第一篇:美國駐華大使洪博培在清華大學(xué)的演講(精選)
美國駐華大使洪博培在清華大學(xué)的演講
“2010: The Year of Decision” Remarks by Jon Huntsman U.S.Ambassador to the People’s Republic of China Tsinghua University, Beijing, China March 18, 2010 Ambassador Huntsman: Professor Sun, thank you for that very kind invitation originally to be with your students.I am truly honored to be here today.It is a great pleasure to be able to speak with you here today, and in particular to be able to celebrate – I know a little bit in advance – Tsinghua’s 100th anniversary.The United States has a very special connection to this university that I want to mention for just a moment.When Teddy Roosevelt, who is one of my very favorite presidents, when he served as President, the United States government established a scholarship program for Chinese students with funds from the indemnity imposed on the Qing Dynasty for supporting the Boxer Rebellion.The “American Indemnity College”(Meiguo Peikuan Xuexiao), was founded in 1911 through this program, and helped some of China’s top students prepare forstudy in the United States.Among the many prominent Chinese who benefited from this scholarship were the philosopher Hu Shih, the Nobel Prize-winning physicist Chen Ning Yang, the mathematician Kai Lai Chung, and the astronautical engineer Qian Xuesen, who later founded China’s rocket program.So successful was this scholarship program, in fact, that the Fulbright Scholarship – the premier American scholarship program today – was modeled after it.And as you know, in 1928, the American Indemnity College became Tsinghua University.We are pleased to be so intimately associated with your founding and evolution.And we celebrate with you 100 years of friendship, and Tsinghua’s proud history as one of China’s and the world’s top academic institutions.Now I’m delighted to be here this morning as well with my wife.(Speaking in Chinese.)My son John has told me that when you define relationships you must be very careful.In America there is something called DTR.Do you know what DTR means? DTR is American slang for “define the relationship.” [Laughter].So in America when two kids are dating, and I’m not going to ask John to come up and describe his experiences, someone will always expect something of the other.Where is the relationship going? Are we going to get married? Are you going to introduce me to your parents? Have you even told your friends that we’re going out? So on and so forth.You should never ruin a relationship by defining it too early on, because putting a label on a relationship too early sometimes gives rise to expectations, which lead to complications.And before you know it, you’re single again.[Laughter].But in this case I think I’m pretty safe in defining U.S.-China relations.Not only because our two great countries have had a relationship for nearly 250 years, but also because in bilateral, as opposed to romantic relationships, sometimes you do need to stop and take stock of where you are and where you’re going.And no bilateral relationship in the world today is more important than the one between the United States and China.A long-time China hand once told me that any time is an interesting time to be in China.But I would suggest to you that this year, the Year of the Tiger, is likely to be the most important in the 30-year diplomatic history between the United States and China.This is not because of recent tensions over arms sales to Taiwan or the President’s meeting with the Dalai Lama.We’ve had and managed these differences for the past 30 years and at the same time have been able to develop a broad and very productive relationship.Rather what makes this year so pivotal is that it is one in which we must take action and make real progress on pressing global issues like economic recovery, nuclear proliferation and climate change and clean energy.What we do together – the United States and China – this year will help define how we address the challenges ahead for the rest of the decade.These are challenges, by the way, that no one country can solve.Leaders in both China and the United States recognize that as two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries and the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions, we share a responsibility to work together to find creative solutions to today’s problems.Together we can bring the rest of the international community along with us and make real progress on these issues.Together we can build the kind of positive, cooperative and comprehensive relationship that both of our presidents have outlined, envisioned, and talked about.I’m naturally an optimist.But I’m also someone who’s been interested and involved in the U.S.-China relationship for the past 30 years.I’ve seen enough ups and downs to know that the recent turbulence we’ve experienced is part of a natural cycle.Of course, I’d also like us to find ways out of this cyclicality, but our relationship is mature and stable enough to weather our differences.We are bigger than one or two individual issues.I am convinced that blue skies are already on the horizon.I expect we’ll be well on our way to regaining the high cruising altitude we achieved in our relationship last year maybe even by the opening of the Shanghai Expo in May.And I’m confident we’ll see real progress on the global challenges we face when we come together again for the next round of the Strategic and Economic Dialogue before summer and when President Hu visits the United States this year, as he told President Obama he would.
第二篇:美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學(xué)的演講
美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學(xué)的演講
Dajia hao!
大家好!
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陳校長,北京外國語大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:
Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學(xué)年的開始,對學(xué)生們來說標(biāo)志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男缕瘘c。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達(dá)以后,中國人民就讓我們?nèi)胰烁杏X,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record:
?As a governor;
?As Commerce Secretary;and
?As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個擔(dān)任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經(jīng)歷:
作為一名州長;
作為商務(wù)部長;還有
作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術(shù)的男人。
I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國大使,我會盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關(guān)系是強勁有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關(guān)系有很大的影響力。70年來,北京外國語大學(xué)一直是數(shù)以百計的中國高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。在未來歲月中,無論你們從事什么職業(yè),你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰(zhàn)時采取什么樣的步驟。
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過,今天我想討論我相信在加強美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關(guān)系的走向,回顧一下它已經(jīng)走過了多遠(yuǎn)的歷程是有益的。當(dāng)我在1968年剛上大學(xué)時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一。40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯(lián)系,原因很簡單:這是我們的共同利益。
Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿(mào)易支撐著中國和美國數(shù)百萬份工作。美國消費者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)。而且,當(dāng)我們在對方國家投資的時候,我們?yōu)槲覀兊娜嗣駝?chuàng)造工作機會。每年,全面的―戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話‖將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿(mào)易壁壘、到經(jīng)濟合作、到就緊迫的區(qū)域和全球事務(wù)展開協(xié)作等一系列問題。為了應(yīng)對全球氣候變化的挑戰(zhàn),美國和中國可以繼續(xù)發(fā)展我們在科技領(lǐng)域30多年的合作傳統(tǒng)。
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國和中國在維護(hù)世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務(wù)關(guān)系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時曾一起作戰(zhàn)犧牲。今天,我們有最高層的防務(wù)互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯(lián)席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關(guān)系。也許我們最大的安全挑戰(zhàn)是核武器和核材料擴散所構(gòu)成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導(dǎo)彈計劃。中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關(guān)系和對其的影響力而發(fā)揮著獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現(xiàn)全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標(biāo)。我們兩國也必須繼續(xù)在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經(jīng)與聯(lián)合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協(xié)調(diào)采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權(quán)發(fā)出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務(wù)。關(guān)于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達(dá)到我們的共同目標(biāo)取得完全一致,但當(dāng)我們成功地一起努力時,我們經(jīng)常能夠取得滿足各方利益的互利的結(jié)果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻(xiàn)。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現(xiàn)中國對世界數(shù)百年發(fā)展所作的貢獻(xiàn):指南針、火藥、造紙和印刷術(shù)。在美國,我們?yōu)槲覀兊呢暙I(xiàn)而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網(wǎng)頁,從漫游世界水域到漫游互聯(lián)網(wǎng),我們兩個國家對今天的世界貢獻(xiàn)良多。
Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問題——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大作用。我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進(jìn)行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實現(xiàn)安全和繁榮。
Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.4
當(dāng)然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復(fù)雜的大國來說,這在意料之中。舉個例子,請讓我花點時間來談?wù)勅藱?quán)問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權(quán)享受《世界人權(quán)宣言》中所載的保護(hù)。這些都是普世的標(biāo)準(zhǔn),它們包括有權(quán)享受正當(dāng)法律程序,能夠暢所欲言,公開結(jié)社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權(quán)并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩(wěn)定。
And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation:
?Through launching the Strategic and Economic Dialogue;
?Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;
?Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;
?And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples。
All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當(dāng)然,我們將在經(jīng)濟上競爭——我們應(yīng)該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業(yè)的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領(lǐng)域并同時處理分歧的機制。過去幾年來,我們在努力打好這個基礎(chǔ):
·通過開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話;
·通過我們最高層領(lǐng)導(dǎo)人之間頻繁的會面;
·通過擴展我們的國家、省市之間的合作;
·以及,通過增加中美人民之間的交流。
所有這些機制將幫助我們增進(jìn)相互了解和信任,它們在推進(jìn)我們在21世紀(jì)的關(guān)系上將是至關(guān)重要的。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will 5 continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:
?Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;
?Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;
?And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實的證明。作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國共同合作的努力。我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國創(chuàng)造就業(yè)機會的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn)一步增進(jìn)美國和中國之間的經(jīng)濟和商業(yè)紐帶。正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國國會發(fā)表演講時所說的,美國現(xiàn)在的首要任務(wù)是為美國人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟。鑒于我們經(jīng)濟的相互依存性,一個更強大的美國經(jīng)濟符合中國人民的經(jīng)濟利益。我在中國的首要任務(wù),是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:
·幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業(yè),提供在中國需求量很大的高質(zhì)量美國產(chǎn)品和服務(wù)。
·增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發(fā)展,同時增加美國的就業(yè)。
·確保美國公司在中國可以在一個公平的環(huán)境中競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環(huán)境中運營。
In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經(jīng)濟和商業(yè)紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國在人權(quán)、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細(xì)聆聽你們的觀點,了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。美國和中國人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字可以說明這一點。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學(xué)習(xí)。去年還有超過130,000名中國學(xué)生在美國大學(xué)留學(xué)。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數(shù)增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數(shù)之多前所未有,中國全國范圍內(nèi)對赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長足進(jìn)步,我們將做出更多努力,縮短中國學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動了十萬人留學(xué)中國計劃,把美國學(xué)生送到中國生活和學(xué)習(xí),以及為什么我們歡迎更多的中國學(xué)生到美國,體驗美國文化和美國社會。
And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
當(dāng)然,還有數(shù)以百萬計的中國人作為移民體驗了美國,就像我的家庭一樣。在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來到美國。他到達(dá)了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機會。一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。我搬 7 進(jìn)了州長官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在中國的一個小鄉(xiāng)村到遷入州長官邸的呢?
The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國的開放性——建立并保持一個開放的經(jīng)濟以及開放的社會。美國向我的祖父以及數(shù)以百萬計的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。美國曾向我的父親開放,實現(xiàn)美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。養(yǎng)育我的美國對新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言……加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國政府政策的組織。我們家的故事就是美國的故事。
Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:
?they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;
?allowed dissent and disagreement;
?and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數(shù)以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和積極主動已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會鼓勵個人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟中來。
While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利于社會進(jìn)步。日益增加的開放性正在改變著中國社會。與 世界各地的情況一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關(guān)于他們?nèi)粘I顔栴}的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領(lǐng)導(dǎo)人。從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進(jìn)步,改善這個國家所有人民的生活。
I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to:
?Find a cure for AIDS or other diseases;
?Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or
?Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因為它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創(chuàng)的經(jīng)濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因為中國本國的近代史證明,當(dāng)中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發(fā)生。我希望這種開放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國人生活的其他領(lǐng)域。想一想那些發(fā)明新技術(shù)和創(chuàng)建新公司的人,那些著書、作曲和創(chuàng)作藝術(shù)的人,他們都是促進(jìn)我們經(jīng)濟發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點是他們以不同的方式思維。他們提出問題。他們愿意提出新的思路。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價的能源保護(hù)我們的氣候;振興全球經(jīng)濟。這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。
There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward 9 to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國語大學(xué)都有大量的新思想產(chǎn)生。你們學(xué)習(xí)不同語言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。在未來的歲月中,當(dāng)你們成為影響中國的領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)家和藝術(shù)家時,我希望你們將保持開放,并鼓勵你們的男女同胞運用同樣的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。美中關(guān)系更加透明將有助于我們進(jìn)一步增加美國與中國的合作,增進(jìn)相互了解,加深我們之間的關(guān)系。我期待著與你們、中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰(zhàn)。
Thank you.謝謝。
第三篇:美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學(xué)的演講
美國駐華大使駱家輝在北京外國語大學(xué)的演講時間:2011-09-20 14:10來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:107次
Remarks by U.S.Ambassador to China Gary Locke Beijing Foreign Studies University September 9, 2011
美國駐華大使駱家輝關(guān)于美中關(guān)系的演講 北京外國語大學(xué) 2011年9月9日
點擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
Dajia hao!
大家好!
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陳校長,北京外國語大學(xué)的教職員工和同學(xué)們:
Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學(xué)年的開始,對學(xué)生們來說標(biāo)志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談?wù)勎易约旱男缕瘘c。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達(dá)以后,中國人民就讓我們?nèi)胰烁杏X,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record: ? As a governor;? As Commerce Secretary;and ? As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個擔(dān)任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經(jīng)歷: 作為一名州長; 作為商務(wù)部長;還有
作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術(shù)的男人。
I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作為美國大使,我會盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關(guān)系是強勁有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關(guān)系有很大的影響力。70年來,北京外國語大學(xué)一直是數(shù)以百計的中國高層領(lǐng)導(dǎo)人的培訓(xùn)基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業(yè)遂。在未來歲月中,無論你們從事什么職業(yè),你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰(zhàn)時采取什么樣的步驟。
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不過,今天我想討論我相信在加強美中關(guān)系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關(guān)系的走向,回顧一下它已經(jīng)走過了多遠(yuǎn)的歷程是有益的。當(dāng)我在1968年剛上大學(xué)時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一。40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯(lián)系,原因很簡單:這是我們的共同利益。
Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我們彼此的貿(mào)易支撐著中國和美國數(shù)百萬份工作。美國消費者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)。而且,當(dāng)我們在對方國家投資的時候,我們?yōu)槲覀兊娜嗣駝?chuàng)造工作機會。每年,全面的“戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話”將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿(mào)易壁壘、到經(jīng)濟合作、到就緊迫的區(qū)域和全球事務(wù)展開協(xié)作等一系列問題。為了應(yīng)對全球氣候變化的挑戰(zhàn),美國和中國可以繼續(xù)發(fā)展我們在科技領(lǐng)域30多年的合作傳統(tǒng)。
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同樣,美國和中國在維護(hù)世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務(wù)關(guān)系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時曾一起作戰(zhàn)犧牲。今天,我們有最高層的防務(wù)互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯(lián)席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關(guān)系。也許我們最大的安全挑戰(zhàn)是核武器和核材料擴散所構(gòu)成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導(dǎo)彈計劃。中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關(guān)系和對其的影響力而發(fā)揮著獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現(xiàn)全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標(biāo)。我們兩國也必須繼續(xù)在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經(jīng)與聯(lián)合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協(xié)調(diào)采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權(quán)發(fā)出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務(wù)。關(guān)于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達(dá)到我們的共同目標(biāo)取得完全一致,但當(dāng)我們成功地一起努力時,我們經(jīng)常能夠取得滿足各方利益的互利的結(jié)果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻(xiàn)。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現(xiàn)中國對世界數(shù)百年發(fā)展所作的貢獻(xiàn):指南針、火藥、造紙和印刷術(shù)。在美國,我們?yōu)槲覀兊呢暙I(xiàn)而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯(lián)網(wǎng)。從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網(wǎng)頁,從漫游世界水域到漫游互聯(lián)網(wǎng),我們兩個國家對今天的世界貢獻(xiàn)良多。
Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問題 ——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大作用。我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進(jìn)行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實現(xiàn)安全和繁榮。
Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.當(dāng)然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復(fù)雜的大國來說,這在意料之中。舉個例子,請讓我花點時間來談?wù)勅藱?quán)問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權(quán)享受《世界人權(quán)宣言》中所載的保護(hù)。這些都是普世的標(biāo)準(zhǔn),它們包括有權(quán)享受正當(dāng)法律程序,能夠暢所欲言,公開結(jié)社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權(quán)并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩(wěn)定。
And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation: ? Through launching the Strategic and Economic Dialogue;? Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;? Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;? And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.當(dāng)然,我們將在經(jīng)濟上競爭——我們應(yīng)該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業(yè)的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發(fā)新的創(chuàng)新和產(chǎn)品。但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領(lǐng)域并同時處理分歧的機制。過去幾年來,我們在努力打好這個基礎(chǔ): · 通過開展戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話;
· 通過我們最高層領(lǐng)導(dǎo)人之間頻繁的會面; · 通過擴展我們的國家、省市之間的合作; · 以及,通過增加中美人民之間的交流。
所有這些機制將幫助我們增進(jìn)相互了解和信任,它們在推進(jìn)我們在21世紀(jì)的關(guān)系上將是至關(guān)重要的。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort: ? Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;? Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;? And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些時候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實的證明。作為大使,我將繼續(xù)支持我們兩國共同合作的努力。我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國創(chuàng)造就業(yè)機會的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn)一步增進(jìn)美國和中國之間的經(jīng)濟和商業(yè)紐帶。正如奧巴馬總統(tǒng)今早在美國國會發(fā)表演講時所說的,美國現(xiàn)在的首要任務(wù)是為美國人民增加就業(yè)和振興經(jīng)濟。鑒于我們經(jīng)濟的相互依存性,一個更強大的美國經(jīng)濟符合中國人民的經(jīng)濟利益。我在中國的首要任務(wù),是貫徹執(zhí)行支持這一努力的政策:
· 幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業(yè),提供在中國需求量很大的高質(zhì)量美國產(chǎn)品和服務(wù)。
· 增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發(fā)展,同時增加美國的就業(yè)。· 確保美國公司在中國可以在一個公平的環(huán)境中競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環(huán)境中運營。
In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未來的幾周,我將在北京的一個與商界的活動中,更多地談到我們的經(jīng)濟和商業(yè)紐帶。與此同時,我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國在人權(quán)、宗教自由和公民社會方面的對話。我也將仔細(xì)聆聽你們的觀點,了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動和文化交流,這些互動和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。美國和中國人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字可以說明這一點。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學(xué)習(xí)。去年還有超過130,000名中國學(xué)生在美國大學(xué)留學(xué)。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數(shù)增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數(shù)之多前所未有,中國全國范圍內(nèi)對赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長足進(jìn)步,我們將做出更多努力,縮短中國學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動了十萬人留學(xué)中國計劃,把美國學(xué)生送到中國生活和學(xué)習(xí),以及為什么我們歡迎更多的中國學(xué)生到美國,體驗美國文化和美國社會。
And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
當(dāng)然,還有數(shù)以百萬計的中國人作為移民體驗了美國,就像我的家庭一樣。在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來到美國。他到達(dá)了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機會。一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。我搬進(jìn)了州長官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在中國的一個小鄉(xiāng)村到遷入州長官邸的呢?
The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美國的開放性——建立并保持一個開放的經(jīng)濟以及開放的社會。美國向我的祖父以及數(shù)以百萬計的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。美國曾向我的父親開放,實現(xiàn)美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。養(yǎng)育我的美國對新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言??加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國政府政策的組織。我們家的故事就是美國的故事。
Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because: ? they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;? allowed dissent and disagreement;? and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.數(shù)以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動和積極主動已經(jīng)取得了成功,但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個開放的、充滿活力的社會,這個社會鼓勵個人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟中來。
While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利于社會進(jìn)步。日益增加的開放性正在改變著中國社會。與世界各地的情況一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)為數(shù)以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關(guān)于他們?nèi)粘I顔栴}的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領(lǐng)導(dǎo)人。從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進(jìn)步,改善這個國家所有人民的生活。
I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to: ? Find a cure for AIDS or other diseases;? Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or ? Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我談到開放,因為它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創(chuàng)的經(jīng)濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。我希望這種開放將繼續(xù)發(fā)展并加快速度,因為中國本國的近代史證明,當(dāng)中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發(fā)生。我希望這種開放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國人生活的其他領(lǐng)域。想一想那些發(fā)明新技術(shù)和創(chuàng)建新公司的人,那些著書、作曲和創(chuàng)作藝術(shù)的人,他們都是促進(jìn)我們經(jīng)濟發(fā)展和豐富我們文化的人。這些人的共同點是他們以不同的方式思維。他們提出問題。他們愿意提出新的思路。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價的能源保護(hù)我們的氣候;振興全球經(jīng)濟。這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。
There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外國語大學(xué)都有大量的新思想產(chǎn)生。你們學(xué)習(xí)不同語言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。在未來的歲月中,當(dāng)你們成為影響中國的領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)家和藝術(shù)家時,我希望你們將保持開放,并鼓勵你們的男女同胞運用同樣的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。美中關(guān)系更加透明將有助于我們進(jìn)一步增加美國與中國的合作,增進(jìn)相互了解,加深我們之間的關(guān)系。我期待著與你們、中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰(zhàn)。
Thank you.謝謝。
原文鏈接:http://
第四篇:蓋茨在清華大學(xué)演講全文
蓋茨在清華大學(xué)演講全文
http://www.tmdps.cn 2007年04月19日 12:58 新浪科技
4月19日,微軟公司董事長比爾·蓋茨開始第二天的訪華行程。蓋茨當(dāng)日上午在清華大學(xué)發(fā)表主題為《未來之路:在中國共同創(chuàng)新》的演講,并接受清華大學(xué)頒發(fā)的名譽博士學(xué)位證書。以下為演講全文:
尊敬的顧校長,清華大學(xué)的老師、同學(xué)們:
獲得清華大學(xué)這所世界一流大學(xué)的名譽博士學(xué)位,讓我感到非常榮幸。清華是一所有著百年歷史的名校,這里誕生了很多杰出的科學(xué)家、商業(yè)和政治領(lǐng)袖。
我上一次訪問清華是在1997年。當(dāng)時,中國學(xué)生的才華、熱情和創(chuàng)造性給我留下了很深的印象。之后,我決定在中國設(shè)立微軟亞洲研究院。在沈向洋博士的領(lǐng)導(dǎo)下,在清華等大學(xué)優(yōu)秀畢業(yè)生的協(xié)助下,微軟亞洲研究院取得了成功,為微軟公司作出了巨大貢獻(xiàn)。在各種國際會議上都可以見到他們的身影。他們也為微軟的新產(chǎn)品如Windows Vista的誕生,付出了辛勤的努力。在計算機科學(xué)迅速發(fā)展的今
天,身為清華的學(xué)生是件激動人心的事。
我們才剛剛開始接觸到軟件魔法帶來的奇妙體驗。全世界有十億計算機用戶,他們才剛剛開始分享信息。隨著
半導(dǎo)體、光纖技術(shù)的發(fā)展,軟件可以做更多的事情:
今天的電視還是被動的,在未來,你可以從因特網(wǎng)下載節(jié)目,電視將能和人交
流、互動;
昨天我參觀了中國農(nóng)科院稻米研究所,看到那里的技術(shù)人員開始用軟件來區(qū)分不同的稻米,為其排序,以后還可以通過軟件的分析計算,用較少的農(nóng)藥培育出高
產(chǎn)量的優(yōu)良品種;
醫(yī)學(xué)界已經(jīng)開始用軟件來管理數(shù)據(jù)庫;
今天的手機已經(jīng)成為我們的“數(shù)字錢包”,可以顯示地圖,上網(wǎng)查找信息,未
來它還將可以和人交流;
平板電腦的出現(xiàn),使得在教室可以無線上網(wǎng),用電腦錄音、識別手寫的文字。這樣,學(xué)生無需課本就能實現(xiàn)更有效的學(xué)習(xí),老師也可以看到世界各地的優(yōu)秀教案。
當(dāng)然,軟件的未來還面臨很多挑戰(zhàn),比如:如何使得用戶更容易掌握?如何實現(xiàn)人工智能?但不管怎樣,就計算機科學(xué)而言,我們所處的都是最激動人心的時
代。
中國正在快速發(fā)展,對世界經(jīng)濟、科技創(chuàng)新正在做出越來越大的貢獻(xiàn)。微軟公司愿意幫助中國公司的成長,幫助所有的中國公民享受到計算機科學(xué)進(jìn)步所帶來的成果:
微軟已經(jīng)開展項目,幫助中國的進(jìn)城務(wù)工人員、殘疾人尤其是盲人享受科技成果;
微軟已經(jīng)捐資設(shè)立了五所希望小學(xué)和五所網(wǎng)上希望小學(xué);
微軟也同中國政府及大學(xué)合作,設(shè)立了很多學(xué)術(shù)交流項目,鼓勵優(yōu)秀外國專家
來華講學(xué);
有來自39所亞太地區(qū)大學(xué)的超過2000名學(xué)生曾在微軟亞洲研究院實習(xí),并有120人獲得了研究資助,其中清華所占學(xué)生人數(shù)最多;
本學(xué)年,微軟亞洲研究院的研究人員將在清華開設(shè)一門課程:“計算機研究的熱門領(lǐng)域”。
我還想借此機會宣布,微軟公司將在清華設(shè)立“杰出訪問學(xué)者”項目。在該項目下,微軟亞洲研究院每年將邀請一位世界知名的計算機專家到姚期智教授領(lǐng)導(dǎo)的理論計算機科學(xué)研究所講學(xué)。第一位獲邀來訪的是美國麻省理工大學(xué)的弗朗斯·凱
斯霍德教授。
總之,我今天非常高興來到貴校,并在接受我的母校
哈佛大學(xué)頒給我名譽博士學(xué)位之前就成為清華的名譽博士。
剛才,我和大家分享了軟件領(lǐng)域在未來可能出現(xiàn)的一些突破,以及它們會給企業(yè)帶來的機會、為殘疾人和學(xué)生提供的幫助。我希望大家都能像我一樣樂觀:只要
可以上網(wǎng),就能獲得平等的受教育機會。
微軟公司對于中國市場的專注是長期的。我們對于以學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)聞名的
清華大學(xué)有著很高的期望。讓我們攜手努力,共創(chuàng)信息技術(shù)未來的輝煌!
謝謝大家。
第五篇:比爾蓋茨在清華大學(xué)演講全文
尊敬的顧校長,清華大學(xué)的老師、同學(xué)們:
獲得清華大學(xué)這所世界一流大學(xué)的榮譽博士學(xué)位,讓我感到非常榮幸。清華是所有著百年歷史的名校,這里誕生了很多杰出的科學(xué)家、商業(yè)和政治領(lǐng)袖。
我上一次造訪貴校是在1997年。當(dāng)時,貴校學(xué)生的才華、熱情和創(chuàng)造性給我留下了很深的印象。之后,我決定在中國設(shè)立微軟研究院。在沈向洋博士的領(lǐng)導(dǎo)下,清華等大學(xué)的優(yōu)秀畢業(yè)生幫助微軟研究院取得了成功,為公司作出了巨大貢獻(xiàn)。在各種國際會議上都可以見到他們的身影。他們也為微軟的新產(chǎn)品如Vista的誕生,付出了辛勤的努力。在計算機科學(xué)迅速發(fā)展的今天,身為貴校的學(xué)生是件激動人心的事。
我們才剛剛開始接觸到軟件可以做的神奇事情。全世界有十億的計算機用戶,他們才剛剛開始分享信息。隨著半導(dǎo)體、光纖技術(shù)的發(fā)展,軟件可以做更多的事情:
今天的電視還是被動的,在未來,你可以從因特網(wǎng)下載節(jié)目,電視將能和人交流、互動;
昨天我參觀了中國農(nóng)科院稻米研究所,看到那里的技術(shù)人員開始用軟件來區(qū)分不同的稻米,為其排序,以后還可以用較少的農(nóng)藥就培育出高產(chǎn)量的優(yōu)良品種;
醫(yī)學(xué)界已經(jīng)開始用軟件來管理數(shù)據(jù)庫;
今天的手機已經(jīng)成為我們的“數(shù)字錢包”,可以顯示地圖,上網(wǎng)查找信息,未來還可以和人交流;
平板電腦的出現(xiàn),使得在教室可以無線上網(wǎng),用電腦錄音、識別手寫的文字。這樣,學(xué)生無需課本就能實現(xiàn)更有效的學(xué)習(xí),老師也可以看到世界各地的優(yōu)秀教案。
當(dāng)然,軟件的未來還面臨很多挑戰(zhàn):如何使得用戶更容易掌握?如何實現(xiàn)人工智能?但不管怎樣,就計算機科學(xué)而言,我們所處的都是最激動人心的時代。
中國正在快速發(fā)展,對世界經(jīng)濟、科技創(chuàng)新作出越來越大的貢獻(xiàn)。微軟公司愿意幫助中國的新興公司成長,幫助所有的中國公民享受到計算機科學(xué)進(jìn)步所帶來的成果:
微軟已經(jīng)開展項目,幫助中國的移民、進(jìn)城務(wù)工人員、殘疾人尤其是盲人享受科技成果;
微軟已經(jīng)捐資設(shè)立了五所希望小學(xué)和五所網(wǎng)上希望小學(xué);
微軟也和中國政府和大學(xué)合作,設(shè)立了很多學(xué)術(shù)交流項目,鼓勵優(yōu)秀外國專家來華講學(xué);
有來自39所亞太地區(qū)大學(xué)的超過2000名學(xué)生曾在微軟亞洲研究院實習(xí),并有120人獲得研究資助,其中最多的來自于貴校;
本學(xué)年,微軟亞洲研究院的研究人員將在清華開設(shè)一門課程:“計算機研究的熱門領(lǐng)域”。
我還想借此機會宣布,微軟公司將在貴校設(shè)立“杰出訪問學(xué)者”項目。在該項目下,微軟亞洲研究院每年將邀請一位世界知名的計算機專家到貴校姚期智教授領(lǐng)導(dǎo)的理論計算機科學(xué)研究所講學(xué)。第一位獲邀來訪的是美國麻省理工大學(xué)的弗朗斯·凱斯霍德教授。
總之,我今天非常高興來到貴校,并在接受我的母校哈佛大學(xué)頒給我榮譽博士學(xué)位之前就成為清華的榮譽博士。
剛才,我和大家分享了軟件領(lǐng)域在未來可能出現(xiàn)的一些突破,以及它們會給企業(yè)帶來的機會、殘疾人和學(xué)生提供的幫助。我希望大家都能像我一樣樂觀:只要可以上網(wǎng),就能獲得平等的受教育機會。
微軟公司對于中國市場的專注是長期的。我們對于以學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)聞名的貴校有著很高的期望。讓我們攜手努力,共創(chuàng)信息技術(shù)未來的輝煌!
xiexiebang.com范文網(wǎng)【www.tmdps.cn】