久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

胡錦濤和奧巴馬講話五篇

時(shí)間:2019-05-15 09:16:30下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《胡錦濤和奧巴馬講話》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《胡錦濤和奧巴馬講話》。

第一篇:胡錦濤和奧巴馬講話

胡錦濤在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭

總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:

很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來到華盛頓,對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表13億中國(guó)人民,向美國(guó)人民致以誠(chéng)摯的問候和良好的祝愿!

我這次訪問美國(guó),是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動(dòng)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來。

中美建交32年來,兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)成長(zhǎng)為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來,在雙方共同努力下,兩國(guó)各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

在21世紀(jì)第二個(gè)十年開始之際,中美兩國(guó)人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國(guó)人民都期待世界發(fā)展得更好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中美兩國(guó)擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動(dòng)中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過這次訪問,推進(jìn)積極合作全面的中美關(guān)系,開啟兩國(guó)伙伴合作新篇章。

——中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國(guó)要尊重彼此對(duì)發(fā)展道路的選擇,尊重對(duì)方核心利益,通過溝通加深了解,通過對(duì)話增進(jìn)互信,通過交流擴(kuò)大共識(shí)。

——中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國(guó)的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。

——中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國(guó)應(yīng)該就國(guó)際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

——中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國(guó)人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國(guó)人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動(dòng)力。女士們、先生們!

當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國(guó)一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

再次感謝總統(tǒng)先生對(duì)我們的熱烈歡迎

PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)

PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.奧巴馬歡迎詞

各位早上好。尊敬的胡錦濤主席,尊敬的各位中國(guó)代表團(tuán)成員,我謹(jǐn)代表米歇爾和我本人歡迎各位來到白宮。同時(shí)我代表美國(guó)人民,歡迎各位來到美國(guó)。

三十年前,也是在寒冷的一月,另一位美國(guó)總統(tǒng)卡特站在這里,歡迎中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平的到來。那次會(huì)面是一個(gè)歷史性的突破,美中實(shí)現(xiàn)了兩國(guó)邦交正?;?。就在那一天,鄧小平談到了美中兩國(guó)之間相互合作的巨大可能。

此刻回顧1979年的那個(gè)冬日,我們已然明了。在那之前的30年,美中兩國(guó)隔閡疏遠(yuǎn)。而自那以來的30年,兩國(guó)不斷增進(jìn)交流與理解。此次胡錦濤主席訪美之行則是我們雙方為未來三十年奠定基礎(chǔ)的契機(jī)。

在美中合作的裨益遭到質(zhì)疑之際,這次會(huì)面也是一個(gè)很好的機(jī)會(huì),可以展示一個(gè)簡(jiǎn)單的道理。我們雙方都從彼此的成功中獲益良多。在一個(gè)相互聯(lián)系的世界,在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,包括美中兩國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)會(huì)因彼此合作而更加繁榮、安全。

美國(guó)歡迎中國(guó)崛起,成為國(guó)際社會(huì)強(qiáng)大、繁榮、成功的一員。事實(shí)上,中國(guó)的成功為中美兩國(guó)人民帶來了巨大的經(jīng)濟(jì)利益,中美兩國(guó)在一系列問題上的合作有助于維護(hù)亞太地區(qū)乃至全球的和平穩(wěn)定。

我們也都知道:歷史表明,當(dāng)所有國(guó)家、所有人民的權(quán)利得以保障、義務(wù)得以履行,當(dāng)每個(gè)人的普遍權(quán)利得到維護(hù),社會(huì)將更加和諧,國(guó)家更加成功,世界更加公正。

尊敬的胡錦濤主席,我們可以向兩國(guó)人民學(xué)習(xí)。中美兩國(guó)的學(xué)生和教育工作者、商人、旅行者、研究人員、科學(xué)家,也包括今天到場(chǎng)的華裔美國(guó)人,他們攜手合作,每一天都取得共同進(jìn)步。他們知道,即使中美兩國(guó)在某些領(lǐng)域存在競(jìng)爭(zhēng),他們依然可以在其它領(lǐng)域,以相互尊重的精神,互惠互利的共識(shí)來攜手合作。

鄧小平多年前說過的話在今天依然適用。中美兩國(guó)依然存在巨大的合作空間。尊敬的胡錦濤主席和中國(guó)代表團(tuán)成員,讓我們共同把握機(jī)會(huì)。歡迎來到美利堅(jiān)合眾國(guó)。歡迎(中文)。

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause.)

第二篇:奧巴馬歡迎胡錦濤講話(英文)

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause.)

PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)

PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.?: http://

第三篇:奧巴馬講話

核安全峰會(huì)(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會(huì)議,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在開幕式上致辭。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010 總統(tǒng)在核安全峰會(huì)全體會(huì)議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會(huì)議中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統(tǒng):各位早上好?,F(xiàn)在會(huì)議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動(dòng),我認(rèn)為我們進(jìn)行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進(jìn)入會(huì)議程序之前,我想利用這一時(shí)刻再次就上個(gè)周末發(fā)生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比?;↘upiecki)大使率領(lǐng)的尊貴的波蘭代表團(tuán)在此參加會(huì)議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統(tǒng)、第一夫人和貴國(guó)如此眾多的軍政領(lǐng)導(dǎo)人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our

hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國(guó)作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國(guó)際大家庭,我知道我們大家都會(huì)團(tuán)結(jié)在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個(gè)歷史中始終顯示出非凡的力量和堅(jiān)毅的精神。我們對(duì)貴國(guó)人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們?cè)谶@一時(shí)刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個(gè)歷史性峰會(huì),我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區(qū)的47個(gè)國(guó)家,我感謝你們每一個(gè)人的光臨。這是一次為應(yīng)對(duì)前所未有的威脅而舉行的史無前例的會(huì)議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰(zhàn)結(jié)束20年后,我們面對(duì)歷史的無情諷刺——國(guó)家之間發(fā)生核對(duì)抗的風(fēng)險(xiǎn)下降了,但核攻擊的危險(xiǎn)卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數(shù)十個(gè)國(guó)家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數(shù)十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網(wǎng)絡(luò)企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會(huì)使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災(zāi)難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩(wěn)定遭受重大的打擊。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡(jiǎn)言之,人們?cè)絹碓角宄乜吹?,核恐怖主義危險(xiǎn)構(gòu)成對(duì)全球安全,對(duì)我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因?yàn)檫@個(gè)原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國(guó)際社會(huì)作出新的努力,用四年時(shí)間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國(guó)正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴(kuò)散在內(nèi)的、更廣泛更全面的議程的一個(gè)組成部分。該議程將使我們更接近一個(gè)沒有核武器的世界這一最終目標(biāo)。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經(jīng)取得了進(jìn)展。去年秋季,在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的會(huì)議上,我們一致通過了第1887號(hào)決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標(biāo)。我認(rèn)為,在昨晚的非公開會(huì)議中,我們努力嘗試就各國(guó)人民面臨的這一嚴(yán)重威脅達(dá)成共識(shí),取得了進(jìn)一步的進(jìn)展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機(jī)會(huì)來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國(guó)都有機(jī)會(huì)采取具體、切實(shí)的步驟來保障其國(guó)內(nèi)核材料的安全,防止非法販運(yùn)和走私,這將是我們今天上午討論的重點(diǎn)。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機(jī)會(huì)給予國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)所需的更多資源和權(quán)力,以增強(qiáng)其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國(guó)際社會(huì)有機(jī)會(huì)深化我們之間的合作并強(qiáng)化各種機(jī)制和伙伴關(guān)系,確保核材料永遠(yuǎn)不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點(diǎn)。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機(jī)會(huì)參與,以保證我們所取得的進(jìn)展不是曇花一現(xiàn),而是一項(xiàng)認(rèn)真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統(tǒng)同意兩年后在大韓民國(guó)(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會(huì)。這項(xiàng)承諾體現(xiàn)了韓國(guó)在地區(qū)和全球事務(wù)中所發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。我感謝李總統(tǒng)和韓國(guó)人民樂于承擔(dān)這項(xiàng)責(zé)任。

I'd ask President Lee just to say a few words.

第四篇:胡錦濤、奧巴馬的致辭全文

中新網(wǎng)北京11月17日電 中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤,今天在人民大會(huì)堂與首次訪華的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行會(huì)談,隨后兩國(guó)元首共同會(huì)見了記者。以下是胡錦濤主席的致辭全文:

尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:

很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國(guó)政府和人民,對(duì)奧巴馬總統(tǒng)來華進(jìn)行國(guó)事訪問表示熱烈歡迎。

剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進(jìn)行了很好的會(huì)談,雙方就發(fā)展中美雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達(dá)成了廣泛共識(shí),會(huì)談是坦誠(chéng)的、建設(shè)性的、富有成果的。

我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國(guó)相互依存日益緊密。為此,需要加強(qiáng)國(guó)際合作。

在新的形勢(shì)下,中美兩國(guó)在事關(guān)人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。

我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評(píng)價(jià)美國(guó)新一屆政府就職以來中美關(guān)系的發(fā)展,一致同意堅(jiān)持從戰(zhàn)略的高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度出發(fā),加強(qiáng)對(duì)話、交流、合作,共同努力建設(shè)21世界積極合作全面的中美關(guān)系。并將采取切實(shí)行動(dòng),穩(wěn)固建立應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的中美關(guān)系,為促進(jìn)世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。

我們都認(rèn)為,保持兩國(guó)高層的密切交往,和其他各個(gè)級(jí)別的對(duì)話蹉商,對(duì)中美關(guān)系的發(fā)展至關(guān)重要,雙方同意兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人繼續(xù)通過互訪、通話、通信,或在多邊場(chǎng)合會(huì)晤等方式,保持密切溝通。雙方高度評(píng)價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制在加強(qiáng)兩國(guó)互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實(shí)好今年七月首輪對(duì)話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對(duì)話作準(zhǔn)備。

我們就當(dāng)前的國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融形勢(shì)交換了看法,認(rèn)為當(dāng)前的世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)話和合作,堅(jiān)持通過平等協(xié)商妥善處理兩國(guó)經(jīng)貿(mào)摩擦問題,共同維護(hù)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。

我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢(shì)下,我們兩國(guó)應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義。

我們都積極評(píng)價(jià)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國(guó)將與其他成員一道,全面落實(shí)這次峰會(huì)的成果,不斷加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理當(dāng)中的作用,推進(jìn)國(guó)際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,以防范和應(yīng)對(duì)未來的危機(jī)。

我們同意擴(kuò)大兩國(guó)在氣侯變化、能源、環(huán)境領(lǐng)域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎(chǔ)上,同有關(guān)各方一道推動(dòng)哥本哈根大會(huì)取得積極成果。

中美兩國(guó)的有關(guān)部門已簽署中美關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動(dòng)了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。

我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎(chǔ)上,深化兩國(guó)反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作,并繼續(xù)推動(dòng)兩軍關(guān)系取得更大的進(jìn)展。

我們還就擴(kuò)大兩國(guó)的人文交流,特別是青年交流進(jìn)行了探討,支持雙方建立人文交流機(jī)制,并且加強(qiáng)互派留學(xué)生合作。我們都表示堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國(guó)在內(nèi)的有關(guān)各方的共同利益,雙方將同有關(guān)各方一道,堅(jiān)持半島無核化和六方會(huì)談進(jìn)程,維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。

我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,通過對(duì)話談判,妥善解決伊朗核問題,對(duì)維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。

在會(huì)談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),中美兩國(guó)國(guó)情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關(guān)鍵是要尊重和照顧雙方的核心利益和重大關(guān)切。

中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),在臺(tái)灣等問題上尊重中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整。

雙方重申互相尊重主權(quán)和領(lǐng)導(dǎo)完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢(shì)力破壞這一原則的任何活動(dòng)。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權(quán)和宗教等問題開展對(duì)話交流,以增進(jìn)了解,減少分歧,擴(kuò)大共識(shí)。

中美關(guān)系十分重要,維護(hù)和促進(jìn)中美關(guān)系是雙方的共同責(zé)任。中方愿意同美方一道,推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福世界人民。

11月16日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上??萍拣^與中國(guó)青年對(duì)話。這是一名青年學(xué)生在提問。新華社記者 裴鑫 攝

內(nèi)容提要:我認(rèn)為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀(jì)的實(shí)力不在零和游戲,一個(gè)國(guó)家成功不應(yīng)該以另外一個(gè)國(guó)家的犧牲作為代價(jià)。這就是我們?yōu)槭裁床粚で蠖糁浦袊?guó)的崛起。新華網(wǎng)上海11月16日電 美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬16日在上海。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬16日在上??萍拣^發(fā)表演講,與中國(guó)青年對(duì)話。

“美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國(guó)青年對(duì)話”演講全文

你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機(jī)會(huì)到上海跟你們交談,我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國(guó)間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得很好。

我今天準(zhǔn)備這樣,先做一個(gè)開場(chǎng)白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學(xué)生問題,同時(shí)還可以從網(wǎng)上得到一些問題,由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠(yuǎn)不如你們的英文,所以我期待和你們的對(duì)話。這是我首次訪問中國(guó),我看到你們博大的國(guó)家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長(zhǎng),高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國(guó)步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí)我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國(guó)古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城,這個(gè)國(guó)度既有豐富的歷史,又有對(duì)未來憧憬的信念。

而我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此,上海在美中關(guān)系的歷史中是個(gè)具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報(bào)》打開了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新的篇章。

不過美國(guó)與這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯更久遠(yuǎn)的過去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期,喬治-華盛頓組織了皇后號(hào)的下水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國(guó)結(jié)成新的紐帶。希望中國(guó)開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。在其后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動(dòng)蕩的方向中,我們的兩國(guó)人民打造深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國(guó)人永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,在二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)他們的款待,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)罩著他們。而參加二戰(zhàn)的老兵仍然歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)谀抢飬?zhàn)。40年前,我們兩國(guó)間開啟了又一種聯(lián)系,兩國(guó)關(guān)系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關(guān)系。我們兩國(guó)之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球運(yùn)動(dòng)員一樣,那時(shí)的國(guó)家就是一樣,但是這個(gè)小小的開頭帶來了《上海公報(bào)》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,1979年美中貿(mào)易只有50億美元,現(xiàn)在已經(jīng)超過了4000億美元。

貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國(guó)電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口中國(guó)工業(yè)要使用的機(jī)器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。

在需求趨于平衡的過程中,這種貿(mào)易可以是更廣闊的貿(mào)易。如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散以及應(yīng)對(duì)氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進(jìn)和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會(huì)談時(shí)都會(huì)談到。1979年的時(shí)候,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限,如今當(dāng)年乒乓球運(yùn)動(dòng)員的好奇可以在許多領(lǐng)域建立的聯(lián)系中都可以看到,在美國(guó)數(shù)量最多的留學(xué)生都來自中國(guó)。而在美國(guó)的學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,美中科學(xué)家在許多新的研究領(lǐng)域和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域進(jìn)行合作,而我們兩國(guó)人民都熱愛籃球,姚明就是個(gè)例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊(duì)的比賽,有點(diǎn)遺憾。

那么我們兩國(guó)之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的,中國(guó)使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國(guó)在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,美國(guó)也目睹了我們經(jīng)濟(jì)的成長(zhǎng)。中國(guó)有句古言,溫故而知新。當(dāng)然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對(duì)手這種想法不應(yīng)該是一成不變的。由于我們兩國(guó)的合作,美中兩國(guó)都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進(jìn)行開誠(chéng)布公的對(duì)話,彼此進(jìn)行了解。就像當(dāng)年美國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國(guó)又不同。我認(rèn)為我們兩國(guó)每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該勾畫出自己要走的路,中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),它有著博大精深的文化。相對(duì)而言,美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化受到來自許多不同國(guó)家移民的影響,而指導(dǎo)我們民主制度文件的影響,我有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權(quán)利,而政府應(yīng)當(dāng)反映人們的意志,貿(mào)易應(yīng)該是開放的,信息流通應(yīng)當(dāng)是自由的,而法律要保證這個(gè)公平。

當(dāng)然,我們的國(guó)家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭(zhēng)來促進(jìn)這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個(gè)更完美的聯(lián)合,我們也打過一個(gè)很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經(jīng)過一段時(shí)間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美國(guó)人也和美國(guó)人經(jīng)過一些分開的、不平等的條件,經(jīng)過一段時(shí)間才爭(zhēng)取到全面的平等權(quán)利,所有這些是不容易的。但是我們對(duì)這些核心原則的信念我們?nèi)〉玫倪M(jìn)展,在最黑暗的風(fēng)暴當(dāng)中是作為我們的指南針。

這是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站起來說過,任何一個(gè)國(guó)家以自由、以所有人類平等的原則能夠長(zhǎng)久的存在,也就是為什么金博士在林肯紀(jì)念館的前臺(tái)站起來,說我們國(guó)家要必須真正的實(shí)現(xiàn)我們的信念。也就是為什么來自中國(guó)或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是為什么一個(gè)不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)。

這就是為什么美國(guó)永遠(yuǎn)為了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)制給任何國(guó)家,但是我們也不認(rèn)為我們所支持的這些原則是我們國(guó)家所獨(dú)有的,這些表達(dá)自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機(jī)會(huì)、政治的參與,我們認(rèn)為這些是普世的權(quán)利,應(yīng)該是所有人民能夠享受到,包括少數(shù)民族和宗教的族群,不管是在中國(guó)、美國(guó)和任何國(guó)家,對(duì)于普遍權(quán)利的尊敬,作為美國(guó)對(duì)其他國(guó)家的開放態(tài)度的指導(dǎo)原則,我們對(duì)其他文化的尊重,我們對(duì)國(guó)際法的承諾和對(duì)未來的信念的原則。

所有這些都是你們知道關(guān)于美國(guó)的一些情況,我們有很多要從中國(guó)學(xué)習(xí)。我們看看這個(gè)偉大城市的各地,也看看這個(gè)房間,我就相信我們兩國(guó)有很重要的共同點(diǎn),也就是對(duì)未來的信念,不管是美國(guó)還是中國(guó),對(duì)現(xiàn)在的成就不能感到自滿。雖然中國(guó)是一個(gè)古老的國(guó)家,你們也是充滿信心展望未來,致力于下一代能夠比這一代做的更好,除了你們不斷增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)之外,我們很配合中國(guó)在科學(xué)和研究方面所投入的力量,包括建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施和使用的技術(shù),中國(guó)是世界上使用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)最多的國(guó)家,這就是我們很高興互聯(lián)網(wǎng)是今天活動(dòng)的一部分,這個(gè)國(guó)家也擁有最大的機(jī)動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),對(duì)新的投資保持繼續(xù)增長(zhǎng),和應(yīng)對(duì)氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國(guó)加強(qiáng)這方面的合作。

但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻(xiàn)身精神、你們的夢(mèng)想在21世紀(jì)實(shí)現(xiàn)方面會(huì)發(fā)揮很大的作用。我說過很多次,我認(rèn)為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀(jì)的實(shí)力不在零和游戲,一個(gè)國(guó)家成功不應(yīng)該以另外一個(gè)國(guó)家的犧牲作為代價(jià)。這就是我們?yōu)槭裁床粚で蠖糁浦袊?guó)的崛起。相反,我們歡迎中國(guó)作為一個(gè)國(guó)際社會(huì)的強(qiáng)的、繁榮的、成功的成員。

再回到剛才的諺語,我們應(yīng)該考慮過去。在大的國(guó)家合作的時(shí)候,就比互相碰撞會(huì)取得更多得好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓(xùn)。我認(rèn)為我們合作應(yīng)該是超越政府間的合作,應(yīng)該是以人民為基礎(chǔ),我們所研究的內(nèi)容,我們所從事的生意,我們送獲得的知識(shí),我們所進(jìn)行的體育比賽,所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國(guó)學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù),要增加到10萬人。這樣交流就會(huì)表現(xiàn)出我們是愿意致力于加強(qiáng)兩國(guó)人民的聯(lián)系,而且我是絕對(duì)有信心。對(duì)美國(guó)來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對(duì)未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國(guó)和全世界。今天可以吸收的一個(gè)最重要的內(nèi)容就是我們不斷地向前推進(jìn)。非常感謝。現(xiàn)在歡迎各位提問題。(以上文字根據(jù)文字直播整理)

第五篇:奧巴馬電視臺(tái)講話

Working together on behalf of the American people 拋開黨派分歧,同為美國(guó)人民謀利益

Hi,everybody.This week, because of Democrats and responsible Republicans came together,the government was reopened,and the threat of the default was removed from our economy.There’s a lot of discussion lately of the politics of this shutdown.But the truth is, there were no winners in this.At a time when our economy needs more growth and more jobs。The manufactured crises of these last few weeks actually harmed jobs and growth.And it’s understandable that your frustration with what goes on in Washington has never been higher。The way business is done in Washington has to change.Now that these clouds of crisis and uncertainty have lefted.We need to focus on what the majority of Americans sent us here to do.Grow the economy, create good jobs, strengthen the middle class,lay the foundation for broad-based prosperity, and get our fiscal house in order for the long haul.It won’t be easy, but we can make progress.Specifically, there are three places where I believe that Democrats and Republicans can work together right away.First, we should sit down and pursue a balanced approach to a responsible budget.One that grows our economy faster and shrinks our long--term deficits further。There is no choice between growth and fiscal responsibility, we need both.So we’re making a serious mistake if our budget doesn’t focus on what you’re focused on,creating more jobs that pay better wages.If we’re going to free up resources for the things that help us grow education, infrastructure, research, we should cut what we don’t need, and close corporate tax loopholes that don’t help create jobs.This shouldn’t be as difficult as it’s been in past years.Remember, our deficits are shrinking, not growing.Second, we should finish the job of fixing our broken immigration system.There is already a broad coalition across America that’s behind this effort, from business leaders to faith leaders to law enforcement。It would our economy.It would secure our borders.The Senate has already passed a bill with strong bipartisan support.Now the house should, too.The majority of Americans think this is the right thing to do.It can and should get done by the end of this year.Third, we should pass a farm bill, one that America’s farmers and ranchers can depend on, one that protects vulnerable children and adults in times of need, and one that gives rural communities opportunities grow, and the longer-term certainty they deserve.We won’t suddenly agree on everything now that the cloud of crisis has passed.But we shouldn’t hold back on places where we do agree.Just because we don’t think it’s good politics.Or just because the extremes in our parties don’t like compromise.I’ll look for willing partners from either party get important work done.There is no good reason why we can’t govern responsibly, without lurching from manufactures crisis to manufactured crisis.Because that isn’t governing.It just hurting the people we were sent here to serve.Those of us who have the privilege to serve this country, have an obligation to do our job the best we can.We come from different parties, but we’re Americans first 大家好,本周在全體民主黨和部分負(fù)責(zé)的共和黨人的共同努力下,政府恢復(fù)運(yùn)行。由于拖欠債務(wù)而對(duì)經(jīng)濟(jì)造成的威脅也隨之消失。這次政府停擺引發(fā)了許多關(guān)于政治運(yùn)作的討論。但實(shí)際上,在這件事情上沒有贏家.當(dāng)下我們需要的是更快的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)以及更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。而這次由于人為因素產(chǎn)生的危機(jī)無疑損害了我國(guó)的就業(yè)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。你們對(duì)政府的不滿達(dá)到了一個(gè)前所未有的高度,我完全理解你們現(xiàn)在的感受。政府的運(yùn)作方式必須做出改變.眼下危機(jī)和動(dòng)蕩都已經(jīng)解除。我們應(yīng)該將重點(diǎn)放在人民希望我們做的事情上。加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),壯大中產(chǎn)階級(jí),為全面的繁榮奠定基礎(chǔ),并從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度出發(fā),理順我們的財(cái)政情況。任務(wù)任然艱巨,但是我們還是能夠有所作為的。

具體來說,我認(rèn)為以下三個(gè)方面,應(yīng)當(dāng)成為民主黨和共和黨當(dāng)下合作的重中之重。

第一,兩黨成員應(yīng)該坐下來制定出一項(xiàng)更加平衡有效的預(yù)算。使其能夠在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同事減少我們的財(cái)政赤字,在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和財(cái)政問責(zé)問題上沒有討論的余地,兩者必須兼顧.如果我們預(yù)算的重點(diǎn)和美國(guó)人民的重點(diǎn)不符,我們便犯下嚴(yán)重的錯(cuò)誤,當(dāng)下人民需要更多薪酬豐厚的好工作,如果我們將更多的資源用于教育基礎(chǔ)設(shè)施以及科研的建設(shè),相應(yīng)減少一些我們不需要的項(xiàng)目。填補(bǔ)企業(yè)稅存在的漏洞,正是它們阻礙了就業(yè)機(jī)會(huì)的增長(zhǎng),與往年相比,這些應(yīng)該都是很容易除了的問題。因?yàn)槲覀兊呢?cái)政赤字正在縮小,而非擴(kuò)大。

第二,我們應(yīng)該盡快完成對(duì)現(xiàn)有移民體系的改革,如今全國(guó)上下已經(jīng)有不少人致力于完成這項(xiàng)任務(wù),他們中包括企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者,宗教領(lǐng)袖以及司法工作人員。這將有助于我國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),此舉還能保衛(wèi)我國(guó)邊疆安全。參議院已經(jīng)投票通過了一項(xiàng)跨黨派合作的議案。希望眾議院也有所行動(dòng)。因?yàn)檫@代表了絕大部分美國(guó)人的意愿。我們并且有義務(wù)確保這項(xiàng)改革在年底前完成。

第三,我們應(yīng)該制定一個(gè)關(guān)乎農(nóng)民的法案,旨在讓廣大農(nóng)民和農(nóng)場(chǎng)主有法可依。在困難的時(shí)候能幫助到這些脆弱的農(nóng)民和孩子,另外,讓農(nóng)村有機(jī)會(huì)得以發(fā)展,從而促進(jìn)農(nóng)村的長(zhǎng)期穩(wěn)定。我甚至兩黨不可能在危機(jī)結(jié)束后就在所有問題上達(dá)成一致,但是對(duì)于那些已經(jīng)達(dá)成一致的問題,應(yīng)該盡快予以解決。不能因?yàn)槲覀儾幌矚g某項(xiàng)政治主張,或者黨派中的激進(jìn)分子不愿妥協(xié)而一拖再拖。我愿意同希望合作的兩黨人士共同努力,解決當(dāng)前面臨的重大問題。我們沒有理由以如此不負(fù)責(zé)任的方式對(duì)國(guó)家進(jìn)行管理,并且制造出一次又一次的危機(jī)。因?yàn)槟歉舅悴簧现卫韲?guó)家。那樣做只會(huì)傷害那些投票選出我們的人的利益。我們能被選中為人民服務(wù)是一種至高無上的榮耀,我們有義務(wù)竭盡全力做好我們的本職工作。雖然我們來自不同的黨派,但是我們同為美國(guó)人.

下載胡錦濤和奧巴馬講話五篇word格式文檔
下載胡錦濤和奧巴馬講話五篇.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 亚洲成在人网站无码天堂| 午夜理理伦电影a片无码| 性按摩玩人妻hd中文字幕| 亚洲一久久久久久久久| 欧美性色黄大片| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 男ji大巴进入女人的视频| 国产成人亚洲精品无码av大片| 久久久久国产精品人妻aⅴ果冻| 日韩精品无码一区二区三区四区| 久久和欧洲码一码二码三码| 亚洲欧美自拍色综合图| 毛片a久久99亚洲欧美毛片| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 伊在人亚洲香蕉精品区| 亚洲一区二区三区尿失禁| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 中文字幕无码av不卡一区| 男女下面进入的视频| 成人亚洲欧美激情在线电影| 国产乱了真实在线观看| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 伊人色综合久久天天| 精品免费人成视频网| 国产人妻人伦精品婷婷| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 国产亚洲精品久久7788| 国产偷窥真人视频在线观看| 成人免费观看的a级毛片| 狠狠躁夜夜人人爽天96| 国产成人丝袜精品视频app| 日韩免费无码一区二区三区| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 天天影视色香欲综合久久| 中日产幕无线码一区| 中文字幕亚洲一区一区| 伊人久久大香线蕉av不卡| 小辣椒福利视频导航| 后入内射欧美99二区视频|