第一篇:奧巴馬的講話
President Barack Obama authored this op-ed, published by Global Times on September 9.本文由美國總統巴拉克·奧巴馬撰寫,發表在2011年9月9日的《環球時報》上。以下是文章的英漢翻譯對照。
On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001, we remember that 9/11 was not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share.值此2001年9月11日恐怖主義襲擊10周年之際,我們銘記不忘,9/11不僅是對美國發動的攻擊,也是對全世界、全人類和我們的共同希望發動的攻擊。
We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations.They were men and women, young and old, of many races and faiths.On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.我們銘記不忘,那一天近3,000多名無辜的人民失去了生命,其中數百人是其他90多個國家的公民。他們當中有男有女,有老有少,來自許多種族,擁有不同的信仰。在這個莊嚴的紀念日到來之時,我們與遇難者的家人和國家一起對他們表示追思。
We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one.Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence.People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and other places of worship.And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.我們銘記不忘,10年前全世界戮力同心如一人,我們為此心懷感激。當時全球各地的城市全體默哀。人們在教堂、清真寺、猶太教堂等禮拜場所進行祈禱。在美國,我們永遠不會忘記,全世界各個角落的人們與我們心心相印,相繼舉行燭光守夜活動,在我們各使館門前形成一片花的海洋。
We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community.As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror.However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed.我們銘記不忘,9/11后幾個星期,我們作為一個國際共同體采取了行動。作為廣泛聯盟的一部分,我們把“基地”組織(al Qaeda)趕出了阿富汗的訓練營地,推翻了塔利班(Taliban)政權,使阿富汗人民獲得擺脫恐怖威脅的機會。但是,接下來度過了幾年的艱辛,我們在9/11之后感受到的全球合作精神出現了耗損。As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face.Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect.作為總統,我始終努力恢復我們需要的全球合作,迎接我們面臨的一系列全球性挑戰。在發展接觸的新時代,我們已在共同利益和相互尊重的基礎上與各國和各地人民締結了伙伴關系。
As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of our citizens.I’ve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam.Rather, with allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims.This week, we remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.作為國際共同體,我們已經表明,我們各國公民的力量和堅韌不拔的精神無敵于天下,恐怖主義分子永遠無法與之匹敵。我已經明確說明,美國不會與伊斯蘭作戰,將來也永遠不會與伊斯蘭作戰。我們聯合盟友和伙伴共同打擊“基地”組織。“基地”組織襲擊了數十個國家,殺害了數萬名無辜的男女老少,其中絕大多數是穆斯林。這個星期,從中東到歐洲,從非洲到亞洲,我們緬懷所有受“基地”組織所害的人,向他們的家人和同胞表現的大無畏精神和堅韌不拔的毅力表示敬意。
Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his leadership, and put al Qaeda on the path to defeat.Meanwhile, people across the Middle East and North Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless terrorism and violence.It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to those who want to build, not destroy.我們共同努力,粉碎了“基地”組織的陰謀,消滅了烏薩馬·本·拉登(Osama bin Laden)及許多其他頭目,把“基地”組織趕上了注定滅亡的道路。同時,中東和北非整個地區的人民表明,為了實現正義和尊嚴,最可靠的途徑是動員非暴力的道德力量,而不是肆無忌憚的恐怖主義和暴力。毫無疑問,暴力極端主義分子正在被拋棄,未來屬于致力于建設的人們,而不是從事破壞的人。
To nations and people seeking a future of peace and prosperity—you have a partner in the United States.For even as we confront economic challenges at home, the United States will continue to play a unique leadership role in the world.As we remove the rest of our troops from Iraq and transfer responsibility in Afghanistan, we will support Iraqis and Afghans in their efforts to deliver security and opportunity for their people.In the Arab world and beyond, we will stand up for the dignity and universal rights of all human beings.希望尋求和平與繁榮的國家和人民--你們有美國作為你們的合作伙伴。即使我們在國內面臨經濟挑戰,美國仍繼續在全世界發揮獨特的領導作用。我們在從伊拉克撤出其余的部隊并在阿富汗移交我們的責任之時,我們將支持伊拉克和阿富汗為本國人民提供安全和機會的努力。在阿拉伯世界及其他地區,我們都將捍衛全人類的尊嚴和普遍權利。
Around the world, we will continue the hard work of pursuing peace, promoting the development that lifts people from poverty, and advancing the food security, health and good governance that unleashes the potential of citizens and societies.在全世界各地,我們將繼續我們的艱苦工作,為了爭取和平;為了促進發展,幫助人民擺脫貧困;為了加強糧食保障、健康和良好治理,釋放各地公民和社會的潛力。
At the same time, we have recommitted ourselves to living our values at home.As a nation of immigrants, the United States welcomes people from every country and culture.These newest Americans—like all the innocent victims we lost ten years ago—remind us that despite any differences of race or ethnicity, background or belief, we are all bound together by the common hope that we can make the world a better place for this and future generations.That must be the legacy of those we have lost.同時,我們將再接再勵,在國內堅持我們的價值觀。作為一個移民國家,美國歡迎來自各個國家和擁有各種文化背景的人。這些嶄新的美國人--正如10年前我們失去的所有的無辜受害者一樣--讓我們不要忘記,盡管我們的族裔、背景或信仰各不相同,我們都通過共同的希望緊密相連,為我們這一代人和未來的世世代代建設更美好的世界。這一定是我們失去的那些人的遺愿。
Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world.They failed.On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we have lost in this struggle.In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.那些在9/11襲擊我們的人希望造成美國與全世界的分裂。他們沒能得逞。在這一天10周年紀念日到來之際,我們與我們的朋友和伙伴團結一心,共同緬懷我們在這場斗爭中失去的所有的人。為了紀念他們,我們重申堅持伙伴關系和相互尊重的精神。我們需要發揚這種精神,為全世界所有的人實現有尊嚴、自由與和平的生活。
第二篇:奧巴馬講話
核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統奧巴馬在開幕式上致辭。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the
Nuclear Security Summit Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010 總統在核安全峰會全體會議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區 華盛頓會議中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統:各位早上好。現在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認為我們進行了非常重要的討論。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進入會議程序之前,我想利用這一時刻再次就上個周末發生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領的尊貴的波蘭代表團在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領導人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our
hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團結在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰結束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發生核對抗的風險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網絡企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩定遭受重大的打擊。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險構成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因為這個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴散在內的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經取得了進展。去年秋季,在聯合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標。我認為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴重威脅達成共識,取得了進一步的進展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機會來采取以后的步驟。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機會采取具體、切實的步驟來保障其國內核材料的安全,防止非法販運和走私,這將是我們今天上午討論的重點。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機會給予國際原子能機構(IAEA)履行其職責所需的更多資源和權力,以增強其功能,這將是我們工作午餐的主題。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機會深化我們之間的合作并強化各種機制和伙伴關系,確保核材料永遠不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機會參與,以保證我們所取得的進展不是曇花一現,而是一項認真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項承諾體現了韓國在地區和全球事務中所發揮的領導作用。我感謝李總統和韓國人民樂于承擔這項責任。
I'd ask President Lee just to say a few words.
第三篇:奧巴馬電視臺講話
Working together on behalf of the American people 拋開黨派分歧,同為美國人民謀利益
Hi,everybody.This week, because of Democrats and responsible Republicans came together,the government was reopened,and the threat of the default was removed from our economy.There’s a lot of discussion lately of the politics of this shutdown.But the truth is, there were no winners in this.At a time when our economy needs more growth and more jobs。The manufactured crises of these last few weeks actually harmed jobs and growth.And it’s understandable that your frustration with what goes on in Washington has never been higher。The way business is done in Washington has to change.Now that these clouds of crisis and uncertainty have lefted.We need to focus on what the majority of Americans sent us here to do.Grow the economy, create good jobs, strengthen the middle class,lay the foundation for broad-based prosperity, and get our fiscal house in order for the long haul.It won’t be easy, but we can make progress.Specifically, there are three places where I believe that Democrats and Republicans can work together right away.First, we should sit down and pursue a balanced approach to a responsible budget.One that grows our economy faster and shrinks our long--term deficits further。There is no choice between growth and fiscal responsibility, we need both.So we’re making a serious mistake if our budget doesn’t focus on what you’re focused on,creating more jobs that pay better wages.If we’re going to free up resources for the things that help us grow education, infrastructure, research, we should cut what we don’t need, and close corporate tax loopholes that don’t help create jobs.This shouldn’t be as difficult as it’s been in past years.Remember, our deficits are shrinking, not growing.Second, we should finish the job of fixing our broken immigration system.There is already a broad coalition across America that’s behind this effort, from business leaders to faith leaders to law enforcement。It would our economy.It would secure our borders.The Senate has already passed a bill with strong bipartisan support.Now the house should, too.The majority of Americans think this is the right thing to do.It can and should get done by the end of this year.Third, we should pass a farm bill, one that America’s farmers and ranchers can depend on, one that protects vulnerable children and adults in times of need, and one that gives rural communities opportunities grow, and the longer-term certainty they deserve.We won’t suddenly agree on everything now that the cloud of crisis has passed.But we shouldn’t hold back on places where we do agree.Just because we don’t think it’s good politics.Or just because the extremes in our parties don’t like compromise.I’ll look for willing partners from either party get important work done.There is no good reason why we can’t govern responsibly, without lurching from manufactures crisis to manufactured crisis.Because that isn’t governing.It just hurting the people we were sent here to serve.Those of us who have the privilege to serve this country, have an obligation to do our job the best we can.We come from different parties, but we’re Americans first 大家好,本周在全體民主黨和部分負責的共和黨人的共同努力下,政府恢復運行。由于拖欠債務而對經濟造成的威脅也隨之消失。這次政府停擺引發了許多關于政治運作的討論。但實際上,在這件事情上沒有贏家.當下我們需要的是更快的經濟增長以及更多的就業機會。而這次由于人為因素產生的危機無疑損害了我國的就業和經濟增長。你們對政府的不滿達到了一個前所未有的高度,我完全理解你們現在的感受。政府的運作方式必須做出改變.眼下危機和動蕩都已經解除。我們應該將重點放在人民希望我們做的事情上。加快經濟增長,創造更多的就業機會,壯大中產階級,為全面的繁榮奠定基礎,并從長遠的角度出發,理順我們的財政情況。任務任然艱巨,但是我們還是能夠有所作為的。
具體來說,我認為以下三個方面,應當成為民主黨和共和黨當下合作的重中之重。
第一,兩黨成員應該坐下來制定出一項更加平衡有效的預算。使其能夠在推動經濟發展的同事減少我們的財政赤字,在經濟增長和財政問責問題上沒有討論的余地,兩者必須兼顧.如果我們預算的重點和美國人民的重點不符,我們便犯下嚴重的錯誤,當下人民需要更多薪酬豐厚的好工作,如果我們將更多的資源用于教育基礎設施以及科研的建設,相應減少一些我們不需要的項目。填補企業稅存在的漏洞,正是它們阻礙了就業機會的增長,與往年相比,這些應該都是很容易除了的問題。因為我們的財政赤字正在縮小,而非擴大。
第二,我們應該盡快完成對現有移民體系的改革,如今全國上下已經有不少人致力于完成這項任務,他們中包括企業領導者,宗教領袖以及司法工作人員。這將有助于我國的經濟增長,此舉還能保衛我國邊疆安全。參議院已經投票通過了一項跨黨派合作的議案。希望眾議院也有所行動。因為這代表了絕大部分美國人的意愿。我們并且有義務確保這項改革在年底前完成。
第三,我們應該制定一個關乎農民的法案,旨在讓廣大農民和農場主有法可依。在困難的時候能幫助到這些脆弱的農民和孩子,另外,讓農村有機會得以發展,從而促進農村的長期穩定。我甚至兩黨不可能在危機結束后就在所有問題上達成一致,但是對于那些已經達成一致的問題,應該盡快予以解決。不能因為我們不喜歡某項政治主張,或者黨派中的激進分子不愿妥協而一拖再拖。我愿意同希望合作的兩黨人士共同努力,解決當前面臨的重大問題。我們沒有理由以如此不負責任的方式對國家進行管理,并且制造出一次又一次的危機。因為那根本算不上治理國家。那樣做只會傷害那些投票選出我們的人的利益。我們能被選中為人民服務是一種至高無上的榮耀,我們有義務竭盡全力做好我們的本職工作。雖然我們來自不同的黨派,但是我們同為美國人.
第四篇:奧巴馬講話文本
奧巴馬每周電視講話(2月19日)
大耳朵英語
http://www.tmdps.cn 2011-02-19 22:55:01 【打印】
Remarks of President Barack Obama
As Prepared for Delivery
February 19, 2011 Hillsboro, Oregon
I’m speaking to you from just outside Portland, Oregon where I’m visiting Intel, a company that helped pioneer the digital age.I just came from a tour of an assembly line where highly-skilled technicians are building microprocessors that run everything from desktop computers to smartphones.But these workers aren’t just manufacturing high-tech computer chips.They’re showing us how America will win the future.For decades, Intel has led the world in developing new technologies.But even as global competition has intensified, this company has invested, built, and hired in America.Three-quarters of Intel’s products are made by American workers.And as the company expands operations in Oregon and builds a new plant in Arizona, it plans to hire another 4,000 people this year.Companies like Intel are proving that we can compete – that instead of just being a nation that buys what’s made overseas, we can make things in America and sell them around the globe.Winning this competition depends on the ingenuity and creativity of our private sector – which was on display in my visit today.But it’s also going to depend on what we do as a nation to make America the best place on earth to do business.Over the next ten years, nearly half of all new jobs will require education beyond high school, many requiring proficiency in math and science.And yet today we’ve fallen behind in math, science, and graduation rates.As a result, companies like Intel struggle to hire American workers with the skills that fit their needs.If we want to win the global competition for new jobs and industries, we’ve got to win the global competition to educate our people.We’ve got to have the best trained, best skilled workforce in the world.That’s how we’ll ensure that the next Intel, the next Google, or the next Microsoft is created in America, and hires American workers.This is why, over the past two years, my administration has made education a top priority.We’ve launched a competition called “Race to the Top” – a reform that is lifting academic standards and getting results;not because Washington dictated the answers, but because states and local schools pursued innovative solutions.We’re also making college more affordable for millions of students, and revitalizing our community colleges, so that folks can get the training they need for the careers they want.And as part of this effort, we’ve launched a nationwide initiative to connect graduates that need jobs with businesses that need their skills.Intel understands how important these partnerships can be – recognizing that their company’s success depends on a pipeline of skilled people ready to fill high-wage, high-tech jobs.Intel often pays for workers to continue their education at nearby Portland State University.As a result, one out of every fifteen of Intel’s Oregon employees has a degree from Portland State.In fact, Intel’s commitment to education begins at an even younger age.The company is providing training to help 100,000 math and science teachers improve their skills in the classroom.And today, I’m also meeting a few students from Oregon who impressed the judges in the high school science and engineering competitions that Intel sponsors across America.One young woman, Laurie Rumker, conducted a chemistry experiment to investigate ways to protect our water from pollution.Another student, named Yushi Wang, applied the principles of quantum physics to design a faster computer chip.We’re talking about high school students.So these have been a tough few years for our country.And in tough times, it’s natural to question what the future holds.But when you meet young people like Laurie and Yushi, it’s hard not to be inspired.And it’s impossible not to be confident about America.We are poised to lead in this new century – and not just because of the good work that large companies like Intel are doing.All across America, there are innovators and entrepreneurs who are trying to start the next Intel, or just get a small business of their own off the ground.I’ll be meeting with some of these men and women next week in Cleveland, to get ideas about what we can do to help their companies grow and create jobs.The truth is, we have everything we need to compete: bold entrepreneurs, bright new ideas, and world-class colleges and universities.And, most of all, we have young people just brimming with promise and ready to help us succeed.All we have to do is tap that potential.That’s the lesson on display at Intel.And that’s how America will win the future.Thank you.奧巴馬2月26日電視講話
大耳朵英語
http://www.tmdps.cn
2011-02-27 08:15:06
【打印】
Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery February 26, 2011 Washington, DC
Over the last month, I’ve been traveling the country, talking to Americans about how we can out-educate, out-innovate, and out-build the rest of the world.Doing that will require a government that lives within its means, and cuts whatever spending we can afford to do without.But it will also require investing in our nation’s future ? training and educating our workers;increasing our commitment to research and technology;building new roads and bridges, high-speed rail and high-speed internet.In cities and towns throughout America, I’ve seen the benefits of these investments.The schools and colleges of Oregon are providing Intel ? the state’s largest private employer ? with a steady stream of highly-educated workers and engineers.At Parkville Middle School outside of Baltimore, engineering is the most popular subject, thanks to outstanding teachers who are inspiring students to focus on their math and science skills.In Wisconsin, a company called Orion is putting hundreds of people to work manufacturing energy-efficient lights in a once-shuttered plant.And in the small community of Marquette, in Michigan’s Upper Peninsula, widely accessible high-speed internet has allowed students and entrepreneurs to connect to the global economy.One small business, a third-generation, family-owned clothing shop called Getz’s is now selling their products online, which has helped them double their workforce and make them one of America’s 5,000 fastest-growing companies in a recent listing.Each of these places reminds us that investments in education, innovation, and infrastructure are an essential down payment on our future.But they also remind us that the only way we can afford these investments is by getting our fiscal house in order.Just like any family, we have to live within our means to make room for things we absolutely need.That’s why I’ve called for a freeze on annual domestic spending over the next five years ? a freeze that would cut the deficit by more than $400 billion over the next decade, bringing this kind of spending to its lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was President.Just to be clear, that’s lower than it was under the past three administrations, and lower than it was under Ronald Reagan.Now, putting this budget freeze in place will require tough choices.That’s why I’ve frozen salaries for hardworking civil servants for three years, and proposed cutting programs I care about deeply, like community action programs in low-income neighborhoods.I’m not taking these steps lightly ? but I’m taking them because our economic future demands it.Still, a freeze in annual domestic spending is just a start.If we’re serious about tackling our long-run fiscal challenges, we also need to cut excessive spending wherever we find it ? in defense spending, spending in Medicare and Medicaid, and spending through tax breaks and loopholes.I’m willing to consider any serious ideas to help us reduce the deficit ? no matter what party is proposing them.But instead of cutting the investments in education and innovation we need to out-compete the rest of the world, we need a balanced approach to deficit reduction.We all need to be willing to sacrifice, but we can’t sacrifice our future.Next week, Congress will focus on a short-term budget.For the sake of our people and our economy, we cannot allow gridlock to prevail.Both Democratic and Republican leaders in the House and Senate have said they believe it’s important to keep the government running while we work together on a plan to reduce our long-term deficit.Given that, I urge and expect them to find common ground so we can accelerate, not impede, economic growth.It won’t be easy.There will be plenty of debates and disagreements, and neither party will get everything it wants.Both sides will have to compromise.That’s what it will take to do what’s right for our country.And I look forward to working with members of both parties to produce a responsible budget that cuts what we can’t afford, sharpens America’s competitive edge in the world, and helps us win the future.Thanks everyone, and have a nice weekend.奧巴馬3月5日電視講話
大耳朵英語
http://www.tmdps.cn
2011-03-06 00:00:02
【打印】
Weekly Address: Cutting Waste, Investing in the Future
March 05, 2011
I'm talking with you from Miami, Florida, where I'm visiting Miami Central High School, a school that's turning itself around on behalf of its kids.And I came here with Jeb Bush, former governor of this state, because he and I share the view that education isn't a partisan issue – it's an American issue.But in a larger sense, this is a moment when we’ve all got to do what the students and teachers are doing here.We've got to step up our game.Our top priority right now has to be creating new jobs and opportunities in a fiercely competitive world.And this week, we received very good news on that front.We learned that the unemployment rate has fallen to its lowest level in nearly two years as our economy added another 222,000 private sector jobs last month.Now, we have a lot more work to do, not just for the Americans who still don't have a job, but for the millions more who still don't have the right job or all the work they need to live out the American Dream.But the progress we’re seeing says something about the determination and ingenuity of our people and our businesses.What's also helping to fuel this economic growth are the tax cuts that Democrats and Republicans came together to pass in December and I signed into law – tax cuts that are already making Americans’ paychecks bigger and allowing businesses to write off their investments, freeing up more money for job creation.Just as both parties cooperated on tax relief that is now fueling job growth, we need to come together around a budget that cuts spending without slowing our economic momentum.We need a government that lives within its means without sacrificing job-creating investments in education, innovation, and infrastructure.The budget I sent to Congress makes these investments, but it also includes a 5-year spending freeze, and it will reduce our deficits by $1 trillion over the next decade.In fact, the cuts I've proposed would bring annual domestic spending to its lowest share of the economy under any president in more than 50 years.Over the last few weeks, Members of Congress have been debating their own proposals.And I was pleased that Democrats and Republicans in Congress came together a few days ago and passed a plan to cut spending and keep the government running for two more weeks.Still, we can't do business two weeks at a time.It's not responsible, and it threatens the progress our economy has been making.We've got to keep that momentum going.We need to come together, Democrats and Republicans, around a long-term budget that sacrifices wasteful spending without sacrificing the job-creating investments in our future.My administration has already put forward specific cuts that meet congressional Republicans halfway.And I'm prepared to do more.But we'll only finish the job together – by sitting at the same table, working out our differences, and finding common ground.That’s why I've asked Vice President Biden and members of my Administration to meet with leaders of Congress going forward.Getting our fiscal house in order can't just be something we use as cover to do away with things we dislike politically.And it can't just be about how much we cut.It's got to be about how we cut and how we invest.We've got to be smart about it.Because if we cut back on the kids I've met here and their education, for example, we'd be risking the future of an entire generation of Americans.And there's nothing responsible about that.We've got to come together to put America back on a fiscally sustainable course – and make sure that when it comes to the economy of the 21st century, our children and our country are better-prepared than anyone else in the world to take it on.Our future depends on it.That's not a Democratic or a Republican challenge – that’s an American challenge.And I’m confident it's one we'll meet.Thanks for listening.奧巴馬3月12日電視講話
大耳朵英語
http://www.tmdps.cn
2011-03-12 22:30:04
【打印】
WEEKLY ADDRESS: Women's History Month Highlights the President's Resolve to Pass the Paycheck Fairness Act
March is Women’s History Month, a time not only to celebrate the progress that women have made, but also the women throughout our history who have made that progress possible.One inspiring American who comes to mind is Eleanor Roosevelt.In 1961, the former First Lady was unhappy about the lack of women in government, so she marched up to President Kennedy and handed him a three-page list of women who were qualified for top posts in his administration.This led the President to select Mrs.Roosevelt as the head of a new commission to look at the status of women in America, and the unfairness they routinely faced in their lives.Though she passed away before the commission could finish its work, the report they released spurred action across the country.It helped galvanize a movement led by women that would help make our society a more equal place.It’s been almost fifty years since the Roosevelt commission published its findings ? and there have been few similar efforts by the government in the decades that followed.That’s why, last week, here at the White House, we released a new comprehensive report on the status of women in the spirit on the one that was released half a century ago.There was a lot of positive news about the strides we’ve made, even in recent years.For example, women have caught up with men in seeking higher education.In fact, women today are more likely than men to attend and graduate from college.Yet, there are also reminders of how much work remains to be done.Women are still more likely to live in poverty in this country.In education, there are areas like math and engineering where women are vastly outnumbered by their male counterparts.This is especially troubling, for we know that to compete with nations around the world, these are the fields in which we need to harness the talents of all our people.That’s how we’ll win the future.And, today, women still earn on average only about 75 cents for every dollar a man earns.That’s a huge discrepancy.And at a time when folks across this country are struggling to make ends meet ? and many families are just trying to get by on one paycheck after a job loss ? it’s a reminder that achieving equal pay for equal work isn’t just a women’s issue.It’s a family issue.In one of my first acts as President, I signed a law so that women who’ve been discriminated against in their salaries could have their day in court to make it right.But there are steps we should take to prevent that from happening in the first place.That’s why I was so disappointed when an important bill to give women more power to stop pay disparities ? the Paycheck Fairness Act ? was blocked by just two votes in the Senate.And that’s why I’m going to keep up the fight to pass the reforms in that bill.Achieving equality and opportunity for women isn’t just important to me as President.It’s something I care about deeply as the father of two daughters who wants to see his girls grow up in a world where there are no limits to what they can achieve.As I’ve traveled across the country, visiting schools and meeting young people, I’ve seen so many girls passionate about science and other subjects that were traditionally not as open to them.We even held a science fair at the White House, where I met a young woman named Amy Chyao.She was only 16 years old, but she was actually working on a treatment for cancer.She never thought, “Science isn’t for me.” She never thought, “Girls can’t do that.” She was just interested in solving a problem.And because someone was interested in giving her a chance, she has the potential to improve lives.That tells me how far we’ve come.But it also tells me we have to work even harder to close the gaps that still exist, and to uphold that simple American ideal: we are all equal and deserving of the chance to pursue our own version of happiness.That’s what Eleanor Roosevelt was striving toward half a century ago.That’s why this report matters today.And that’s why, on behalf of all our daughters and our sons, we’ve got to keep making progress in the years ahead.Thanks for listening.奧巴馬3月19日電視講話
大耳朵英語
http://www.tmdps.cn
2011-03-19 23:50:01
【打印】
The President Announces Economic Lessons to be Learned from Countries on the Latin America Trip Remarks of President Barack Obama Weekly Address on Latin America Saturday, March 19, 2011 Washington, DC
In recent days, we’ve seen turmoil and tragedy around the world, from change in the Middle East and North Africa to the earthquake and tsunami in Japan.As I said on Friday, we will work with our partners in the region to protect innocent civilians in Libya and hold the Gaddafi regime accountable.And we will continue to stand with the people of Japan in their greatest hour of need.As we respond to these immediate crises abroad, we also will not let up in our efforts to tackle the pressing, ongoing challenges facing our country, including accelerating economic growth.That’s why, over the weekend, I’ll be in Latin America.One of the main reasons for my trip is to strengthen economic partnerships abroad so that we create good jobs at home.Latin America is a part of the world where the economy is growing very quickly.And as these markets grow, so does their demand for goods and services.The question is, Where are those goods and services going to come from? As President, I want to make sure these products are made in America.I want to open more markets around the world so that American companies can do more business and hire more of our people.Here’s a statistic to explain why this is important.Every $1 billion of goods and services we export supports more than 5,000 jobs in the United States.So, the more we sell overseas, the more jobs we create on our shores.That’s why, last year, I set a goal for this country: to double our exports by 2014.And it’s a goal we’re on track to meet.Part of the reason why is the rapid growth of Latin America, and their openness to American business.We now export more than three times as much to Latin America as we do to China, and our exports to the region will soon support more than two million jobs here in the United States.Brazil, the first stop on our trip, is a great example.In 2010, America’s exports to Brazil supported more than 250,000 American jobs.These are jobs at places like Capstone Turbine in California, which recently sold $2 million worth of high-tech energy equipment to Brazil.Another company is Rhino Assembly, a small business in Charlotte, North Carolina that sells and repairs tools for building cars and planes.A deal with a distributor in Brazil has resulted in new sales and new employees at that firm.And we can point to large companies like Sikorsky, whose helicopter sales to Brazil help sustain a large, skilled workforce in Connecticut, Alabama, and Pennsylvania.Today, Brazil imports more goods from the United States than from any other nation.And I’ll be meeting with business leaders from both countries to talk about how we can create even more jobs by deepening these economic ties.After Brazil, I’ll also visit Chile, a country with a growing economy, and increasing demand for American goods.In fact, since 2004, our exports there are up 300 percent, and now support about 70,000 jobs in the United States.Finally, we’ll head to El Salvador, a nation with so much promise for growth with the potential to benefit both of our nations.We’ve always had a special bond with our neighbors to the south.It’s a bond born of shared history and values, and strengthened by the millions of Americans who proudly trace their roots to Latin America.But what is clear is that in an increasingly global economy, our partnership with these nations is only going to become more vital.For it’s a source of growth and prosperity ? and not just for the people of Latin America, but for the American people as well.Thank you.
第五篇:奧巴馬在父親節講話
奧巴馬在父親節講話
“在我們建立我們生活所依附的巖石中,今天我們要記起來的是,最重要的巖石是家庭。我們須要認識到并予以肯定的是,每位父親對這個基礎能起多么關鍵的作用。父親是教師和教練,他們是導師和生活角色的模范,是成功的榜樣,亦是老推動我們走向成功的人。
“但如果我們坦誠的話,我們應該承認有太多的父親不在其位——不在太多人的生活里,不在太多的家里。他們置他們的責任于不顧,表現得像小男孩而不是男子漢。我們許許多多家庭的基礎也因此而變得更加薄弱了。
“你我都知道這種情況在非洲裔美國人的社會里多么真實。我們知道一半以上的黑人小孩住在單親家庭里,這個數字比我們童年時代高出一倍。統計資料告訴我們:生活里沒有父親的孩子比較容易落入貧困或犯罪的可能性高出五倍;他們比較容易棄學的可能性高出九倍;比較容易關進監獄的可能性高出二十倍。他們比較可能出現行為問題,比較可能離家出走,比較可能成為青春發育年齡期父母。由于父親的缺席,我們社會的基礎變得更加薄弱。
??
“但我們也需要家庭來撫育我們的子女。我們需要父親們能認識到做父親的責任并不終止于導致懷孕。我們需要他們認識到,不是有生孩子的能力,而是有撫養孩子的勇氣才配稱男子漢。
“我們需要幫助那些正在靠自己撫養孩子的母親。她們送孩子上學,去上班,下午接孩子回家,再上一次班,做飯和準備午餐飯盒,付帳單,打點家務,以及種種需要雙親干的工作。許許多多的婦女正干著這些英勇偉大的工作,但她們需要支持啊。她們需要另一個家長。她們的孩子也需要另一個家長。唯有如此他們才有牢靠的基礎,我們的國家也才有牢靠的基礎。
“我知道身邊沒有一個父親的苦處,當然我的處境沒有像今天許多年輕人的處境那么不幸。雖然我的父親在我兩歲時就離開了我們,而我只從他所寫的信和我家庭講到他的故事中了解到他,但我比大多數無父的小孩都幸運。我在夏威夷長大,我有兩個來自堪薩斯州的外祖父母,他們盡他們的一切幫我母親撫養我和我妹妹,也幫她教導我們對人要有愛心、尊重和有責任感。我做錯過許多不應做錯的事,但我獲得了許多改過自新的機會。雖然我們沒有很多錢,但獎學金讓我有機會上我們國家一些最好的學校。今天很多小孩未能獲得這些機會。他們的生活中不容他們有犯錯誤而改過自新的機會。所以在這一點上我個人的故事與他們是不同的。
“盡管如此,我了解我母親作為一個單親所要付出的艱辛:有時候她吃力掙扎著清還賬單;掙扎著給我們那些別的孩子有的東西;掙扎著扮演應該由雙親扮演的角色。我也知道因此我所要付出的艱辛。所以我多年前已下定決心要打破這個惡性循環——我下定決心,如果我一生中有何成就的話,我要作為我女兒的好父親;如果我能給予她們任何東西的話,我要給她們那個她們能建立她們生活的巖石——那個基礎。那將是我所能給予她們的最貴重的禮物。
“我在講這些話時,我心里明白我是一個缺點多多的父親——我知道我犯過錯誤并且將仍不斷地犯更多錯誤;我希望我能比現在有更多時間在家陪伴我女兒和太太,可是又做不到。我心里明白這一切,因為縱然我們缺點多多,縱然我們困難重重,有某些教訓是我們為父的應該盡可能地去親歷和總結的——不管我們是黑人或白人;富人或窮人;來自“南邊”區(芝加哥南部較窮的住宅區)或來自富裕的郊區。
“第一個教訓是給我們的子女做出一個絕佳的榜樣,因為如果我們對他們抱有很高的期望,我們對自己也應該抱有同樣高的期望。你有一個職業是件好事;有一個大學文憑更好一些。結了婚而又能跟孩子住在一起是再好不過了,但卻不能只坐在家里而整個周末看電視的“體育中心”節目。許多孩子就是因為有這樣的父親而在電視機前成長起來的。作為父親和家長,我們應該花更多時間在他們身上,幫他們完成作業,時不時讓他們拋開電腦游戲或遙控器而捧上一本書。這就是我們要建立那個基礎所應做的事。
“我們明白學校教育是孩子未來的關鍵。我們明白他們不再是只跟印地安那州的孩子競爭獲取未來的好職業,而是跟印度、跟中國、跟世界各地的孩子競爭。我們明白為此所需的努力、學習和教育水平。
“你知道嗎,有時候我去參加八年級(初中)畢業典禮,那里張燈結彩、花團錦簇、學生一個個禮服盛裝。我在想,那只不過初中畢業唄。要想真正參與競爭,他們必須高中畢業,然后必須大學畢業,也許還得拿一張研究生文憑呢。在今天,只完成初中教育是競爭不過人的。讓我們握一握他們的手,叫他們把屁股移到圖書館的座椅上吧!
“如果我們要把這種追求卓越的精神輸進我們孩子腦里的話,就得靠作為父親和家長的我們了。要靠我們告訴我們的女孩,別讓你的自身價值被電視上的形象所操縱影響,因為我要你能做你最大的夢,去為之而奮斗。要靠我們告訴我們的男孩,收音機里的歌曲有美化暴力的可能,但在我家里我們的生活是為了美化成就、美化自尊、美化辛勤的勞動。讓他們知道我們對他們抱有這些期望就全靠我們。這也就是說,我們自己也得達到這些期望的水平,我們在生活中也要做個追求卓越的榜樣。
“第二個教訓是,我們為父所應做的是傳給我們孩子對人應有同感empathy的人生價值。不是同情,而是同感——即能設身處地地為人著想,將心比心;能透過別人的眼觀世界。有時候我們是那么容易地執著于“我們”,而忘了我們相互之間所應承擔的義務。我們的社會有這么一種文化(流行的看法),認為牢記我們相互之間所應承擔的義務是一種軟弱的表現,因此我們不應該對人表示關愛。
“但我們年輕的男孩女孩都會觀察到這一切。他們會觀察到你不理會或虐待你的妻子;會觀察到你在家不為別人著想的表現;會觀察到你的冷漠無情;會觀察到你只為一己之私著想。所以,我們在學校或在街上會看到這些同樣的行為表現是不足為奇的。這就是為什么我們必須以身作則來把同感和關愛這些人生價值傳給我們的孩子。我們須要給他們做出這樣的榜樣——強者不是把別人擊倒而是把別人扶起來,這才是強者。這就是我們為父的所應負起的責任。”
??
接下去奧巴馬談到政府應如何幫助盡責的父親和所應采取的措施。然后他接著說道: “我們應該采取這一切措施來為我們的孩子建立一個堅實的基礎。但我們也必須明白,即使我們做到這一切,既使我們做父親和家長的盡了我們的義務,即使華盛頓政府履其職責,我們在生活中仍然會碰到許多艱難的挑戰。人將仍會有掙扎與痛苦的日子。風仍會在吹,雨仍會在打。
“因此最后我們為父的應總結的教訓,也是我們可以傳給我們孩子最貴重的禮物,就是希望這個禮物。
“我講的希望不是空談的希望——那種類似盲目的樂觀主義或對問題不加考慮的盲干。我講的希望是那種寄托于我們內心的精神——即堅信在逆境中我們只要愿意為之努力而奮斗,就會有更好的事在等待著我們。只要我們有這個信念啊。
“前一天我在威斯康星州的一個市政廳座談會上回答問題。有一個年輕人舉起手,我猜想他想問的是有關大學學費、能源問題或者也許有關伊拉克戰爭。但他不問這些,卻很嚴肅地瞪著我問道:‘生活對你有何意義?’
“欸,我必須承認我對這個問題毫無準備。我當時開始回答得有點結巴,然后我停下來,想了一會兒就說道:
“我年輕的時候,我想到的生活就是關于我——我如何為自己在世界闖出一條路來,我如何取得成功,以及我如何獲得我所要的東西。
“但現在,我的生活圍繞著我的兩個小女兒。我想到的是我要留給她們一個什么樣的世界。她們應該生活在一個只有一小撥人富有而一大撥人為了生存而必須每天掙扎的國家嗎?她們應該生活在一個依舊有種族歧視的國家嗎?生活在一個由于她們是女孩而不能享有與男孩同樣多機會的國家嗎?她們應該生活在一個由于我們不能與其他國家有效地合作而被世人所討厭的國家嗎?她們應該生活在一個由于我們對氣候所造成的不良影響而出現嚴重危機的世界嗎?
“我所深刻認識到的是,你如果不愿意為我們的孩子——所有我們的孩子,作出一丁點貢獻而留下一個更美好世界的話,生活就沒有多大價值。哪怕這很困難,哪怕所要做的工作有多艱巨,哪怕在我們一生中所能做到的還遠離目標甚遠。
“這就是我們做父親和做家長的最重大的責任。我們嘗試,我們希望,我們盡力把我們的房子建在一個最堅實的巖石上。風吹雨打時,讓風雨吹打房屋吧,我們堅信我們的主會領導我們,看著我們,保護著我們,帶領著祂的孩子穿過暴風雨的極度黑暗而走向更美好未來的光明。這就是今天父親節我為我們大家作的祈禱,也是我對我們國家將來所抱有的希望。原上帝保佑您和您們的孩子。謝謝大家。”