第一篇:奧巴馬9.11十周年紀(jì)念講話(中英對照)
A Concert for Hope Kennedy Center Washington, D.C.8:12 P.M.EDT THE PRESIDENT: The Bible tells us--“weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.”
Ten years ago, America confronted one of our darkest nights.Mighty towers crumbled.Black smoke billowed up from the Pentagon.Airplane wreckage smoldered on a Pennsylvania field.Friends and neighbors, sisters and brothers, mothers and fathers, sons and daughters –-they were taken from us with a heartbreaking swiftness and cruelty.And on September 12, 2001, we awoke to a world in which evil was closer at hand, and uncertainty clouded our future.In the decade since, much has changed for Americans.We’ve known war and recession, passionate debates and political divides.We can never get back the lives that were lost on that day or the Americans who made the ultimate sacrifice in the wars that followed.And yet today, it is worth remembering what has not changed.Our character as a nation has not changed.Our faith-– in God and in each other –-that has not changed.Our belief in America, born of a timeless ideal that men and women should govern themselves;that all people are created equal, and deserve the same freedom to determine their own destiny –-that belief, through tests and trials, has only been strengthened.These past 10 years have shown that America does not give in to fear.The rescue workers who rushed to the scene, the firefighters who charged up the stairs, the passengers who stormed the cockpit--these patriots defined the very nature of courage.Over the years we’ve also seen a more quiet form of heroism--in the ladder company that lost so many men and still suits up and saves lives every day, the businesses that have been rebuilt from nothing, the burn victim who has bounced back, the families who press on.Last spring, I received a letter from a woman named Suzanne Swaine.She had lost her husband and brother in the Twin Towers, and said that she had been robbed of, “so many would-be proud moments where a father watches their child graduate, or tend a goal in a lacrosse game, or succeed academically.” But her daughters are in college, the other doing well in high school.“It has been 10 years of raising these girls on my own,” Suzanne wrote.“I could not be prouder of their strength and resilience.” That spirit typifies our American family.And the hopeful future for those girls is the ultimate rebuke to the hateful killers who took the life of their father.These past 10 years have shown America’s resolve to defend its citizens, and our way of life.Diplomats serve in far off posts, and intelligence professionals work tirelessly without recognition.Two million Americans have gone to war since 9/11.They have demonstrated that those who do us harm cannot hide from the reach of justice, anywhere in the world.America has been defended not by conscripts, but by citizens who choose to serve-– young people who signed up straight out of high school, guardsmen and reservists, workers and business-people, immigrants and fourth-generation soldiers.They are men and women who left behind lives of comfort for two, three, four, five tours of duty.Too many will never come home.Those that do carry dark memories from distant places and the legacy of fallen friends.The sacrifices of these men and women, and of our military families, reminds us that the wages of war are great;that while service to our nation is full of glory, war itself is never glorious.Our troops have been to lands unknown to many Americans a decade ago-– to Kandahar and Kabul;to Mosul and Basra.But our strength is not measured in our ability to stay in these places;it comes from our commitment to leave those lands to free people and sovereign states, and our desire to move from a decade of war to a future of peace.These 10 years have shown that we hold fast to our freedoms.Yes, we’re more vigilant against those who threaten us, and there are inconveniences that come with our common defense.Debates –-about war and peace, about security and civil liberties –-have often been fierce these last 10 years.But it is precisely the rigor of these debates, and our ability to resolve them in a way that honors our values and our democracy, that is the measure of our strength.Meanwhile, our open markets still provide innovators the chance to create and succeed, our citizens are still free to speak their minds, and our souls are enriched in churches and temples, our synagogues and our mosques.These past 10 years underscores the bonds between all Americans.We have not succumbed to suspicion, nor have we succumbed to mistrust.After 9/11, to his great credit, President Bush made clear what we reaffirm today: The United States will never wage war against Islam or any other religion.Immigrants come here from all parts of the globe.And in the biggest cities and the smallest towns, in schools and workplaces, you still see people of every conceivable race and religion and ethnicity-– all of them pledging allegiance to the flag, all of them reaching for the same American dream –-e pluribus unum, out of many, we are one.These past 10 years tell a story of our resilience.The Pentagon is repaired, and filled with patriots working in common purpose.Shanksville is the scene of friendships forged between residents of that town, and families who lost loved ones there.New York--New York remains the most vibrant of capitals of arts and industry and fashion and commerce.Where the World Trade Center once stood, the sun glistens off a new tower that reaches towards the sky.Our people still work in skyscrapers.Our stadiums are still filled with fans, and our parks full of children playing ball.Our airports hum with travel, and our buses and subways take millions where they need to go.And families sit down to Sunday dinner, and students prepare for school.This land pulses with the optimism of those who set out for distant shores, and the courage of those who died for human freedom.Decades from now, Americans will visit the memorials to those who were lost on 9/11.They’ll run their fingers over the places where the names of those we loved are carved into marble and stone, and they may wonder at the lives that they led.And standing before the white headstones in Arlington, and in peaceful cemeteries and small-town squares in every corner of the country, they will pay respects to those lost in Iraq and Afghanistan.They’ll see the names of the fallen on bridges and statues, at gardens and schools.And they will know that nothing can break the will of a truly United States of America.They will remember that we’ve overcome slavery and Civil War;we’ve overcome bread lines and fascism and recession and riots, and communism and, yes, terrorism.They will be reminded that we are not perfect, but our democracy is durable, and that democracy –-reflecting, as it does, the imperfections of man-– also give us the opportunity to perfect our union.That is what we honor on days of national commemoration –-those aspects of the American experience that are enduring, and the determination to move forward as one people.More than monuments, that will be the legacy of 9/11 –-a legacy of firefighters who walked into fire and soldiers who signed up to serve;of workers who raised new towers, and citizens who faced down their private fears.Most of all, of children who realized the dreams of their parents.It will be said that we kept the faith;that we took a painful blow, and we emerged stronger than before.“Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.”
With a just God as our guide, let us honor those who have been lost, let us rededicate ourselves to the ideals that define our nation, and let us look to the future with hearts full of hope.May God bless the memory of those we lost, and may God bless the United States of America.奧巴馬在肯尼迪中心的演講全文摘錄如下:(中文版)
圣經(jīng)告訴我們“哭泣可能會持續(xù)一夜,但歡樂會在明早到來。”
十年前,美國經(jīng)歷了歷史上最黑暗的一天。雙子塔樓坍塌了,五角大樓升起了黑煙,飛機在賓夕法尼亞州墜毀。親朋好友們,兄弟姐妹們,父親母親們,孩子們,他們離開了我們,讓我們承受著難以彌合的傷痛。在2001年9月12日,我們醒來所面對的世界充滿了罪惡和對未知未來的恐懼。
在此之后的十年里,美國人經(jīng)歷了許多變故。我們經(jīng)歷了戰(zhàn)爭和蕭條,激烈的爭辯和政治分歧。我們永遠也不能喚回失去的生命,或是那些在此后戰(zhàn)爭中英勇捐軀的英烈。
但是,在今天,我們應(yīng)該去紀(jì)念我們走過的路。我們國家的核心價值依然沒有變。我們的信念——相信上帝和彼此的力量——并沒有變。我們這個國家堅信,人人自律、人人平等、人人自由,這一信念經(jīng)受了考驗,現(xiàn)在更加堅不可摧。
過去的十年證明,美國并沒有畏縮。搜救人員跑進了火場,消防警察沖鋒陷陣,飛機乘客跟歹徒搏斗,這些勇士證明了美國人的勇敢。在之后的十年中,我們看到了美國英雄主義的另一種表現(xiàn)形式:云梯消防隊依然有勇敢的隊員在拯救人們生命,工商企業(yè)開始重建,災(zāi)難幸存者重新振作起來,遇難者家屬開始了新的生活。去年春天,我收到了一位叫Suzanne Swaine女士的來信。她在雙子塔樓的災(zāi)難中失去了丈夫和兄弟,她說“那么多驕傲的瞬間從她的生命里被剝奪了,父親原本可以看到孩子畢業(yè)、在曲棍球比賽中得分、在考試中獲得好成績。”這位女士還有兩個在上大學(xué)的女兒,以及一個在念高中的孩子。她在信中寫道:“十年來,我一個人養(yǎng)育我的女兒們。她們的堅強和勇敢讓我驕傲無比。”這一家人的精神就是全部美國家庭的寫照。這些女孩用充滿希望的未來給了殺害她們父親的兇手最有力的回?fù)簟?/p>
這整整十年證明了美國保護公民、維護美國生活方式的決心。外交官遠離故土辛勤工作、情報人員默默無聞無私奉獻。在9·11后,二百萬美國人參與了戰(zhàn)爭。他們證明,那些傷害了我們的人絕對無法逃脫正義的審判,不論他們藏身何處。事實上,那些保衛(wèi)國家的人不是征召的士兵,而是自愿服役的公民——他們是畢業(yè)入伍的年輕人,國民警衛(wèi)隊士兵和后備役,工人和商業(yè)人士,移民和第四代士兵。他們放棄舒適的生活,甚至堅持超期服役。他們中的很多人從此再也沒有回來。而即便是平安回來的人也從此留下了難以治愈的心靈創(chuàng)傷和戰(zhàn)友逝去的記憶。
這些軍人的奉獻以及他們家庭承受的犧牲提醒我們,戰(zhàn)爭的代價是巨大的,雖然他們對國家的貢獻是榮耀的,戰(zhàn)爭本身卻永遠不是光榮的。十年中,我們的軍隊被派到了美國人并不熟悉的地方——坎大哈和喀布爾,摩蘇爾和巴士拉。我們的強大并不是用駐軍數(shù)量來衡量的,而是體現(xiàn)在我們要把這些地方交還給自由人民和主權(quán)國家的決心上,以及我們要結(jié)束十年的戰(zhàn)爭迎接和平未來的心愿上。
這十年證明,我們堅定地捍衛(wèi)我們的自由。是的,我們對那些潛在威脅更加警惕,而且在共同防御過程中我們也造成了一些不便。對于戰(zhàn)爭與和平、對于安保和民權(quán)的爭論也一直在激烈地進行著。但是,恰恰由于這些討論的存在,以及守衛(wèi)美國價值觀的決心,我們證明了我們的強大。同時,我們開放的市場仍然給予創(chuàng)新者革新的機會,我們的公民仍然可以自由地表達觀點,我們的靈魂仍然在教堂、寺廟、(猶太)教會堂和清真寺中得到洗禮。
過去的十年讓美國人團結(jié)得更加緊密。我們沒有變得草木皆兵、互相猜疑。在9·11之后,喬治·W·布什總統(tǒng)清楚地說過,我們今天再次重申:美國將永遠不對伊斯蘭教或其他任何宗教開戰(zhàn)。我們有來自全世界各地的移民。無論是在美國的大都市還是小城鎮(zhèn),在我們的學(xué)校還是工作場所,你都可以見到各個人種、各個宗教、各個種族的人,我們都忠于一個國家,我們都懷著同一個美國夢,我們都是一家人。
過去的十年體現(xiàn)了美國人的堅強。五角大樓被修復(fù)了,我們的工作人員為了共同的目標(biāo)在為國家工作。93號航班上失與尚克斯維爾市的居民結(jié)成深厚友誼。紐約仍然煥發(fā)生機,是藝術(shù)、工業(yè)、時尚和貿(mào)易的中心。在世貿(mào)中心曾經(jīng)矗立的地方,一座新的摩天大樓直聳云霄。我們的民眾還在摩天大樓內(nèi)工作。我們的體育場依然擠滿了球迷,我們的公園仍然有孩子嬉鬧的場景。我們的機場還是熙熙攘攘,我們的公交和地鐵依然承載著百萬乘客。美國家庭還會在周日晚上聚餐,學(xué)生們?nèi)匀徽粘I险n。這片土地的脈搏像往常一樣跳動,普通民眾樂觀地工作出行,軍人為人類的自由不怕犧牲。十年了,美國人再次回到這個地方紀(jì)念遇難的人群。人們的手指輕輕地劃過紀(jì)念碑的大理石,尋找遇難家屬的名字,想念他們曾經(jīng)在世的樣子。站在阿林頓市白色墓石前,或是全國各地的墓園和小城鎮(zhèn)的廣場上,我們會對那些在阿富汗戰(zhàn)爭和伊拉克戰(zhàn)爭中英勇捐軀的戰(zhàn)士表示敬意。我們可以看到他們的名字被刻在大橋上、雕像上、公園內(nèi)、學(xué)校里。
我們知道,沒有任何事情可以擊敗真正的美國意志。我們將永遠銘記,我們戰(zhàn)勝了奴隸制、內(nèi)戰(zhàn)、災(zāi)荒、種族主義、經(jīng)濟蕭條、城市暴動、冷戰(zhàn),當(dāng)然還有恐怖主義。我們將提醒自己,我們不是完美的,但是我們的民主是持久的,而這一民主——反映出了人性的瑕疵——給予了我們不斷完善國家的機會。這就是我們在這幾天的國家紀(jì)念日中所要突出紀(jì)念的,這些價值觀念讓我們的國家持續(xù)進步、讓我們的民眾團結(jié)一致。
除了紀(jì)念碑,我們還將有其他的9·11精神遺產(chǎn),它們來自沖進火場的消防隊員,來自自愿入伍的士兵,來自修建新樓的建筑工人,來自堅強勇敢的公民,來自繼承父母遺志的孩子。我們會堅持這樣的信念,承受沉痛的打擊,但卻變得更加強大。
“哭泣可能會持續(xù)一夜,但歡樂會在明早到來。”
公正的上帝是我們的指引,讓我們紀(jì)念逝去的人們,讓我們?yōu)槊绹硐電^斗,讓我們充滿希望面向未來。
愿上帝保佑我們逝去的親人,愿上帝保佑美國。
2011年,是“十二五”開局之年,做好今年的工作對于完成“十二五”各項目標(biāo)任務(wù)至關(guān)重要。過去一年,我們的各項工作取得了很大成績。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長10.3%,居民消費價格漲幅控制在3.3%,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1168萬人,國際收支狀況有所改善。這為做好今年的工作打下了良好基礎(chǔ)。
今年,我國發(fā)展面臨的形勢仍然極其復(fù)雜。世界經(jīng)濟將繼續(xù)緩慢復(fù)蘇,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)不牢。發(fā)達經(jīng)濟體經(jīng)濟增長乏力,失業(yè)率居高難下,一些國家主權(quán)債務(wù)危機隱患仍未消除,主要發(fā)達經(jīng)濟體進一步推行寬松貨幣政策,全球流動性大量增加,國際大宗商品價格和主要貨幣匯率加劇波動,新興市場資產(chǎn)泡沫和通脹壓力加大,保護主義繼續(xù)升溫,國際市場競爭更加激烈,不穩(wěn)定不確定因素仍然較多。我國經(jīng)濟運行中一些長期問題和短期問題相互交織,體制性矛盾和結(jié)構(gòu)性問題疊加在一起,加大了宏觀調(diào)控難度。我們要準(zhǔn)確判斷形勢,保持清醒頭腦,增強憂患意識,做好應(yīng)對風(fēng)險的準(zhǔn)備。今年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右;經(jīng)濟結(jié)構(gòu)進一步優(yōu)化;居民消費價格總水平漲幅控制在4%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi);國際收支狀況繼續(xù)改善。總的考慮是,為轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式創(chuàng)造良好環(huán)境,引導(dǎo)各方面把工作著力點放在加快經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整、提高發(fā)展質(zhì)量和效益上,放在增加就業(yè)、改善民生、促進社會和諧上。
實現(xiàn)上述目標(biāo),要保持宏觀經(jīng)濟政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,提高針對性、靈活性、有效性,處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,更加注重穩(wěn)定物價總水平,防止經(jīng)濟出現(xiàn)大的波動。
繼續(xù)實施積極的財政政策。保持適當(dāng)?shù)呢斦嘧趾蛧鴤?guī)模。今年擬安排財政赤字9000億元,其中中央財政赤字7000億元,繼續(xù)代地方發(fā)債2000億元并納入地方預(yù)算,赤字規(guī)模比上年預(yù)算減少1500億元,赤字率下降到2%左右。要著力優(yōu)化財政支出結(jié)構(gòu),增加“三農(nóng)”、欠發(fā)達地區(qū)、民生、社會事業(yè)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、科技創(chuàng)新等重點支出;壓縮一般性支出,嚴(yán)格控制黨政機關(guān)辦公樓等樓堂館所建設(shè),出國(境)經(jīng)費、車輛購置及運行費、公務(wù)接待費等支出原則上零增長,切實降低行政成本。繼續(xù)實行結(jié)構(gòu)性減稅。依法加強稅收征管。對地方政府性債務(wù)進行全面審計,實施全口徑監(jiān)管,研究建立規(guī)范的地方政府舉債融資機制。
實施穩(wěn)健的貨幣政策。保持合理的社會融資規(guī)模,廣義貨幣增長目標(biāo)為16%。健全宏觀審慎政策框架,綜合運用價格和數(shù)量工具,提高貨幣政策有效性。提高直接融資比重,發(fā)揮好股票、債券、產(chǎn)業(yè)基金等融資工具的作用,更好地滿足多樣化投融資需求。著力優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),引導(dǎo)商業(yè)銀行加大對重點領(lǐng)域和薄弱環(huán)節(jié)的信貸支持,嚴(yán)格控制對“兩高”行業(yè)和產(chǎn)能過剩行業(yè)貸款。進一步完善人民幣匯率形成機制。密切監(jiān)控跨境資本流動,防范“熱錢”流入。加強儲備資產(chǎn)的投資和風(fēng)險管理,提高投資收益。
第二篇:奧巴馬9.11十周年紀(jì)念講話
A Concert for Hope Kennedy Center Washington, D.C.8:12 P.M.EDT
THE PRESIDENT: The Bible tells us--“weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.”
Ten years ago, America confronted one of our darkest nights.Mighty towers crumbled.Black smoke billowed up from the Pentagon.Airplane wreckage smoldered on a Pennsylvania field.Friends and neighbors, sisters and brothers, mothers and fathers, sons and daughters –-they were taken from us with a heartbreaking swiftness and cruelty.And on September 12, 2001, we awoke to a world in which evil was closer at hand, and uncertainty clouded our future.In the decade since, much has changed for Americans.We’ve known war and recession, passionate debates and political divides.We can never get back the lives that were lost on that day or the Americans who made the ultimate sacrifice in the wars that followed.And yet today, it is worth remembering what has not changed.Our character as a nation has not changed.Our faith-– in God and in each other –-that has not changed.Our belief in America, born of a timeless ideal that men and women should govern themselves;that all people are created equal, and deserve the same freedom to determine their own destiny –-that belief, through tests and trials, has only been strengthened.These past 10 years have shown that America does not give in to fear.The rescue workers who rushed to the scene, the firefighters who charged up the stairs, the passengers who stormed the cockpit--these patriots defined the very nature of courage.Over the years we’ve also seen a more quiet form of heroism--in the ladder company that lost so many men and still suits up and saves lives every day, the businesses that have been rebuilt from nothing, the burn victim who has bounced back, the families who press on.Last spring, I received a letter from a woman named Suzanne Swaine.She had lost her husband and brother in the Twin Towers, and said that she had been robbed of, “so many would-be proud moments where a father watches their child graduate, or tend a goal in a lacrosse game, or succeed academically.” But her daughters are in college, the other doing well in high school.“It has been 10 years of raising these girls on my own,” Suzanne wrote.“I could not be prouder of their strength and resilience.” That spirit typifies our American family.And the hopeful future for those girls is the ultimate rebuke to the hateful killers who took the life of their father.These past 10 years have shown America’s resolve to defend its citizens, and our way of life.Diplomats serve in far off posts, and intelligence professionals work tirelessly without recognition.Two million Americans have gone to war since 9/11.They have demonstrated that those who do us harm cannot hide from the reach of justice, anywhere in the world.America has been defended not by conscripts, but by citizens who choose to serve-– young people who signed up straight out of high school, guardsmen and reservists, workers and business-people, immigrants and fourth-generation soldiers.They are men and women who left behind lives of comfort for two, three, four, five tours of duty.Too many will never come home.Those that do carry dark memories from distant places and the legacy of fallen friends.The sacrifices of these men and women, and of our military families, reminds us that the wages of war are great;that while service to our nation is full of glory, war itself is never glorious.Our troops have been to lands unknown to many Americans a decade ago-– to Kandahar and Kabul;to Mosul and Basra.But our strength is not measured in our ability to stay in these places;it comes from our commitment to leave those lands to free people and sovereign states, and our desire to move from a decade of war to a future of peace.These 10 years have shown that we hold fast to our freedoms.Yes, we’re more vigilant against those who threaten us, and there are inconveniences that come with our common defense.Debates –-about war and peace, about security and civil liberties –-have often been fierce these last 10 years.But it is precisely the rigor of these debates, and our ability to resolve them in a way that honors our values and our democracy, that is the measure of our strength.Meanwhile, our open markets still provide innovators the chance to create and succeed, our citizens are still free to speak their minds, and our souls are enriched in churches and temples, our synagogues and our mosques.These past 10 years underscores the bonds between all Americans.We have not succumbed to suspicion, nor have we succumbed to mistrust.After 9/11, to his great credit, President Bush made clear what we reaffirm today: The United States will never wage war against Islam or any other religion.Immigrants come here from all parts of the globe.And in the biggest cities and the smallest towns, in schools and workplaces, you still see people of every conceivable race and religion and ethnicity-– all of them pledging allegiance to the flag, all of them reaching for the same American dream –-e pluribus unum, out of many, we are one.These past 10 years tell a story of our resilience.The Pentagon is repaired, and filled with patriots working in common purpose.Shanksville is the scene of friendships forged between residents of that town, and families who lost loved ones there.New York--New York remains the most vibrant of capitals of arts and industry and fashion and commerce.Where the World Trade Center once stood, the sun glistens off a new tower that reaches towards the sky.Our people still work in skyscrapers.Our stadiums are still filled with fans, and our parks full of children playing ball.Our airports hum with travel, and our buses and subways take millions where they need to go.And families sit down to Sunday dinner, and students prepare for school.This land pulses with the optimism of those who set out for distant shores, and the courage of those who died for human freedom.Decades from now, Americans will visit the memorials to those who were lost on 9/11.They’ll run their fingers over the places where the names of those we loved are carved into marble and stone, and they may wonder at the lives that they led.And standing before the white headstones in Arlington, and in peaceful cemeteries and small-town squares in every corner of the country, they will pay respects to those lost in Iraq and Afghanistan.They’ll see the names of the fallen on bridges and statues, at gardens and schools.And they will know that nothing can break the will of a truly United States of America.They will remember that we’ve overcome slavery and Civil War;we’ve overcome bread lines and fascism and recession and riots, and communism and, yes, terrorism.They will be reminded that we are not perfect, but our democracy is durable, and that democracy –-reflecting, as it does, the imperfections of man-– also give us the opportunity to perfect our union.That is what we honor on days of national commemoration –-those aspects of the American experience that are enduring, and the determination to move forward as one people.More than monuments, that will be the legacy of 9/11 –-a legacy of firefighters who walked into fire and soldiers who signed up to serve;of workers who raised new towers, and citizens who faced down their private fears.Most of all, of children who realized the dreams of their parents.It will be said that we kept the faith;that we took a painful blow, and we emerged stronger than before.“Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.”
With a just God as our guide, let us honor those who have been lost, let us rededicate ourselves to the ideals that define our nation, and let us look to the future with hearts full of hope.May God bless the memory of those we lost, and may God bless the United States of America.
第三篇:奧巴馬紀(jì)念911十周年全國講話
奧巴馬紀(jì)念9/11十周年全國講話:Coming Together as One Nation to Remember [視頻]
This weekend, we’re coming together, as one nation, to mark the 10th anniversary of the September 11th attacks.We’re remembering the lives we lost—nearly 3,000 innocent men, women and children.We’re reaffirming our commitment to always keep faith with their families.We’re honoring the heroism of first responders who risked their lives—and gave their lives—to save others.And we’re giving thanks to all who serve on our behalf, especially our troops and military families—our extraordinary 9/11 Generation.At the same time, even as we reflect on a difficult decade, we must look forward, to the future we will build together.That includes staying strong and confident in the face of any threat.And thanks to the tireless efforts of our military personnel and our intelligence, law enforcement and homeland security professionals—there should be no doubt.Today, America is stronger and al Qaeda is on the path to defeat.We’ve taken the fight to al Qaeda like never before.Over the past two and a half years, more senior al Qaeda leaders have been eliminated than at any time since 9/11.And thanks to the remarkable courage and precision of our forces, we finally delivered justice to Osama bin Laden.We’ve strengthened the partnerships and tools we need to prevail in this war against al Qaeda—working closer with allies and partners;reforming intelligence to better detect and disrupt plots;investing in our Special Forces so terrorists have no safe haven.We’re constantly working to improve the security of our homeland as well—at our airports, ports and borders;enhancing aviation security and screening;increasing support for our first responders;and working closer than ever with states, cities and communities.A decade after 9/11, it’s clear for all the world to see—the terrorists who attacked us that September morning are no match for the character of our people, the resilience of our nation, or the endurance of our values.They wanted to terrorize us, but, as Americans, we refuse to live in fear.Yes we face a determined foe, and make no mistake—they will keep trying to hit us again.But as we are showing again this weekend, we remain vigilant.We’re doing everything in our power to protect our people.And no matter what comes our way, as a resilient nation, we will carry on.They wanted to draw us in to endless wars, sapping our strength and confidence as a nation.But even as we put relentless pressure on al Qaeda, we’re ending the war in Iraq and beginning to bring our troops home from Afghanistan.Because after a hard decade of war, it is time for nation building here at home.They wanted to deprive us of the unity that defines us as a people.But we will not succumb to division or suspicion.We are Americans, and we are stronger and safer when we stay true to the values, freedoms and diversity that make us unique among nations.And they wanted to undermine our place in the world.But a decade later, we’ve shown that America doesn’t hunker down and hide behind walls of mistrust.We’ve forged new partnerships with nations around the world to meet the global challenges that no nation can face alone.And across the Middle East and North Africa a new generation of citizens is showing that the future belongs to those that want to build, not destroy.Ten years ago, ordinary Americans showed us the true meaning of courage when they rushed up those stairwells, into those flames, into that cockpit.In the decade since, a new generation has stepped forward to serve and keep us safe.In their memory, in their name, we will never waver.We will protect the country we love and pass it safer, stronger and more prosperous to the next generation.
第四篇:奧巴馬紀(jì)念911十周年英語演講稿
In just two weeks, we’ll come together, as a nation, to mark the 10th anniversary of the September 11th attacks.We’ll remember the innocent lives we lost.We’ll stand with the families who loved them.We’ll honor the heroic first responders who rushed to the scene and saved so many.And we’ll pay tribute to our troops and military families, and all those who have served over the past ten years, to keep us safe and strong.We’ll also recall how the worst terrorist attack in American history brought out the best in the American people.How Americans lined up to give blood.How volunteers drove across the country to lend a hand.How schoolchildren donated their savings.How communities, faith groups and businesses collected food and clothing.We were united, and the outpouring(流露)of generosity and compassion reminded us that in times of challenge, we Americans move forward together, as one people.This September 11th, Michelle and I will join the commemorations at Ground Zero, in Shanksville, and at the pentagon.But even if you can’t be in New York, pennsylvania or Virginia, every American can be part of this anniversary.Once again, 9/11 will be a National Day of Service and Remembrance.And in the days and weeks ahead, folks across the country—in all 50 states—will come together, in their communities and neighborhoods, to honor the victims of 9/11 and to reaffirm the strength of our nation with acts of service and charity.In Minneapolis, volunteers will help restore a community center.In Winston-Salem, North Carolina, they’ll hammer shingles and lay floors to give families a new home.In Tallahassee, Florida, they’ll assemble care packages for our troops overseas and their families here at home.In Orange County, California, they’ll renovate homes for our veterans.And once again, Michelle and I look forward to joining a local service project as well.There are so many ways to get involved, and every American can do something.To learn more about the opportunities where you live, just go online and visit Serve.gov.Even the smallest act of service, the simplest act of kindness, is a way to honor those we lost;a way to reclaim that spirit of unity that followed 9/11.On this 10th anniversary, we still face great challenges as a nation.We’re emerging from the worst economic crisis in our lifetimes.We’re taking the fight to al Qaeda, ending the war in Iraq and starting to bring our troops home from Afghanistan.And we’re working to rebuild the foundation of our national strength here at home.None of this will be easy.And it can’t be the work of government alone.As we saw after 9/11, the strength of America has always been the character and compassion of our people.So as we mark this solemn anniversary, let’s summon that spirit once more.And let’s show that the sense of common purpose that we need in America doesn’t have to be a fleeting(飛逝的)moment;it can be a lasting virtue—not just on one day, but every day.
第五篇:奧巴馬演講中英對照
Hello,Chicago!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.芝城父老,別來無恙,余嘗聞世人有疑,不知當(dāng)今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當(dāng)可釋然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協(xié)力——學(xué)塾祠廟之外,市井鄉(xiāng)野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,愿獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數(shù)亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿發(fā)吁天之聲,必成動地之勢。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發(fā)膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以“合眾”為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二黨幷肩而立,數(shù)十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然于世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮(zhèn)靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風(fēng)云之際,除舊更新,當(dāng)仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉!
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰(zhàn)期內(nèi),麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非余所能及。于國于民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿力,成吾邦之大業(yè)。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業(yè),艱險不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嘗經(jīng)斯蘭克頓街鄉(xiāng)鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日余既登總統(tǒng)之位,喬君必當(dāng)副之。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃余終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談于此處者,不知何人矣!
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嘗與汝等言,此番選戰(zhàn)若得一勝,愿購小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統(tǒng)府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當(dāng)勝負(fù)已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應(yīng)頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當(dāng)如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當(dāng)拜謝。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.大衛(wèi)?普勞夫君,大衛(wèi)?阿克塞羅德君,一為鄙人競選事務(wù)之經(jīng)理,一為鄙人國事韜略之智囊。余嘗自喟嘆,左右謀士,余所仰賴者,皆亙古未見之賢才。普阿二君,則更此中之翹楚。區(qū)區(qū)不才,有何德能,可得膀臂若此?當(dāng)此功成之際,感荷之心,亦自拳拳。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.至于鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸位之勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.余素樸陋,雖有參選之心,幷無必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,矻矻于此——“國中青年愛國之心已泯”之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民眾。今日之勝,乃數(shù)百萬美利堅民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國,觀其行,處處謹(jǐn)嚴(yán)有序,足堪告慰二百年前開國之先賢 ——民有、民治、民享之政體,未嘗動搖也!
This is your victory.嗟夫!此實諸位之功也!
I know you didn’t do this just to win an election.And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當(dāng)前,不容有怠——兩地烽煙熊熊而起,四海之內(nèi)紛紛而亂,金融業(yè)界惶惶而不得寧。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業(yè)之興,庠序之教,攻伐之術(shù),懷遠之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余不揣愚鈍,愿以四載韶華,付諸此業(yè),勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇志,成就偉業(yè)之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,愿斗膽發(fā)一狂言——吾輩既在,其事必成!
There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.逶迤坎坷,份內(nèi)之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必?zé)o欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當(dāng)洗耳以聆。于此之外,更當(dāng)懇請諸君,不吝心血,致力報效,以振吾美利堅重興之業(yè)。余亦別無他想,唯盼吾儕協(xié)力,延繼吾國既肇二百二十一年之大統(tǒng),匯涓滴之力,而成萬世之業(yè)。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.昔年冬日,余有志于斯,投身此業(yè),屈指算來,倏然近二載矣。當(dāng)此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰(zhàn)之勝,無非一役之功,余夢寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步于斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當(dāng)一變——吾輩各執(zhí)己業(yè),益當(dāng)各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業(yè)界動蕩多舛,細(xì)審觀之,當(dāng)可以之為鑒——實業(yè)之損,亦是金融之傷。可知,既在邦域之內(nèi),吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!