第一篇:基于功能對等理論的商務英語翻譯策略
基于功能對等理論的商務英語翻譯策略
【摘要】隨著國際商業交往的加強,翻譯變得尤為重要,實現源語言與譯語言的同等刺激效應,是翻譯理論與實踐的研究重點。為此,可以以功能對等理論為指導,進行商務英語的漢譯,在對商務英語的特殊性具有良好認知的基礎上,應用直接翻譯個歸化翻譯策略,實現語言信息的準確傳遞。
【關鍵詞】商務英語 功能對等
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)09-0079-02
在經濟全球化的進程中,跨語言跨文化的商貿活動日益頻繁,于是,語言與文化之間的對等翻譯變得舉足輕重。在諸多語言與文化中,英語和漢語在商貿活動中居于主要地位,而且文化差異較大,這使得英漢之間的對等翻譯成為重點也是難點所在。本文重點論述英語轉為漢語的翻譯,即商務英語的翻譯。
一、功能對等理論
奈達最初提出功能對等的翻譯理論是在1964年,那時還不稱之為功能對等,只是動態對等,后因為動態對等不能準確地表述以及人們對動態兒子誤會叢生,才使用了功能對等的稱呼。功能對等,是通過對語義信息的對等翻譯,實現譯文讀者對譯文的心理反應與源文讀者對源文的心理反應的基本一致性。也就是說,在翻譯中,存在著兩個層次的讀者和兩種語言信息,第一個層次的讀者是譯者,第二個層次的讀者是譯文讀者,第一種語言信息是源語言,第二種語言信息是譯語言,而翻譯的目標,便是使第二個層次的讀者對第二種語言的理解與第一個層次的讀者對第一種語言的理解相一致。
二、商務英語的特殊性
商務英語的特殊性體現在詞匯與句法兩個方面。
1.詞匯方面
在詞匯方面,商務英語呈現出三個特點:其一是專業性強,商務英語中的詞匯多具有固定的專一詞義,在翻譯時必須采用這些詞義,不能信手拈來,比如insurance police是保險單而不是保險政策,stock是存貨不是庫存,只有應用這些專業詞匯,才能提高翻譯的有效性;其二是古語詞的使用,多由here或there組合介詞構成,這在現代普通英語的使用中已經不常見,比如herein為在此,thereof為由此,翻譯時必須認知并且能夠使用正確的譯語;其三是普遍使用縮略詞,比如ICC為國際商會,L/C為信用證,譯者必須能夠準確翻譯這些縮略詞。
2.句法方面
商務英語在句法上的最大特點為邏輯嚴謹,因為牽涉到利益的糾紛問題,在邏輯方面,商務英語力通過使用大量的并列句力求最小化模糊詞句并且最大化信息量,翻譯時,必須把詞句精準地翻譯出來,將信息條分縷析呈現出來。比如:The prevented party shall notify the contractor by telegram without any delay,and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and valid documents issued by public organization,and propose the specific clauses(delay the execution or inability to execute the all or party)and explain the reasons and provide the detailed data.可以翻譯為:不能如期履行合同的一方必須立即通過電報通知合同方,并且在15天之內提供事件的詳細信息以及公共部門的相關證明文件,不能如期履行合同的乙方還需要提出具體的方案,是延遲項目完成期限還是不能完成全部項目或者是只能完成部分項目,并且能夠解釋自身所提方案的理由及提供詳細數據。
商務英語中還存在著成批的固定句式,公式化的語言自然需要固定且朗朗上口的句子進行對譯。比如:Thank you in advance for…,可以譯為承蒙……,謹先致謝;We shall appreciate your…可以譯為若能……,我們將不勝感激。如此,既能夠呈現出商務用語的一致性,也可以顯示自己良好的譯語言文化素養。
三、商務英語翻譯策略
1.直接翻譯
雖然商務英語有著一定程度的特殊性,且英漢之間存在著巨大的文化鴻溝,但是這不排斥英漢之間有著相通之處,也不排斥商務英語具有普通之處,也就是說,如果某一個句子英漢在內涵和外延上均沒有差異,那么詞句的對等便是功能的對等。此時,可以對商務英語進行直譯。比如,You can stay assured that the shipment will be effected according to the contract stipulation.可以翻譯為我們保證會按照合同規定裝運。You can stay assured that…是固定句式,可以直接套用我們保證;其他語句則是進行直接翻譯;不過,在翻譯時將被動語態變為主動語態,并且進行了個別詞句的先后調整,這是依照漢語使用習慣進行的必要步驟,在漢語中,人們使用主動語態的頻率高,而且狀語一般置于謂語之前,如果翻譯時仍然使用被動語態且把狀語置于謂語后面,會讓漢語的讀者聽起來晦澀。由此可見,即使是直譯,也不是完完全全的直譯,存在一些小的改動之處。
2.歸化翻譯
在直譯不能準確地傳遞語言信息時,使用歸化翻譯策略。在商務英語的翻譯中,一般需要把握三點:
其一,把握源文主旨。商務英語的翻譯需要準確傳遞語言信息,自然在翻譯時必須把握源文主旨,這是核心所在,至于其他方面,則以適譯語為準則。比如,Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyers within 7days after shipment.可以翻譯為賣方需要將裝運詳情及時通知賣買方,使買方在裝運7天內收到。Shipment是專業詞匯,譯為裝運;at such time 不是直譯為在這樣的時間這種模糊表達,而是意譯為及時;在翻譯中,還使用了被動語態向主動語態的轉化以及使……這種兼語的漢語表達方式;并且,運用了漢語中的省略習慣。
2.遵循禮貌的漢語語言風格
漢文化崇禮,漢語言講究禮貌,在翻譯時,需要注意遵循這一風格,才能使讀者心平氣和,并且稱贊譯者的精妙。比如:We look forward to collaborating with you in your European venture.Please let us know if we can be of any assistance to you.可以翻譯為衷心希望能夠在歐洲與貴公司進行商業往來,如需本公司效勞,萬望告知。在源文中,并沒有見到多少的謙遜,可是在譯文中,卻是本著漢文化的風格,將謙遜演繹的淋漓盡致,比如衷心希望、萬望等詞語的應用;并且,使用一些簡單的古漢語表達,使得翻譯頗具亮色,效勞兩個字代替了可能??嗦的白話表達。
參考文獻:
[1]孫向文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013(05).
第二篇:淺析對等理論在商務英語翻譯中的
淺析對等理論在商務英語翻譯中的
【摘要】近年來,伴隨中國對外貿易的不斷發展,進出口貿易額的不斷增長,以及企業間跨國合作的不斷深入,商務英語翻譯在貿易經濟的增長中起著越來越重要的作用。文章以奈達的對等理論為主要依據,對商務英語的詞匯特點以及語法進行了分析,還以翻譯實踐中典型語句的翻譯作為示例,來體現對等理論在商務英語翻譯中的作用。
【關鍵詞】對等理論 商務英語翻譯 具體運用
受各種因素的綜合影響,我國商務英語的發展還比較落后,商務英語翻譯的理論研究相對于其他國家來說仍然處于相對匱乏的狀態,如何提高商務英語翻譯的準確性,促進國際貿易的發展是目前大多數相關領域的學者和研究人員比較重視的問題。
一、對等理論的基本概念
文章中提到的對等理論主要是由奈達提出的,奈達認為,翻譯指的是語義、語體在譯語中用最自然、最恰當的等對語言對原語信息進行表達的過程。奈達強調譯文讀者對譯文的反映應該與原文讀者的反應是等值的反映。功能對等是奈達對等理論的核心,具體來說,功能對等不僅僅應該包括語言形式的對能,還應該保證語言功能的對等,以及保證不同文本讀者之間的反應的對等,關注的著重點在于譯文讀者閱讀后與原文讀者閱讀后的心理反應的相似度,相似并非相等。現代翻譯講究“信、達、雅”。“信”指的是譯文不與原文多表達的含義相背離,應該符合原文語言所要表達的含義;“達”指的是譯文不應該拘泥于原文的表達形式,在語言文字進行創新的基礎上還要保證譯文語句的通順性;“雅”則指在對原文進行翻譯的過程中,應該保證所用詞語的得體,追求文章本身所體現的優美,爭取譯文在通順的基礎上更加優美,將原文中所體現的感情盡量表現出來。
奈達的對等理論將翻譯的衡量標準定位在讀者的身上,通過對讀者的反應進行比較來衡量譯文的好壞。對等理論對于商務英語翻譯具有十分重要的意義,商務英語翻譯的主要針對者就是交易的雙方,準確了解雙方的意圖和情感對商務英語翻譯的成功與否具有決定性的作用。在商務英語翻譯的過程中,對語言形式和語言風格的選擇都是在對等理論的基礎上進行的。大量的實踐證明,商務英語的翻譯不應該太過拘泥于翻譯的形式,應該盡量將重點放在雙方的意圖和情感傳遞上。
二、商務英語的特點
1.詞匯特點。商務英語的詞匯種類比較多,具有較強的專業性,大多數的詞匯都具有多種含義。比如對商務函電進行翻譯,應該保證使用禮貌、得體、簡單、明了的詞匯;對商務合同進行翻譯的過程中,應該保證翻譯用語的準確性,避免語言含糊不清、表意不明的現象,而且還應該選擇規范、正式、嚴謹的翻譯語言;如果翻譯的內容是商務廣告的內容,就應該選擇生動、通俗的詞匯,盡量保證選擇的語言具有一定的感染力。商務英語按照其功能分類,主要分為談判英語、經貿英語、財務金融英語以及管理英語和廣告英語等。
2.語法特點。商務英語在語法上最大的特點就是言簡意賅、邏輯性強。商務信函、函電等體現了其簡單明了的特點,這類文本使用的語句通常是短句和簡單句;邏輯性強主要體現在商務合同的翻譯上。商務合同大多數會使用長句、復合句而且文本通篇以陳述句為主。
三、對等理論在商務英語翻譯中的運用
1.詞匯對等。經過長時間的發展和積累,商務英語翻譯形成了許多固定的詞語和固定的表達。一個合格的翻譯人員必須了解和熟悉這些固定的表達法,并且在實踐的過程中應該嚴格遵循這些固定詞語的用法,以實現正確表達翻譯文本含義的目的。在翻譯的過程中還比較容易出現一詞多譯的情況,在不同類型的商務活動中,一個詞語所需要表達的含義是不同的,以“stakeholder”為例,具有“利益相關者”、“保證金保存人”以及“項目干系人”的含義,翻譯人員就需要對具體的語境進行分析,來選擇不同的含義,以達到正確表達交易雙方思想的目的。
2.句法對等。從句法的角度上對商務英語進行分析的話,商務英語在使用過程中主要涉及到大量的長句和套句,句型也以陳述句為主。對這些句子進行翻譯的過程中應該根據語境以及所要表達的含義還選擇不同的翻譯技巧,以保證能夠準確的表達文本的含義,正確傳達交易雙方的觀點或想法。以“You kindly enclosed with your letter dated the third of may particulars of product description,for which we thank you.”為例,對這句話進行翻譯的重點和難點就是對句尾“for which we thank you”的處理,由于which所引導的從句過長,如果按照英語的習慣用法進行翻譯的話,從句是應該置于句子前邊,那么翻譯過來的文本就是“貴方5月3日來信中所附之產品說明,我方十分感謝”,這樣的表達會給人一種很怪的感覺,不符合語言的邏輯性,因此,在實際的翻譯過程中,應該將此句翻譯成“我方十分感謝貴方隨5月3日函附上的產品說明。”除了句法上的技巧,在實際的翻譯過程中還會用到成分分譯法和句子變化等翻譯技巧。
通過對商務英語的詞匯特點以及語法特點進行分析,以及對等理論在商務翻譯中運用的探討,我們可以從中總結出,從事商務英語翻譯的譯者在提高自己翻譯能力的過程中,首先應該對詞匯的含義和用法進行準確的掌握;其次,應該對商務英語翻譯中固有的表達法以及由長期翻譯實踐積累下來的固定用法進行準確的掌握。除此之外,作為商務翻譯的譯者,其不僅應具有對語境進行準確分析的能力,以便在翻譯過程中準確的傳達交易雙方的意愿,而且還應該重點掌握句子的翻譯技巧。
參考文獻:
[1]高樂平.對等理論在商務翻譯中的運用[D].湖南:湖南師范大學,2012.[2]劉熹.淺析對等理論在商務翻譯中的運用[D].吉林:東北師范大學,2008.
第三篇:從功能對等理論分析商務合同的翻譯
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 論杰伊蓋茨比之“了不起” 學生寫作中中式英語的表現形式及其改進方式 3 Advertising and Its Application 4 從《沒有國家的人》看一個無政府主義者對人性的呼喚 A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 6 漢語對英語語法學習的負遷移 超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現 文化全球化語境下中英婚姻習俗的對比研究 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 小王子旅途的象征意義
禮貌原則視角下奧巴馬演講技巧的分析
英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析 從《胎記》中阿米那達布的人物分析看人性的原始表達 論中學英語互動教學
文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 淺析奧斯卡王爾德童話作品中的唯美主義思想 英漢禁忌語異同之分析與比較
《詩經》與《圣經?雅歌》中愛情詩的比較研究
基于語料庫的漢語空間隱喻認知分析——以前后為例 《紅字》中替罪羊形象的分析
初中英語的傳統教學與現代教學的差異 奧巴馬演講詞的人際意義研究 簡與林黛玉性格及命運對比
詹姆士?費?庫伯《最后的莫希干人》中的殖民主義 從《紅樓夢》和《飄》看中美恭維語比較 英漢顏色詞語的內涵差異及翻譯
圖式理論在英語閱讀教學中的應用研究 會話含義的語用初探
英語諧音雙關的語義特點及其不可譯性 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析 中外汽車文化對比研究 英語幽默的語用分析
《老人與海》中圣地亞哥的人物性格分析
解讀《嘉莉妹妹》中幾位男性對嘉莉妹妹的人生影響 初中英語口語教學的課堂活動設計 如何激發初中生學習英語的興趣
漢英親屬稱謂詞的文化差異及翻譯 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 從文化翻譯學行為論看漢語國俗語的英譯過程——對林語堂和《吾國吾民》的個案考察 功能對等角度下《最后一片葉子》的翻譯策略 從目的論的角度看《雷雨》的英譯本
淺談中學英語教學中交際任務型教學活動的設計 A Comparison of the English Color Terms Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 論《野性的呼喚》中對人和自然和諧的呼喚 從李安的父親三部曲看中西方價值觀的差異 約翰多恩詩中女性歧視現象分析
論《德伯家的苔絲》中的女性主義意識 從體育舞蹈看中西方社會的審美文化差異 論高中英語寫作教學中的文化意識培養 查爾斯?狄更斯《霧都孤兒》的成長主題
The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 從關聯理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯
The Developments of Marriage View over Three Periods in the West 57 中國人和美國人特征的比較
從歐內斯特?海明威《太陽照常升起》看戰爭對青年一代的影響 59 英漢同義詞對比及翻譯
跨文化商務談判中的語用原則分析
《傲慢與偏見》中女性話語的言語行為理論分析 62 集體主義與個體主義對中美會計準則制定的影響分析 63 中美拒絕策略研究
從功能對等視角淺析法律翻譯中的文化因素
Feminism under the Traditional Masculine Standards 66 從《胎記》看霍桑對科學的態度 67 關聯理論視角下唐詩的翻譯
用會話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對白 69 試究中國古詩詞英譯中的常用技巧—以《發如雪》為例 70 涉外商函的特點及其翻譯
從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯
A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 73 Problems in the Oral Class and Solutions to Them 74 75 76 77 78 79 80 81 82 淺析初中生英語寫作問題及對策 論搖滾音樂在西方文化之中的地位
從生態批評角度解析杰克?倫敦的動物小說《野性的呼喚》和《白獠牙》 淺析英語無靈句中的漢英認知思維方式差異 淺析《肖申克的救贖》對當代大學生的啟示
英漢銜接手段對比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對比分析 經貿翻譯中英漢詞匯研究
淺析《最藍的眼睛》中的創傷和治愈 English-Chinese Advertisement Translation 83 84 85 86 87 88 89 90 91 英語電影片名的漢譯研究 英漢稱謂語對比研究
旅游英語中的跨文化交際語用失誤分析 論教師的非語言行為在課堂教學中的作用 從文化差異角度研究商標翻譯
中美價值觀的比較--以《老友記》為例
分析《要說出全部真理,但不能直說》中的標記用法 委婉語和禮貌原則
Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 92 《名利場》中的女主人公性格分析 93 英語習語的認知分析
論英語課堂教學中的非語言交際 95 英語習語的文化內涵
中英植物習語中的文化差異分析
論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 98 超音段特征對意義的影響 99 應酬語的中英文比較
國際商務合同的英語語言特點及其翻譯探析
The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations 102 評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐 103 論廣告與文化
淺析凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說的孤單主題 105 英漢廣告互譯的順應化研究 106 海明威小說硬漢形象的悲劇色彩
跨文化交際中的語用失誤分析及策略研究 108 話語中的性別與身份:以《絕望主婦》為例 109 關聯理論在中餐菜單英譯中的應用 110 從中英文化差異談英語隱喻的漢譯 111 英文商業廣告的語言特點
通過弗洛伊德人格結構理論分析弗蘭納里?奧康納《好人難尋》的主人公性格 113 數字口譯及其訓練策略
《湯姆叔叔的小屋》中的伊萊扎人物形象分析 115 《獻給艾米麗的玫瑰》中艾米麗的命運分析 116 論法律英語的語言特征及其翻譯
快餐食品對中西方傳統飲食文化的影響力 118 《無名的裘德》中哈代的宗教思想探討 119 合作學習模式在高中英語口語教學中的應用 120 小學英語語法任務式教學
從《推銷員之死》看消費主義時代美國夢的破滅 122 扭曲的“美國夢”--簡析“雞蛋的勝利”的主題 123 論文化軟實力的提升對中國在國際社會中的影響力
從心理學角度談中國學生英語學習中典型語法錯誤的產生原因及其應對策略 125 高中英語互動式課堂教學模式研究 126 試論《出獄》中“房子”的意象
Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication 128 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 129 中西建筑文化差異及其形成背景分析 130 外語學習動機的激發與培養
達芙妮?杜穆里埃《呂蓓卡》中的哥特意象 132 A Comparison of the English Color Terms 133 從文化的角度對比研究中英人名
A Comparison of the English Color Terms 135 論托尼·莫里森《寵兒》中的模糊化現象 136 淺析《紅樓夢》英譯本中文化負載成語的翻譯 137 應用學習動機理論優化高中英語學困生 138 試析海明威《喪鐘為誰而鳴》中的人物形象 139 淺析初中學生英語閱讀理解障礙及解決對策 140 從目的論角度分析商業電視廣告中雙關語的翻譯 141 論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現
稱呼語的語用分析—個案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 143 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 144 解析《喧嘩與騷動》中凱蒂悲劇的必然性
高中英語閱讀課堂教師提問策略對學生口語輸出的影響 146 《喜福會》體現的中美家庭觀念沖突解析 147 色彩在《隱形人》中的應用及其象征意義
The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 149 英語習語非穩定性結構特征研究
A Comparison of the English Color Terms 151 論英語新聞中的模糊語言
152 從目的論角度分析中醫藥藥品說明書的英譯
153 用批評性語篇分析解讀人際功能與話語權力的結合 154 國際商務談判及其談判風格
155 《紅樓夢》漢譯英對話翻譯過程中人物個性的保留 156 商標翻譯的美學特征和技巧
157 《呼嘯山莊》中哥特式風格的表現 158 從翻譯等值理論看文化詞的翻譯 159 淺談英語復雜句的翻譯
160 A Comparison of the English Color Terms 161 試析《野性的呼喚》中的自然主義
162 The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I” and Rebecca 163 淺議英漢習語翻譯中文化語境的制約作用 164 內向型與外向型性格對英語學習的影響 165 會話中性別差異的語用研究
166 清教主義和超驗主義觀照下霍桑的救贖觀——以《紅字》為例 167 卡勒德·胡賽尼《追風箏的人》阿米爾的救贖分析
168 善與惡二元關系的整合與分離——試分析《厄舍古屋的倒塌》的道德內涵 169 淺談故事在小學英語教學中的運用 170 漢英諺語中關于文化價值觀的比較 171 “土生子”叛逆精神探源
172 美國戰爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 173 難以實現的夢——解讀電影《當幸福來敲門》中美國夢的虛幻性 174 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇 175 中西方餐桌禮儀文化差異研究
176 淺談象征在《了不起的蓋茨比》中的運用 177 詞塊體系在商務英語中的應用
178 跨文化視角下研究英漢民俗詞語的不等值翻譯 179 中國菜名翻譯方法的研究
180 從語體學論《一九八四》中的反極權主義 181 論希斯克利夫出走的必然性
182 從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學思想及其哲學傾向 183 初中英語詞匯教學的有效方法 184 論個人主義對美國英雄電影的影響 185 組織學習障礙及相應的對策
186 對《老人與海》中主人公的性格分析 187 《簡?愛》中的女性主義意識初探 188 從生態女性主義視角解讀《喜福會》
189 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 190 從文化差異角度看中式菜單英譯
191 淺析情景教學法對初中英語課堂教學的影響 192 漢英稱贊語的對比研究
193 從關聯理論角度談英語雙關語的翻譯
194 《簡愛》與《謝利》中女主人公的對比分析研究 195 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 中西禮貌用語的語用對比研究
198 論凱瑟琳﹒曼斯菲爾德作品中的彼得﹒潘情結 199 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧
第四篇:功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯策略研究[定稿]
功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯策略研究
【摘要】商務英語作為兩國經貿往來的一種載體,其地位日漸顯現。增強商務英語翻譯的準確性,在一定程度上可以幫助我們促進兩國之間的友好往來,為我國的政治、經濟、文化等方面的發展提供一定的幫助。文章主要對功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯進行了研究,以便對我國商務英語翻譯的研究提供一定的幫助。
【關鍵詞】商務英語;功能翻譯理論;翻譯策略
【基金項目】本文是武漢商學院2015校級科研立項項目“功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究”研究成果之一,項目編號:2015KY023。
一、商務英語的特點和功能翻譯理論
(一)商務英語的特點
商務英語不同于其他專業語言,它有其自身的特點。
1.用詞簡單。國際商務活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進行交流,而復雜生僻的詞不易于理解,會給雙方的溝通增加障礙。
2.普通詞匯,特殊意義。商務英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞匯在商務英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞匯的專業意義才能應用自如。
因此,了解商務英語的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務英語,為中國的國際商貿活動搭好語言橋梁。
(二)功能翻譯理論
20世紀70年代,由德國翻譯理論家創立的功能目的論,大膽擺脫了當時盛行的“等效論”的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考查,給實用文體翻譯找到了理論依據和實踐原則。該理論突破了傳統思維模式,堅持翻譯是一項跨語言、跨文化的人際活動,以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點從對原語文本的再現轉移到更富挑戰性的譯語文本的創作,認為翻譯是一種基于原語文本的有意圖、人際間、部分的通過語言媒介的跨文化的行為。譯者應優先考慮譯文的功能特征,譯文要充分滿足翻譯要求,在目的語交際環境中充分實現其譯文功能。
二、商務英語翻譯的發展現狀和特點
(一)商務英語和漢語翻譯兩者之間的困難
我國的母語是漢語。從我們日常的學習來說,英語可能已經是我們學習的一個難點,可是作為商務英語來說,它的內容更加全面、系?y。就好比地方方言和官方語言,因為從小耳濡目染,我們更多的是和班級里的同學交談;長大后,我們需要和我們的上級直接進行交流,那我們需要學習的不只是言語的交談,還有各個方面的知識,只有這樣我們才可能把一份工作做得更好、更突出。
商務英語和普通英語的區別也就在這里,因為在對外經貿活動中,我們不僅需要把英語翻譯成漢語,同時也需要把漢語翻譯成商務英語,而不是一般的常規英語,這樣才可以準確地體現我們交流的內容。此時商務英語翻譯的難點就體現在如何保證翻譯的準確性上。
(二)商務英語翻譯發展的現狀分析
伴隨著經濟的全球化,各國之間都在加強溝通和交流。商務英語的翻譯也在不斷進步,但是還是存在一定的問題,導致我國與他國民間經貿交流溝通的不暢。主要表現在以下幾個方面。
1.詞匯的翻譯不夠準確。因為中西方文化之間有著一定的區別和差異,因此在詞匯的翻譯上也有著相對的差異,比如中方的表達更加含蓄,而西方就比較直接等。我們經常在翻譯的時候由于對詞匯的理解不是很準確,導致翻譯出來的內容與原文存在一定的偏差,這樣就會對兩國的交流溝通造成一定的障礙。而且商務英語更加專業,因此我們翻譯的時候,要把它和普通英語區分對待,注意它們之間的細小差別,否則就會翻譯得不夠準確。如果差異較大,就會使兩者表達的意思相差較遠。
2.句式的表達不符合西方的表達習慣。西方的文化和中國的文化有著較大的區別,他們更加注重的是發明創造,而中國人擅長的是發現。因此西方人可能更加偏向于邏輯性的思考和表達方式,而中國人更加擅長問題的總結。由于中西方之間的表達差異,導致我們對于句子、句式的理解也存在一定的偏差。這就需要我們在英漢互譯的時候盡量用西方人的思維方式去思考問題,盡可能地減少翻譯的偏差性,以更好地促進兩國之間的友好溝通,用語言去搭建一座屬于兩國溝通的橋梁。
三、從功能翻譯視角研究商務英語的翻譯方法
(一)用詞準確,翻譯完整
商務英語的翻譯工作,我們首先應該做到的就是用詞準確,翻譯完整。就拿商務英語中最常見的商務合同來說,由于每一項條款都是精確的,也是規范雙方行為的一個條件。因此在對商務合同進行翻譯時,我們必須用詞嚴謹,做到翻譯完整,保證合同的全面性、嚴謹性。在翻譯的時候,清楚地了解雙方的要求,才能使翻譯出來的文章更符合企業的要求。例如鴛鴦在中國代表的是夫妻和睦,但是在英語中翻譯為“mandarin in duck”就缺少了中文所表達的含義。“You should advise you to get in touch with them for you requirements.”如果此句話翻譯成“建議你聯系他們為了你的要求”就會造成翻譯文意的欠缺。應該結合上下文翻譯成:建議你應該和他們取得聯系,就你所需要的商品進行溝通。因此,在表達的時候,一定要注意用詞準確。
(二)重視中西方文化差異
由于中西方之間的地域差異,中西方之間也存在著一定的文化差異。因此,對于商務英語的翻譯者來說,必須明確中西方之間的文化差異,從而保證商務英語翻譯的準確性。比如“龍”在中國的傳統文化中是權利和地位的象征,而在西方國家,它僅僅是一種頑強的動物,因此把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”更加準確;我國的減肥產品翻譯成為“Obesity-Reducing Tablets”,在美國就被翻譯為“專門為肥胖者使用”,導致產品一直很難銷售,但是翻譯成為“Slimming Pills”就深受人們的喜愛;再就是“coke”翻譯成“公雞”,但是在西方又代表著人體的器官。因此我們在進行中西方文化翻譯的時候,要注重詞匯的引申含義。對于翻譯來說,只有清楚地了解文化差異,才可能使商務英語翻譯更加精確。
(三)重視詞語的意譯
在商務英語翻譯中,有時候英語的詞匯在中文意思中找不到相應的翻譯詞語,這樣就會導致翻譯的不完整。比如:美國文獻中的“red”指日子過得紅紅火火,如果在翻譯的時候我們僅僅翻譯成“紅色”,就無法理解作者想要表達的意思。又如把中文里的“此時此刻,世界上不同地方的人們在做不同的事”翻譯成為“At this moment,people worldwide are doing different things.At the moment,people are doing various this around the word”。在這個翻譯中,我們要重視“不同”,要找出兩個“不同”所包含具體含義的詞語進行翻譯。因此,我們在翻?g的時候必須要重視譯文的調整,重視中西方詞語的意譯。
(四)避免出現錯誤
在商務英語翻譯中,對于比較難以理解、不常見的詞匯,切不可運用中文語言的特點進行英語的翻譯,這樣會出現錯誤,同時也會因為翻譯工作者的粗心造成比較簡單的錯誤。這就要求在翻譯的時候,翻譯者不僅要有技術,同時也要具備責任心。只有靈活掌握和客戶之間的溝通,明確客戶的要求,才可以成為一名優秀的商務英語工作者。例如中文中比較喜歡使用比較級,如“越來越……”。關于“Never China made better economic development than now.”的翻譯,我們根據中文的語言特點經常會使用比較級,或者持否定的態度,所以比較好的翻譯為:中國從來沒有取得這樣好的經濟效益。
四、結語
如今,英語成為全世界交流的通用語言,在當今世界的交流中,主要是用英語去溝通。伴隨著我國的改革開放,我國已經成為世界的經濟支柱之一,在國際舞臺上,也越來越有發言權,因此商務英語也越來越重要。不斷地學習和研究商務英語,才可以更好地在國際上進行溝通和交流。學習好商務英語,對于國家來說,可以更好地促進中西方文化的交流,同時也可以促進兩國經濟的友好往來;對于個人來說,可以提高我們的口語表達能力,提高我們的邏輯思維能力;對于企業來說,可以更好地了解西方企業的管理模式,促進兩個企業之間的經濟往來。因此,商務英語是我國走向世界的一個載體,不可缺少。
伴隨著商務英語重要性的凸顯,商務英語的翻譯也要求更加精確。功能理論給商務英語的翻譯提供了一個理論的基礎,給我們在翻譯的時候提供了極大的幫助,確保商務英語的翻譯更加嚴謹和準確;功能翻譯理論給商務英語的翻譯帶來了一定的突破,讓翻譯更加連貫,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,這樣才使翻譯的內容更加具有價值。
【參考文獻】
[1]張娜.功能主義翻譯視角下的商務英語翻譯實踐報告[D].太原:太原理工大學,2014.[2]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].文理導航(下旬),2013(21):9.[3]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015(03):48-50.[4]洪夢綺.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究――以英語信函為例[J].現代語文(語言研究版),2016(12):149-151.[5]周沫.功能翻譯理論視角下淺談商務英語翻譯研究[J].校園英語,2015(35):243.[6]唐雯雯.影響商務合同翻譯的因素[J].劍南文學(經典教苑),2012(04):80.[7]劉玲英.功能翻譯理論視角下商務合同的漢譯[D].長沙:中南大學,2011.[8]魏靖人.德國功能翻譯理論視角下英語商務合同漢譯研究[D].大連:東北財經大學,2014.
第五篇:淺談國際商務英語翻譯策略
淺談國際商務英語翻譯策略
摘 要:隨著經濟全球化的不斷發展,世界各國之間的貿易往來越來越密切,商務英語在國際貿易中起著越來越重要的作用。本文從商務英語的基本地位和作用入手,分析了商務英語翻譯的特點,并根據國際商務活動的具體情況簡述了國際商務英語翻譯策略,僅供參考。
關鍵詞:商務英語;翻譯;策略
近年來,隨著國際貿易的不斷發展,各國之間的經濟交流和合作也得到了加強,英語作為國際通用語言,在這種交流和合作中起著越來越重要的作用,在此情況下,商務英語在國際貿易中的作用也是不言而喻的。鑒于此,本文將從商務英語的基本地位和作用入手,對商務英語翻譯的特點進行分析,并結合實際簡述了國際商務英語的翻譯策略。商務英語概述
對于商務英語的理解,很多相關的專業人士都有相同的看法,他們都認為商務英語的用途不可小覷,它是專門用途英語中不可缺少的部分,在國際貿易活動中起著重要的作用,雖然它和普通英語有著相同的特點,但又有自身的特點,它的表現內容和語言現象都與普通英語不同。有相關的專業人士對商務英語的基本理論進行了歸納總結,將其概括為文化背景、管理職能、專業知識、交際職能和語言知識。因此,商務英語就是在進行國際合作和交流過程中使用的英語。隨著經濟全球化的不斷發展,國際商務活動越來越頻繁,商務英語在國際貿易中起著越來越重要的作用,國際商務英語的翻譯也引起了人們的高度重視。商務英語可以促進對外交流,這是其主要作用,而商務合同又是對外交流的重要內容,因此,相比于普通英語的翻譯,商務英語的翻譯較為復雜,翻譯者必須熟悉相關的專業知識和語言特點,還要遵守相關的商務英語翻譯原則。商務英語翻譯的特點
概括起來說,商務英語翻譯的特點較多,主要包括清晰、準確、具體、簡潔、完整等。所謂清晰,就是要求商務文書有明確的主題,合理的結構,清晰的結構。準確就是要求譯文內容合乎語法,用詞準確[1]。具體就是要求商務文書的翻譯具體明確。簡潔就是要求譯文內容凝練,具備效率性和時間性。完整就是要求譯文內容完整。商務英語翻譯特點主要體現在詞匯運用特征和語言特點上。
2.1 商務英語的詞匯特點
有關人士認為,在翻譯的過程中,僅僅掌握兩種語言是無法成功進行翻譯的,還需要掌握兩種文化,因為詞匯在不同文化背景下的意義不同。因此,商務英語的翻譯需要理解文化差異。商務英語詞匯還有一個特點就是詞匯縮寫。在國際商務活動中,由于商務活動十分頻繁,為了盡快跟上商務活動的步驟,很多詞匯都會進行縮寫,涉獵范圍非常廣。此外,商務英語習慣運用形象化詞和新詞。例如Soft-Landing,按照普通英語的翻譯習慣可譯為重量級公司,而在商務英語中則是指在財政政策和貨幣政策的影響下,對高速增長的經濟進行適當調整,使其恢復正常運作。
2.2 商務英語的語言特點
商務英語的語言具有很強的專業性,專業詞匯運用恰到好處,詞匯含義會因情景的變化而變化。同時,商務英語詞匯的運用都是符合一定的標準和規范的。絕大多數的商務英語句子結構與普通英語句子結構不一樣且難以分清,在新聞報道、合同協議和招標文書等正式文件中,都是采用正式的文體、嚴謹規范的句式來完成的。此外,語言表達的要求較高。商務英語在國際商務活動中主要作用就是對外交流,其包括雙方的義務和權利,這就要求語言表達恰到好處,保證信息的傳達正確無誤。所以,商務英語表達的內容要與實際情況相符,確保各類數據的準確性。商務英語翻譯的策略
基于上述商務英語翻譯的特點,可以提煉出商務英語翻譯的策略,主要包括以下幾大策略:文化差異的理解;研究商務合同翻譯策略;努力避免錯誤等。
3.1 文化差異的理解
由于各國文化存在著較大的差異,對語言的理解也不同,這就極易引發誤譯和誤解。部分詞語有著不同的文化內涵,其漢語涵義與英語涵義也不一樣,有些辭典對詞語的翻譯可能不準確,就無法正確表達與理解其真正涵義。例如,我們都知道的1972年(上海公報)中的acknowledge,中美雙方對其就有不同的理解。中方理解成美方“承認”,而美方則理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到過這種情況。這就與文化背景和詞語的涵義有關。
再有,在某次商務活動中,德國商人與美國商人進行談判時有這么一句話:“I know it is impossible,but can we do it ?”德國商人對impossible的理解是不可能的,而美國人的理解卻不一樣,這種理解差異與文化差異有著緊密的聯系。據此可知,商務活動和商務文章中的詞語運用較為靈活,要根據文化背景和上下文來翻譯理解,否則就會出現誤譯和誤解。
3.2 研究商務合同翻譯策略
商務合同都是經過雙方同意而簽訂的,與雙方的利益有著莫大的關系,要特別重視其翻譯,這就要求有商務合同的翻譯策略。商務合同的翻譯極為重要,要分清合同是屬于什么類型的。在翻譯前,要在知其梗概的基礎上,了解合同種類和其基本意思,熟知篇章特點和合同的結構條款[2]。同時,要對條款進行認真研讀。在大概了解原文內容后,要仔細、嚴謹地研讀條款,理解詞語的實際涵義,分清其句子結構,以便進行正確地翻譯。此外,要對翻譯進行有效組織。在完成上述工作后,選取相應的詞語,準確、規范地翻譯原文。當然,審譯、漏譯等工作也不容忽視。翻譯后,要對譯文的審譯進行組織,以便能夠及時地發現問題并解決,碰到漏譯的情況,一定要及時地進行補充,不然的話,就會給雙方造成巨大的損失。同時,合同中也有許多陷阱,需要引起高度的重視,以免自己的利益受損。
3.3 努力避免錯誤
在翻譯商務英語的過程中,商務英語翻譯工作者應具備扎實的專業知識和翻譯的基本策略,還要養成良好的習慣,努力避免錯誤。就算是碰到一些常用的詞或詞組,只要碰到不懂的問題,就要翻查相關的辭典,千萬不可望文生義,完全照搬。中國學生在翻譯的過程中,經常會以漢語的理解思維來進行翻譯,這樣就極易出現誤譯或錯譯,從而導致信息傳遞梗塞,讓人無法理解。通常情況下,此種錯誤有兩類,一類是語法錯誤,還有一類是詞匯錯誤,如The prices are cheap會誤翻譯為物價低廉,其實物價低廉正確的翻譯是The prices are low.4 結語
綜上所述,商務英語在國際商務活動中起著重要的作用,可以促進各國之間的經濟合作和交流。由于商務英語與普通英語存在著差異性,商務英語的翻譯也有自身的特點,因此,在國際商務活動中,要注意國際商務英語翻譯策略,以便更好地促進國際貿易的發展。
參考文獻
[1]孫圣勇.論國際商務英語翻譯策略[J].商業視角,2012,47(10):155-156.[2]林邦鈞.試論國際商務英語翻譯策略[J].中國西部科技,2011,36(12):187-188.作者簡介
呂昕(1992-),男,山東省煙臺市人,山東大學,大學生。