第一篇:聯合國秘書長婦女節致辭
聯合國秘書長2013年國際婦女節致辭
Messages du Secrétaire général de l'ONU, Ban Ki-moon
La Journée internationale de la femme que nous célébrons aujourd’hui doit être l’occasion de nous remémorer les atrocités et les crimes commis contre des femmes et des filles au cours de l’année écoulée et de chercher ensemble les moyens de construire un avenir meilleur.值此紀念國際婦女節之際,我們必須回顧去年令人震驚的暴力侵害婦女和女孩的罪行,并捫心自問如何才能迎來更美好的未來。
Une jeune femme est morte à la suite d’un viol en réunion.Une autre s’est suicidée pour échapper à la honte qui aurait d? être celle de ses bourreaux.On a tiré à bout portant sur des adolescentes qui avaient osé revendiquer le droit d’aller à l’école.一名青年婦女遭輪奸死亡。還有一人因感到恥辱而自殺,而真正應該感到恥辱的恰恰是犯罪行為人。還有的少女因大膽求學而遭近距離槍擊。
Ces atrocités, qui ont à juste titre provoqué une vague d’indignation mondiale, ne sont que l’une des facettes d’un problème bien plus vaste que l’on retrouve dans presque toutes les sociétés et tous les domaines de la vie.這些暴行理所當然地引發全球憤怒,但它們不過是一個幾乎遍布每個社會和所有生活領域的更嚴重問題的一部分。
Prenez un moment pour regarder les femmes qui vous entourent.Pensez à celles auxquelles vous tenez, dans votre famille ou parmi vos amies.Sachez bien que nombre d’entre elles ont probablement subi des violences à un moment ou à un autre de leur vie, et qu’elles sont encore plus nombreuses à avoir réconforté une s?ur ou une amie et à avoir partagé la douleur et la colère qu’elles ont pu ressentir après une agression.看看你周圍的婦女吧。想想家庭和社區中你所珍愛的女性吧。還要知道從統計學角度看,她們當中許多人一生中可能都遭遇過暴力。在遭遇襲擊后分擔她們悲傷和憤怒,更會使你的姐妹或朋友感到安慰。
Les décisions que nous prendrons cette année doivent être à la mesure de notre indignation.En cette Journée internationale de la femme, nous nous engageons à ne laisser aucun crime contre des femmes impuni et à systématiquement refuser que des femmes soient punies pour des violences qu’elles ont elles-mêmes subies.Nous nous engageons de nouveau à lutter contre ce fléau mondial, où qu’il frappe : dans les familles et dans le monde du travail, dans les zones de guerre et dans les pays en paix, et dans l’esprit des gens qui laissent libre cours à ces violences.今年,值此國際婦女節,我們要把憤怒化為行動。我們宣布,要起訴侵害婦女罪行——而且絕不允許婦女因受虐待而受到懲罰。我們再次保證戰勝這一全球健康威脅,而無論它隱藏在哪里——無論是在家庭還是企業、在戰爭地區還是安寧國家,抑或在那些允許暴力繼續存在的人們的頭腦中。
Notre promesse vaut tout particulièrement pour les femmes qui vivent dans des zones de conflit, où les violences sexuelles sont trop souvent utilisées comme arme de guerre pour humilier l’ennemi en lui arrachant sa dignité.由于沖突局勢中的性暴力經常成為旨在破壞敵人尊嚴而侮辱他們的戰爭工具,因此,我們還要向沖突局勢中的婦女作出特別保證。
à toutes ces femmes, nous disons une chose : l’Organisation des Nations Unies est là pour vous.En tant que Secrétaire général, je tiens à réaffirmer que le bien-être des victimes de violences sexuelles en période de conflit doit être au premier rang de nos activités.J’ai donc chargé mes plus hauts conseillers de faire de l’action contre les violences sexuelles une priorité dans toutes nos activités de rétablissement, de maintien et de consolidation de la paix.我們要對這些婦女說:聯合國與你們站在一起。作為秘書長,我堅持認為沖突中的性暴力受害者的福祉必須成為我們一切活動的首要宗旨。我已指示我的高級顧問將對付性暴力列為我們一切締造和平、維持和平和建設和平活動的優先事項。
Le système des Nations Unies mène une campagne mondiale pour l’élimination de la violence contre les femmes(UNiTE), dont l’idée de départ est simple mais fondamentale : toutes les femmes et toutes les filles ont le droit inaliénable de vivre à l’abri de la violence.聯合國系統正在推進我們開展的制止暴力侵害婦女行為聯合運動,該運動的依據是一個簡單但強有力的保證:即所有婦女和女孩都有在無暴力環境中生活的基本人權。Cette semaine se réunit à New York la Commission de la condition de la femme, qui est la plus grande instance des Nations Unies consacrée à la lutte contre la violence à l’égard des femmes.Nous ferons donc tout pour que cette rencontre soit un succès et pour continuer de faire avancer la cause bien après qu’elle se soit achevée.婦女地位委員會本周將在紐約舉行世界有史以來規模最大的關于制止暴力侵害婦女問題的聯合國會議。我們將充分利用這次聚會——我們還將在會議結束后繼續長期推動取得進展。
Je remercie les nombreux gouvernements, groupes et particuliers qui ont contribué à cette campagne.Je demande à tous de s’associer à notre action.Que vous choisissiez de donner à une cause ou de crier votre indignation, vous pouvez nous aider à mettre fin à cette injustice et à offrir aux femmes et aux filles la sécurité et la liberté qu’elles méritent.我歡迎多國政府、團體和個人為這場運動做出貢獻。我敦促大家共同努力。無論你為一項事業出資還是與大家一起大聲疾呼,你都可以加入我們的全球努力,推動制止這種不公正現象,并給婦女和女孩提供她們理應得到的安全保障和自由。
第二篇:聯合國秘書長2000年致辭
聯合國秘書長2000年致辭(中英對照)
全世界親愛的朋友們:
今天,我們慶祝一個特殊的新年,它的年號不同凡響,是2000年。走進新千年之際,有許多事是我們許多人都應該感恩的。世界大部分地區平安無事。我們大多數人比自己的父母和祖父母受的教育多,預期壽命長,享有更大的自由和更廣泛的選擇。
新世紀帶來新的希望,但也可能帶來新的危險,或者是老危險換上了可怕的新形式。有些人擔心,經濟變化會毀掉我們的就機會和生活方式。又有些人擔心偏見、暴力或疾病會蔓延。還有一些人擔心,人類活動可能毀掉生命賴以存在的全球環境。誰也不能確實知道,這每一種危險到底有多么嚴重。但是我們知道,這些危險有一個共同點:它們都是不尊重國界的。即便是最強大的國家,如果單獨行動,或許也無法保護其公民免受這些危險之害。在人類歷史上,我們從未像現在這樣休戚與共。只有共同面對,我們才能掌握自己的命運。
朋友們,這就是成立聯合國的原因。
通過聯合國,我們共同努力維護和平,禁止濫殺濫傷的武器,把大屠殺的兇手和戰爭罪犯繩之以法。
通過聯合國,我們共同努力戰勝艾滋病和其他流行病,控制氣候變化,讓每個人都能享受到潔凈的空氣和飲水。
通過聯合國,我們共同努力確保全球市場讓人人獲益,使窮人擺脫貧困。
通過聯合國,我們共同努力讓每個人都能切實享受人權,使人人都能真正作出生活的選擇,對影響其生活的決定獲得真正的發言權。
在所有這些領域以及其他領域,聯合國正在為大家工作。要是沒有大家,聯合國便難以有所作為。畢竟,聯合國是大家的聯合國,是全世界人民的聯合國。所以,有大家的幫助,有大家的智慧,聯合國才能發揮更大的作用。
朋友們,新的千年不必是恐懼或擔憂的時代。如果我們共同努力,相信自己的能力,新千年可以成為希望和機遇的時代。一切全靠我親約骸?
祝大家新年快樂!
THE SECRETARY-GENERAL'S VIDEO MESSAGE
FOR THE NEW MILLENNIUM
My dear friends all over the world,Today we celebrate a special New Year with a momentous number: the Year Two
Thousand.As we move into a new Millennium, many of us have much to be thankful for.Most of the world is at peace.Most of us are better educated than our parents or grandparents, and can expect to live longer lives, with greater freedom and a wider range of choices.A new century brings new hope, but can also bring new dangers-or old ones in a new and alarming form.Some of us fear seeing our jobs and our way of life destroyed by economic change.Others fear the spread of bigotry, violence or disease.Others still are more worried that human activities may be ruining the global environmenton which our life depends.No one knows for sure how serious each of these dangers will be.But one thing they have in common: they do not respect state frontiers.Even the strongest state, acting alone, may not be able to protect its citizens against them.More than ever before in human history, we all share a common destiny.We can master it only if we face it together.And that, my friends, is why we have the United Nations.Through the United Nations, we are working together to preserve peace;to outlaw weapons that kill and maim indiscriminately;to bring mass murderers and war criminals to justice.Through the United Nations, we are working together to defeat AIDS and other epidemics;to control climate change;to make clean air and water available to everyone.Through the United Nations, we are working together to ensure that the global market benefits all of us, freeing the poor to lift themselves out of poverty.Through the United Nations, we are working together to make human rights a reality for everyone ?to give all human beings real choices in life, and a real say in decisions that affect their lives.In all these areas and more, the United Nations is working for you.But it can do little without you.After all, it belongs to youthe peoples of the world.And therefore it can work much better with your help and your ideas.My friends, the new millennium need not be a time of fear or anxiety.If we work together and have faith in our own abilities, it can be a time of hope and opportunity.It's up to us to make it so.Politics and World Affairs
1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.兩位領導人聲明,兩國將在互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內政,平等互利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關系。
2.The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.這個國家能否穩定取決于總統能否成功地培養一個接班人。
注:groom,使準備參加競選,做好準備,訓練。
3.He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.他指責總理一方面在壓力下退縮,一方面給自己臉上貼金。
注:accuse用在法律上應當譯成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷竊罪);fold,作不及物動詞用時有”關閉“、”垮臺“的意思此處轉義”退縮“;burnishing原意是拋光、擦亮。
4.The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.反對黨領袖的演講在報紙上大出風頭,使政府相形見絀。
注:直譯是:反對黨領袖的演講從政府手里偷走了報紙的通欄大標題。
5.He said that the release of the men gave the green light to terrorism.他說,釋放這些人,等于向恐怖主義活動開綠燈。
注:也可以翻譯成“等于縱容恐怖主義活動“。
6.The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.中央情報局被罵得焦頭爛額,因為局長正因為報界泄密的問題接受質詢。
注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美國中央情報局;drawing fire,原意是
“招致猛烈抨擊“;leaks,此處顯然指”泄密“。
7.Albright played hardball by walking out of the meeting.奧爾布萊特以退出會場的方式表示強硬的立場。
注:play hardball,表示強硬(立場、抗議、反對等),hardball也可以用作形容詞,如hardball questions,故意刁難,非常難回答的問題。
8.While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.西方依然我行我素,而俄羅斯一無所獲,只好縮在旮旯(ga-la)里生氣。
注:這個句子非常形象:to go about one’s business的意思是“該干什么還干什么”go off into a corner to sulk,直譯是“走開到一個角落里生氣”;gain nothing,什么也沒有得到。
9.Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.布萊爾看來不可能從上宙執政黨推行的任何重大經濟改革中退縮。
注:previous此處指布萊爾出任英國首相之前的執政黨,即保守黨。
10.The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.盡管丑聞不大,而且這些來路不明的款項內情復雜,至今尚無定論,卻也足以提選民:權力集中字一個政黨手中過長就會產生腐敗。
注:a whiff of scandal,一個小小的丑聞;imbroglio,情節復雜、難下結論的事情。
11.A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.革命正在成為歷史,一批實用主義者正在為伊朗重新確定政策方向。
注:reorient的意思是“為……重新規定方向“;fade into history直譯是”淡入歷史“。
12.Legally, most experts agree, the case has some holes.多數專家認為,從法律的角度來講,這個案子有漏洞。
13.The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine [ public relations team].報紙上的這條新聞很快就被白宮“說謊機器“(即白宮宣傳機構)的編造淹沒了。
注:spin的原意是紡織,在美國俚語中引申為“編造謊言“;public relations的意思是”公關“,但是在資本主義國家,公司、政府等公關機構等于我國的”宣傳部“,這同我國一般群眾理解的”公關“不盡相同,為了照顧中國人對”公關“的理解,此處將public relations譯為”宣傳“。
14.He blamed leaks for breakdown in the negotiations.他把談判失敗歸罪于泄密。
注:blame…for…,把……歸罪于。
15.The negotiators struggled to finalize a deal.談判參加者努力做成一筆交易。
16.Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions.在緊張局勢不斷加劇這樣一種(政治)氣候中,無論是阿拉伯人還是猶太人都在冒越來越大的風險。
注:climate原意為“氣候“,此處應制”政治氣候“。
17.Her husband could be freed on bail within months.她的丈夫有可能在幾個月內交保釋放。
注:bail還可以用作動詞,如:She was bailed out of prison.(她被取保釋放)
18.Harassment of minorities remains endemic in some quarters.在某些地方,騷擾少數民族的現象依舊司空見慣。
注:minorities,少數民族。我國正式文件中把“少數民族“譯為”Minority ethnic groups”,如:The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(維吾爾族是中國少數民族之一)
19.The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.由于建立了一個可信任的監督機構,警察暴行受到了遏制。
注:oversight,監督,監管。
20.The number of complains is down simply because abused citizens have given up.投訴減少,只是因為受害公民放棄投訴。
第三篇:秘書長聯合國日致辭
今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當初xiexiebang.com創建之時相比,已經發生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現這一新的時代,應對這個時代的種種挑戰。其中,最大的挑戰是,我們都知道,上數以億計的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。
上個月,領導人在紐約聚集一堂,共商應付這些挑戰的共同對策。
無論是富國還是窮國的領導人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實,可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。
他們決定設立新的xiexiebang.com機構來促進人權,以及為飽受戰亂的國家建立持久和平。
他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時采取集體行動,保護人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。
他們還決定對xiexiebang.com秘書處進行重要的改革。
然而,在氣候變化和安全理事會改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴散和裁軍問題上,他們未能達成任何一致意見。
他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續努力。我相信,你們作為全球公民,也會同樣盡你們的力量。
第四篇:聯合國秘書長反腐敗致辭
Corruption afflicts all countries, undermining social progress and breeding inequality and injustice.腐敗困擾著所有國家,它阻礙了社會進步,也滋生了不公平和不公正。
When desperately needed development funds are stolen by corrupt individuals and institutions, poor and vulnerable people are robbed of the education, health care and other essential services.當急需的發展資金被腐敗的個人和機構竊取時,窮人和弱勢群體接受教育、保健和其他基本服務的機會就被剝奪了。
Although the poor may be marginalized by corruption, they will not be silenced.In events across the Arab world and beyond this year, ordinary people have joined their voices in denouncing corruption and demanding that governments combat this crime against democracy.Their protests have triggered changes on the international scene that could barely have been imagined just months previously.窮人或許會被腐敗邊緣化,但他們不會保持沉默。今年在整個阿拉伯世界乃至更多地方發生的事件中,普通民眾團結起來,異口同聲地譴責腐敗行為,并要求政府打擊這種反民主的犯罪行為。他們的抗議活動導致國際局勢發生了僅僅幾個月之前仍難以想象的變化。
All of us have a responsibility to take action against the cancer of corruption.抗擊腐敗毒瘤,人人有責。
The United Nations is helping countries combat corruption as part of our broader, system-wide campaign to help bolster democracy and good governance.在我們全系統協助加強民主和善治更廣泛運動過程中,聯合國也在幫助各國打擊腐敗行為。
The United Nations Convention Against Corruption is a powerful tool in the fight.I urge all governments that have not yet ratified it to do so without delay.I also call on governments to include anti-corruption measures in all national programs that support sustainable development.《聯合國反腐敗公約》是這一斗爭中的強大工具。我敦促所有仍未批準這一《公約》的各國政府從速予以批準。我還呼吁各國政府將反腐敗措施納入所有支持可持續發展的本國方案。
The private sector, too, stands to gain enormously from effective action.Corruption distorts markets, increases costs for companies and ultimately punishes consumers.Companies can create a more transparent global economy through anti-corruption initiatives, including the work of the United Nations Global Compact.私營部門若能采取有效行動,則也會獲益良多。腐敗行為扭曲了市場,增加了公司的成本,而最終受損害的則是消費者。各公司可以通過包括聯合國全球契約的工作在內的反腐敗舉措,創造一個更加透明的全球經濟。
On this International Anti-Corruption Day, let us pledge to do our part by cracking down on corruption, shaming those who practice it and engendering a culture that values ethical behavior.值此國際反腐日之際,讓我們承諾做出自身應有的貢獻,即打擊腐敗,唾棄腐敗者,并樹立崇尚德操的文化。
第五篇:聯合國秘書長2010年國際婦女節電視致辭時間
聯合國秘書長2010年國際婦女節電視致辭時間:2010-03-11 14:15來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:868次
Video Message from Secretary-General Ban Ki-moon on International Women's Day March 2010
權利平等,機會均等,共享進步
——聯合國秘書長2010年國際婦女節電視致辭
2010年3月8日
The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.為婦女權利的斗爭是聯合國的全球使命的中心。
Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.15年前在北京,各國政府承諾為造福世界各地所有婦女而推進平等、發展與和平?!侗本┬浴肥琴x予婦女權利進程中的一個里程碑。它為制定政策提供了指南,它鼓舞著婦女和女童爭取平等和機會,并提醒大家,這是她們的權利。
We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are now more likely to run businesses or participate in government.But much work remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.我們已經看到進展,現在,多數女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經營生意或擔任公職。盡管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人無法接受;可獲得計劃生育服務的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行為仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,沖突期間的性暴力行為非常普遍。我剛剛任命一位特別代表,負責動員國際社會打擊這些犯罪行為。在聯合國擔任高級崗位的女性達到歷史最高水平。
Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.保障婦女的權利是至關重要的,是所有促進和平,安全和可持續發展的希望。讓我們認真審視過去15年所取得的成就,讓我們期待一個人人權利平等、機會均等并共享進步的美好未來!
原文鏈接:http://