第一篇:駱家輝州長就職演講(最終版)
馬歇爾大使:下午好。下午好,歡迎光臨。我作為禮賓司司長很高興歡迎諸位來到國務院條約廳參加下一任美國駐中華人民共和國大使駱家輝的宣誓就職儀式。(掌聲)今天下午由尊敬的國務卿希拉里·克林頓主持儀式,我們感到非常榮幸。我們今天也非常高興地與新大使的家人 – 他的夫人蒙娜、可愛的女兒埃米莉和馬德琳及兒子迪倫一起出席儀式。(掌聲)請大家與我一起向諸位貴賓表示歡迎。(掌聲)今天下午我們的儀式先請國務卿致詞,然后主持我們新大使的宣誓就職儀式,接著是簽署委任狀,最后請駱家輝大使發表講話。it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.現在,我很高興,也很榮幸地請國務卿發表講話。
國務卿克林頓:我非常高興,這一天終于來到了。(笑聲)我尤其要感謝加里、蒙娜和他們的子女及你們大家,感謝你們的耐心和執著,使我們大家都能在這里出席駱家輝任我國駐中華人民共和國大使的宣誓就職儀式。本屆政府即將派遣加里和他幸福美滿的一家前往中國,今天是令人興奮和自豪的一天。我特別歡迎代辦和外交界其他人士以及如此眾多來自本屆政府的朋友。本無庸贅言,但我還是要說,我國與中國的關系是一種極為重要的關系,我們認為雙方關系具有非凡的實質意義,對我們在21世紀共同享有什么樣的未來有十分重大的意義。我們兩國都是紛繁多樣、國土廣袤的國家,但有著不同的歷史和不同的政治制度。然而,我們知道增進相互了解,共同努力和一起解決問題的重要性,而這也是我們全力以赴要做的事。
我相信駱家輝是落實奧巴馬總統和胡錦濤主席關于發展積極、合作和全面關系的承諾的恰當人選。加里前往北京赴任之際,戰略與經濟對話有大量后續工作需要我們做,還面對著很多棘手的問題和挑戰。但我知道,加里已為應對這些難題做好了充分的準備。and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as gary locke.i’ve known gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.when he was a state representative, a seattle newspaper once called him, and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.”(laughter.)but that was before mona.(laughter.)because i knew gary before mona.(laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing.(laughter.)駱家輝以勤奮工作著稱,很難有人能像他那樣可擔此重任。我與加里相識已久,你們中有的人認識他的時間更長,你們知道他以工作特別勤奮著稱。在他擔任州眾議員時,西雅圖的一家報紙稱他——我來引用一下——“此人誤把立法機構視為他的生命”。(笑聲)當然那是在認識蒙娜以前。(笑聲)因為我認識加里在蒙娜之前。(笑聲)蒙娜,我們真高興你也要去北京。(笑聲)but think about the story that gary takes with him, the son of an immigrant family from china who didn’t learn to speak english until he started school, whose grandfather came to the united states from china in the 1890s and worked as a house servant in return for english lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives.the locke family understood what the american dream meant.they knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.不過,想想加里自身的經歷,作為來自中國的移民家庭的兒子,直到上學才學習說英語。19世紀90年代,他祖父從中國來到美國,以給人作家仆換取學習英語的機會。他父母親在他們開的夫妻雜貨店工作,一周7天,一年365天,為了讓他們的五個孩子過上更好的日子。駱家全家都知道美國夢的意義。他們知道這是一個機會,但不是保證。他們必須盡自己的努力,才能獲得這個國家提供的機會。
加里成功了——一名優秀生、鷹級童子軍、獎學金、在耶魯大學的豐富經歷,又在波士頓大學獲得法學學位,然后回到華盛頓州,成為州議員和金恩郡郡長、華盛頓州的兩任州長,直到最近他還擔任商業部部長。
加里的辛勤工作不僅僅幫助了他的家人。他還為改善華盛頓州人民和美國人民的生活做出貢獻。在兩次全國衰退期間,他在華盛頓州是一個非常出色的就業機會創造者。他曾領導我們為增加美國出口進行的努力。他在規定的時間和預算內完成了人口普查,這是一個前所未聞的成就。他推動全面專利改革的立法取得進展,超過了過去幾十年的成績。他在眾多公共服務的崗位上服務,寫下了如此光輝的歷史,取得了如此杰出的成績,另外還有許多值得贊揚的地方。現在,他成為代表美國出任駐北京大使的第一位美籍華人。now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up.(laughter.)and i’ve heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds.i love the story about how he proposed to mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “mona, i love you.will you marry me?” and i think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he’s ever had is being your father.and i thank you for going with your father to beijing.(laughter.)because i know it’s not easy, but i believe you’re going to have an amazing experience, and i know how much it will mean to the people of china to meet all of you as well.當然,雖然他看上去有些嚴肅,我們知道他也有輕松的時候。(笑聲)我聽說,他贏得州長選舉的那一夜,在數百名聽眾面前一展歌喉的故事。我喜歡聽他向蒙娜求愛的故事。他在一架小飛機上掛了一面旗子,飛機飛上天,旗子上寫著:“蒙娜,我愛你。你願意嫁給我嗎?”我覺得他的三個孩子都知道,他總是說,不管是州長或內閣部長,他做過的最重要的工作是當你們的父親。我感謝你們與父親一起去北京。(笑聲)因為我知道這并不容易,但我相信你們將有一番不尋常的經歷,我知道,對中國人民來說,見到你們也多么意味深長。gary, i also know that you wish your late father, jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going full circle on this journey that brought them here and now brings you to beijing.加里,我也知道,你希望你已故的父親,吉米,今天也能站在這里,因為你知道你的家人會
多么自豪,從某種意義上說,你們的整個旅程把一家人帶到這里,現在又把你送往北京。so if we’re ready, i think we will administer the oath with mona holding the bible and you standing here.and please raise your right hand and – you’ve done this a few times before –(laughter)– and repeat after me.因此,如果準備好了,我想我們就開始進行宣誓,蒙娜手捧“圣經”,你站在這里。請舉起你的右手——你以前已經好多次這樣做了——(笑聲)——跟我宣讀誓言。(the oath of office is administered.)(宣誓就職)secretary clinton: congratulations, ambassador.(applause.)國務卿克林頓:祝賀你,大使。(掌聲)ambassador locke: this is to sign up for the payroll deduction?(laughter.)駱家輝大使:這好像是登記工資預扣?(笑聲)國務卿克林頓:這件事以后再說。(笑聲)(the appointment papers were signed.)(簽署委任狀)secretary clinton: excellent.(applause.)篇二:第一位華裔美國州長駱家輝北大演講(雙語版)president chen, faculty and students of beijing foreign studies university: 陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們: thank you for inviting me here today.it is truly an honor to be here, and i congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。the start of a school year marks a new beginning for students.and so it’s fitting that i’m here to talk about a new beginning of my own.新學年的開始,對學生們來說標志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談談我自己的新起點。
我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。as you know, my ancestral home is in taishan in guangdong province.since our arrival, the people of china have made my entire family feel, simply put: at home — and we are grateful.正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達以后,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。i know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。i understand why: i am the first chinese-american to hold this post.and i do have a proven record: 我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經歷: ? as a governor;?作為一名州長;
?作為商務部長;還有 ? as a man who has mastered the art of buying his own coffee and carrying his own luggage!?作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術的男人。i will do the best i can as u.s.ambassador.作為美國大使,我會盡自己最大努力。and although there is much work ahead to strengthen and expand u.s.-china cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — i begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關系是強勁有力的。one thing i do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the u.s.-china relationship.我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關系有很大的影響力。for 70 years, beijing foreign studies university has been a training ground for hundreds of china’s top leaders, including my friend and your ambassador to the u.s., zhang yesui.70年來,北京外國語大學一直是數以百計的中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業遂。whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of china, and your choices will determine the steps china takes in confronting its own — and the world’s — challenges.在未來歲月中,無論你們從事什么職業,你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰時采取什么樣的步驟。but today, i’d like to discuss the steps i believe we must all take in strengthening the us-china relationship.要了解中美關系的走向,回顧一下它已經走過了多遠的歷程是有益的。when i first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because america did not even have an ambassador in beijing.當我在1968年剛上大學時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。
contrast that with today, when it could be argued that the u.s.-china bond is one of the most important bilateral relationships in the world.與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關系之一。for 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: 40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯系,原因很簡單: it is in our mutual interest.這是我們的共同利益。
我們彼此的貿易支撐著中國和美國數百萬份工作。美國消費者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質量的產品和服務。而且,當我們在對方國家投資的時候,我們為我們的人民創造工作機會。
每年,全面的“戰略與經濟對話”將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿易壁壘、到經濟合作、到就緊迫的區域和全球事務展開協作等一系列問題。to meet the challenge of global climate change, the u.s.and china can build on a legacy of over 30 years of cooperation on science and technology issues.為了應對全球氣候變化的挑戰,美國和中國可以繼續發展我們在科技領域30多年的合作傳統。similarly, the united states and china share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.同樣,美國和中國在維護世界各地和平與繁榮上有著共同利益。our defense ties extend back to world war ii, when our soldiers fought and sacrificed together.今天,我們有最高層的防務互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關系。perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from north korea’s nuclear and missile programs.也許我們最大的安全挑戰是核武器和核材料擴散所構成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導彈計劃。
中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關系和對其的影響力而發揮著獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標。
我們兩國也必須繼續在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經與聯合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協調采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和
制裁——向伊朗政權發出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務。and the examples of shared security interests go on: from afghanistan to sudan.關于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。
我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達到我們的共同目標取得完全一致,但當我們成功地一起努力時,我們經常能夠取得滿足各方利益的互利的結果。think broadly about the contributions our nations have made to 在美國,我們為我們的貢獻而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯網。from the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the internet, our two nations have contributed so much to the world of today.從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網頁,從漫游世界水域到漫游互聯網,我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。篇三:駱家輝演講稿(中英文對照)remarks by u.s.ambassador to china, gary locke 美國駐華大使駱家輝演講稿 beijing foreign studies university 北京外國語大學 september 9, 2011 2011年9月9日 president chen, faculty and students of beijing foreign studies university: 陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們: thank you for inviting me here today.it is truly an honor to be here, and i congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。the start of a school year marks a new beginning for students.and so it’s fitting that i’m here to talk about a new beginning of my own.新學年的開始,對學生們來說標志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談談我自己的新起點。
我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。as you know, my ancestral home is in taishan in guangdong province.since our arrival, the people of china have made my entire family feel, simply put: at home — and we are grateful.正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達以后,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。i know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。i understand why: i am the first chinese-american to hold this post.and i do have a proven record: 我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經歷: as a governor;作為一名州長;
作為商務部長;還有 as a man who has mastered the art of buying his own coffee and carrying his own luggage!作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術的男人。i will do the best i can as u.s.ambassador.作為美國大使,我會盡自己最大努力。and although there is much work ahead to strengthen and expand u.s.-china cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — i begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關系是強勁有力的。one thing i do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the u.s.-china relationship.我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關系有很大的影響力。for 70 years, beijing foreign studies university has been a training ground for hundreds of china’s top leaders, including my friend and your ambassador to the u.s., zhang yesui.70年來,北京外國語大學一直是數以百計的中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業遂。whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of china, and your choices will determine the steps china takes in confronting its own — and the world’s — challenges.在未來歲月中,無論你們從事什么職業,你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰時采取什么樣的步驟。but today, i’d like to discuss the steps i believe we must all take in strengthening the us-china relationship.不過,今天我想討論我相信在加強美中關系中我們所有人都必須采取的步驟。
要了解中美關系的走向,回顧一下它已經走過了多遠的歷程是有益的。when i first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because america did not even have an ambassador in beijing.當我在1968年剛上大學時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。contrast that with today, when it could be argued that the u.s.-china bond is one of the most important bilateral relationships in the world.與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關系之一。for 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: 40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯系,原因很簡單: it is in our mutual interest.這是我們的共同利益。我們彼此的貿易支撐著中國和美國數百萬份工作。美國消費者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質量的產品和服務。而且,當我們在對方國家投資的時候,我們為我們的人民創造工作機會。together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.每年,全面的―戰略與經濟對話‖將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿易壁壘、到經濟合作、到就緊迫的區域和全球事務展開協作等一系列問題。to meet the challenge of global climate change, the u.s.and china can build on a legacy of over 30 years of cooperation on science and technology issues.為了應對全球氣候變化的挑戰,美國和中國可以繼續發展我們在科技領域30多年的合作傳統。similarly, the united states and china share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.同樣,美國和中國在維護世界各地和平與繁榮上有著共同利益。our defense ties extend back to world war ii, when our soldiers fought and sacrificed together.我們的防務關系可以追溯到第二次世界大戰,我們的軍人那時曾一起作戰犧牲。
今天,我們有最高層的防務互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關系。perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from north korea’s nuclear and missile programs.也許我們最大的安全挑戰是核武器和核材料擴散所構成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導彈計劃。
中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關系和對其的影響力而發揮著獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標。
我們兩國也必須繼續在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經與聯合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協調采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權發出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務。and the examples of shared security interests go on: from afghanistan to sudan.關于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。
我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達到我們的共同目標取得完全一致,但當我們成功地一起努力時,我們經常能夠取得滿足各方利益的互利的結果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現中國對世界數百年發展所作的貢獻:指南針、火藥、造紙和印刷術。
在美國,我們為我們的貢獻而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯網。from the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the internet, our two nations have contributed so much to the world of today.從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網頁,從漫游世界水域到漫游互聯網,我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。so many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong u.s.-china cooperation.今天世界上有這么多問題 ——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。篇四:訪駱家輝夫人
訪美國大使駱家輝夫人 李蒙
從全美華裔小姐、新聞學碩士、西雅圖第五電視臺記者,到
州長夫人、首位華裔美國大使夫人。擁有美貌、獨立和幸福的家庭。李蒙與丈夫駱家輝一起在美國駐華大使官邸中,為《時尚芭莎》獨家講述她的故事——精彩、獨立的女人做什么都精彩
人物檔案
李蒙 大學時就當選為全美亞裔小姐,碩士畢業后在西雅圖第五電視臺擔任記者工作,現在是首任美國駐華大使駱家輝妻子,三個孩子的母親。
獨立是女人必須學會的第一件事
我們的談話是從居住城市的轉變開始的。在搬來北京之前,李蒙只在1997 年隨駱家輝來過一次北京。在西雅圖生活多年的李蒙仍然懷念西雅圖霧氣蒙蒙的天氣,“我最愛北京的就是總有大太陽。”但如果要她總結出最愛哪個城市,她非常 堅定地說:“在哪里我都很快樂,我最愛的是我的丈夫,他在哪里我就在哪里。”選美小姐、西雅圖電視臺記者,美國駐華大使夫人,這些身份和生活重心的轉變,對女人而言,每一次都是轉折點。這位漂亮出眾的女人用自己的經歷告訴你,只要你具有獨立精神,無論是擁有自己的事業還是相夫教子回歸家庭,都能創造出自己 的精彩。從華盛頓州長夫人到美國大使夫人,隨著駱家輝來到北京,激起無數轟動的媒體,大家對她的關注不僅是出眾的外表,顯赫家世,還有始終擁有不附依于丈 夫,非同一般的獨立意識。
也許正如美國女孩精神所說的那樣:“好女孩走四方,壞女孩上天堂”,李蒙從念大學時就為自己選擇了人生。大學本科時她毅然選擇了新聞學研究生專業,媽媽希 望她不要總是挑戰別人,不要和人大聲辯論,她卻偏偏選擇了新聞記者的職業。“獨立是女人在生命中必須學會的第一件事。當你獨立時才會獨立思考。做記者時,“獨立”幫助我從更好的角度去看待我的采訪對象; 結婚之后,我們婚姻幸福,共同探討他的事業。看上去我是放棄了自己的事業,但事實上是我選擇了我們共同的事業。
紅色露背拖地長禮服 michael kors 自從成為華盛頓州的“第一夫人”后,李蒙在政治上更多地表明了自己的態度。她與比爾· 蓋茨的夫人一起組建了兒童教育基金會,她也是美國著名乳癌慈善組織的西部主席。大使館的工作人員知道李蒙是一名專業人士,所以讓她發揮所長。現在,她一邊 照顧孩子,一邊參加大使館的活動。“我現在投入很多精力處理奧巴馬總統的十萬強計劃,也就是未來三四年間,將會有10 萬名美國學生來中國學習。”同時進行的還有另一個項目—“女性領袖”,也就是希拉里· 克林頓與
中國進行的一個項目:美國女性領袖與中國女性領導的雙邊對話。將會有一系列的展覽活動,她還會經常客串特約記者,采訪邀請來的嘉賓。女性到底要不 要參政?當我們開始這個話題時,李蒙就像是開始了一場演說。她坐在我們對面,像一位在發表演說的競選者,邏輯嚴密,流暢自然,內容爛熟于心。她說:“男女 面臨的困難并不一樣,女性常常會更想做個好妻子、好母親、賺錢,擁有自己的事業等。”
駱家輝是美國駐中國的第一任華裔大使。
駱大使夫婦來中國履新時演講,李蒙作為大使夫人默默地站在他的身后。
無論人生中哪個角色,李蒙都認真地做到最好。篇五:駱家輝北大講話 i want to especially thank mr.gao from china daily for your remarks and for your endorsement of the east west center.and i take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed hawaii.我要特別感謝―中國日報‖高先生的發言,以及您對東西方中心的認可。我從您的發言中感受到:盡管你在那里的學習很認真,但是你在夏威夷也很享受。i also want to thank chairman tsujimura and the president of the association, ned schultz, for the invitation to speak to all of you.it’s great to know that we have such strong partnerships between the east west center with peking university.beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of china and indeed the world.我也要感謝蘇吉母拉主席和協會會長埃德·舒爾茨邀請我給大家講話。得知我們有如此強大的東西方中心與北京大學之間的伙伴關系,我非常高興。實際上今天是北大本學年開學的第一天,約35,000名學生正涌入本校園和附屬校園,很高興在這里看到家長和學生們。北大有如此輝煌的教育史,教育并培養出了中國乃至世界未來的企業和政府領導人。i want to thank director general zhang for her remarks and the great cooperation of the ministry of education with education institutions throughout the united states and indeed the world.you are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感謝張司長的發言,并感謝教育部同美國乃至世界各地的教育機構的大力合作。您說得對,世界的未來取決于我們所有孩子們的高質量教育。i also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.they’re listed here, but again, we want to thank china daily and especially thank beida for hosting us on this very very busy day.我也要感謝所有讓本屆年會得以成功舉辦的偉大贊助者。他們都在這個名單上,但我們要再次感謝―中國日報‖以及北大,特別要感謝北大在這個非常忙碌的日子接待我們。it’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference.i want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the united states and china.i’m very pleased to be asked to speak here today at the east west center’s international alumni conference because over its 50 year history the east west center has served as the preeminent academic institution in connecting the united states with asia, located conveniently in the middle of the pacific ocean in beautiful honolulu.我真的很高興并榮幸能成為本次會議尊貴演講者的一員。我要感謝你們所有人為加強美中關系所做的一切。我很高興今天能在這里的東西方中心國際校友會議上發言,因為東西方中心在其50年的歷史中一直是連接美國與亞洲的最著名學術機構,地處便利,位于太平洋中部的美麗火奴魯魯。
我們可以將很大一部分美國學術界與來自整個亞太地區——中國和其他地區——的學者、專業人士、記者以及企業和政府人士之間的了解歸功于東西方中心。美國國務部為一直以來作為東西方中心的長期貢獻者而感到驕傲。as others have noted, there are over 4,000 chinese alumni of the east west center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other east west center alumni from 22 countries.from korea to burma to sri lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那樣,東西方中心項目有4000多名中國校友,他們是來自22個國家超過60,000杰出學者、領袖、記者和其他東西方中心校友網絡的一部分。從韓國到緬甸到斯里蘭卡,包括出席今年會議的人。
其實我一直在看與會者名冊,我想最遠地區的與會者來自包括加拿大、德國和海地等地。所以,你們一定有真正令人興奮的、有趣的會議才能吸引如此遠道而來的人們。但是,我們歡迎你們來中國,我們對你們在加深地區和全球理解上所發揮的持續作用向你們致敬。東西方中心有許多著名校友,包括奧巴馬總統的母親安?達納母,我敢肯定,今天在場的所有人都知道。21世紀的很大一部分歷史將在亞太地區被書寫。這就是為什么像這樣的專注于亞太地區社區建設和領導力的會議是如此重要。
你們在未來幾天所要呈現的研究和進行的討論將增進我們對我們在本地區所面臨的共同挑戰的理解。從教育到環境到善治,你們還會幫助我們制定共同的解決方案。in the last several decades the asia pacific region has emerged as a key driver of international economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.在過去幾十年中,亞太地區已成為國際經濟和政治的一個關鍵驅動力,本地區以其活力、創造力和多樣性而聞名,這確實并不令人意外。the united states has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the asia pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.近200年來,美國一直是本地區的一個領導者,我們在亞太地區的存在,一直有助于保持穩定、促進經濟增長并為當地所有人民創造機會。the asia pacific is home to more than four billion people.three of the world’s four largest economies and some of the most vital ecosystems.taken together, the asia pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s gdp and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.超過40億人口、世界四個最大經濟體中的三個,及其最重要生態系統中的一些都位于亞太。亞太地區gdp合計占世界的近60%,而本地區是著手解決我們今天所面臨的幾乎所有國際挑戰的關鍵。recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that president obama from the very beginning identified engagement with the asia pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments--diplomatic, economic and strategic--in this part of the world.認識到本地區的至關重要性,一點也不足為奇的是奧巴馬總統從一開始將與亞太交往確定為他的對外政策的首要任務之一,并開始大幅增加我們在本地區的投入——外交的、經濟的和戰略的。that’s why secretary of state hillary clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a u.s.secretary of state in a long time, if ever.she’s the first secretary of state to visit laos or burma in over half a 這就是為什么希拉里?克林頓國務卿不僅多次訪問本地區,還關注本地區美國國務卿很長一段時間沒有訪問過,或者可能從來沒有訪問過的國家。她是超過半個世紀以來第一位訪問老撾和緬甸的國務卿。在她即將展開的亞洲之行中,除了周二和周三與中國最高領導人的一系列重要的會議外,克林頓國務卿也將成為第一位訪問亞洲最年輕國家東帝汶的國務卿。president obama and secretary clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations.to that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in asean and here in china.奧巴馬總統和克林頓國務卿的目標是為一個惠及所有人民和所有國家的、基于規范和制度的開放、穩定和公正的地區秩序作貢獻。為此,我們為我們在整個地區的各種關系注入新的活力,包括我們的傳統盟友,我們在東盟的朋友和這里的中國。我們希望一起為共同的問題制定共同的解決方案,為我們的孩子們留下一個更加美好的世界。我們致力于本地區 – 而且我們的努力是多方面的,反映了我們在這里的關系和利益的廣度。
第二篇:駱家輝就職演講(小編推薦)
AMBASSADOR MARSHALL: Well, good afternoon.Good afternoon and welcome.It is my pleasure as the chief of protocol to welcome you to the State Department’s Treaty Room for the swearing-in of Gary Locke to be the next Ambassador to the People’s Republic of China.(Applause.)We are very privileged this afternoon to have the Secretary of State, the Honorable Hillary Rodham Clinton, officiating the ceremony, but we’re also very happy to have the new ambassador’s family with us today – his wife Mona, his lovely daughters Emily and Madeline, and his son Dylan.(Applause.)
馬歇爾大使:下午好。下午好,歡迎光臨。我作為禮賓司司長很高興歡迎諸位來到國務院條約廳參加下一任美國駐中華人民共和國大使駱家輝的宣誓就職儀式。(掌聲)今天下午由尊敬的國務卿希拉里·克林頓主持儀式,我們感到非常榮幸。我們今天也非常高興地與新大使的家人 – 他的夫人蒙娜、可愛的女兒埃米莉和馬德琳及兒子迪倫一起出席儀式。(掌聲)
We are also very happy to have join us the chargé from the Embassy of the Peoples Republic of China Republic of China and his wife Shi Ling.I would also like to acknowledge the ambassador of Kuwait and Mrs.Al Sabah;the ambassador of Japan Ambassador Fujisaki;the U.S.Trade Representative Ambassador Ron Kirk;Acting Deputy Secretary of Commerce Dr.Rebecca Blank;former ambassador to China, the Honorable James Sasser;former NSC senior director and former ambassador to Namibia, the Honorable Jeffrey Bader;as well as many, many other current and former official ambassadors who are with us today.我們還很高興地邀請到中華人民共和國駐美國使館代辦和夫人石玲(音譯)與我們一起出席這個儀式。同時我還要感謝到場的科威特大使和夫人薩巴赫;日本大使藤崎大使;美國貿易代表羅恩·柯克大使;商務部代理副部長麗貝卡·布蘭克博士;尊敬的前駐華大使尚慕杰;尊敬的前國家安全委員會高級主任、前駐納米比亞大使杰弗里·巴德;以及許許多多今天與我們一起出席儀式的其他正式任命的現任和前任大使。
Please join me in welcoming these honored guests.(Applause.)We will begin our ceremony this afternoon with remarks from the Secretary, who will then administer the oath of office to our new ambassador, then the signing of the appointment papers, followed with remarks by Ambassador Locke.請大家與我一起向諸位貴賓表示歡迎。(掌聲)今天下午我們的儀式先請國務卿致詞,然后主持我們新大使的宣誓就職儀式,接著是簽署委任狀,最后請駱家輝大使發表講話。
It is now my great pleasure and honor to introduce the Secretary of State.現在,我很高興,也很榮幸地請國務卿發表講話。
SECRETARY CLINTON: Well, I am so delighted that this day has finally come.(Laughter.)And I am especially grateful to Gary’s and Mona and their children and to all of you for your patience and persistence in ensuring that we would be here at the swearing-in of Gary Locke as our ambassador to the People’s Republic of China.And it is an exciting and proud day for this Administration to be sending Gary and his wonderful family to China.I especially want to welcome the chargé and other members of the diplomatic community and so many friends from the Administration.國務卿克林頓:我非常高興,這一天終于來到了。(笑聲)我尤其要感謝加里、蒙娜和他們的子女及你們大家,感謝你們的耐心和執著,使我們大家都能在這里出席駱家輝任我國駐中華人民共和國大使的宣誓就職儀式。本屆政府即將派遣加里和他幸福美滿的一家前往中國,今天是令人興奮和自豪的一天。我特別歡迎代辦和外交界其他人士以及如此眾多來自本屆政府的朋友。
It goes pretty much without saying, but I will say it anyway, that our relationship with China is an extraordinarily important one that we think has a great substance to it and a great deal to what kind of future we will enjoy together in the 21st century.We are two complex, large nations with different histories and different political systems, but we know the importance of getting to know one another better, working together, solving problems together, and that is what we have been committed to doing.本無庸贅言,但我還是要說,我國與中國的關系是一種極為重要的關系,我們認為雙方關系具有非凡的實質意義,對我們在21世紀共同享有什么樣的未來有十分重大的意義。我們兩國都是紛繁多樣、國土廣袤的國家,但有著不同的歷史和不同的政治制度。然而,我們知道增進相互了解,共同努力和一起解決問題的重要性,而這也是我們全力以赴要做的事。
And I am confident that we have the right person in Gary Locke to follow through on the commitment made by President Obama and President Hu Jintao to a positive, cooperative, and comprehensive relationship.Gary is going to Beijing at a time when there will be a lot of work for us to do to follow up on with the Strategic and Economic Dialogue, that there will be many difficult issues and challenges to face.But I know that Gary is more than ready to tackle that.我相信駱家輝是落實奧巴馬總統和胡錦濤主席關于發展積極、合作和全面關系的承諾的恰當人選。加里前往北京赴任之際,戰略與經濟對話有大量后續工作需要我們做,還面對著很多棘手的問題和挑戰。但我知道,加里已為應對這些難題做好了充分的準備。
And there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as Gary Locke.I’ve known Gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.When he was a state representative, a Seattle newspaper once called him, and I quote, “The man who mistook his life for the legislature.”(Laughter.)But that was before Mona.(Laughter.)Because I knew Gary before Mona.(Laughter.)And Mona, we’re really glad that you’re also going to Beijing.(Laughter.)
駱家輝以勤奮工作著稱,很難有人能像他那樣可擔此重任。我與加里相識已久,你們中有的人認識他的時間更長,你們知道他以工作特別勤奮著稱。在他擔任州眾議員時,西雅圖的一家報紙稱他——我來引用一下——“此人誤把立法機構視為他的生命”。(笑聲)當然那是在認識蒙娜以前。(笑聲)因為我認識加里在蒙娜之前。(笑聲)蒙娜,我們真高興你也要去北京。(笑聲)
But think about the story that Gary takes with him, the son of an immigrant family from China who didn’t learn to speak English until he started school, whose grandfather came to the United States from China in the 1890s and worked as a house servant in return for English lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives.The Locke family understood what the American dream meant.They knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.不過,想想加里自身的經歷,作為來自中國的移民家庭的兒子,直到上學才學習說英語。19世紀90年代,他祖父從中國來到美國,以給人作家仆換取學習英語的機會。他父母親在他們開的夫妻雜貨店工作,一周7天,一年365天,為了讓他們的五個孩子過上更好的日子。駱家全家都知道美國夢的意義。他們知道這是一個機會,但不是保證。他們必須盡自己的努力,才能獲得這個國家提供的機會。
And Gary did – an honor student, an Eagle Scout, scholarships, all kinds of experiences at Yale and getting his law degree at Boston University, and then returning to Washington to become a state representative and a county executive of King County and a two-time governor of Washington State, until recently, when he became our Secretary of Commerce.加里成功了——一名優秀生、鷹級童子軍、獎學金、在耶魯大學的豐富經歷,又在波士頓大學獲得法學學位,然后回到華盛頓州,成為州議員和金恩郡郡長、華盛頓州的兩任州長,直到最近他還擔任商業部部長。
And Gary’s hard work didn’t just help his family.He helped improve the lives of the people of Washington and of the United States.He was a great job creator in Washington during two national recessions.He has helped to lead our efforts to increase U.S.exports.He has brought the Census in on time and under budget, an unheard of accomplishment.He’s brought comprehensive patent reform legislation closer to passage than it has in decades.And there’s just so much else that can be pointed to in such a history of distinction in his many public service responsibilities.And now, he becomes the first Chinese American to represent the United States as ambassador in Beijing.加里的辛勤工作不僅僅幫助了他的家人。他還為改善華盛頓州人民和美國人民的生活做出貢獻。在兩次全國衰退期間,他在華盛頓州是一個非常出色的就業機會創造者。他曾領導我們為增加美國出口進行的努力。他在規定的時間和預算內完成了人口普查,這是一個前所未聞的成就。他推動全面專利改革的立法取得進展,超過了過去幾十年的成績。他在眾多公共服務的崗位上服務,寫下了如此光輝的歷史,取得了如此杰出的成績,另外還有許多值得贊揚的地方。現在,他成為代表美國出任駐北京大使的第一位美籍華人。
Now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up.(Laughter.)And I’ve heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds.I love the story about how he proposed to Mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “Mona, I love you.Will you marry me?” And I think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he’s ever had is being your father.And I thank you for going with your father to Beijing.(Laughter.)Because I know it’s not easy, but I believe you’re going to have an amazing experience, and I know how much it will mean to the people of China to meet all of you as well.當然,雖然他看上去有些嚴肅,我們知道他也有輕松的時候。(笑聲)我聽說,他贏得州長選舉的那一夜,在數百名聽眾面前一展歌喉的故事。我喜歡聽他向蒙娜求愛的故事。他在一架小飛機上掛了一面旗子,飛機飛上天,旗子上寫著:“蒙娜,我愛你。你願意嫁給我嗎?”我覺得他的三個孩子都知道,他總是說,不管是州長或內閣部長,他做過的最重要的工作是當你們的父親。我感謝你們與父親一起去北京。(笑聲)因為我知道這并不容易,但我相信你們將有一番不尋常的經歷,我知道,對中國人民來說,見到你們也多么意味深長。
Gary, I also know that you wish your late father, Jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going full circle on this journey that brought them here and now brings you to Beijing.加里,我也知道,你希望你已故的父親,吉米,今天也能站在這里,因為你知道你的家人會多么自豪,從某種意義上說,你們的整個旅程把一家人帶到這里,現在又把你送往北京。
So if we’re ready, I think we will administer the oath with Mona holding the Bible and you standing here.And please raise your right hand and – you’ve done this a few times before –(laughter)– and repeat after me.因此,如果準備好了,我想我們就開始進行宣誓,蒙娜手捧“圣經”,你站在這里。請舉起你的右手——你以前已經好多次這樣做了——(笑聲)——跟我宣讀誓言。
(The Oath of Office is administered.)
(宣誓就職)
SECRETARY CLINTON: Congratulations, Ambassador.(Applause.)
國務卿克林頓:祝賀你,大使。(掌聲)
AMBASSADOR LOCKE: This is to sign up for the payroll deduction?(Laughter.)
駱家輝大使:這好像是登記工資預扣?(笑聲)
SECRETARY CLINTON: That all comes later.(Laughter.)
國務卿克林頓:這件事以后再說。(笑聲)
(The appointment papers were signed.)
(簽署委任狀)
SECRETARY CLINTON: Excellent.(Applause.)
國務卿克林頓:好極了。(掌聲)
AMBASSADOR LOCKE: Well, thank you very much, Secretary Clinton, and Ambassador Marshall for presiding, and all of our honored guests – Ambassador Sasser, I see Carla Hills here, members of the Cabinet, Ron Kirk, and also Fred Hochberg of the Export-Import Bank, Chris Liu of the White House, and a lot of colleagues from the Department of Commerce, and friends and family from the West Coast.It’s great to all have you here.駱家輝大使:非常感謝你,克林頓國務卿,以及馬歇爾大使的主持,還有所有貴賓──尚慕杰大使,我看到卡拉?希爾斯在座,閣員羅恩?柯克,還有進出口銀行的弗雷德?赫克伯格、白宮的盧沛寧、商務部的眾多同仁,以及來自西海岸的家人和朋友。實在很高興看到各位光臨。
I’m really deeply humbled and honored to become the next United States ambassador to the People’s Republic of China.And I’d like to thank President Obama, Secretary Clinton, the United States Senate, for their support, their confidence, and their trust in me.I also want recognize and thank Chargé d’Affaires Deng from the People’s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today.With my family – my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline – we’re excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.我非常榮幸成為下一屆的美國駐中華人民共和國大使。我要謝謝奧巴馬總統和克林頓國務卿、美國參議院對我的支持、信心和信任。我還要感謝中華人民共和國的鄧代辦,以及今天在場的許多朋友和同仁。我和我的家人──即我的夫人蒙娜以及我們的孩子埃米莉、迪倫和馬德琳──都很興奮有這個機會為美國總統及美國人民效力。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic, economic, and strategic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for extended cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have agreed that our two countries should aspire to.We are already seeing examples of how this future can play out as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s most pressing challenges.And I fully intend to support our ongoing bilateral and cooperative efforts on a host of critical international issues from climate change to the search for new, cleaner sources of energy, to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials, and to promote new areas of collaboration.美國和中國在外交、經濟和戰略方面具有非常重要而復雜的雙邊關系,雖然充滿挑戰,但也有擴展合作和協作的極大潛力。我期盼與中國政府一同實現這種可能,但是更重要的,創建奧巴馬總統與胡主席均同意兩國應該追求的積極、合作和全面的關系。隨著兩國的企業和政府互相協作處理世界上最棘手的一些挑戰,我們已經看到了展現這種未來潛能的實例。我將全心支持兩國在廣泛的重要國際事務上持續的雙邊和合作努力,從氣候變化,到尋找更清潔的新能源,到終止核武器與核材料的擴散,以及推動新的合作領域。
It’s been my good fortune over the past decade to have had the opportunity to visit and meet with many Chinese Government officials and private sector executives in support of greater commercial cooperation and market access for U.S.goods and services.I look forward to continuing this dialogue, creating win-win scenarios for both of our countries, because American businesses and workers can help China meet its goals of modernization as well as improving the quality of life for the Chinese people, all at the same time creating jobs here at home for workers of America.在過去十年中,為支持擴大商業合作和美國產品及服務的市場準入,我有幸拜訪并會見了許多中國政府官員和民間部門主管。我期望繼續這種對話,創造兩國雙贏的局面,因為美國企業和員工可以幫助中國達到現代化的目標,并且改善中國人民的生活水平,同時也為美國國內員工創造工作崗位。
In those sensitive areas where America and China have differences or serious disagreement, I will work to keep the lines of communication open, to convey the Administration’s positions clearly, and to engage with Chinese Government officials at the highest levels.At the same time, I hope to do more to communicate directly with the Chinese people to improve understanding between our two great nations.在那些美國和中國存在差異或者嚴重歧見的敏感領域,我會致力保持交流渠道暢通,清楚傳達美國政府的立場,并且與最高層的中國政府官員接觸。在此同時,我希望更多地與中國人民直接溝通,以增進我們兩個偉大國家之間的理解。
I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critically important, not just for our own two countries but for the world community.As a child of Chinese immigrants growing up in the State of Washington, having the opportunity to represent America, the land of my birth, and to represent American values was surely beyond any dream I could possibly have.And I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.It may be cliché to say only in America, but in this case and for this role, it is both profoundly true and profoundly important.It is America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity that I will represent when serving the President and the American people as the United States ambassador to China.我深信,改善美中合作不僅對我們兩國而且對國際社會至關重要。作為在華盛頓州長大的中國移民的孩子,有機會代表我的出生地美國和美國的價值觀,這無疑超越了我的任何夢想。我的父親吉米在今年一月份去世,但我可以想象,他如果看到兒子作為第一位美籍華人在他和我母親的出生地代表美國,會感到多么自豪。要說這種事情只能發生在美國可能是老生常談,但是,就這件事情和這個職務而言,這一說法千真萬確,而且意義重大。當我作為美國駐中國大使為總統和美國人民效力時,我代表的將是美國及其作為自由、平等和充滿機會的國度的許諾。
Let me just say that I can’t end without acknowledging the great team and colleagues I’ve had at the Department of Commerce.It’s been one of the best jobs I’ve ever had.And our folks at the Department of Commerce, both the political and the career, have done amazing work.And I am just so proud of the opportunity to have worked with them.在結束講話之前,我必須感謝在商務部與我共事的非凡的團隊和同事們。這是我從事過的最喜愛的工作之一。我們商務部的同事們,無論是政務官還是公務員,業績驚人。我為能有機會與他們共事感到無比自豪。
And finally, my success in government is due to Mona.Secretary Clinton talks about the pre-Mona days.(Laughter.)Some of you here know that.I hope you all agree that the after-Mona days are much, much better.(Laughter and applause.)But my success in government is due to Mona, and she has been a constant, an incredible confidante, advisor, and has really kept me true and straight.In fact, I think that – I remember during the campaign for governor, so many people wrote us and said, “I’m voting for you only because of Mona.”(Laughter.)And I truly believe that for me to be successful in representing the United States in China, it will have to be a team collaborative effort with Mona.She has incredible instincts, incredible compass, and completely grounded in our family.And I thank you for your love and that support.最后要提到的是,我的政府生涯的成功離不開蒙娜。克林頓國務卿談到我遇到蒙娜之前的日子。(笑聲)在坐的有些人了解內情,我希望你們都一致認為遇到蒙娜后的日子好多了。(笑聲和掌聲)的確,我的政府生涯的成功離不開蒙娜,她一直是一位忠實的、最好的知己和顧問,真正讓我做到襟懷坦白。事實上——我記得在我競選州長時,許多人寫信說:“我投你的票完全是看在蒙娜的份上。”(笑聲)我的確認為,我要成功地在中國代表美國,就必須與蒙娜進行團隊協作。她有著難以置信的良好直覺和領悟能力,完全以家庭為重。感謝你的愛和這種支持。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to begin.Thank you very much for joining us today.(Applause.)
我們全家即將踏上激動人心的歷程并迎接挑戰,我們急待出發。非常感謝各位出席今天的儀式。(掌聲)
AMBASSADOR MARSHALL: On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we welcome you now to offer your own personal congratulations to the new ambassador in a receiving line in front of the podium.Again, congratulations, Ambassador Locke.(Applause.)
馬歇爾大使:我們代表大使及其家人感謝諸位出席這次儀式。現在歡迎大家在講臺前列隊向新任大使表達你們個人的祝賀。駱大使,再次向你表示祝賀。(掌聲)
原文鏈接:http://
第三篇:駱家輝北外演講全文(中英)
Remarks by U.S.Ambassador to China, Gary Locke
美國駐華大使駱家輝演講稿
Beijing Foreign Studies University
北京外國語大學
September 9, 2011 2011年9月9日
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University: 陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們:
Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.新學年的開始,對學生們來說標志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談談我自己的新起點。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。
As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達以后,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。
I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record: 我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經歷:
? As a governor;?作為一名州長;
? As Commerce Secretary;and ?作為商務部長;還有
? As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!?作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術的男人。I will do the best I can as U.S.Ambassador.作為美國大使,我會盡自己最大努力。
And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關系是強勁有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關系有很大的影響力。For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.70年來,北京外國語大學一直是數以百計的中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業遂。
Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.在未來歲月中,無論你們從事什么職業,你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰時采取什么樣的步驟。But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.不過,今天我想討論我相信在加強美中關系中我們所有人都必須采取的步驟。
第四篇:駱家輝演講稿
Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering
Beijing, China
August 14, 2011
美國駐中華人民共和國大使
駱家輝在大使官邸媒體見面會的講話
2011年8月14日中國,北京
Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.歡迎來到美國大使官邸。非常謝謝你們大家,在北京一個炎熱的周日下午來到這里——不用擔心,我們已經為你們準備了一些茶點。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感榮幸能有這個機會為美利堅合眾國的總統和人民服務。我的妻子莫納和我們的孩子埃米利、迪倫和馬迪林都很興奮搬到北京,在美國和中國人們之間建立新的友誼,繼續擴展我們兩國在關鍵雙邊和國際事務上正在增長的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded
cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美國和中國有著極其重要和復雜的外交和經濟雙邊關系——這一關系有挑戰,這是毫無疑問的,但也有擴展合作和協作的極大希望。我期盼與中國政府共同努力實現這種希望,但更重要的,創建歐巴馬總統與胡主席均追求的積極、合作和全面的關系。
Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice
President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我們兩國已經度過了忙碌的一年。胡主席在一月份對美國進行了一次成功的國事訪問。隨后在五月,舉行了第三輪美中戰略和經濟對話。一月份蓋茨部長也對中國進行了一次重要訪問,而且僅幾星期前克林頓部長在深圳會晤了戴國務委員。正如你們大家所知,下周我們將歡迎喬?拜敦副總統,他將訪問北京和成都。副總統是1979年訪問中國的首批美國參議員之一,我們期待著歡迎他回來。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在個人層面上,能作為中國移民的孩子代表美國——我出生的土地,以及我的家庭珍視的美國價值觀,站在你們面前,我感到既謙卑又榮幸。我只能想象我在一月份過世的父親,吉米,看到他的兒子成為在他和我母親出生的土地上代表美國的第一位華裔美國人,會是多么驕傲。我的父母,我的妻子,我們的孩子——我們本人都直接代表美國以及美國作為自由、平等和機會之土地的希望。我,以官方身份,作為服務于總統和美國人民的美國駐華大使,將代表的正是這永久希望和這些價值觀。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我們的家庭正在開始一次冒險和挑戰,我們渴望能重新聯系我們的中國老朋友以及結識更多新朋友。非常感謝你們今天能來。
第五篇:駱家輝離職
11月20日,美國駐華大使駱家輝20日突然宣布將于明年初卸任引起輿論關注。這位63歲的華裔“明星大使”稱,本月初他已向美國總統奧巴馬表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅圖與家人團聚。
中國外交部發言人洪磊在20日的例行記者會上稱,對駱家輝在擔任美國駐華大使以來,為促進中美交流與合作作出的積極努力,表示贊賞。
“在本月初的時候我告知奧巴馬總統我的決定,打算在2014年初卸下駐華大使之職,與在西雅圖的家人團聚。”駱家輝稱,作為第一個就任此職位的華裔美國人,他感到無比榮耀。“協助管理美國最為關鍵的雙邊關系之一,其中包含眾多對美國重大利益攸關的內容,這是巨大的挑戰,但也收獲豐富。作為美國的代表在中國居住,我們全家都無比激動,榮幸之至。”
“但是,我的孩子正在西雅圖上高中,我想這個階段對于任何家庭來說都很重要。我希望回到美國,和我的孩子一起去參觀大學,選擇大學,幫助孩子成長。”駱家輝說起家人的時候不由得揚起嘴角,“我時常想念家人,他們下周也會再來中國,探訪朋友,感受中國。”