视频| 亚洲国产综合无码一区| 久久精品国产丝袜人妻| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 国产最新进精品视频| 四虎国产成人永久精品免费| 国内精品自国内精品66j影院| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 久久久久久精品色费色费s| 中国白嫩丰满人妻videos| 午夜亚洲乱码伦小说区69堂| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲乱码无码永久不卡在线| 欧美激情精品久久久久久| 日本熟妇人妻中出| 亚洲精品55夜色66夜色| 亚洲综合色区另类av| 国产成人久久精品一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久乱码| 玩弄人妻少妇500系列视频| 成年女人18级毛片毛片免费| 97影院理论午夜伦不卡| 亚洲国产日产无码精品| av无码小缝喷白浆在线观看| 欧美孕妇变态孕交粗暴| 婷婷五月综合色中文字幕| 麻豆妓女爽爽一区二区三|