久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話(中英)

時間:2019-05-15 06:19:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話(中英)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話(中英)》。

第一篇:2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話(中英)

2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話

Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before

Bilateral Meeting Hale Koa Hotel Honolulu, Hawaii November 12, 2011

美國總統(tǒng)奧巴馬和中國國家主席胡錦濤在雙邊會談前發(fā)表的講話

海爾興亞酒店 檀香山,夏威夷 2011年11月12日

點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本

PRESIDENT OBAMA: Well, I want to extend a warm welcome to President Hu as he attends this APEC Summit, and we are glad to host him and the other world leaders who are attending.奧巴馬總統(tǒng):我對胡錦濤主席出席此次亞太經(jīng)合組織(APEC)領導人會議表示熱烈歡迎。我們很高興接待他和世界其他領導人出席這次會議。

This will be the first extensive discussions that we’ve had since our very successful state visit by President Hu to Washington.這將是胡錦濤主席對華盛頓進行了非常成功的國事訪問之后,我們第一次廣泛的討論。

As we emphasized at that state visit, as two of the world’s largest countries and largest economies, cooperation between the United States and China is vital not only to the security and prosperity of our own people but is also vital to the world.我們在那次國事訪問時強調,美國和中國都屬于全世界最大的國家和最大的經(jīng)濟體,相互合作不僅對我們本國人民的安全和繁榮至關重要的,對全世界也至關重要。

Such cooperation is particularly important to the Asia Pacific region, where both China and the United States are extraordinarily active.We are both Pacific powers.And I think many countries in the region look to a constructive relationship between the United States and China as a basis for continued growth and prosperity.這種合作對亞太地區(qū)特別重要,中國和美國在這個地區(qū)都異常活躍。我們都是太平洋大國。我認為本地區(qū)許多國家都期待美國和中國發(fā)展建設性的關系,作為繼續(xù)增長和繁榮的基礎。

As we did at the G20 in Cannes, President Hu and I I’m sure will be discussing issues related to economic growth, how we can continue to rebalance growth around the world, emphasize the importance of putting people back to work, and making sure that the trade relationships and commercial relationships between our two countries end up being a win-win situation.正如我們在戛納20國集團會議上所做的,我可以確信,胡錦濤主席和我將討論有關經(jīng)濟增長的問題,我們如何繼續(xù)重新平衡全世界的經(jīng)濟增長,強調讓人們重回工作崗位的重要性并確保我們兩國之間的貿易關系和商業(yè)關系最終出現(xiàn)雙贏的局面。

And I look forward to the opportunity to also discuss a range of both regional and global security issues, including nonproliferation and denuclearization of the Korean Peninsula, ways that we can work together on issues like climate change, and our efforts to jointly assure that countries like Iran are abiding by international rules and norms.我期待也借此機會討論區(qū)域和全球安全問題,包括朝鮮半島的核不擴散和無核化問題,我們可以在氣候變化等問題上共同努力的途徑,以及共同確保像伊朗這樣的國家遵守國際規(guī)則和規(guī)范。

And although there are areas where we continue to have differences, I am confident that the U.S.-China relationship can continue to grow in a constructive way based on mutual respect and mutual interests.And I want to extend my appreciation to President Hu for the continuous engagement not only of him but also of the entire Chinese government in addressing a wide range of these issues.雖然我們在某些領域繼續(xù)存在分歧,但我相信,美中關系能夠在相互尊重和互利的基礎上繼續(xù)以建設性的方式發(fā)展。我特別感謝胡錦濤主席為解決一系列廣泛的問題繼續(xù)進行接觸,不僅他自己,而且包括整個中國政府。

So, welcome, President Hu, and I look forward to not only a good discussion here but also an outstanding APEC Summit.因此,歡迎你,胡錦濤主席。我不僅期待在這里進行良好的討論,而且希望APEC領導人會議圓滿成功。------胡錦濤主席:感謝奧巴馬總統(tǒng)的盛情邀請和給予的熱烈歡迎。

PRESIDENT HU: I wish to thank you, Mr.President, for your warm invitation and welcome.很高興來到美麗的夏威夷,出席亞太經(jīng)合組織領導人會議并有機會和總統(tǒng)先生會晤。

I’m delighted to have this opportunity to come to the beautiful state of Hawaii to attend the APEC economic leaders meeting and to meet with you, Mr.President.這是奧巴馬總統(tǒng)就任以來我們的第9次會晤。我期待著通過這次會晤就中美關系和共同關心的重大國際、地區(qū)問題廣泛深入交換意見。

This is the ninth meeting between you and I, Mr.President, since you took office, and I look forward to a extensive and in-depth discussion on China-U.S.relations, as well as major regional and international issues of shared interest.當前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生復雜深刻變化。世界經(jīng)濟復蘇不確定不穩(wěn)定性上升,地區(qū)安全威脅也很突出。

As things stand, the international situation is undergoing complex and profound changes.There is growing instability and uncertainty in the world economic recovery, and regional security threat has become more salient.在這樣的情況下,中美加強溝通與協(xié)調尤為重要。

Under these circumstances, it is all the more important for China and the United States to increase their communication and coordination.中方期待同美方保持和加強對話與合作,相互尊重彼此關切,妥善處理敏感問題,推動中美關系持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。

China looks forward to maintaining and strengthening dialogue and cooperation with the United States, to respect each other’s major concerns, appropriately manage sensitive issues, and ensure that the China-U.S.relationship will continue to grow on a sustainable and stable path.這次亞太經(jīng)合組織會議受到廣泛關注,我們對美方為籌備會議所做的大量工作表示贊賞。

This APEC meeting has drawn a lot of attention worldwide and we appreciate the tremendous work the United States has done in preparing for this meeting.亞太地區(qū)是當今世界發(fā)展活力潛力最大的地區(qū),應該成為中美積極合作的基地。

The Asia Pacific region is the most dynamic region in today’s world, with the biggest development potential.This region should become a region of active cooperation between China and the United States.我衷心祝愿這次會議成功召開,衷心祝愿這次會議能夠向國際社會傳遞亞太地區(qū)同舟共濟、實現(xiàn)經(jīng)濟穩(wěn)定增長的積極信號。

I sincerely wish this meeting a full success, and I hope that this meeting here will send out a positive message to the international community that economies in the Asia Pacific region will reach out to each other like passengers on the same boat, and work together to ensure the continued, steady growth of the economies.再次感謝總統(tǒng)先生。

Thank you once again, Mr.President.

第二篇:2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話(中英對照)(模版)

Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before Bilateral

Meeting Hale Koa Hotel Honolulu, Hawaii November 12, 2011

美國總統(tǒng)奧巴馬和中國國家主席胡錦濤在雙邊會談前發(fā)表的講話

海爾興亞酒店 檀香山,夏威夷 2011年11月12日

PRESIDENT OBAMA: Well, I want to extend a warm welcome to President Hu as he attends this APEC Summit, and we are glad to host him and the other world leaders who are attending.奧巴馬總統(tǒng):我對胡錦濤主席出席此次亞太經(jīng)合組織(APEC)領導人會議表示熱烈歡迎。我們很高興接待他和世界其他領導人出席這次會議。

This will be the first extensive discussions that we’ve had since our very successful state visit by President Hu to Washington.這將是胡錦濤主席對華盛頓進行了非常成功的國事訪問之后,我們第一次廣泛的討論。As we emphasized at that state visit, as two of the world’s largest countries and largest economies, cooperation between the United States and China is vital not only to the security and prosperity of our own people but is also vital to the world.我們在那次國事訪問時強調,美國和中國都屬于全世界最大的國家和最大的經(jīng)濟體,相互合作不僅對我們本國人民的安全和繁榮至關重要的,對全世界也至關重要。

Such cooperation is particularly important to the Asia Pacific region, where both China and the United States are extraordinarily active.We are both Pacific powers.And I think many countries in the region look to a constructive relationship between the United States and China as a basis for continued growth and prosperity.這種合作對亞太地區(qū)特別重要,中國和美國在這個地區(qū)都異常活躍。我們都是太平洋大國。我認為本地區(qū)許多國家都期待美國和中國發(fā)展建設性的關系,作為繼續(xù)增長和繁榮的基礎。As we did at the G20 in Cannes, President Hu and I I’m sure will be discussing issues related to economic growth, how we can continue to rebalance growth around the world, emphasize the importance of putting people back to work, and making sure that the trade relationships and commercial relationships between our two countries end up being a win-win situation.正如我們在戛納20國集團會議上所做的,我可以確信,胡錦濤主席和我將討論有關經(jīng)濟增長的問題,我們如何繼續(xù)重新平衡全世界的經(jīng)濟增長,強調讓人們重回工作崗位的重要性并確保我們兩國之間的貿易關系和商業(yè)關系最終出現(xiàn)雙贏的局面。

And I look forward to the opportunity to also discuss a range of both regional and global security issues, including nonproliferation and denuclearization of the Korean Peninsula, ways that we can work together on issues like climate change, and our efforts to jointly assure that countries like Iran are abiding by international rules and norms.我期待也借此機會討論區(qū)域和全球安全問題,包括朝鮮半島的核不擴散和無核化問題,我們可以在氣候變化等問題上共同努力的途徑,以及共同確保像伊朗這樣的國家遵守國際規(guī)則和規(guī)范。

And although there are areas where we continue to have differences, I am confident that the U.S.-China relationship can continue to grow in a constructive way based on mutual respect and mutual interests.And I want to extend my appreciation to President Hu for the continuous engagement not only of him but also of the entire Chinese government in addressing a wide range of these issues.雖然我們在某些領域繼續(xù)存在分歧,但我相信,美中關系能夠在相互尊重和互利的基礎上繼續(xù)以建設性的方式發(fā)展。我特別感謝胡錦濤主席為解決一系列廣泛的問題繼續(xù)進行接觸,不僅他自己,而且包括整個中國政府。

So, welcome, President Hu, and I look forward to not only a good discussion here but also an outstanding APEC Summit.因此,歡迎你,胡錦濤主席。我不僅期待在這里進行良好的討論,而且希望APEC領導人會議圓滿成功。

------

胡錦濤主席:感謝奧巴馬總統(tǒng)的盛情邀請和給予的熱烈歡迎。

PRESIDENT HU: I wish to thank you, Mr.President, for your warm invitation and welcome.很高興來到美麗的夏威夷,出席亞太經(jīng)合組織領導人會議并有機會和總統(tǒng)先生會晤。

I’m delighted to have this opportunity to come to the beautiful state of Hawaii to attend the APEC economic leaders meeting and to meet with you, Mr.President.這是奧巴馬總統(tǒng)就任以來我們的第9次會晤。我期待著通過這次會晤就中美關系和共同關心的重大國際、地區(qū)問題廣泛深入交換意見。

This is the ninth meeting between you and I, Mr.President, since you took office, and I look forward to a extensive and in-depth discussion on China-U.S.relations, as well as major regional and international issues of shared interest.當前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生復雜深刻變化。世界經(jīng)濟復蘇不確定不穩(wěn)定性上升,地區(qū)安全威脅也很突出。

As things stand, the international situation is undergoing complex and profound changes.There is growing instability and uncertainty in the world economic recovery, and regional security threat has become more salient.在這樣的情況下,中美加強溝通與協(xié)調尤為重要。

Under these circumstances, it is all the more important for China and the United States to increase their communication and coordination.中方期待同美方保持和加強對話與合作,相互尊重彼此關切,妥善處理敏感問題,推動中美關系持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。

China looks forward to maintaining and strengthening dialogue and cooperation with the United States, to respect each other’s major concerns, appropriately manage sensitive issues, and ensure that the China-U.S.relationship will continue to grow on a sustainable and stable path.這次亞太經(jīng)合組織會議受到廣泛關注,我們對美方為籌備會議所做的大量工作表示贊賞。This APEC meeting has drawn a lot of attention worldwide and we appreciate the tremendous work the United States has done in preparing for this meeting.亞太地區(qū)是當今世界發(fā)展活力潛力最大的地區(qū),應該成為中美積極合作的基地。The Asia Pacific region is the most dynamic region in today’s world, with the biggest development potential.This region should become a region of active cooperation between China and the United States.我衷心祝愿這次會議成功召開,衷心祝愿這次會議能夠向國際社會傳遞亞太地區(qū)同舟共濟、實現(xiàn)經(jīng)濟穩(wěn)定增長的積極信號。

I sincerely wish this meeting a full success, and I hope that this meeting here will send out a positive message to the international community that economies in the Asia Pacific region will reach out to each other like passengers on the same boat, and work together to ensure the continued, steady growth of the economies.再次感謝總統(tǒng)先生。

Thank you once again, Mr.President.

第三篇:胡錦濤和奧巴馬講話

胡錦濤在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭

總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:

很高興應奧巴馬總統(tǒng)邀請,在一元復始的時節(jié)來到華盛頓,對美國進行國事訪問。此時此刻,我謹代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!

我這次訪問美國,是為增進互信、加強友誼、深化合作、推動21世紀積極合作全面的中美關系繼續(xù)向前發(fā)展而來。

中美建交32年來,兩國關系已經(jīng)成長為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領域合作成果豐碩,中美關系得到新的發(fā)展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻。

在21世紀第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關系發(fā)展得更好,各國人民都期待世界發(fā)展得更好。面對新形勢新挑戰(zhàn),中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負著重要的共同責任。我們應該登高望遠、求同存異,共同推動中美關系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過這次訪問,推進積極合作全面的中美關系,開啟兩國伙伴合作新篇章。

——中美伙伴合作應該基于相互尊重。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發(fā)展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進互信,通過交流擴大共識。

——中美伙伴合作應該基于互利共贏。中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應該成為我們的共同選擇,合作共贏應該成為我們的相處之道。

——中美伙伴合作應該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國應該就國際事務加強溝通和協(xié)調,合作應對各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻。

——中美伙伴合作應該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運的重大歷史關頭并肩戰(zhàn)斗。兩國人民應該擴大交往、加強友誼,為中美關系發(fā)展提供不竭動力。女士們、先生們!

當今世界正處在大發(fā)展大變革大調整時期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機遇、攜手前行,共同加強中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

再次感謝總統(tǒng)先生對我們的熱烈歡迎

PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)

PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.奧巴馬歡迎詞

各位早上好。尊敬的胡錦濤主席,尊敬的各位中國代表團成員,我謹代表米歇爾和我本人歡迎各位來到白宮。同時我代表美國人民,歡迎各位來到美國。

三十年前,也是在寒冷的一月,另一位美國總統(tǒng)卡特站在這里,歡迎中國領導人鄧小平的到來。那次會面是一個歷史性的突破,美中實現(xiàn)了兩國邦交正常化。就在那一天,鄧小平談到了美中兩國之間相互合作的巨大可能。

此刻回顧1979年的那個冬日,我們已然明了。在那之前的30年,美中兩國隔閡疏遠。而自那以來的30年,兩國不斷增進交流與理解。此次胡錦濤主席訪美之行則是我們雙方為未來三十年奠定基礎的契機。

在美中合作的裨益遭到質疑之際,這次會面也是一個很好的機會,可以展示一個簡單的道理。我們雙方都從彼此的成功中獲益良多。在一個相互聯(lián)系的世界,在經(jīng)濟全球化的時代,包括美中兩國在內的世界各國會因彼此合作而更加繁榮、安全。

美國歡迎中國崛起,成為國際社會強大、繁榮、成功的一員。事實上,中國的成功為中美兩國人民帶來了巨大的經(jīng)濟利益,中美兩國在一系列問題上的合作有助于維護亞太地區(qū)乃至全球的和平穩(wěn)定。

我們也都知道:歷史表明,當所有國家、所有人民的權利得以保障、義務得以履行,當每個人的普遍權利得到維護,社會將更加和諧,國家更加成功,世界更加公正。

尊敬的胡錦濤主席,我們可以向兩國人民學習。中美兩國的學生和教育工作者、商人、旅行者、研究人員、科學家,也包括今天到場的華裔美國人,他們攜手合作,每一天都取得共同進步。他們知道,即使中美兩國在某些領域存在競爭,他們依然可以在其它領域,以相互尊重的精神,互惠互利的共識來攜手合作。

鄧小平多年前說過的話在今天依然適用。中美兩國依然存在巨大的合作空間。尊敬的胡錦濤主席和中國代表團成員,讓我們共同把握機會。歡迎來到美利堅合眾國。歡迎(中文)。

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause.)

第四篇:(中英雙語)胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會上的講話

胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會上的講話

2009年11月17日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是全程實錄: 中美元首在聯(lián)合記者會上的講話 中國 北京

2009年11月17日

Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009

PRESIDENT HU:

胡錦濤主席:

尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:

很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統(tǒng)來華進行國事訪問表示熱烈歡迎。

剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進行了很好的會談,雙方就發(fā)展中美雙邊關系和共同關心的重大國際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設性的、富有成果的。

Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:

I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統(tǒng)都認為,當前國際形勢繼續(xù)發(fā)生復雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強國際合作。在新的形勢下,中美兩國在事關人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。

Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評價美國新一屆政府就職以來中美關系的發(fā)展,一致同意堅持從戰(zhàn)略的高度和長遠的角度出發(fā),加強對話、交流、合作,共同努力建設21世界積極合作全面的中美關系。并將采取切實行動,穩(wěn)固建立應對共同挑戰(zhàn)的中美關系,為促進世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。

President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個級別的對話蹉商,對中美關系的發(fā)展至關重要,雙方同意兩國領導人繼續(xù)通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。

雙方高度評價中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話機制在加強兩國互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準備。

We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當前的國際經(jīng)濟、金融形勢交換了看法,認為當前的世界經(jīng)濟出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復蘇的基礎并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟政策領域加強對話和合作,堅持通過平等協(xié)商妥善處理兩國經(jīng)貿摩擦問題,共同維護雙邊經(jīng)貿關系健康穩(wěn)定發(fā)展。

We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統(tǒng)強調,當前形勢下,我們兩國應該有更加堅決的態(tài)度,反對和抵制各種形式的保護主義。

我們都積極評價二十國集團領導人峰會在應對國際金融危機方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實這次峰會的成果,不斷加強二十國集團在全球經(jīng)濟治理當中的作用,推進國際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟治理,以防范和應對未來的危機。

I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴大兩國在氣侯變化、能源、環(huán)境領域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎上,同有關各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。中美兩國的有關部門已簽署中美關于加強氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。

We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎上,深化兩國反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎設施建設、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領域的合作,并繼續(xù)推動兩軍關系取得更大的進展。我們還就擴大兩國的人文交流,特別是青年交流進行了探討,支持雙方建立人文交流機制,并且加強互派留學生合作。

Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅持通過對話協(xié)商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內的有關各方的共同利益,雙方將同有關各方一道,堅持半島無核化和六方會談進程,維護東北亞和平穩(wěn)定。我們強調維護國際核不擴散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。

Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強調,中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切。

中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅持一個中國政策,遵守中美三個聯(lián)合公報,在臺灣等問題上尊重中國主權和領土完整。

During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權和領導完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內政的精神,就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解,減少分歧,擴大共識。

The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen,中美關系十分重要,維護和促進中美關系是雙方的共同責任。中方愿意同美方一道,推動中美關系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福于兩國人民和世界人民。

The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現(xiàn)在請奧巴馬總統(tǒng)講話。

Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:

奧巴馬總統(tǒng):

Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這里舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴散還是經(jīng)濟復蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰(zhàn)。

That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經(jīng)濟發(fā)展而增長的責任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關系。

As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經(jīng)濟復蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟增長帶來新的就業(yè)機會,實現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經(jīng)濟更平衡增長的策略。根據(jù)這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調整以平衡經(jīng)濟,刺激內需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業(yè)機會,另一方面提高中國的生活水平。

As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現(xiàn)在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強調,這樣按照基本經(jīng)濟原理行事將是對全球經(jīng)濟的重新平衡的重大貢獻。

President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產(chǎn)國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達成一致。

We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥首相拉斯穆森所爭取實現(xiàn)的目標,我們將不是致力于一項局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項可立即運作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動員全世界共同應對氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅定地履行這些承諾。

On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴散制度和可驗證地消除北韓核武器項目的極大贊賞。

我們一致認為盡快恢復六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個選擇:它可以繼續(xù)沿著對峙挑釁的道路走下去,結果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務,放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。

We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項目是和平而且透明的。在這一點上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機會,則將面臨后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個國家都不能也不應該成為恐怖分子的基地。我們同意為達到這個目標加深合作,包括在整個南亞建設更穩(wěn)定、和平的關系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權。我們不認為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權利。各國人民,各個少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權對話中繼續(xù)推動這種討論。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權和領土完整。我們再次重申對一個中國政策的承諾。我們的確指出,盡管我們承認西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復對話,以解決雙方存在的擔憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個聯(lián)合公報和《臺灣關系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關系——這些關系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關系遠遠超出任何單一問題。置身這個世紀的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。

Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關聯(lián),我不認為一個國家的成功必須以犧牲另一個國家的利益為代價。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮和成功的成員。

Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當我們在互利的基礎上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎上往來時能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。

主持人:這次記者見面會就到這里,謝謝大家!

MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

第五篇:奧巴馬在夏威夷apec會議上的演講

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everybody.Aloha.I want to begin by thanking the people of Hawaii for their extraordinary hospitality.Usually when Michelle and I and our daughters come back to visit, it's just one President, and this time we brought 21.So thank you so much for the incredible graciousness of the people of Hawaii--and their patience, because I know that traffic got tied up a little bit.Now, the single greatest challenge for the United States right now, and my highest priority as President, is creating jobs and putting Americans back to work.And one of the best ways to do that is to increase our trade and exports with other nations.Ninety-five percent of the world's consumers are beyond our borders.I want them to be buying goods with three words stamped on them: Made in America.So I've been doing everything I can to make sure that the United States is competing aggressively for the jobs and the markets of the future.No region will do more to shape our long-term economic future than the Asia Pacific region.As I've said, the United States is, and always will be, a Pacific nation.Many of our top trading partners are in this region.This is where we sell most of our exports, supporting some 5 million American jobs.And since this is the world's fastest growing region, the Asia Pacific is key to achieving my goal of doubling U.S.exports--a goal, by the way, which we are on track right now to meet.And that's why I've been proud to host APEC this year.It's been a chance to help lead the way towards a more seamless regional economy with more trade, more exports, and more jobs for our people.And I'm pleased that we've made progress in three very important areas.First, we agreed to a series of steps that will increase trade and bring our economies even closer.We agreed to a new set of principles on innovation to encourage the entrepreneurship that creates new businesses and new industries.With simplified customs and exemptions from certain tariffs we'll encourage more businesses to engage in more trade.And that includes our small businesses, which account for the vast majority of the companies in our economies.We agreed to a new initiative that will make it easier and faster for people to travel and conduct business across the region.And yesterday, I was pleased to sign legislation, a new travel card that will help our American businessmen and women travel more easily and get deals done in this region.I'd note that we also made a lot of progress increasing trade on the sidelines of APEC.As I announced yesterday, the United States and our eight partners reached the broad outlines of an agreement on the Trans-Pacific Partnership.And today I’m pleased that Japan, Canada and Mexico have now expressed an interest in this effort.This comes on the heels of our landmark trade agreements with South Korea, Panama and Colombia, which will support tens of thousands of American jobs.And in my meeting with President Medvedev, we discussed how to move ahead with Russia’s accession to the WTO, which will also mean more exports for American manufacturers and American farmers and ranchers.Second, APEC agreed on ways to promote the green growth we need for our energy security.We agreed to reduce tariffs on environmental goods and make it easier to export clean energy technologies that create green jobs.We raised the bar on ourselves and we’ll aim for even higher energy efficiencies.And we’re moving ahead with the effort to phase out fossil fuel subsidies.This would be a huge step toward creating clean energy economies and fighting climate change, which is a threat to both the beauty and the prosperity of the region.Third, we’re redoubling our efforts to make sure that regulations are encouraging trade and job creation, not discouraging trade and job creation.And this builds on the work that we’re doing in the United States to get rid of rules and regulations that are unjustified and that are overly burdensome.Our APEC partners are joining us in streamlining and coordinating regulations so that we’re sparking innovation and growth even as we protect public health and our environment.And finally, since many of the leaders here were also at the recent G20 summit, we continued our efforts to get the global economy to grow faster.APEC makes up more than half the global economy, and it will continue to play a key role in achieving the strong and balanced growth that we need.As I’ve said, as the world’s largest economy, the best thing that the United States can do for the global economy is to grow our own economy faster.And so I will continue to fight for the American Jobs Act so that we can put our people back to work.I was glad to see that Congress moved forward on one aspect of the jobs bill--tax credits for companies that are hiring veterans.But we’ve got to do a lot more than that.So, again, I want to thank the people of Hawaii for their extraordinary hospitality and for all that they’ve done to help make this summit such a success.I want to thank my fellow leaders for the seriousness and sense of common purpose that they brought to our work.And I believe that the progress we’ve made here will help create jobs and keep America competitive in a region that is absolutely vital not only for our economy but also for our national security.So, with that, I’m going to take a few questions.I’ll start with Ben Feller of AP.Q

Thank you very much, Mr.President.I’d like to ask you about Iran.Did you get any specific commitments from Russia or China on tightening sanctions? Did you move them at all? And do you fear the world is running out of options short of military intervention to keep Iran from getting nuclear weapons?

PRESIDENT OBAMA: One of the striking things over the last three years since I came into office is the degree of unity that we’ve been able to forge in the international community with respect to Iran.When I came into office, the world was divided and Iran was unified around its nuclear program.We now have a situation where the world is united and Iran is isolated.And because of our diplomacy and our efforts, we have, by far, the strongest sanctions on Iran that we’ve ever seen.And China and Russia were critical to making that happen.Had they not been willing to support those efforts in the United Nations, we would not be able to see the kind of progress that we’ve made.And they’re having an impact.All our intelligence indicates that Iran’s economy is suffering as a consequence of this.And we’re also seeing that Iran’s influence in the region has ebbed, in part because their approach to repression inside of Iran is contrary to the Arab Spring that has been sweeping the Middle East.So we are in a much stronger position now than we were two or three years ago with respect to Iran.Having said that, the recent IAEA report indicates what we already knew, which is, although Iran does not possess a nuclear weapon and is technically still allowing IAEA observers into their country, that they are engaging in a series of practices that are contrary to their international obligations and their IAEA obligations.And that’s what the IAEA report indicated.So what I did was to speak with President Medvedev, as well as President Hu, and all three of us entirely agree on the objective, which is making sure that Iran does not weaponize nuclear power and that we don’t trigger a nuclear arms race in the region.That’s in the interests of all of us.In terms of how we move forward, we will be consulting with them carefully over the next several weeks to look at what other options we have available to us.The sanctions have enormous bite and enormous scope, and we’re building off the platform that has already been established.The question is, are there additional measures that we can take.And we’re going to explore every avenue to see if we can solve this issue diplomatically.I have said repeatedly and I will say it today, we are not taking any options off the table, because it’s my firm belief that an Iran with a nuclear weapon would pose a security threat not only to the region but also to the United States.But our strong preference is to have Iran meet its international obligations, negotiate diplomatically, to allow them to have peaceful use of nuclear energy in accordance with international law, but at the same time, forswear the weaponization of nuclear power.And so we’re going to keep on pushing on that.And China and Russia have the same aims, the same objectives, and I believe that we’ll continue to cooperate and collaborate closely on that issue.Dan Lothian.Q

Thank you, Mr.President.Last night at the Republican debate, some of the hopefuls--they hope to get your job--they defended the practice of waterboarding, which is a practice that you banned in 2009.Herman Cain said, “I don’t see that as torture.”

Michelle Bachmann said that it’s “very effective.”

So I’m wondering if you think that they’re uninformed, out of touch, or irresponsible?

PRESIDENT OBAMA: That’s a multiple-choice question, isn’t it?(Laughter.)Let me just say this: They’re wrong.Waterboarding is torture.It’s contrary to America’s traditions.It’s contrary to our ideals.That’s not who we are.That’s not how we operate.We don’t need it in order to prosecute the war on terrorism.And we did the right thing by ending that practice.If we want to lead around the world, part of our leadership is setting a good example.And anybody who has actually read about and understands the practice of waterboarding would say that that is torture.And that's not something we do--period.Norah O'Donnell.Q

Thank you, Mr.President.If I could continue on that, the Republicans did have a debate on CBS last night.A lot of it was about foreign policy, and they were very critical of your record--

PRESIDENT OBAMA: That's shocking.(Laughter.)

Q

So if I could get you to respond to something that Mitt Romney said.He said your biggest foreign policy failure is Iran.He said that if you are reelected Iran will have a nuclear weapon.Is Mitt Romney wrong?

PRESIDENT OBAMA: I am going to make a practice of not commenting on whatever is said in Republican debates until they've got an actual nominee.But as I indicated to Ben in the earlier question, you take a look at what we've been able to accomplish in mobilizing the world community against Iran over the last three years and it shows steady, determined, firm progress in isolating the Iranian regime, and sending a clear message that the world believes it would be dangerous for them to have a nuclear weapon.Now, is this an easy issue? No.Anybody who claims it is, is either politicking or doesn’t know what they're talking about.But I think not only the world, but the Iranian regime understands very clearly how determined we are to prevent not only a nuclear Iran but also a nuclear arms race in the region, and a violation of nonproliferation norms that would have implications around the world, including in the Asia Pacific region where we have similar problems with North Korea.David Nakamura.Q

Thank you, Mr.President.Yesterday in a speech before business leaders, you said that you want China to play by the rules.And then your staff later said that, in a bilateral meeting with President Hu, that you expressed that American business leaders are growing frustrated with the pace of change in China's economy.What rules is China not playing by? What specific steps do you need to see from China? And what punitive actions is your administration willing to take, as you said it would yesterday, if China does not play by the rules?

PRESIDENT OBAMA: Well, first of all, I also said yesterday that we welcome the peaceful rise of China.It is in America's interests to see China succeed in lifting hundreds of millions of people out of poverty.China can be a source of stability and help to underwrite international norms and codes of conduct.And so what we've done over the last two years is to try to develop a frank, consistent, open relationship and dialogue with China, and it's yielded considerable benefits--for example, support for issues like Iran.But what I've also said to Chinese leadership since I came into office is that when it comes to their economic practices, there are a range of things that they have done that disadvantage not just the United States but a whole host of their trading partners and countries in the region.The most famous example is the issue of China's currency.Most economists estimate that the RMB is devalued by 20 to 25 percent.That means our exports to China are that much more expensive, and their imports into the United States are that much cheaper.Now, there's been slight improvement over the last year, partly because of U.S.pressure, but it hasn’t been enough.And it's time for them to go ahead and move towards a market-based system for their currency.We recognize they may not be able to do it overnight, but they can do it much more quickly than they’ve done it so far.And, by the way, that would not necessarily be a bad thing for the Chinese economy, because they’ve been so focused on export-driven growth that they’ve neglected domestic consumption, building up domestic markets.It makes them much more vulnerable to shocks in the global economy.It throws the whole world economy out of balance because they’re not buying as much as they could be from other countries.And this is not something that’s inconsistent with where Chinese leadership say they want to go.The problem is, is that you’ve got a bunch of export producers in China who like the system as it is, and making changes are difficult for them politically.I get it.But the United States and other countries, I think understandably, feel that enough is enough.That’s not the only concern we have.Intellectual property rights and protections--companies that do business in China consistently report problems in terms of intellectual property not being protected.Now, that’s particularly important for an advanced economy like ours, where that’s one of our competitive advantages, is we’ve got great engineers, great entrepreneurs, we’re designing extraordinary new products.And if they get no protection and the next thing you know China is operating as a low-cost producer and not paying any fees or revenues to folks who invented these products, that’s a problem.So those are two examples, but there are a number of others.These practices aren’t secret.I think everybody understands that they’ve been going on for quite some time.Sometimes, American companies are wary about bringing them up because they don’t want to be punished in terms of their ability to do business in China.But I don’t have that same concern, so I bring it up.And in terms of enforcement, the other thing that we’ve been doing is actually trying to enforce the trade laws that are in place.We’ve brought a number of cases--one that the U.S.press may be familiar with are the cases involving U.S.tires, where we brought very aggressive actions against China and won.And as a consequence, U.S.producers are in a better position, and that means more U.S.jobs.So I think we can benefit from trade with China.And I want certainly to continue cultivating a constructive relationship with the Chinese government, but we’re going to continue to be firm in insisting that they operate by the same rules that everybody else operates under.We don’t want them taking advantage of the United States or U.S.businesses.Jake Tapper.Q

Thank you, Mr.President.The other day you told ESPN that the scandal at Penn State--which you said was heartbreaking--should prompt some soul-searching throughout the nation.I’m wondering if you could elaborate on that, what exactly you meant and--I know you’re a big fan of college sports--if this something you think that is an indictment not just of what happened at Penn State, allegedly, but how athletics are revered in universities.PRESIDENT OBAMA: Well, I think that’s the kind of soul-searching that I was referring to, Jake.You’re right, I’m a big college sports fan.I think that when it’s kept in perspective, college athletics not only provides a great outlet for competition for our young people, but helps to bring a sense of community and can help to brand a university in a way that is fun and important.But what happened at Penn State indicates that at a certain point, folks start thinking about systems and institutions and don’t think about individuals.And when you think about how vulnerable kids are, for the alleged facts of that case to have taken place and for folks not to immediately say, nothing else matters except making sure those kids are protected, that’s a problem.It’s not unique to a college sports environment.I mean, we’ve seen problems in other institutions that are equally heartbreaking.Not all of them involve children, by the way.There have been problems, obviously, with respect to sexual abuse or assault directed against women, where institutions sort of closed ranks instead of getting on top of it right away.And that’s why I said I think all institutions, not just universities or sports programs, have to step back and take stock, and make sure that we’re doing everything we can to protect people who may be vulnerable in these circumstances, but also just keep in mind what’s important--making sure that our excitement about a college sports program doesn’t get in the way of our basic human response when somebody is being hurt.And it’s been said that evil can thrive in the world just by good people standing by and doing nothing.And all of us I think have occasion where we see something that’s wrong, we’ve got to make sure that we step up.That’s true in college athletics.That’s true in our government.That’s true everywhere.Julianna Goldman.Q

Thank you, Mr.President.In conversations that you’ve had over the past couple of days with Asia Pacific leaders, have any of them brought up the rhetoric that we’re seeing from Republican presidential candidates when it comes to China? And does that kind of rhetoric or posturing jeopardize the progress that your administration has made with China and the Asia Pacific region as a whole?

THE PRESIDENT: I think most leaders here understand that politics is not always measured or on the level, and so most of our discussions have to do with substance: How do we put our people back to work right now? How do we expand trade? How do we expand exports?

I’ve been very frank with Chinese leaders, though, in saying that the American people across the board--left, right and center--believe in trade, believe in competition.We think we’ve got the best workers in the world.We think we’ve got the best universities, the best entrepreneurs, the best free market.We’re ready to go out there and compete with anybody.But there is a concern across the political spectrum that the playing field is not level right now.And so, in conversations with President Hu and others, what I’ve tried to say is we have the opportunity to move in a direction in which this is a win-win: China is benefiting from trade with the United States;the United States is benefiting as well.Jobs are being created in the United States and not just in China.But right now things are out of kilter.And that is something that is shared across the board, as we saw with the recent vote on the Chinese currency issue in the Senate.And I think leaders in the region understand that as China grows, as its economic influence expands, that the expectation is, is that they will be a responsible leader in the world economy--which is what the United States has tried to do.I mean, we try to set up rules that are universal, that everybody can follow, and then we play by those rules.And then we compete fiercely.But we don’t try to game the system.That’s part of what leadership is about.China has the opportunity to be that same type of leader.And as the world’s second-largest economy, I think that’s going to be important not just for this region, but for the world.But that requires them to take responsibility, to understand that their role is different now than it might have been 20 years ago or 30 years ago, where if they were breaking some rules, it didn’t really matter, it did not have a significant impact.You weren’t seeing huge trade imbalances that had consequences for the world financial system.Now they’ve grown up, and so they’re going to have to help manage this process in a responsible way.Laura Meckler.Q

Thank you, Mr.President.Why did you get rid of the aloha shirts and the grass skirts?(Laughter.)Are you at all concerned that it not appear that you’re having a party over here while so many people are living with such a tough economy? And I’m wondering if those perceptions were at all on your mind as you were making plans for this trip, which, by necessity, takes you to some pretty exotic and fun locations.PRESIDENT OBAMA: I got rid of the Hawaiian shirts because I had looked at pictures of some of the previous APEC meetings and some of the garb that had appeared previously, and I thought this may be a tradition that we might want to break.I suggested to the leaders--we gave them a shirt, and if they wanted to wear the shirt, I promise you it would have been fine.But I didn’t hear a lot of complaints about us breaking precedent on that one.With respect to this trip, look, this is a pretty nice piece of scenery here and I take enormous pride in having been raised in the state of Hawaii, but we’re here for business.We’re here to create jobs.We’re here to promote exports.And we’ve got a set of tangible, concrete steps that have been taken that are going to make our economy stronger, and that’s part of what our leadership has been about.When I went to Europe last week, our job was to help shape a solution for the European crisis.And a lot of folks back home might have wondered, well, that’s Europe’s problem;why are we worrying about it? Well, if Europe has a major recession, and the financial system in Europe starts spinning out of control, that will have a direct impact on U.S.growth and our ability to create jobs and people raising their living standards.The same is true out here.If we’re not playing out here in the world’s largest regional economy and the world’s fastest regional economy, if we’ve abandoned the field and we’re not engaged, American businesses will lose out and those jobs won’t be in the United States of America.So part of my job is to make sure that the rules of the road are set up so that our folks can compete effectively.Part of my job is to sell America and our products and our services around the world, and I think we’ve done so very effectively.And as I said, just to take the example of exports, we’re on track to double our exports since I came into office.That was a goal I set, and we’re on track to meet it.That’s actually been one of the stronger parts of our economic growth over the last couple of years.And I want to make sure that we keep on driving that.Chuck Todd.Q

Thank you, Mr.President.The Republican co-chair of the super committee, Jeb Hensarling, went on TV today and said if the sequester happens--this idea of the automatic cuts in Medicare and defense--that there was plenty of motivation and plenty of votes to change the makeup of these automatic cuts.I know you had a conversation with him about this and said that changing it in any way was off the table, that means you’re going to veto this bill, if that’s the case, if it ends up they can’t get a deal in the next 10 days.And then, can you clarify your end of the “hot mic” conversation with French President Nicolas Sarkozy, as it involved Israeli Prime Minister Netanyahu?

PRESIDENT OBAMA: Could I just say that Chuck is the only guy who asked two questions--so far.So just--when I cut off here, whoever was next in the queue--I’m messing with you, Chuck.With respect to the super committee, in August we negotiated to initiate a trillion dollars in cuts over the next 10 years--primarily out of discretionary spending--but we also said that in order for us to move towards a more stable fiscal condition that we’re going to have to get an additional $1.2 trillion--minimum.I actually argued that we needed more than that.And the whole idea of the sequester was to make sure that both sides felt obligated to move off rigid positions and do what was required to help the country.And since that time, they’ve had a lot of conversations, but it feels as if people continue to try to stick with their rigid positions rather than solve the problem.Now, I’ve put forward a very detailed approach that would achieve $3 trillion-plus in savings.And it’s the sort of balanced approach that the American people prefer.It says everything is on the table.We’ve got to have discretionary spending cuts of the sort we’ve already put in place.We’ve got to have non-defense cuts.We’ve got to have defense cuts.We’re going to have to look at entitlement programs.We’ve got to reduce our health care costs.And we’re going to need additional revenue.And when we’re talking about revenue, if we’ve got to raise money, it makes sense for us to start by asking the wealthiest among us to pay a little bit more before we start asking seniors, for example, to pay a lot more for their Medicare.Now, this is the same presentation that I made to Speaker Boehner back in August.It’s the same kind of balanced approach that every single independent committee that’s looked at this has said needs to be done.And it just feels as if people keep on wanting to jigger the math so that they get a different outcome.Well, the equation, no matter how you do it, is going to be the same.If you want a balanced approach that doesn’t gut Medicare and Medicaid, doesn’t prevent us from making investments in education and basic science and research--all the things we’ve been talking about here at APEC, that every world leader understands is the key for long-term economic success--then prudent cuts have to be matched up with revenue.My hope is that over the next several days, the congressional leadership on the super committee go ahead and bite the bullet and do what needs to be done--because the math won’t change.There’s no magic formula.There are no magic beans that you can toss on the ground and suddenly a bunch of money grows on trees.We got to just go ahead and do the responsible thing.And I’m prepared to sign legislation that is balanced, that solves this problem.One other thing that I want to say about this: When I meet with world leaders, what’s striking--whether it’s in Europe or here in Asia--the kinds of fundamental reforms and changes both on the revenue side and the public pension side that other countries are having to make are so much more significant than what we need to do in order to get our books in order.This doesn’t require radical changes to America or its way of life.It just means that we spread out the sacrifice across every sector so that it’s fair;so that people don’t feel as if once again people who are well connected, people who have lobbyists, special interests get off easy, and the burden is placed on middle-class families that are already struggling.So if other countries can do it, we can do it--and we can do it in a responsible way.I’m not going to comment on whether I’d veto a particular bill until I actually see a bill, because I still hold out the prospect that there’s going to be a light-bulb moment where everybody says “Ah-ha!Here’s what we’ve got to do.”

With respect to the “hot mic” in France, I’m not going to comment on conversations that I have with individual leaders, but what I will say is this: The primary conversation I had with President Sarkozy in that meeting revolved around my significant disappointment that France had voted in favor of the Palestinians joining UNESCO, knowing full well that under our laws, that would require the United States cutting off funding to UNESCO, and after I had consistently made the argument that the only way we’re going to solve the Middle East situation is if Palestinians and Israelis sit down at the table and negotiate;that it is not going to work to try to do an end run through the United Nations.So I had a very frank and firm conversation with President Sarkozy about that issue.And that is consistent with both private and public statements that I’ve been making to everybody over the last several months.Ed Henry.Q

Mr.President, I have three questions--(laughter)--starting with Mitt Romney.Just one question, I promise.(Laughter.)

You started with a $447-billion jobs bill.Two months later, many speeches later, you’ve got virtually nothing from that.You’ve got the veterans jobs bill--which is important, obviously--and a lot of executive orders.Are you coming to the realization that you may just get nothing here and go to the American people in 2012 without another jobs bill, 9 percent unemployment, and then wondering about your leadership, sir?

PRESIDENT OBAMA: Well, I think--I think, first of all, the American people, at this point, are wondering about congressional leadership in failing to pass the jobs bill, the components of which the majority of Americans, including many Republicans, think are a good idea.And that's part of the reason why the American people right now aren’t feeling real good about Congress.Normally, by the way, the way politics works is if the overwhelming majority of the American people aren’t happy with what you're doing you start doing something different.So far that hasn’t happened in Congress--and the Republicans in Congress, in particular.They don't seem to have that same sense of urgency about needing to put people back to work.I'm going to keep on pushing.My expectation is, is that we will get some of it done now, and I'll keep on pushing until we get all of it done.And that may take me all the way to November to get it all done.And it may take a new Congress to get it all done.But the component parts--cutting taxes for middle-class families, cutting taxes for small businesses that are hiring our veterans and hiring the long-term unemployed, putting teachers back in the classroom--here in the state of Hawaii, you have a bunch of kids who are going to school four days a week because of budget problems.How are we going to win the competition in the 21st century with our kids going to school basically halftime? The jobs bill would help alleviate those budget pressures at the state level.Rebuilding our infrastructure.Every world leader that you talk to, they're saying to themselves, how can we make sure we've got a first-class infrastructure? And as you travel through the Asia Pacific region, you see China having better airports than us, Singapore having superior ports to ours.Well, that's going to impact our capacity to do business here, our capacity to trade, our capacity to get U.S.products made by U.S.workers into the fastest-growing market in the world.And by the way, we could put a lot of people back to work at the same time.So I'm going to keep on pushing.And my expectation is, is that we will just keep on chipping away at this.If you're asking me do I anticipate that the Republican leadership in the House or the Senate suddenly decide that I was right all along and they will adopt a hundred percent of my proposals, the answer is, no, I don't expect that.Do I anticipate that at some point they recognize that doing nothing is not an option? That's my hope.And that should be their hope, too, because if they don't, I think we'll have a different set of leaders in Congress.All right? Thank you very much, everybody.Thank you.

下載2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話(中英)word格式文檔
下載2011年奧巴馬和胡錦濤在夏威夷雙邊會談前的講話(中英).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 色窝窝无码一区二区三区色欲| 国产女人高潮毛片| 国产精品国产三级在线专区| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 亚洲成aⅴ人在线电影| 亚洲午夜久久久精品影院| 大伊香蕉精品视频在线| 国产?肥老妇??视频| 日韩人妻中文无码一区二区| 99久久精品国产毛片| 欧美精品一区二区a片免费| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 视频区 国产 图片区 小说区| 欧美猛少妇色xxxxx| 日韩一区二区三区无码人妻视频| 成年无码aⅴ片在线观看| 性欧美丰满熟妇XXXX性仙踪林| 韩国无码无遮挡在线观看| 久久综合精品无码av一区二区三区| 久久精品国产首页027007| 国产精品乱子伦xxxx裸| 精品无码av不卡一区二区三区| 久热这里在线精品| 永久免费的av在线电影网| 中文字幕一区二区人妻性色| 国产精品亚洲а∨天堂免| 亚洲人成小说网站色在线观看| 久久久欧美国产精品人妻| 6080亚洲人久久精品| 2021最新久久久视精品爱| 欧美xxxx做受欧美人妖| 最新亚洲人成无码网www电影| 国产男女猛烈无遮挡a片漫画| 亚洲中国最大av网站| 亚洲 欧美 变态 另类 综合| 中文字幕无码无码专区| 成 人 网 站 免费 在线| 国产色秀视频在线播放| 国产亚洲精品久久久久久小舞| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 精品国产一二三产品区别在哪|