久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬在選擇美國投資峰會上的講話

時間:2019-05-15 08:45:01下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬在選擇美國投資峰會上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬在選擇美國投資峰會上的講話》。

第一篇:奧巴馬在選擇美國投資峰會上的講話

Remarks by the President at SelectUSA Investment Summit 總統在選擇美國投資峰會上發表講話

Marriott Wardman Park Hotel, Washington, D.C.沃德曼公園萬豪酒店,華盛頓哥倫比亞特區 October 31, 2013 2013年10月31日

Thank you.(Applause.)Thank you very much.Please have a seat.謝謝。(掌聲)非常感謝大家。請就坐。

To my great friend, Penny Pritzker, thank you for the kind words, but more importantly, thank you for your outstanding leadership, for bringing us all together today, and being such a strong voice for America’s workers and America’s businesses.謝謝我的好友彭妮?普利茨克的溢美之詞,但更重要的是,感謝你杰出的領導作用,讓我們所有人今天匯聚一堂,并為美國員工和美國企業發出強有力的聲音。

I want to acknowledge Acting Deputy Secretary Patrick Gallagher, Undersecretary Francisco Sanchez, and Vinai Thummalapally, and their team at SelectUSA.And I want to especially thank all of you-– state and local officials from across the country, and business leaders from around the world.我要感謝代理副部長帕特里克?加拉格爾、副部長弗朗西斯科?桑切斯和維奈?圖馬拉帕利以及他們的選擇美國團隊。我還要特別感謝在座的各位——全國各地的州和地方官員,以及世界各地的商界領袖。

As President, I have gone all over the world to go to bat for American exports and American workers.I’ve been to many of your countries, and I’ve said that when we do business together, and when we trade and forge new partnerships, it’s good for all of us.I want more American products being sold in your countries, and I want your companies investing more here in the United States of America.Because it advances my top priority as President: creating good-paying American jobs and strengthening and broadening our middle class.There’s nothing more important right now.作為總統,我出訪世界各地為美國出口和美國員工爭取機會。我到過你們中許多人的國家,我說過,如果我們一起從事商務活動、當我們進行貿易并締結新的伙伴關系時,對我們大家都有益。我希望更多的美國產品銷往各位的國家,我希望貴國公司更多地到美國投資。因為這能夠推進我作為總統的首要任務:即創造薪酬優厚的美國就業機會,并加強和擴大我們的中產階層。目前沒有什么比這更重要的了。

And I’m here because I want your companies to know--I want companies around the world to know--that I believe there is no better place in the world to do business than the United States of America.Think about it: Globalization and technology means you can go just about anywhere.But there are a whole lot of reasons you ought to come here.我在此就是想讓你們的公司能夠了解——我希望全世界的公司都了解——我相信世界上沒有什么地方比美國更適合經商。想想看:全球化和技術意味著你可以到幾乎任何地方去。但你們有許多應該來這里的理由。

We’re not just the world’s largest market--we’re growing.Thanks to the grit and resilience of the American people, we’ve cleared away the rubble from the financial crisis, and over the past three and half years our businesses have created more than 7.5 million jobs.Thanks to tough decisions we’ve made to tackle our long-term challenges, America is becoming more competitive from a business standpoint.We’re reforming a broken health care system, and as a consequence, health care costs are rising at their slowest rate in 50 years.We’ve cut our deficits by more than half since I took office, and they keep going down.We’ve pursued an all-of-the-above energy strategy, and we are producing more traditional energy, more renewable energy than ever before, more natural gas than anyone in the world, and we have cut our carbon pollution in the process.我們不只是世界上最大的市場——我們還在不斷增長。由于美國人民的勇氣和堅韌不拔,我們清除了金融危機的余害,在過去三年半里,我們的企業創造了超過750萬個就業機會。由于我們為應對長期挑戰而做出的艱難決定,從商業角度看美國正變得更具競爭力。我們正在對問題重重的醫療保健體系進行改革,其結果是醫療保健成本上升的速度成為50年來最慢的。自我上任以來,我們已經將赤字削減了一半以上,而且赤字水平還在繼續下降。我們已經實行了綜合全面的能源戰略,我們正在生產更多的傳統能源、比以往任何時候都多的可再生能源、比世界上任何國家都多的天然氣,而且降低了生產過程中的碳污染。

So while the case for doing business in America has always been strong, we’ve made it even stronger.And of course, you will find no better workers than American workers.因此,雖然來美國經商的理由向來都很充分,但我們已使這種理由更加充分。當然,你們將發現沒有比美國員工更好的員工了。

Our productivity is rising.We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs.We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone.And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.我們的生產率在不斷提高。我們有世界上最好的大學,最具創新力的企業家。我們有全世界最強有力的知識產權保護,以及與其相應的堪比任何人的法治。而且,部分由于一項注重出口的新舉措以及我已經簽署的新貿易協定,我們向世界各地銷售的美國制造的產品比以往任何時候都多。

So as you’ve heard repeatedly today and you will hear undoubtedly after I leave this stage, America is open for business.And businesses have responded.After a decade in which many jobs left the United States to go overseas, now we’re seeing companies starting to bring jobs back because they’re seeing the advantages of being located here.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here in the United States.因此,正如你們今天已經反復聽到的,而且你們在我離開講臺后無疑還會聽到,美國對商貿開放。公司企業也作出了回應。在許多就業崗位從美國流失到海外10年之后,我們現在看到公司企業開始紛紛讓就業機會回到美國,因為他們看到了在美國開展業務的優勢。卡特彼勒公司正在將就業機會從日本帶回美國。福特公司正在將就業機會從墨西哥帶回美國。在將工廠設在中國等其他國家后,英特爾公司正在美國這里開設最先進的工廠。

And there are a whole range of factors involved.People are looking at lower energy costs here.They’re looking at stability.They’re looking at the increased productivity of our workers.All these things are adding up.And people are saying, why would we want to be outside the world’s largest market when we can get our products made effectively here, and this is a great platform from which we can export all around the world.這其中涉及各種各樣的因素。人們考慮到這里較低的能源成本。他們考慮到穩定性。他們考慮到我們的員工已有所提高的生產率。所有這些因素加在一起,而且人們都在說,當我們在美國就可以高效地制造產品時,為什么我們還想置身于這個世界上最大的市場之外,更何況這里還是我們能將產品出口到世界各地的極好的平臺。

And it’s not just companies based in the United States.Honda is betting on America by expanding production operations in Ohio, in Alabama and Indiana.And today, more Hondas are made in America than anyplace else in the world.Samsung is betting on America by revamping their plant in Austin, Texas--a $4 billion investment.Siemens is betting on America by hiring hundreds of new workers in North Carolina and putting $50 million a year into training its U.S workforce.這不僅僅包括總部設在美國的公司。本田公司寄希望于美國,在俄亥俄州、阿拉巴馬州和印第安納州擴大生產經營。今天,在美國制造的本田汽車比世界上其他任何地方都多。三星公司也寄希望于美國,并正在改造他們設在得克薩斯州奧斯汀市的工廠——一筆40億美元的投資。西門子公司同樣寄希望于美國,他們在北卡羅來納州雇用了數百名新員工并每年投入5000萬美元來培訓美國員工。

And that’s the kind of investment we’ve always welcomed as a nation, but the reason for SelectUSA is we know we can do more.We know we can be better.So two years ago, I acted on a recommendation from the CEOs on my Jobs Council, and we created SelectUSA to encourage more foreign companies to invest and create jobs right here in the United States.And we’ve shown that this works.這種投資是我國歷來都歡迎的,而發起選擇美國計劃的原因是我們知道我們還能做到更多。我們知道我們能做得更好。因此,兩年前,我采納了總統就業委員會中各位首席執行官的建議,創立了選擇美國計劃,以鼓勵更多的外國公司來美國投資并創造就業機會。我們已表明這行之有效。

As Penny mentioned earlier this morning, with help from SelectUSA, the Austrian company Voestalpine is creating 220 jobs at an auto-parts plant in Cartersville, Georgia.The Canadian company Bombardier is investing more than $600 million to expand its Learjet facility in Wichita, Kansas.ASCO, a Belgian company that makes high-tech aircraft parts, reopened a shuttered factory in Stillwater, Oklahoma, and they’re expected to create 380 good jobs by the end of 2015.And the list goes on.正如彭妮今早提到的,在選擇美國計劃的幫助下,奧地利奧鋼聯公司將在佐治亞州卡特斯維爾市的汽車零件廠創造220個就業機會。加拿大龐巴迪公司正在投資超過6億美元來擴大其在堪薩斯州威奇托市的李爾噴氣機工廠的規模。比利時高科技飛機零件制造商ASCO公司在俄克拉荷馬州斯蒂爾沃特市重開了一家被關閉的工廠,預計他們到2015年年底將創造380個待遇優厚的就業機會。這樣的例子不勝枚舉。

And I want to see even more of these success stories told across this country, which means I want to make sure we are doing everything we can so that companies like yours want to set up shop here in the United States.And for all the U.S.states and cities who are represented here today, we want to provide you with the tools you need to close those deals and create those jobs.我希望看到在美國各地出現更多這樣的成功故事,這意味著我要確保我們正在盡一切努力,讓像貴公司那樣的企業愿意到美國來開店辦廠。對于今天有代表在座的所有美國州和城市,我們要為你們提供達成這些交易并創造就業機會所需的幫助。

So that’s why, today, I’m proud to announce that I’m expanding and enhancing SelectUSA to create the first-ever, fully coordinated U.S.government effort to recruit businesses to invest and create new jobs in the United States.(Applause.)To do that, I’m taking four new steps to bring more good jobs to our shores.這正是為什么今天我自豪地宣布,我將擴大并加強選擇美國計劃,推行有史以來首次由美國政府全面協調的吸引企業來美國投資并創造就業機會的努力。(掌聲)為此,我將采取四項新措施,將更多好的就業機會帶到美國。

First, building on the great work that our diplomats and embassies do every day, I’m making attracting foreign investment a formal part of the portfolio for our ambassadors and their teams around the world.I meet with our dedicated embassy staffs wherever I go.All of them are great ambassadors for America, and they’re building bridges and connections every day.Well, I want them doing even more to help foreign companies cross those bridges and come here.And as they take on this expanded economic mission overseas, we’ll make sure that they’ve got the support that they need here at home.首先,在我們的外交官員和各大使館每天所做的杰出工作的基礎上,我正式將吸引外國投資列入我國駐各國大使及其團隊的工作日程。我無論走到哪里都要與我們恪盡職守的使館工作人員見面。他們都是了不起的美國大使,他們每天都在牽線搭橋,建立聯系。我希望他們做更多的工作,幫助外國公司通過這些橋梁和聯系到美國來。當他們在海外肩負起這一得到擴展的經濟使命時,我們將確保他們在美國國內得到所需的支持。

Which brings me to the second point: Officials at the highest levels, up to and including me, are going to do even more to make the case for investing in America.Now, I already do this everywhere I go around the world, in public and private.I joke with a few American companies that I will deserve at least a gold watch at the end of my tenure from them.(Laughter.)I’ve racked up some pretty good sales.But as a country, we don’t always make our case in a coordinated way that links our teams overseas to the right senior officials in Washington.And we’re going to change that, make our advocacy more efficient, more effective, more connected so that businesses who are making decisions about where to invest are getting timely answers and know that they’re going to have all the help that they need.這就引出了第二點:最高層官員,包括我在內,都將做出更大的努力說明在美國進行投資的優勢。現在,無論我到世界任何地方,在公開和不公開場合我都已經在這么做。我對幾家美國公司開玩笑說,我在任期結束時至少應該得到一塊金表。(笑聲)我已經為美國做了幾次成功的推銷。但作為一個國家,我們并不是總能將我們在海外的團隊與我們在華盛頓對口的高級官員連通,以協同的方式來說明我們的優勢。我們將改變這種狀況,使我們的倡導工作更有效力、更具效率、更加連貫,以使正要決定在哪里投資的企業能及時得到答復,知道他們將會得到他們所需的一切幫助。

Number three: We’ll make sure that for the first time, companies who want to do business in America have a single point of contact at the federal level to cut through red tape.We’re going to help you navigate national, state, local rules and regulations so that you can invest faster, open facilities faster, create jobs faster.第三:我們將確保,希望來美國做生意的公司將第一次在聯邦政府一級只需找一個聯系部門,以減少繁文縟節。我們將幫助你們熟悉[美國]國家、州和地方的法律法規,以便你們能更快地投資、辦廠、創造就業機會。

And finally, we’ll help states, cities, regions across America up their game by giving them more tools they need to compete, from the latest research and analysis to events that link them directly with potential investors.This is a big country, and for a lot of foreign investors, it may be sometimes hard to navigate and figure out what exactly is going to fit the needs of your company.Well, we can help you do that, and we can help make sure that state and local governments and regional offices, they’re best-equipped to make their case, and we can get a good fit that’s good for the company and good for those communities.最后,我們將幫助美國各州、城市和地區在競爭中勝出,為它們提供競爭所需的工具,從最新的研究和分析到安排將它們直接與潛在投資者連通的活動。美國是一個大國,對很多外國投資者而言,有時候要了解并確定究竟什么符合你們公司的需求可能很困難。我們可以幫助你們做這項工作,我們可以幫助確保各州和地方政府及地區辦事處擁有最好的吸引投資的工具,而且我們可以介紹合適的項目,使公司和社區均能受益。

So a new focus at our embassies on attracting investment.More outreach from Washington.Coordinated advocacy to bring more jobs here.New ways to cut through red tape.And new tools for state and local leaders.That’s what an expanded SelectUSA will mean for businesses and for our partners in U.S.states and cities.And ultimately, I believe that will translate into more good middle-class jobs for America, my number-one priority.因此,我們各大使館的一個新的工作重點是吸引投資。華盛頓將展開更多的外展聯絡。通過協調倡導將更多就業機會帶到美國。通過新的方式打破繁文縟節。以及為州和地方領導人提供新的工具。這就是擴大選擇美國計劃對美國各州和城市的公司企業及我們的合作伙伴的意義。最終,我相信這將轉變為美國中產階層的更多待遇優厚的就業機會,而這是我的首要任務。

I will be asking Congress to do its part.A lot of this is coordination.It’s not necessary to spend a lot of money, it’s important for us to do what we do more wisely.But making America even more attractive to investment should be something that everybody can agree on, Democrats and Republicans.We’ve got to work together to get that done.我將要求國會盡自己的責任。其中很多是協調工作。這并不需要花很多錢,重要的是我們能更合理地做好工作。使美國成為更具吸引力的投資地應該是每個人都認同的目標,民主黨人和共和黨人都應該認同。我們必須共同努力實現這一目標。

At the macro level, that means getting beyond gridlock and some of the manufactured crises that we’ve seen come out of Washington, because I assume if you ask any CEO here if shutting down the government makes them more confident about wanting to bring jobs to America the answer will probably be no.The notion of not paying our bills on time doesn’t inspire confidence.So it’s time for Congress to focus on what the American people are focused on and what I’m focused on, which is creating good jobs that pay good wages and creating a good environment for investment.在宏觀層面上,這意味著打破僵局以及我們在華盛頓看到的一些人為制造的危機,因為我設想,如果你們問一問在座的任何一位首席執行官,關閉政府是否讓他們對將就業機會帶到美國更有信心,答案很可能是否定的。不按時償還債務的說法并不能激發信心。因此,目前國會應該重點關注美國人民所關注的以及我所關注的事務,那就是創造薪酬高的良好就業機會及創造良好的投資環境。

We do need to fully fund the SelectUSA program so that more middle-class folks have a chance to earn a decent living.We need to make sure that we are resourcing the efforts to make sure that our workers can earn the skills that they need to compete in the global economy.We’ve got--one of the crown jewels of our education system is our community college system.Not everybody is going to be training at MIT or Stanford, but these community colleges mean that we can partner with businesses, help defray some of the training costs, help design with businesses what exactly they’re going to need in terms of people getting hired.And we’ve got the resources to do it.We know how to do it.But we’ve got to make sure Congress is supportive of that.我們確實需要向選擇美國計劃提供充足的資金,以使更多的中產階層民眾有機會過上相當好的生活。我們必須確保我們在為這些努力提供資源,確保我們的員工能夠獲得參與全球經濟競爭所需的技能。我們擁有——我們教育體系最可貴的一個方面是我們的社區學院體系。并非每個人都會去麻省理工學院或斯坦福大學接受教育,而這些社區學院意味著我們可以與企業結成伙伴關系,幫助支付其中一些培訓費用,幫助企業設想他們究竟需要雇用什么樣的人才。

We’ve got to fix a broken immigration system so that we are welcoming more talented workers and entrepreneurs from around the world, and so if companies are coming here to locate and they’ve got a key individual that they need to bring over to make sure that the company is doing what it needs to do, that it’s not a tangle of red tape.And the good news is we know we’ve got bipartisan support for immigration reform, we just have to make sure we get it done this year.我們有做此項工作的資源。我們知道如何去做。但我們必須確保國會予以支持。我們需要修復問題重重的移民制度,以便吸引更多世界各地的人才和企業家來美國,因此,如果有公司到美國來落戶,當他們需要帶來一名關鍵人員以確保該公司的業務順利進行時,他們不會陷入一堆繁文縟節。好消息是,我們知道兩黨均支持移民改革,我們需要做的是確保今年完成這項工作。

We’ve got to continue to make smart investments in research and development, education, infrastructure--all the things that historically have made America the most attractive place on the planet for businesses to invest.We’ve got to build on that success.That’s who we are as a country.And we have a tradition here of tackling new challenges, adapting to new circumstances, seizing new opportunities.And that’s one of the reasons that history shows over the last two centuries that when you bet on America, that bet pays off.我們必須繼續在研發、教育和基礎設施方面進行明智的投資——所有這些都已使美國歷來都是地球上最能吸引企業投資的地方。我們必須在這一成功的基礎上再接再厲。這就是我們美國的本色。我們有應對新挑戰、適應新形勢、抓住新機遇的傳統。歷史表明,在過去的兩個世紀里,只要相信美國就能從中獲益,這種傳統就是其中的原因之一。

So to all the business leaders here today and around the world: We want to be your partner in helping to write the next chapter in our history.We want you to join the generations of immigrants and entrepreneurs and foreign investors who have discovered exactly what it means when we say we are the land of opportunity.That is not a myth;it’s a proven fact.因此,我要對今天在座的和世界各地的商界領袖說:我們希望成為你們的合作伙伴,幫助譜寫我們歷史的新篇章。我們希望你們加入歷代移民和企業家及外國投資者的行列——他們發現了我們所說的美國是機遇之地的真實含義。這不是神話,而是得到驗證的事實。

There are a lot of wonderful countries out there.But this is a place where you can do business, create great products, deliver great services, make money, and do good at the same time.So you should find out why there’s no substitute for those proud words: “Made in America.” And here’s three more words: “Select the USA.” When you do, you’ll find some of the world’s best workers, some of the world’s most innovative entrepreneurs.You’ll find a government, and a President who is committed to helping you create more good jobs for the middle class, and helping you succeed well into the 21st century.美國之外還有很多了不起的國家。但在這里,你們可以開展業務、創造一流的產品、提供卓越的服務、賺錢,并同時做好事。因此,你們應當了解“美國制造”這幾個令人自豪的字眼無可替代的原因。這里還有幾個字:“選擇美國”。當你們這么做時,你們將發現世界上一些最好的員工和最具創新精神的企業家。你們會發現一個致力于幫助你們為中產階層創造更多的就業好機會并幫助你們在21世紀獲得成功的政府和總統。We are open for business.And we’re looking forward to partnering with all of you in the months and years ahead.我們對商業開放。我們期待在未來的歲月里與你們所有人攜手并進。Thank you very much.(Applause)非常感謝大家。(掌聲)

第二篇:美國總統奧巴馬在創業峰會上的講話(中英對照)

美國總統奧巴馬在創業峰會上的講話(中英對照)

2010年4月26日,總統倡導的創業峰會(Presidential Summit on Entrepreneurship)在華盛頓哥倫比亞特區羅納德·里根大廈暨國際貿易中心(Ronald Reagan Building and International Trade Center)舉行,奧巴馬總統出席會議并發表講話。以下是講話全文:

Remarks by the President at the Presidential Summit on Entrepreneurship Ronald Reagan Building and International Trade Center

Washington, D.C.April 26, 2010

美國總統奧巴馬在創業峰會上的講話

華盛頓哥倫比亞特區

羅納德·里根大廈暨國際貿易中心

2010年4月26日

THE PRESIDENT: Thank you very much.Everybody, please have a seat.Good evening, everyone, and welcome to Washington.總統:非常感謝。大家請就坐。各位晚上好,歡迎光臨華盛頓。

In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I've always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me.And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.在我這一生中以及擔任總統期間,我有幸訪問過你們所代表的許多國家,對于你們和你們的同胞對我的熱烈歡迎和款待,我感激至深。今晚,我很高興能有機會回報你們的熱情接待。

For many of you, I know this is the first time visiting our country.So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America.(Applause.)據我所知,你們中間有許多人是第一次訪問我們的國家。因此,我謹在此代表美國人民說一聲:歡迎光臨美利堅合眾國。(掌聲)

It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship.This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.能夠在這次總統倡導的創業峰會上向各位表示歡迎,我深感榮幸。這次會議是本屆美國政府各部門共同努力的結果,我希望向所有那些為這次大會的成功而勤奮工作的人們以及各部門的領導人表示感謝,他們今晚也在坐。

That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk.Where's Ron? There he is.(Applause.)I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit--Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton.Please give them a big round of applause.(Applause.)他們中間有美國貿易代表羅恩·柯克(Ron Kirk)。羅恩在哪里?他在那里。(掌聲)我特別要感謝牽頭組織這次峰會的兩個部門及其領導人——商務部長駱家輝(Gary Locke)和國務卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)。請大家向他們熱烈致謝。(掌聲)

We're joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives.(Applause.)Keith Ellison is here.(Applause.)And Andre Carson is here.(Applause.)今晚在坐的還有我們的國會議員,他們每天都在努力幫助自己的選民實現美國夢,他們的個人經歷也反映了我們作為美國人所珍視的多元化和平等機會:妮蒂亞·維樂貴斯(Nydia M.Velazquez),順帶提一下,她也是眾議院小企業委員會主席。(掌聲)基思·埃利森(Keith Ellison)在這里。(掌聲)安德烈·卡森(Andre Carson)也在這里。(掌聲)。

Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event.You've traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.最重要的是,我要感謝你們大家參加這個歷史性的盛會。你們來自美國各地以及世界上近60個國家,從拉丁美洲到非洲、從歐洲到中亞、從中東到東南亞。And you bring with you the rich tapestry of the world's great traditions and great cultures.You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions.You're visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.你們帶來了世界各地豐富多彩的偉大傳統和偉大文化。從你們的身上可以看到不同的膚色和信仰、不同的種族和宗教,這一切都是那樣美好。你們中間有開創新行業的遠見卓識之士,也有積極創業或獻身于社區建設的青年企業家。But we've come together today because of what we share--a belief that we are all bound together by certain common aspirations.To live with dignity.To get an education.To live healthy lives.Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody.To speak freely and have a say in how we are governed.To live in peace and security and to give our children a better future.然而,我們今天在此聚會是為了一個共同的信念——相信共同的理想使我們息息相關。有尊嚴地生活。受教育。保持身體健康。或許創立一家企業,而無須賄賂任何人。能夠暢所欲言,并且對政府運作的方式享有發言權。生活在和平與安全之中,并給我們的后代一個更好的未來。

But we're also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.但是,我們今天在此聚會也是因為我們知道,盡管我們有如此之多的共同之處,多年來美國和世界各地的穆斯林社區經常由于缺乏互信而遭遇不幸。

And that's why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities--a new beginning based on mutual interest and mutual respect.I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years.But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.正是出于這種原因,近一年前我前往開羅,呼吁締造美國和穆斯林關系的新開端——一個基于共同利益和相互尊重的新開端。我知道,這一愿景不可能在一年內實現,甚至不可能在數年內實現,但我也知道我們必須開始,我們每一個人都為實現這個愿景承擔著責任。

As President, I've worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension.The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi people for their long-term prosperity and security.In Afghanistan, in Pakistan and beyond, we're forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.作為總統,我努力確保美國再度履行其責任,特別是涉及安全和政治問題時,因為這些問題常常造成關系的緊張。美國正在以負責任的方式結束伊拉克戰爭,我們將同伊拉克人民攜手努力,幫助他們贏得長期繁榮與安全。在阿富汗、巴基斯坦以及其他地區,我們正在結成新的伙伴關系,孤立暴力極端主義分子,同時與腐敗作斗爭,推動發展,改善人們的生活和社區。

I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and security of both Israelis and Palestinians.(Applause.)And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.今晚我再說一遍:盡管有不可避免的困難,只要我是總統,美國絕不會動搖我們對兩國解決方案的追求,以確保以色列人和巴勒斯坦人雙方的權利和安全。(掌聲)在全世界,美利堅合眾國將繼續站在追求正義和進步,追求所有人民的人權和尊嚴的人一邊。

But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else--a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another.And I pledged to forge a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives--in your lives.在承諾美國將解決這些安全和政治問題的同時,我在開羅也明確表示,我們還需要進行其他一些工作——不斷努力地互相傾聽,互相學習,互相尊重。我保證在他們日常生活中——你們生活中——最重要的問題上締結新的伙伴關系,不僅在政府與政府之間,而且在人民與人民之間。

Now, many questioned whether this was possible.Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening.We've joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you.And like so many people, you've extended your hand in return, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.現在,許多人懷疑這是否可能。然而在過去的一年中,美國始終主動對外接觸和進行聆聽。我們參加了不同信仰之間的對話,舉行市民大會、圓桌會議和聽取意見的會議,世界各地的參與者達數千人,也包括你們中的許多人。和許多人一樣,你們作為企業家和教育家,作為宗教領袖和科學帶頭人,各自以你們自己特有的方式,也伸出了你們的手作為回應。

I have to say, perhaps the most innovative response was from Dr.Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight.Where is Dr.Mutawa?(Applause.)His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam.After my speech in Cairo, he had a similar idea.So in his comic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts.(Laughter.)And I hear they're making progress, too.(Laughter.)Absolutely.(Applause.)我必須說,也許最有創意的反應來自科威特的納伊夫·阿爾-木塔瓦(Naif al-Mutawa)博士。他今晚也在坐。木塔瓦博士在哪里?(掌聲)他出版的漫畫冊充滿了體現伊斯蘭教教義和寬容的超級英雄,抓住了如此眾多年輕人的想象力。我在開羅發表講話后,他也有同感。因此,在他的漫畫冊里,超人和蝙蝠俠主動向他們的穆斯林對應人物伸出了手。(笑聲)而且我聽說他們也在取得進展。(笑聲)絕對沒錯。(掌聲)

By listening to each other we've been able to partner with each other.We've expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century.Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.通過相互傾聽,我們已經能夠互為合作伙伴。我們已經擴大了教育交流,因為知識是21世紀的通貨。我們杰出的科學特使訪問了你們的幾個國家,探討如何增進科技合作。

We're advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio.This is just one part of our broader engagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight.Where's Rashad?(Applause.)我們正在促進全球健康,例如我們與伊斯蘭會議組織(Organization of the Islamic Conference)結成伙伴關系,努力根除小兒麻痹癥。這僅僅是我們與伊斯蘭會議組織更廣泛接觸的一部分,是由我的特使,拉沙德·侯賽因(Rashad Hussain)所領導的。他今晚也在坐。拉沙德在哪里?(掌聲)

And we're partnering to expand economic prosperity.At a government level, I'd note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table--including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia.And here today, we're fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.我們正在為擴大經濟繁榮建立伙伴關系。在政府一級,我提請大家注意,讓20國集團主導全球經濟決策給會議帶來了更多的聲音——包括來自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亞的聲音。今天在這里,我們正在履行我在開羅的承諾,加強美國工商界領袖、各基金會和企業家與世界各地穆斯林社區的聯系。Now, I know some have asked--given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.我知道有些人曾經問道,在我們面臨各種安全與政治和社會挑戰的情況下,為什么要召開創業峰會?答案很簡單。

Entrepreneurship--because you told us that this was an area where we can learn from each other;where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator;where men and women can take a chance on a dream--taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.創業——因為你們曾告訴我們,這是我們可以相互學習的一個領域;在這個領域,美國作為一個使發明者和創新者獲得自主能力的社會,可以分享我們經驗;在這個領域,無論男女都有機會為實現自己夢想進行嘗試——讓始于廚房桌面或車庫的一個設想轉化成新的業務,乃至于轉化成可以改變世界的新產業。Entrepreneurship--because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.創業——因為縱觀歷史,市場是全世界一股前所未有的最強大的力量,能夠創造機會并使人們擺脫貧困。

Entrepreneurship--because it's in our mutual economic interest.Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown.But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country--Mexico.So there's so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.創業——因為這符合我們的共同經濟利益。美國與穆斯林占人口大多數的各國之間的貿易獲得增長。但其貿易總額仍然只相當于我國與墨西哥一國的貿易。因此,我們還有大量的工作可以共同承擔,結成伙伴關系,增進我們各國的機會和繁榮。

And social entrepreneurship--because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.社會創業——因為正如我在芝加哥任社區組織者時所了解到的,真正的變革是自下而上的,是來自于基層的,始于為所在社區服務的個人的夢想和激情。And that's why we're here.We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo.Is Jerry here? Where is he? He'll be here tomorrow.As well as entrepreneurs who have opened cybercafés and new forums on the Internet for discussion and development.Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.這就是我們在此集會的原因。楊致遠以雅虎轉變了我們溝通的方式。楊致遠在這里嗎?他在哪里?他明天會來。還有開設網吧以及從事討論和發展的網絡新論壇的創業家。你們能夠攜手開創有助于塑造21世紀的各種技術。

We have successes like Dr.Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa.And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers.Together you can address the challenges of accessing capital.We have trailblazers like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier--a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth.So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and empower women are countries that are far more likely to prosper.I believe that.(Applause.)我稍早見過的穆罕默德·易卜拉欣博士(Mohamed Ibrahim)成功地創建了一個電信王國,賦予非洲各地人民以力量。還有很多胸懷大志的創業家正在設法擴大經營,雇用更多人手。各位可以攜手應對獲取資本的挑戰。此外還有來自卡塔爾的席克哈·罕那迪(Sheikha Hanadi)以及我稍早見過的瓦蒂·艾爾·塔維爾(Waed al Taweel)──這位二十多歲來自西岸的學生想為巴勒斯坦年輕人成立文娛中心。她們開辟了道路,共同代表著女性創業家驚人的才能,并且提醒我們能讓女性受教育并賦予其力量的國家更有可能繁榮昌盛。我相信如此。(掌聲)We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President--MyBarackObama.com.(Laughter.)We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the young men and women who will be leaders of tomorrow.(Applause.)Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.還有克里斯·休斯(Chris Hughes)這樣的先鋒人物,他創建了臉譜網(Facebook)以及一個號召眾多年輕人參加我的總統競選的網絡社群 ──MyBarackObama.com。(笑聲)來自約旦的索拉亞·薩爾迪(Soraya Salti),增進了將成為明日領導人的男女青年的力量。(掌聲)他們共同代表著世界各地年輕人的極大潛力和期望。

And we've got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia--(applause)--harness the electricity, and revenues, of hydro-power.And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, who's taken great risks to educate the next generation, one girl at a time.(Applause.)Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.還有崔立·孟龐尼(Tri Mumpuni)這樣的社會創業家,幫助印度尼西亞的農村社區──(掌聲)──利用水力發電獲得電能和收入。此外,一位杰出的阿富汗女性安德夏·法里德(Andeisha Farid)冒著極大風險教育下一代,一個女孩一個女孩地教。(掌聲)他們一同指明了通往一個進步共享而且繁榮永續的未來的途徑。

And I also happened to notice Dr.Yunus--it's wonderful to see you again.I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work that's been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.我也剛好注意到尤努斯博士(Dr.Yunus),很高興再次看到你。很多人都知道孟加拉鄉村銀行(Grameen Bank)的歷史以及它對整個南亞,乃至現在對全世界最貧困人口的創業努力提供融資的豐功偉績。

So this is the incredible potential that you represent;the future we can seize together.So tonight I'm proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.這是你們所展現的無窮潛力,這是我們可以共同把握的未來。因此今晚我很榮幸宣布一系列以此為目標的新的伙伴關系和倡議。

The United States is launching several new exchange programs.We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries.(Applause.)So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development.And since innovation is central to entrepreneurship, we're creating new exchanges for science teachers.美國正在發起數個新的交流項目。我們將邀請穆斯林占人口大多數的國家的商業和社會創業家來到美國,并派遣你們的美國同行到你們國家學習。(掌聲)這樣,技術界的女性將有機會來美國實習并發展職業技能。由于創新是創業精神的核心,我們也為教授科學的老師創建了新的交流項目。

We're forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise--in venture capital, mentorship, and technology incubators--with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.我們正在打造新的伙伴關系,其中硅谷的高科技領導人會和中東、土耳其及南亞的合作伙伴分享他們的專長──風險投資、顧問指導以及技術孵化器。And tonight, I can report that the Global Technology and Innovation Fund that I announced in Cairo will potentially mobilize more than $2 billion in investments.This is private capital, and it will unlock new opportunities for people across our countries in sectors like telecommunications, health care, education, and infrastructure.今晚,我可以向各位報告,我在開羅宣布的全球科技及創新基金(Global Technology and Innovation Fund)有可能調動20多億美元的投資資金。這是私人資本,并會為全球各地的電信、醫療保健、教育和基礎建設行業的人士開啟新的契機。

And finally, I'm proud that we're creating here at this summit not only these programs that I've just mentioned, but it's not going to stop here.Together, we've sparked a new era of entrepreneurship--with events all over Washington this week, and upcoming regional conferences around the world.最后,我很驕傲地宣布,我們在這次峰會上不僅要創建我剛剛提到的各種項目,而且不會止步于此。我們將合力激發一個創業精神的新時代──通過本周在華盛頓舉行的各項活動,以及未來在全球各地舉辦的各種區域會議。

Tonight, I am pleased to announce that Prime Minister Erdogan has agreed to host the next Entrepreneurship Summit next year in Turkey.(Applause.)And so I thank the Prime Minister and the people and private sector leaders of Turkey for helping to sustain the momentum that we will unleash this week.今晚,我很高興宣布埃爾多安(Erdogan)總理已經同意由土耳其在明年主辦下一屆創業峰會。(掌聲)因此,我感謝土耳其總理、人民及其民間領導人幫助保持我們將在本周形成的勢頭。

So as I said, there are those who questioned whether we could forge these new beginnings.And given the magnitude of the challenges we face in the world--and let's face it, a lot of the bad news that comes through the television each and every day--sometimes it can be tempting to believe that the goodwill and good works of ordinary people are simply insufficient to the task at hand.But to any who still doubt whether partnerships between people can remake our world, I say look at the men and women who are here today.因此正如我所指出的,有人對我們是否能夠締造新的開端表示置疑。鑒于我們在全世界面臨的種種挑戰的艱巨程度——讓我們面對事實,一個個壞消息每天從電視上傳來——有時很容易以為,普通人的善意和勤奮不足以完成當前的任務。不過,對于那些仍然懷疑人民之間的合作關系能否重新塑造我們這個世界的人,請不妨看看今天與會的各位代表。

Look at the professor who came up with an idea--micro-finance--that empowered the rural poor across his country, especially women and children.That's the powerful example of Dr.Yunus.不妨看看這位提出小額信貸理念的教授,他增進了自己國家的農村貧困人口,特別是婦女和兒童的權益。這就是尤努斯博士感人的典范力量。

Look what happened when Muhammad shared his idea with a woman from Pakistan, who has since lifted hundreds of thousands of families and children out of poverty through a foundation whose name literally means “miracle.” That's the example of Roshaneh Zafar.(Applause.)不妨看看穆罕默德與一位來自巴基斯坦的婦女交流想法后所產生的實效。她此后通過一個名副其實的“奇跡”基金會幫助成千上萬的家庭和兒童擺脫了貧困。這就是羅珊娜·扎法(Roshaneh Zafar)樹立的典范。(掌聲)Look what happened when that idea spread across the world--including to people like my own mother, who worked with the rural poor from Pakistan to Indonesia.That simple idea, began with a single person, has now transformed the lives of millions.That's the spirit of entrepreneurship.不妨看看當這一理念在全球傳播時所產生的實效,這其中也包括我自己的母親,她曾與來自巴基斯坦和印尼等國的農村窮困人口一起工作。那個理念,從一人開始,如今卻改變了數百萬人的生活。這就是創業精神。

So, yes, the new beginning we seek is not only possible, it has already begun.It exists within each of you, and millions around the world who believe, like we do, that the future belongs not to those who would divide us, but to those who come together;not to those who would destroy, but those who would build;not those trapped in the past, but those who, like us, believe with confidence and conviction in a future of justice and progress and the dignity of all human beings regardless of their race, regardless of their religion.所以說,不錯,我們爭取的新開端不僅是可能的,而且已經開始形成。它存在于你們大家每一個人的心中,以及全世界像我們一樣的數以百萬計的人,他們堅信未來并不屬于那些圖謀分裂的人,而屬于那些尋求團結的人;不屬于那些進行破壞的人,而屬于那些從事建設的人;不屬于那些一味沉溺于過去的人,而屬于像我們這樣堅定不移地相信全人類不分種族和宗教信仰,都擁有公平和進步的未來,并且都享有尊嚴的人。

That's the enormous potential that we're hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead.So I'm grateful that all of you are participating.這就是我們期望能在本次大會中釋放出來的巨大潛能,并且希望不僅在本周而且在未來的數月、數年中繼續將其發揚光大。為此,我對與會的每一位代表表示感謝。

May God bless you all and may God's peace be upon you.Thank you very much.Thank you.(Applause.)

愿上帝保佑你們大家,愿主賜予你們平安。非常感謝你們,謝謝大家。(掌聲)

第三篇:奧巴馬在《削減戰略性武器》峰會上的演講稿

REMARKS BY PRESIDENT OBAMA

AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY

Prague Castle

Prague, Czech Republic

奧巴馬總統在新的《削減戰略武器條約》簽字儀式上的講話

捷克共和國布拉格

2010年4月8日

PRESIDENT OBAMA:Good afternoon, everyone.I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty.早上好!我很榮幸能在捷克共和國與梅德韋杰夫總統和我們的捷克東道主一起慶祝簽訂完成新的《削減戰略武器條約》這一歷史性時刻。

Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city of Prague.The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people.Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many decades--including in my hometown of Chicago.I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event.首先,我要說,我很高興回到布拉格這座美麗的城市。捷克共和國是美國的親密友邦和盟友。我非常敬佩和喜愛捷克人民。他們與美國人民的聯系根深蒂固,經久不衰。幾十年來,捷克人為美國做出了巨大貢獻——包括為我的家鄉芝加哥。I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev.Without his personal efforts and strong leadership, we would not be here

today.We’ve met and spoken by phone many times throughout the

negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect.我要感謝我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韋杰夫(Dmitry Medvedev)。沒有他個人的努力和有力的領導作用,就不會有今天這個儀式。我們在這項條約的談判過程中多次會面并進行電話交談,并由此在坦誠、合作和相互尊重的基礎上建立起一種非常有效的工作關系。

One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them.I said then--and I will repeat now--that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime.But I believed then--as I do now--that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States, and the world, safer and more secure.One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so it’s very gratifying to be back in Prague today.一年前的這個星期,我來到布拉格并發表了講話,闡述美國對制止核武器擴散的全面承諾以及尋求無核世界的最終目標。當時我說過——現在再重申一遍——這是一個長遠目標,一個甚至在我有生之年都可能無法實現的目標。但我當時相信 ——現在依然相信——力爭實現這個目標將推動我們進一步超越冷戰,加強全球防止核擴散體制,并使美國和世界更安全、更有保障。去年我敦促采取的步驟之一是簽訂完成這項條約,所以我很高興今天又回到布拉格。

I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that commitment.As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common interest to our people.And when the United States and Russia are not able to work together on big issues, it’s not good for either of our nations, nor is it good for the world.我就任以來還致力于“重啟”美國和俄羅斯的關系,我知道梅德韋杰夫總統也有相同的承諾。正如他在倫敦我們首次會晤時說過的,我們的關系已開始偏移,因

而難以在關系到我們兩國人民的共同利益的問題上進行合作。如果美國和俄羅斯不能在重大問題上攜手合作,將無益于我們兩個國家乃至整個世界。Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of

cooperation.Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Russia relations.It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty.It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy.It cuts our delivery vehicles by roughly half.It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust.It enables both sides the flexibility to protect our security, as well as America’s unwavering commitment to the security of our European allies.And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this important treaty later this year.經過共同努力,我們已經制止了偏移,并證明了合作的好處。今天,對核安全和不擴散,以及對美俄關系而言,都是一個重要的里程碑。談判達成一項新的削減戰略武器條約符合我們的共同目標。它包括大幅度削減我們計劃部署的核武器。它使運載工具的數量大約減半。它包括一個全面的核查制度,能促使我們進一步建立信任。它使雙方在保障我們的安全時擁有靈活性,同時確保美國對歐洲盟國安全的堅定承諾。我期待著與美國參議院一道努力,爭取在今年稍后的時候批準這項重要條約

Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Russia--the two nations that hold over 90 percent of the world’s nuclear weapons--to pursue responsible global leadership.Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation.最后,這一天表明了美國和俄羅斯——全世界90%以上的核武器集中在這兩個國家——力爭在全球發揮負責任的領導作用。我們共同履行根據《不擴散核武器條約》(Nuclear Non-proliferation Treaty)所承擔的義務,因為這項條約必須成為全球不擴散的基礎。

While the New START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey.As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts.And going forward, we hope to pursue discussions with Russia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deployed weapons.新的《削減戰略武器條約》雖然是向前邁出的重要一步,但只是漫漫征程中的一步。正如我去年在布拉格說過的,這項條約將為進一步削減創造條件。展望未來,我們希望繼續與俄羅斯商討如何削減我們的戰略和戰術武器,包括沒有部署的武器在內。

President Medvedev and I have also agreed to expand our discussions on missile defense.This will include regular exchanges of information about our threat assessments, as well as the completion of a joint assessment of emerging ballistic missiles.And as these assessments are completed, I look forward to launching a serious dialogue about Russian-American cooperation on missile defense.梅德韋杰夫總統和我還同意就導彈防御擴大磋商。內容包括定期就我們作出的威脅評估交換信息,以及完成對新出現的彈道導彈的聯合評估。隨著這些評估的完成,我期待著啟動一個關于俄羅斯和美國就導彈防御進行合作的嚴肅對話。But nuclear weapons are not simply an issue for the United States and Russia--they threaten the common security of all nations.A nuclear weapon in the hands of a terrorist is a danger to people everywhere--from Moscow to New York;from the cities of Europe to South Asia.So next week, 47 nations will come together in Washington to discuss concrete steps that can be taken to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.然而,核武器不只是美國和俄羅斯的問題——它們威脅到所有國家的共同安全。恐怖分子手中的核武器對從莫斯科到紐約、從歐洲各城市到南亞各地的人民都構成危險。下個星期,47個國家將在華盛頓集會,共同探討可以采取哪些具體步驟,確保在四年內使世界各地易于散失的核材料得到妥善保管。

5:1

1And the spread of nuclear weapons to more states is also an unacceptable risk to global security--raising the specter of arms races from the Middle East to East Asia.Earlier this week, the United States formally changed our policy to make it clear that those [non]-nuclear weapons states that are in compliance with the Nuclear Non-Proliferation Treaty and their non-proliferation obligations will not be threatened by

America’s nuclear arsenal.This demonstrates, once more, America’s commitment to the NPT as a cornerstone of our security strategy.Those nations that follow the rules will find greater security and

opportunity.Those nations that refuse to meet their obligations will be isolated, and denied the opportunity that comes with international recognition.核武器擴散到更多的國家也對全球安全構成了不可接受的威脅——在從中東到東亞各地引起對軍備競賽的擔憂。這個星期早些時候,美國正式修改了我們的政

策,明確說明履行《不擴散核武器條約》及其不擴散義務的無核武器國家將不會受到美國核武器的威脅。這再次表明,美國對《不擴散核武器條約》的承諾是我國安全戰略的一個基石。遵守規則的國家將得到更大的安全保障和機會。拒絕履行義務的國家將受到孤立并失去加入國際體系所能帶來的機會。

That includes accountability for those that break the rules--otherwise the NPT is just words on a page.That’s why the United States and Russia are part of a coalition of nations insisting that the Islamic Republic of Iran face consequences, because they have continually failed to meet their obligations.We are working together at the United Nations Security Council to pass strong sanctions on Iran.And we will not tolerate actions that flout the NPT, risk an arms race in a vital region, and threaten the credibility of the international community and our collective security.這包括追究違反規則的國家的責任,否則《不擴散核武器條約》不過是一紙空文。正是出T于這個原因,美國和俄羅斯同其他國家采取一致立場,堅決要求伊朗伊斯蘭共和國承擔一貫不履行義務的后果。我們在聯合國安理會為通過對伊朗實行嚴厲制裁而共同努力。我們將不會容忍公然無視《不擴散核武器條約》,不惜在一個極其重要的地區挑起軍備競賽,威脅國際社會的威望和我們的共同安全的行徑。

While these issues are a top priority, they are only one part of the U.S.-Russia relationship.Today, I again expressed my deepest

condolences for the terrible loss of Russian life in recent terrorist attacks, and we will remain steadfast partners in combating violent extremism.We also discussed the potential to expand our cooperation on behalf of economic growth, trade and investment, as well as technological innovation, and I look forward to discussing these issues further when President Medvedev visits the United States later this year, because there is much we can do on behalf of our security and prosperity if we continue to work together.雖然這些議題是首要議程,但它們不過是美俄關系的一個方面。今天,我對最近發生的恐怖主義襲擊事件給俄羅斯人民造成的巨大生命損失再次表示最深切的慰唁。我們在抗擊暴力恐怖主義的斗爭中仍將是堅定的合作伙伴。我們還討論了為實現經濟增長、貿易與投資以及技術創新而擴大兩國合作的前景。我期待著在梅德韋杰夫總統今年晚些時候訪問美國時,進一步探討這些議題。因為我們如果繼續共同努力,就能為增進我們的安全與繁榮取得巨大進展。

When one surveys the many challenges that we face around the world, it’s easy to grow complacent, or to abandon the notion that progress can be shared.But I want to repeat what I said last year in Prague:When nations and peoples allow themselves to be defined by their differences,the gulf between them widens.When we fail to pursue peace, then it stays forever beyond our grasp.當我們看到自己在世界各地面臨的諸多挑戰時,便很容易滋生漠然情緒,或者放棄共同進步的理念。但是我想重復我去年在布拉格說過的話:“如果國家及人民任由種種分歧起決定作用,他們之間的鴻溝便會加深。我們如果不去爭取和平,就永遠無法實現和平。”

This majestic city of Prague is in many ways a monument to human progress.And this ceremony is a testament to the truth that old

adversaries can forge new partnerships.I could not help but be struck the other day by the words of Arkady Brish, who helped build the Soviet Union’s first atom bomb.At the age of 92, having lived to see the horrors of a World War and the divisions of a Cold War, he said, “We hope humanity will reach the moment when there is no need for nuclear weapons, when there is peace and calm in the world.”

布拉格這座輝煌壯麗的城市在許多方面堪稱人類進步的豐碑。今天的儀式證明了過去的對手也能締結新的伙伴關系這個道理。我那天不禁想到曾參與制造蘇聯第一枚原子彈的阿爾卡迪布里什(Arkady Brish)說過的話。92歲高齡的布里什親眼目睹了世界大戰的種種恐怖和冷戰的分裂局面。他說:“我們希望人類終有一天不再需要核武器,全世界都能享有和平與安寧。”

It’s easy to dismiss those voices.But doing so risks repeating the horrors of the past, while ignoring the history of human progress.The pursuit of peace and calm and cooperation among nations is the work of both leaders and peoples in the 21st century.For we must be as persistent and passionate in our pursuit of progress as any who would stand in our way.對這些聲音置若罔聞是很容易的。但是這樣做既無視人類進步的歷程,又有導致過去的種種恐怖重演的危險。追求和平與安寧以及國家間的合作是21世紀國家領袖和人民的使命。我們在追求進步的道路上必須堅持不懈、充滿熱忱,絕不讓頑固不化地阻擋我們前進的人得逞。

Once again, President Medvedev, thank you for your extraordinary leadership.(Applause.)

再次對梅德韋杰夫總統的卓越領導表示感謝。

第四篇:奧巴馬在父親節講話

奧巴馬在父親節講話

“在我們建立我們生活所依附的巖石中,今天我們要記起來的是,最重要的巖石是家庭。我們須要認識到并予以肯定的是,每位父親對這個基礎能起多么關鍵的作用。父親是教師和教練,他們是導師和生活角色的模范,是成功的榜樣,亦是老推動我們走向成功的人。

“但如果我們坦誠的話,我們應該承認有太多的父親不在其位——不在太多人的生活里,不在太多的家里。他們置他們的責任于不顧,表現得像小男孩而不是男子漢。我們許許多多家庭的基礎也因此而變得更加薄弱了。

“你我都知道這種情況在非洲裔美國人的社會里多么真實。我們知道一半以上的黑人小孩住在單親家庭里,這個數字比我們童年時代高出一倍。統計資料告訴我們:生活里沒有父親的孩子比較容易落入貧困或犯罪的可能性高出五倍;他們比較容易棄學的可能性高出九倍;比較容易關進監獄的可能性高出二十倍。他們比較可能出現行為問題,比較可能離家出走,比較可能成為青春發育年齡期父母。由于父親的缺席,我們社會的基礎變得更加薄弱。

??

“但我們也需要家庭來撫育我們的子女。我們需要父親們能認識到做父親的責任并不終止于導致懷孕。我們需要他們認識到,不是有生孩子的能力,而是有撫養孩子的勇氣才配稱男子漢。

“我們需要幫助那些正在靠自己撫養孩子的母親。她們送孩子上學,去上班,下午接孩子回家,再上一次班,做飯和準備午餐飯盒,付帳單,打點家務,以及種種需要雙親干的工作。許許多多的婦女正干著這些英勇偉大的工作,但她們需要支持啊。她們需要另一個家長。她們的孩子也需要另一個家長。唯有如此他們才有牢靠的基礎,我們的國家也才有牢靠的基礎。

“我知道身邊沒有一個父親的苦處,當然我的處境沒有像今天許多年輕人的處境那么不幸。雖然我的父親在我兩歲時就離開了我們,而我只從他所寫的信和我家庭講到他的故事中了解到他,但我比大多數無父的小孩都幸運。我在夏威夷長大,我有兩個來自堪薩斯州的外祖父母,他們盡他們的一切幫我母親撫養我和我妹妹,也幫她教導我們對人要有愛心、尊重和有責任感。我做錯過許多不應做錯的事,但我獲得了許多改過自新的機會。雖然我們沒有很多錢,但獎學金讓我有機會上我們國家一些最好的學校。今天很多小孩未能獲得這些機會。他們的生活中不容他們有犯錯誤而改過自新的機會。所以在這一點上我個人的故事與他們是不同的。

“盡管如此,我了解我母親作為一個單親所要付出的艱辛:有時候她吃力掙扎著清還賬單;掙扎著給我們那些別的孩子有的東西;掙扎著扮演應該由雙親扮演的角色。我也知道因此我所要付出的艱辛。所以我多年前已下定決心要打破這個惡性循環——我下定決心,如果我一生中有何成就的話,我要作為我女兒的好父親;如果我能給予她們任何東西的話,我要給她們那個她們能建立她們生活的巖石——那個基礎。那將是我所能給予她們的最貴重的禮物。

“我在講這些話時,我心里明白我是一個缺點多多的父親——我知道我犯過錯誤并且將仍不斷地犯更多錯誤;我希望我能比現在有更多時間在家陪伴我女兒和太太,可是又做不到。我心里明白這一切,因為縱然我們缺點多多,縱然我們困難重重,有某些教訓是我們為父的應該盡可能地去親歷和總結的——不管我們是黑人或白人;富人或窮人;來自“南邊”區(芝加哥南部較窮的住宅區)或來自富裕的郊區。

“第一個教訓是給我們的子女做出一個絕佳的榜樣,因為如果我們對他們抱有很高的期望,我們對自己也應該抱有同樣高的期望。你有一個職業是件好事;有一個大學文憑更好一些。結了婚而又能跟孩子住在一起是再好不過了,但卻不能只坐在家里而整個周末看電視的“體育中心”節目。許多孩子就是因為有這樣的父親而在電視機前成長起來的。作為父親和家長,我們應該花更多時間在他們身上,幫他們完成作業,時不時讓他們拋開電腦游戲或遙控器而捧上一本書。這就是我們要建立那個基礎所應做的事。

“我們明白學校教育是孩子未來的關鍵。我們明白他們不再是只跟印地安那州的孩子競爭獲取未來的好職業,而是跟印度、跟中國、跟世界各地的孩子競爭。我們明白為此所需的努力、學習和教育水平。

“你知道嗎,有時候我去參加八年級(初中)畢業典禮,那里張燈結彩、花團錦簇、學生一個個禮服盛裝。我在想,那只不過初中畢業唄。要想真正參與競爭,他們必須高中畢業,然后必須大學畢業,也許還得拿一張研究生文憑呢。在今天,只完成初中教育是競爭不過人的。讓我們握一握他們的手,叫他們把屁股移到圖書館的座椅上吧!

“如果我們要把這種追求卓越的精神輸進我們孩子腦里的話,就得靠作為父親和家長的我們了。要靠我們告訴我們的女孩,別讓你的自身價值被電視上的形象所操縱影響,因為我要你能做你最大的夢,去為之而奮斗。要靠我們告訴我們的男孩,收音機里的歌曲有美化暴力的可能,但在我家里我們的生活是為了美化成就、美化自尊、美化辛勤的勞動。讓他們知道我們對他們抱有這些期望就全靠我們。這也就是說,我們自己也得達到這些期望的水平,我們在生活中也要做個追求卓越的榜樣。

“第二個教訓是,我們為父所應做的是傳給我們孩子對人應有同感empathy的人生價值。不是同情,而是同感——即能設身處地地為人著想,將心比心;能透過別人的眼觀世界。有時候我們是那么容易地執著于“我們”,而忘了我們相互之間所應承擔的義務。我們的社會有這么一種文化(流行的看法),認為牢記我們相互之間所應承擔的義務是一種軟弱的表現,因此我們不應該對人表示關愛。

“但我們年輕的男孩女孩都會觀察到這一切。他們會觀察到你不理會或虐待你的妻子;會觀察到你在家不為別人著想的表現;會觀察到你的冷漠無情;會觀察到你只為一己之私著想。所以,我們在學校或在街上會看到這些同樣的行為表現是不足為奇的。這就是為什么我們必須以身作則來把同感和關愛這些人生價值傳給我們的孩子。我們須要給他們做出這樣的榜樣——強者不是把別人擊倒而是把別人扶起來,這才是強者。這就是我們為父的所應負起的責任。”

??

接下去奧巴馬談到政府應如何幫助盡責的父親和所應采取的措施。然后他接著說道: “我們應該采取這一切措施來為我們的孩子建立一個堅實的基礎。但我們也必須明白,即使我們做到這一切,既使我們做父親和家長的盡了我們的義務,即使華盛頓政府履其職責,我們在生活中仍然會碰到許多艱難的挑戰。人將仍會有掙扎與痛苦的日子。風仍會在吹,雨仍會在打。

“因此最后我們為父的應總結的教訓,也是我們可以傳給我們孩子最貴重的禮物,就是希望這個禮物。

“我講的希望不是空談的希望——那種類似盲目的樂觀主義或對問題不加考慮的盲干。我講的希望是那種寄托于我們內心的精神——即堅信在逆境中我們只要愿意為之努力而奮斗,就會有更好的事在等待著我們。只要我們有這個信念啊。

“前一天我在威斯康星州的一個市政廳座談會上回答問題。有一個年輕人舉起手,我猜想他想問的是有關大學學費、能源問題或者也許有關伊拉克戰爭。但他不問這些,卻很嚴肅地瞪著我問道:‘生活對你有何意義?’

“欸,我必須承認我對這個問題毫無準備。我當時開始回答得有點結巴,然后我停下來,想了一會兒就說道:

“我年輕的時候,我想到的生活就是關于我——我如何為自己在世界闖出一條路來,我如何取得成功,以及我如何獲得我所要的東西。

“但現在,我的生活圍繞著我的兩個小女兒。我想到的是我要留給她們一個什么樣的世界。她們應該生活在一個只有一小撥人富有而一大撥人為了生存而必須每天掙扎的國家嗎?她們應該生活在一個依舊有種族歧視的國家嗎?生活在一個由于她們是女孩而不能享有與男孩同樣多機會的國家嗎?她們應該生活在一個由于我們不能與其他國家有效地合作而被世人所討厭的國家嗎?她們應該生活在一個由于我們對氣候所造成的不良影響而出現嚴重危機的世界嗎?

“我所深刻認識到的是,你如果不愿意為我們的孩子——所有我們的孩子,作出一丁點貢獻而留下一個更美好世界的話,生活就沒有多大價值。哪怕這很困難,哪怕所要做的工作有多艱巨,哪怕在我們一生中所能做到的還遠離目標甚遠。

“這就是我們做父親和做家長的最重大的責任。我們嘗試,我們希望,我們盡力把我們的房子建在一個最堅實的巖石上。風吹雨打時,讓風雨吹打房屋吧,我們堅信我們的主會領導我們,看著我們,保護著我們,帶領著祂的孩子穿過暴風雨的極度黑暗而走向更美好未來的光明。這就是今天父親節我為我們大家作的祈禱,也是我對我們國家將來所抱有的希望。原上帝保佑您和您們的孩子。謝謝大家。”

第五篇:奧巴馬講話

核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統奧巴馬在開幕式上致辭。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010 總統在核安全峰會全體會議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區 華盛頓會議中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統:各位早上好。現在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認為我們進行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進入會議程序之前,我想利用這一時刻再次就上個周末發生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領的尊貴的波蘭代表團在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領導人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our

hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團結在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰結束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發生核對抗的風險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網絡企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩定遭受重大的打擊。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險構成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因為這個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴散在內的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經取得了進展。去年秋季,在聯合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標。我認為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴重威脅達成共識,取得了進一步的進展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機會來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機會采取具體、切實的步驟來保障其國內核材料的安全,防止非法販運和走私,這將是我們今天上午討論的重點。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機會給予國際原子能機構(IAEA)履行其職責所需的更多資源和權力,以增強其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機會深化我們之間的合作并強化各種機制和伙伴關系,確保核材料永遠不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機會參與,以保證我們所取得的進展不是曇花一現,而是一項認真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項承諾體現了韓國在地區和全球事務中所發揮的領導作用。我感謝李總統和韓國人民樂于承擔這項責任。

I'd ask President Lee just to say a few words.

下載奧巴馬在選擇美國投資峰會上的講話word格式文檔
下載奧巴馬在選擇美國投資峰會上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    奧巴馬在美國開學日的演講

    奧巴馬在美國開學日的演講(親愛的寶貝:今天爸爸讀了這篇美國總統奧巴馬先生在美國學校新生開學的演講感觸頗多,介紹給你閱讀。 2014-09-05 23:42:59| 嗨,大家好!你們今天過......

    奧巴馬在美國開學日的演講

    奧巴馬在美國開學日的演講 (親愛的寶貝:今天爸爸讀了這篇美國總統奧巴馬先生在美國學校新生開學的演講感觸頗多,介紹給你閱讀。) 2014-09-05 23:42:59| 嗨,大家好!你們今天過得怎......

    奧巴馬在曼德拉追悼會上致辭

    奧巴馬在曼德拉追悼會上致辭 謝謝各位!非常感謝大家!首先我想向曼德拉家族成員、祖馬總統、尊敬的各位各國的代表們、尊敬的各位嘉賓,我覺得我今天非常榮幸在此參加曼德拉的追......

    奧巴馬在美國開學日的演講2

    不管你決定做什么,我都希望你能堅持到底,希望你能真的下定決心。我知道有些時候,電視上播放的節目會讓你產生這樣那樣的錯覺,似乎你不需要付出多大的努力就能腰纏萬貫、功成名就......

    奧巴馬在美國開學日的演講1

    奧巴馬在美國開學日的演講《我們為什么要上學?》 美國總統奧巴馬在美國開學日的演講《我們為什么要上學?》,是我讀過最鼓舞人心的演講,不愧是美國領袖。演講沒有太多“大詞”,他......

    奧巴馬總統在與中國青年見面會上的講話

    大家下午好!十分榮幸能有機會來上海與各位進行交流。感謝復旦大學楊玉良校長給予我的盛情款待及其熱烈洋溢的歡迎辭。此外,我還要感謝我們出色的駐華大使洪博培先生,他的工作體......

    2012奧巴馬總統在美國民主黨大會上的講話5篇

    Remarks by the President at the Democratic National Convention Time Warner Cable Arena Charlotte, North Carolina September 6, 2012 10:24 P.M. EDT MRS. OBAMA: I......

    奧巴馬總統在韓國首爾發表美國退伍軍人紀念日講話

    奧巴馬總統在韓國首爾發表美國退伍軍人紀念日講話奧巴馬總統在韓國首爾發表美國退伍軍人紀念日講話白宮新聞秘書辦公室2010年11月11日總統發表退伍軍人紀念日講話韓國首爾龍......

主站蜘蛛池模板: 国产无遮挡18禁无码免费| 99精品热6080yy久久| 精品国精品自拍自在线| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 亚州日本乱码一区二区三区| 强行从后面挺进人妻| 丰满人妻被两个按摩师| 男人把女人桶到爽免费应用| 人人澡超碰碰97碰碰碰| 国内精品久久久久久tv| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 粗大挺进尤物人妻中文字幕| 在线a亚洲老鸭窝天堂av高清| 国产卡一卡二卡三| 亚洲一本大道av久在线播放| 国内精品伊人久久久久影院麻豆| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产交换配乱婬视频偷网站| 潮喷大喷水系列无码视频| 国产精品第12页| 爆乳护士一区二区三区在线播放| 成人综合区另类小说区| 亚洲成l人在线观看线路| 国产精品女同久久久久电影院| 中文字幕v亚洲ⅴv天堂| 激烈的性高湖波多野结衣| 亚洲精品亚洲人成在线观看麻豆| 亚洲国产精品无码久久青草| 亚洲国产品综合人成综合网站| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 免费人成无码大片在线观看| 岛国无码av不卡一区二区| 国产人妻精品无码av在线| 国产精品久久久久久不卡盗摄| 国产95在线 | 欧美| 亚洲爆乳成av人在线视水卜| 久久久99精品成人片中文字幕| 亚洲欧美18岁网站| 性色av一区二区三区夜夜嗨| 欧美成人性视频在线播放|