第一篇:2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話(中英對照)(模版)
Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before Bilateral
Meeting Hale Koa Hotel Honolulu, Hawaii November 12, 2011
美國總統奧巴馬和中國國家主席胡錦濤在雙邊會談前發表的講話
海爾興亞酒店 檀香山,夏威夷 2011年11月12日
PRESIDENT OBAMA: Well, I want to extend a warm welcome to President Hu as he attends this APEC Summit, and we are glad to host him and the other world leaders who are attending.奧巴馬總統:我對胡錦濤主席出席此次亞太經合組織(APEC)領導人會議表示熱烈歡迎。我們很高興接待他和世界其他領導人出席這次會議。
This will be the first extensive discussions that we’ve had since our very successful state visit by President Hu to Washington.這將是胡錦濤主席對華盛頓進行了非常成功的國事訪問之后,我們第一次廣泛的討論。As we emphasized at that state visit, as two of the world’s largest countries and largest economies, cooperation between the United States and China is vital not only to the security and prosperity of our own people but is also vital to the world.我們在那次國事訪問時強調,美國和中國都屬于全世界最大的國家和最大的經濟體,相互合作不僅對我們本國人民的安全和繁榮至關重要的,對全世界也至關重要。
Such cooperation is particularly important to the Asia Pacific region, where both China and the United States are extraordinarily active.We are both Pacific powers.And I think many countries in the region look to a constructive relationship between the United States and China as a basis for continued growth and prosperity.這種合作對亞太地區特別重要,中國和美國在這個地區都異常活躍。我們都是太平洋大國。我認為本地區許多國家都期待美國和中國發展建設性的關系,作為繼續增長和繁榮的基礎。As we did at the G20 in Cannes, President Hu and I I’m sure will be discussing issues related to economic growth, how we can continue to rebalance growth around the world, emphasize the importance of putting people back to work, and making sure that the trade relationships and commercial relationships between our two countries end up being a win-win situation.正如我們在戛納20國集團會議上所做的,我可以確信,胡錦濤主席和我將討論有關經濟增長的問題,我們如何繼續重新平衡全世界的經濟增長,強調讓人們重回工作崗位的重要性并確保我們兩國之間的貿易關系和商業關系最終出現雙贏的局面。
And I look forward to the opportunity to also discuss a range of both regional and global security issues, including nonproliferation and denuclearization of the Korean Peninsula, ways that we can work together on issues like climate change, and our efforts to jointly assure that countries like Iran are abiding by international rules and norms.我期待也借此機會討論區域和全球安全問題,包括朝鮮半島的核不擴散和無核化問題,我們可以在氣候變化等問題上共同努力的途徑,以及共同確保像伊朗這樣的國家遵守國際規則和規范。
And although there are areas where we continue to have differences, I am confident that the U.S.-China relationship can continue to grow in a constructive way based on mutual respect and mutual interests.And I want to extend my appreciation to President Hu for the continuous engagement not only of him but also of the entire Chinese government in addressing a wide range of these issues.雖然我們在某些領域繼續存在分歧,但我相信,美中關系能夠在相互尊重和互利的基礎上繼續以建設性的方式發展。我特別感謝胡錦濤主席為解決一系列廣泛的問題繼續進行接觸,不僅他自己,而且包括整個中國政府。
So, welcome, President Hu, and I look forward to not only a good discussion here but also an outstanding APEC Summit.因此,歡迎你,胡錦濤主席。我不僅期待在這里進行良好的討論,而且希望APEC領導人會議圓滿成功。
------
胡錦濤主席:感謝奧巴馬總統的盛情邀請和給予的熱烈歡迎。
PRESIDENT HU: I wish to thank you, Mr.President, for your warm invitation and welcome.很高興來到美麗的夏威夷,出席亞太經合組織領導人會議并有機會和總統先生會晤。
I’m delighted to have this opportunity to come to the beautiful state of Hawaii to attend the APEC economic leaders meeting and to meet with you, Mr.President.這是奧巴馬總統就任以來我們的第9次會晤。我期待著通過這次會晤就中美關系和共同關心的重大國際、地區問題廣泛深入交換意見。
This is the ninth meeting between you and I, Mr.President, since you took office, and I look forward to a extensive and in-depth discussion on China-U.S.relations, as well as major regional and international issues of shared interest.當前,國際形勢繼續發生復雜深刻變化。世界經濟復蘇不確定不穩定性上升,地區安全威脅也很突出。
As things stand, the international situation is undergoing complex and profound changes.There is growing instability and uncertainty in the world economic recovery, and regional security threat has become more salient.在這樣的情況下,中美加強溝通與協調尤為重要。
Under these circumstances, it is all the more important for China and the United States to increase their communication and coordination.中方期待同美方保持和加強對話與合作,相互尊重彼此關切,妥善處理敏感問題,推動中美關系持續穩定發展。
China looks forward to maintaining and strengthening dialogue and cooperation with the United States, to respect each other’s major concerns, appropriately manage sensitive issues, and ensure that the China-U.S.relationship will continue to grow on a sustainable and stable path.這次亞太經合組織會議受到廣泛關注,我們對美方為籌備會議所做的大量工作表示贊賞。This APEC meeting has drawn a lot of attention worldwide and we appreciate the tremendous work the United States has done in preparing for this meeting.亞太地區是當今世界發展活力潛力最大的地區,應該成為中美積極合作的基地。The Asia Pacific region is the most dynamic region in today’s world, with the biggest development potential.This region should become a region of active cooperation between China and the United States.我衷心祝愿這次會議成功召開,衷心祝愿這次會議能夠向國際社會傳遞亞太地區同舟共濟、實現經濟穩定增長的積極信號。
I sincerely wish this meeting a full success, and I hope that this meeting here will send out a positive message to the international community that economies in the Asia Pacific region will reach out to each other like passengers on the same boat, and work together to ensure the continued, steady growth of the economies.再次感謝總統先生。
Thank you once again, Mr.President.
第二篇:2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話(中英)
2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話
Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before
Bilateral Meeting Hale Koa Hotel Honolulu, Hawaii November 12, 2011
美國總統奧巴馬和中國國家主席胡錦濤在雙邊會談前發表的講話
海爾興亞酒店 檀香山,夏威夷 2011年11月12日
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
PRESIDENT OBAMA: Well, I want to extend a warm welcome to President Hu as he attends this APEC Summit, and we are glad to host him and the other world leaders who are attending.奧巴馬總統:我對胡錦濤主席出席此次亞太經合組織(APEC)領導人會議表示熱烈歡迎。我們很高興接待他和世界其他領導人出席這次會議。
This will be the first extensive discussions that we’ve had since our very successful state visit by President Hu to Washington.這將是胡錦濤主席對華盛頓進行了非常成功的國事訪問之后,我們第一次廣泛的討論。
As we emphasized at that state visit, as two of the world’s largest countries and largest economies, cooperation between the United States and China is vital not only to the security and prosperity of our own people but is also vital to the world.我們在那次國事訪問時強調,美國和中國都屬于全世界最大的國家和最大的經濟體,相互合作不僅對我們本國人民的安全和繁榮至關重要的,對全世界也至關重要。
Such cooperation is particularly important to the Asia Pacific region, where both China and the United States are extraordinarily active.We are both Pacific powers.And I think many countries in the region look to a constructive relationship between the United States and China as a basis for continued growth and prosperity.這種合作對亞太地區特別重要,中國和美國在這個地區都異常活躍。我們都是太平洋大國。我認為本地區許多國家都期待美國和中國發展建設性的關系,作為繼續增長和繁榮的基礎。
As we did at the G20 in Cannes, President Hu and I I’m sure will be discussing issues related to economic growth, how we can continue to rebalance growth around the world, emphasize the importance of putting people back to work, and making sure that the trade relationships and commercial relationships between our two countries end up being a win-win situation.正如我們在戛納20國集團會議上所做的,我可以確信,胡錦濤主席和我將討論有關經濟增長的問題,我們如何繼續重新平衡全世界的經濟增長,強調讓人們重回工作崗位的重要性并確保我們兩國之間的貿易關系和商業關系最終出現雙贏的局面。
And I look forward to the opportunity to also discuss a range of both regional and global security issues, including nonproliferation and denuclearization of the Korean Peninsula, ways that we can work together on issues like climate change, and our efforts to jointly assure that countries like Iran are abiding by international rules and norms.我期待也借此機會討論區域和全球安全問題,包括朝鮮半島的核不擴散和無核化問題,我們可以在氣候變化等問題上共同努力的途徑,以及共同確保像伊朗這樣的國家遵守國際規則和規范。
And although there are areas where we continue to have differences, I am confident that the U.S.-China relationship can continue to grow in a constructive way based on mutual respect and mutual interests.And I want to extend my appreciation to President Hu for the continuous engagement not only of him but also of the entire Chinese government in addressing a wide range of these issues.雖然我們在某些領域繼續存在分歧,但我相信,美中關系能夠在相互尊重和互利的基礎上繼續以建設性的方式發展。我特別感謝胡錦濤主席為解決一系列廣泛的問題繼續進行接觸,不僅他自己,而且包括整個中國政府。
So, welcome, President Hu, and I look forward to not only a good discussion here but also an outstanding APEC Summit.因此,歡迎你,胡錦濤主席。我不僅期待在這里進行良好的討論,而且希望APEC領導人會議圓滿成功。------胡錦濤主席:感謝奧巴馬總統的盛情邀請和給予的熱烈歡迎。
PRESIDENT HU: I wish to thank you, Mr.President, for your warm invitation and welcome.很高興來到美麗的夏威夷,出席亞太經合組織領導人會議并有機會和總統先生會晤。
I’m delighted to have this opportunity to come to the beautiful state of Hawaii to attend the APEC economic leaders meeting and to meet with you, Mr.President.這是奧巴馬總統就任以來我們的第9次會晤。我期待著通過這次會晤就中美關系和共同關心的重大國際、地區問題廣泛深入交換意見。
This is the ninth meeting between you and I, Mr.President, since you took office, and I look forward to a extensive and in-depth discussion on China-U.S.relations, as well as major regional and international issues of shared interest.當前,國際形勢繼續發生復雜深刻變化。世界經濟復蘇不確定不穩定性上升,地區安全威脅也很突出。
As things stand, the international situation is undergoing complex and profound changes.There is growing instability and uncertainty in the world economic recovery, and regional security threat has become more salient.在這樣的情況下,中美加強溝通與協調尤為重要。
Under these circumstances, it is all the more important for China and the United States to increase their communication and coordination.中方期待同美方保持和加強對話與合作,相互尊重彼此關切,妥善處理敏感問題,推動中美關系持續穩定發展。
China looks forward to maintaining and strengthening dialogue and cooperation with the United States, to respect each other’s major concerns, appropriately manage sensitive issues, and ensure that the China-U.S.relationship will continue to grow on a sustainable and stable path.這次亞太經合組織會議受到廣泛關注,我們對美方為籌備會議所做的大量工作表示贊賞。
This APEC meeting has drawn a lot of attention worldwide and we appreciate the tremendous work the United States has done in preparing for this meeting.亞太地區是當今世界發展活力潛力最大的地區,應該成為中美積極合作的基地。
The Asia Pacific region is the most dynamic region in today’s world, with the biggest development potential.This region should become a region of active cooperation between China and the United States.我衷心祝愿這次會議成功召開,衷心祝愿這次會議能夠向國際社會傳遞亞太地區同舟共濟、實現經濟穩定增長的積極信號。
I sincerely wish this meeting a full success, and I hope that this meeting here will send out a positive message to the international community that economies in the Asia Pacific region will reach out to each other like passengers on the same boat, and work together to ensure the continued, steady growth of the economies.再次感謝總統先生。
Thank you once again, Mr.President.
第三篇:胡錦濤和奧巴馬講話
胡錦濤在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭
總統先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:
很高興應奧巴馬總統邀請,在一元復始的時節來到華盛頓,對美國進行國事訪問。此時此刻,我謹代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!
我這次訪問美國,是為增進互信、加強友誼、深化合作、推動21世紀積極合作全面的中美關系繼續向前發展而來。
中美建交32年來,兩國關系已經成長為具有戰略意義和全球影響的雙邊關系。奧巴馬總統就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領域合作成果豐碩,中美關系得到新的發展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發展作出了重要貢獻。
在21世紀第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關系發展得更好,各國人民都期待世界發展得更好。面對新形勢新挑戰,中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負著重要的共同責任。我們應該登高望遠、求同存異,共同推動中美關系長期健康穩定發展。我希望通過這次訪問,推進積極合作全面的中美關系,開啟兩國伙伴合作新篇章。
——中美伙伴合作應該基于相互尊重。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進互信,通過交流擴大共識。
——中美伙伴合作應該基于互利共贏。中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應該成為我們的共同選擇,合作共贏應該成為我們的相處之道。
——中美伙伴合作應該基于共迎挑戰。中美兩國應該就國際事務加強溝通和協調,合作應對各種全球性挑戰,為世界和平與發展作出更大貢獻。
——中美伙伴合作應該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經在決定人類前途命運的重大歷史關頭并肩戰斗。兩國人民應該擴大交往、加強友誼,為中美關系發展提供不竭動力。女士們、先生們!
當今世界正處在大發展大變革大調整時期,求和平、謀發展、促合作已經成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機遇、攜手前行,共同加強中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
再次感謝總統先生對我們的熱烈歡迎
PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.奧巴馬歡迎詞
各位早上好。尊敬的胡錦濤主席,尊敬的各位中國代表團成員,我謹代表米歇爾和我本人歡迎各位來到白宮。同時我代表美國人民,歡迎各位來到美國。
三十年前,也是在寒冷的一月,另一位美國總統卡特站在這里,歡迎中國領導人鄧小平的到來。那次會面是一個歷史性的突破,美中實現了兩國邦交正常化。就在那一天,鄧小平談到了美中兩國之間相互合作的巨大可能。
此刻回顧1979年的那個冬日,我們已然明了。在那之前的30年,美中兩國隔閡疏遠。而自那以來的30年,兩國不斷增進交流與理解。此次胡錦濤主席訪美之行則是我們雙方為未來三十年奠定基礎的契機。
在美中合作的裨益遭到質疑之際,這次會面也是一個很好的機會,可以展示一個簡單的道理。我們雙方都從彼此的成功中獲益良多。在一個相互聯系的世界,在經濟全球化的時代,包括美中兩國在內的世界各國會因彼此合作而更加繁榮、安全。
美國歡迎中國崛起,成為國際社會強大、繁榮、成功的一員。事實上,中國的成功為中美兩國人民帶來了巨大的經濟利益,中美兩國在一系列問題上的合作有助于維護亞太地區乃至全球的和平穩定。
我們也都知道:歷史表明,當所有國家、所有人民的權利得以保障、義務得以履行,當每個人的普遍權利得到維護,社會將更加和諧,國家更加成功,世界更加公正。
尊敬的胡錦濤主席,我們可以向兩國人民學習。中美兩國的學生和教育工作者、商人、旅行者、研究人員、科學家,也包括今天到場的華裔美國人,他們攜手合作,每一天都取得共同進步。他們知道,即使中美兩國在某些領域存在競爭,他們依然可以在其它領域,以相互尊重的精神,互惠互利的共識來攜手合作。
鄧小平多年前說過的話在今天依然適用。中美兩國依然存在巨大的合作空間。尊敬的胡錦濤主席和中國代表團成員,讓我們共同把握機會。歡迎來到美利堅合眾國。歡迎(中文)。
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause.)
第四篇:奧巴馬和上海市委書記講話 中英對照
12:58分奧巴馬進入對話現場。[楊玉良] 讓我們大家用熱烈的掌聲歡迎美國總統奧巴馬先生。
Please give a warm applause to welcome President Barack Obama.各位來賓、各位朋友,同學們,請讓我自我介紹一下,我是楊玉良,復旦大學的校長。
Distinguished guests, friends, ladies and gentlemen, 今天請來美利堅合眾國總統奧巴馬先生,他在對中國進行國事訪問的同時,然后來到這里,而且我非常高興作為主持人在這里主持這場對話。因為奧巴馬總統非常重視中美兩國人民之間的溝通和交流,尤其是重視我們年輕人之間的溝通和交流。
Today, we are privileged to have invited Mr.Barack Obama, President of the United States of America.He is paying a state visit to China.And he is here today and I am pleased to moderate this dialouge because 1 President Obama attaches great importance to exchanges between the two peoples, especially exchanges between young people of our two countries.所以今天我們將用一種非常輕松、自由的方式,而且我相信也將會是愉快的方式,奧巴馬總統將和大家一起討論中美關系問題,包括這個世界未來的問題,包括我們人類所面臨的所有的可能的全球性的挑戰性問題。
So today, we will use a very free and pleasant way to have this dialouge with President Obama.And we will discuss China-US relations, the future of this world, all possible global challenges facing mankind.今天在現場的所有的同事們,包括同學們,都可以現場提問題。但同時我們也會選擇問題,從網絡上選擇一些問題,選擇由網民向奧巴馬提問的問題。用英文來提問題,也可以用英文回答。
Today our colleagues and students can raise questions.and at the same time, wo have a student panel.So ladies and gentlemen, you can use English or Chinese to anser questions or ask questions.如果你覺得你的英文還不足夠表達你深邃的思想的話,你可以用中文來提問和中文來回答問題。我想在正式開始之前,我們美利堅合眾國的駐華大使洪博培先生有幾句話要講。
If you think your English is not good enough, you can use Chinese to ask questions or answer questions, whatever.Before we start officially, we will ask Ambassador Huntsman to say a few words.[洪博培] 楊校長,謝謝你。可是我們在上海我應該說家鄉話,儂好。這么多人,今天就是太好了,美中關系30年,這個時刻從雙邊地區和全球的角度來說,最適合進行一場好的交談,這種活動在中國沒有先例。
What a great turnout, this timing could not be better for a good, open conversation bilatrally, regionaly, openly, globaly on this 30th anniversary year of US-China relations.And this is the first ever townhall meeting format by a US president in China.我們兩國元首具體說過,他們要推動一個積極建設性全面的關系。
Our two presidents have specificaly stated that they want to promote a positive, constuctive and comprehensive relationship.如果沒有美中兩國的合作,幾乎沒有哪個全球性挑戰能得到解決。
Today virtually no glbal challenge can be solved without the United States and China cooperating.我們面臨的挑戰是把我們的交往提到一個更高的水平,有誰比我們更高層領導人更適合參加我們的討論呢?
The challenge before us is to find ways to move our engagement to a higher, stategic plane, so who better to join us than the person who can speak at the very highest level of government on the subjects.那我很榮幸向你們介紹第44任美國總統巴拉克奧巴馬。
Ladies and gentlemen, I give the 44th president of United States, President Barack Obama.
第五篇:奧巴馬移民改革講話(中英對照版)
兆龍移民:www.tmdps.cning immigrants from around the world has given us a tremendous advantage over other nations.It's kept us youthful, dynamic, and entrepreneurial.It has shaped our character as a people with limitless possibilities-people not trapped by our past, but able to remake ourselves aswe choose.在過去的200多年中,我們歡迎世界各國移民的傳統,已經賦予了我們超越其他國家的優勢。這一傳統讓我們有朝氣、有活力、有開創精神。它讓我們成為了一個富有無限可能的民族——我們并不被自己的過去所羈絆,并且能夠按自己所愿重塑自己。
But today, our immigration system is broken, and everybody knows it.但是今天,正如大家所知道的,我們的移民制度是破碎的。
Families who enter our country the right way and play by the rules watch others flout the rules.Business owners who offer their workers good wages and benefits see the competition exploit undocumented immigrants by paying them far less.All of us take offense to anyone who reaps the rewards of living in America without taking on the responsibilities of living in America.And undocumented immigrants who desperately want to embrace those responsibilities see little option but to remain in the shadows, or risk their families being torn apart.兆龍移民:www.tmdps.cnmitted to fixing this broken immigration system.And I began by doing what I could to secure our borders.Today, we have more agents and technology deployed to secure our southern border than at any time in our history.And over the past six years, illegal border crossings have been cut by more than half.Although this summer,there was a brief spike in unaccompanied children being apprehended at our border, the number of such children is now actually lower than it's been in nearly two years.Overall, the number of people trying to cross our border illegally is at its lowest level since the 1970s.Those are the facts.在我上任之際,我承諾來修復這個破損的移民制度。我邁出的我所能做的第一步,是鞏固了我們的邊境線。現在,我們在南方邊境史無前例地部署了更多的人員、使用了更新的技術。因此在過去的六年中,非法越境的數量減少了一半。雖然今年夏天,邊境上逮捕的單獨越境兒童數量出現了短暫的上升,但是此類兒童的數量與過去兩年相比,的確降低了許多。整體而言,現在非法入境的人數已經降到了自20世紀70年代以來的最低水平。這些都是實實在在的事實。
兆龍移民:www.tmdps.cnprehensive fix, and last year, 68 Democrats,Republicans, and Independents came together to pass a bipartisan bill in the Senate.It wasn't perfect.It was a compromise, but it reflected common sense.It would have doubled the number of border patrol agents, while giving undocumented immigrants a pathway to citizenship if they paid a fine, started paying their taxes, and went to the back of the line.And independent experts said that it would help grow our economy and shrink our deficits.同時,過去我和國會一道,致力于全面修復我們的移民制度。去年,68名民主黨、共和黨和無黨派人士齊聚一堂,通過了一個參議院的兩黨提案。這個提案并不是天衣無縫的,它有很多妥協之處,但它反映的是大眾的常識。提案在將邊境巡邏人員的數量增加了一倍的同時,如果非法移民支付罰款、開始納稅并且退出國境,我們也為他們提供了一條獲得公民身份的道路。第三方的專家表示,此舉有利于振興我們的經濟并且縮減赤字。
Had the House of Representatives allowed that kind of a billa simple yes-or-no vote, it would have passed with support from both parties,and today it would be the law.But for a year and a half now, Republican leaders in the House have refused to allow that simple vote.如果眾議院當時就允許對提案進行簡單的“是與否”表決,這一提案就會獲得兩黨的共同支持進而通過,然后到今天就會成為實實在在的法律。但是至今已過去了一年半的時間,眾議院的共和黨領袖依然拒絕允許對提案進行如此簡單的表決。
Now, I continue to believe that the best way to solve this problem is by working together to pass that kind of common sense law.But until that happens, there are actions I
兆龍移民:www.tmdps.cne out of the shadows and get right with the law.現在的情況是這樣的:我們希望在這個國家生活的人民依法行事,我們希望那些赿界的人不會反而不公正地得到獎勵。因此我們準備實施如下措施:如果你在美國生活超過5年,如果你的小孩是美國公民或合法居民,如果你進行了移民登記,通過了犯罪背景審核,而且你愿意繳納應繳稅款,你就可以申請在美國臨時居留,不用再擔心被驅逐出境。你從陰影中走出來,正當合法地生活。
That's what this deal is.Now let's be clear about what it isn't.This deal does not apply to anyone who has come to this country recently.It does not apply to anyone who might come to America illegally in the future.It does not grant citizenship,or the right to stay here permanently,or offer the same benefits that citizens receive-only Congress can do that.All we're saying is we're not going to deport you.這就是我們所要采取的措施。現在我們必須要明確什么是該措施不適用的。該措施不適用于近期才來到美國的移民,也不適用于將來非法來到美國的人。它賦予美國公民資格或是永久停留權,也不能給予美國公民才能享有的福利--因為只有國會才有權這樣做。該措施只能讓你免除被驅逐之憂。
I know some of the critics of this action call it amnesty.Well,it's not.Amnesty is the immigration system we have today-millions of people who live here without paying their taxes or playing by the rules,while politicians use the issue to scare people and whip up votes at election time.兆龍移民:www.tmdps.cne here in search of a free ride or an easy life.They came to work, and study, and serve in our military,and above all,contribute to America's success.我知道這個問題在政治上很艱難。但是讓我告訴大家為什么我對這項政策如此堅定。在過去的幾年里,我看到了移民父親們的堅強意志,他們要承擔兩到三份工作,不拿政府的一分錢,冒著隨時失去一切的風險,只為了為自己的孩子們建造更好地生活。我看到了那些孩子們的心碎和焦慮,她們的母親因為沒有合法身份而可能從她們身邊被帶走。我看到了那些學生們的勇氣,如瑪利亞和莎莎,她們與美國人沒有區別,除了她們出生在不同的地方;還有那些學生們,他們沒有合法身份卻能勇敢站出來,以希望能對這個他們熱愛的國家有所促進。這些人們--我們的鄰居、同學、朋友--他們來到這里并不是想要占便宜或者游手好閑。他們來到這里工作、學習或者參軍,尤其重要的是,他們為美國的成功做出了貢獻。
Tomorrow,I'll travel to Las Vegas and meet withsome of these students,including a young woman named Astrid Silva.Astrid wasbrought to America when she was four years old.Her only possessions were across,her doll, and the frilly dress she had on.When she started school, she didn't speak any English.She caught up to the other kids by reading newspapersand watching PBS, and became a good student.Her father worked in landscaping.Her mother cleaned other people's homes.They wouldn't let Astrid apply to atechnology magnet school for fear the paperwork would out her as an undocumented
兆龍移民:www.tmdps.cne her in? Scripture tells us that we shall not oppress a stranger, for we know the heart of a stranger-we were strangers once,too.我們是否是一個遣返像Astrid一樣勤奮、充滿希望的移民的國家?還是一個尋求某種方式歡迎她們的國家?圣經告訴我們,我們不應該壓迫一個陌生人,因為我們懂得陌生人的內心,我們也曾是陌生人。
兆龍移民:www.tmdps.cned them in, and taught them that to bean American is about something more than what we look like, or what our last names are, or how we worship.What makes us Americans is our shared commitment to an ideal-that all of us are created equal, and all of us have the chance to make of our lives what we will.我親愛的美國公民,我們是也將永遠是一個移民國家。我們也曾經是陌生人。不管我們的先人是跨越大西洋、太平洋還是里奧格蘭德,我們能生活在這片土地上是因為這個國家接納了他們,并且教會他們成為美國人不僅僅是我們長得什么樣、或我們姓什么、或我們信仰什么。使我們成為美國人的是我們共享一個理想--那就是我們所有人生而平等,而且我們所有人都有機會去追求我們自己想要的生活。
That's the country our parents and grandparents and generations before them built for us.That's the tradition we must uphold.That's the legacy we must leave for those who are yet to come.這就是我們的父輩,祖輩以及之前的歷代人民為我們創造的國家。這是我們必須傳承的傳統。這是我們為那些即將到來的人留下的財富。
Thank you,God bless you,and God bless this country we love."
謝謝!上帝保佑你!上帝保佑我們所愛的國家!