第一篇:《子夜》受中西方文學(xué)敘事傳統(tǒng)的影響之分析
茅盾《子夜》中西方文學(xué)敘事傳統(tǒng)的影響
文/顰顰小字
2016.8.8 《子夜》受中國古典小說敘事傳統(tǒng)的影響
茅盾曾說:“我開始寫小說的憑借,還是以前讀過的一些外國小說?!泵┒艿膭?chuàng)作伊始“依仗”和“憑借”他們所讀過的“外國作品”只能把它理解為一種誘發(fā)的因素,而不能概括他們創(chuàng)作的全過程。
所有評論者都習(xí)慣把“博覽群書,學(xué)貫中西”來概括茅盾的文化積累,也以大量的傳記材料來說明他受到的中國傳統(tǒng)文化的影響。不過,在論證過程中又常常不能具體說明中國傳統(tǒng)文化與他的創(chuàng)作之間深刻的淵源關(guān)系。有的評論者則往往過分強(qiáng)調(diào)外國文學(xué)的直接借鑒組偶?xì)W諾個,而忽視中國傳統(tǒng)文學(xué)的參透作用。比如,王富仁就提出這樣的觀點(diǎn):“要具體反映吳蓀甫,趙伯韜諸如此類的資本家的生活,不僅中國古代小說《水滸傳》、《三國演義》、《紅樓夢》等沒有更直接的借鑒的意義,而且高爾基等人的作品也還不足以為之提供更多、更直接的具體經(jīng)驗(yàn)?!?/p>
僅僅從題材的角度去探討借鑒的作用,是難以說明茅盾和中國傳統(tǒng)文學(xué)的淵源關(guān)系的。不少評論者,包括外國的評論者,已經(jīng)發(fā)表了若干精辟的見解。比如美國學(xué)者白之就說過:“五四作家有意識地拋棄固有形式而大量借用西方技巧,他們的語言、典故、方言運(yùn)用、性格刻畫、敘述方式與對抒情的嗜好,都可以看出他們依然不斷回顧中國文學(xué)傳統(tǒng)?!钡坪踹€沒有進(jìn)行全面、系統(tǒng)、深入的探討。
作家在構(gòu)思作品時,不能不受幾千年來傳統(tǒng)文化積淀中某而寫思維方式的制約。這種制約,有時候,作家是有意為之的,以傳統(tǒng)的心里來解釋某些任務(wù)的精神特征,表達(dá)自己的愛憎,但更多時候,這種制約卻常常是在作家處于不自覺的窗臺所產(chǎn)生的,因而作家不易察覺,讀者也難以發(fā)現(xiàn)。這種狀況帶有相當(dāng)?shù)钠毡樾裕┒芤膊焕狻?/p>
茅盾在構(gòu)思《子夜》時設(shè)置了吳蓀甫這個人物,顯然是有意為之的。這與西方資本主義世界的金錢統(tǒng)治一切的心理方式是完全不同的,茅盾意義贊賞,顯然基于中國的思維方式。很多作家常常在無意識的狀態(tài)中運(yùn)用傳統(tǒng)的思維方式,正如“五四”時期的一些反封建命題的文學(xué)作品中,卻反映了比較濃厚的封建意識一樣,是不自覺地。茅盾在《子夜》里設(shè)置的部分情節(jié)就帶有這樣的特征。
比如:茅盾原在《子夜》里設(shè)置的結(jié)尾是,吳蓀甫與趙伯韜在廬山相會,“握手言和后”“乃互交易其情人而縱淫?!彼倘皇菑恼谓嵌热タ紤]情節(jié)的安排,不過茅盾設(shè)計的情節(jié)明顯帶有西方小說的特征。也就是說,在一定程度上作為附著傳統(tǒng)文化基因,從政治立場上否定了“握手言和”,也就否定了“縱淫”這個情節(jié)。這就是茅盾設(shè)計吳蓀甫強(qiáng)奸王媽這個情節(jié)的理論根據(jù)。且不說這個情節(jié)的設(shè)置和吳蓀甫性格的整體性是否協(xié)調(diào),值得研究的是,茅盾在寫《子夜》處于一種什么樣的思維方式?在他看來,要表現(xiàn)一個剝削階級人物的“獸性大發(fā)”,強(qiáng)奸婦女是最恰當(dāng)不過的了。這便是“萬惡淫為首”的封建階道德觀念所形成的思維方式所限制的。盡管茅盾在《子夜》中通過圍繞《太上感應(yīng)篇》設(shè)計的情節(jié)否定了哪些封建的信條,但卻不自覺地仍然受到了這種思維方式的制約。
我們即使承認(rèn)茅盾的《子夜》直接借鑒左拉的作品,茅盾也不會如此安排情節(jié)。《子夜》里的曾滄海發(fā)現(xiàn)自己的兒子和他的“妾”亂倫時,氣急敗壞,暴跳如雷,如果不是農(nóng)民暴動的隊伍已經(jīng)襲擊到他的家門口,他是絕不會善罷甘休的。茅盾即使安排馮云卿以自己女兒的美貌與肉體去換取趙伯韜的秘密這樣的情節(jié),但也絕無濃化的西方色彩,仍然帶有中國傳統(tǒng)小說所慣用的“美人計”的痕跡。
(一)謀篇布局
關(guān)于《子夜》布局謀篇和中國傳統(tǒng)小說的關(guān)系,慶鐘慶曾以茅盾的“可分可合,疏密相間,似斷實(shí)踐”的概括來說明《子夜》的結(jié)構(gòu)特色。丁爾剛則提出:《子夜》“結(jié)構(gòu)藝術(shù)的大眾化傾向”在于實(shí)踐了“古典小說美學(xué)中一條重要的結(jié)果原則”,“就是情節(jié)的豐富性和任務(wù)性格發(fā)展的行動性”。他曾把茅盾的《子夜》作如下評述:盤根錯節(jié)的網(wǎng)式結(jié)構(gòu)、交錯發(fā)展的多線結(jié)構(gòu)以及人物型和心理型水乳交融的復(fù)合結(jié)構(gòu)。
若是把《子夜》與《三國演義》相比較,更會發(fā)現(xiàn)其中敘事方法和結(jié)構(gòu)形態(tài)有不少共同之處。在《子夜》中寫了吳蓀甫的兩次“交易所之戰(zhàn)”、徐曼麗的兩次跳舞。在《三國演義》中寫了曹操兩次決水,也寫兩次詐降。對比來看,情節(jié)相似卻不雷同。
《三國演義》十分重視伏筆,曹操夢馬之兆正是后來司馬篡魏之伏筆,深得“隔年下種,先時伏著之妙”?!蹲右埂分械姆P設(shè)置也是妙!吳老太爺倉皇出逃,正是曾滄海暴尸街頭的伏筆,而曾滄海的僥幸出逃,而吳老太爺從不離身的《太上感應(yīng)篇》又為四小姐出現(xiàn)在麗娃麗妲埋下伏筆。
《三國演義》的行文結(jié)構(gòu)注重?zé)崂湎酀?jì)。關(guān)羽過五關(guān)斬六將忽有鎮(zhèn)國寺巧遇普凈長老,劉備巧遇司馬先生,緊張和舒緩的筆調(diào)相穿插。而在《子夜》中的前五章情節(jié)設(shè)置都很緊張,到第六章的時候轉(zhuǎn)寫林佩瑤、范博文以及四小姐的感情糾葛,緊張和舒緩設(shè)置張弛有度。
《三國演義》的謀篇藝術(shù)要求前后對稱,一面是劉備痛哭死關(guān)羽,一面是曹丕對曹植苦苦相逼;一面是火熄上方谷,司馬懿獲救,一面是燈滅五丈原,諸葛亮喪命。而《子夜》也有異曲同工之妙,以吳老太爺倉皇逃入上海開始,以吳蓀甫狼狽離開上海結(jié)束。馮云卿謀劃“美人計”傾家蕩產(chǎn),吳蓀甫利用“美人計”也以失敗告終。
(二)人物情節(jié)設(shè)置
《三國演義》很注重情節(jié)的走向變化,在東吳招親這段情節(jié)中,洞房花燭與倒戈相向互相轉(zhuǎn)化,可謂是吉伏于兇。在《子夜》里也有波橘云詭,吳蓀甫的勝敗一直是怒濤一起一落。
《三國演義》采用“似斷實(shí)聯(lián)”的結(jié)構(gòu)方式,三氣周瑜,六出祁山,九伐中原都是同樣的結(jié)構(gòu)?!蹲右埂芬詤巧p甫為中心的三線交織也是“似斷實(shí)聯(lián)”的結(jié)構(gòu)。
茅盾在寫《子夜》時,“先把任務(wù)想好,列一個人物表,把他們的性格發(fā)展和連帶關(guān)系等重要信息均羅列出來,然后再梳理出故事的大綱,最后分好章節(jié),使其聯(lián)接呼應(yīng)?!痹凇蹲右埂分腥宋锉姸?,小說結(jié)構(gòu)宏偉而形成的任務(wù)比對、襯托也就更加錯綜復(fù)雜,圍繞主人公吳蓀甫形成的對比、襯托,吳蓀甫與趙伯韜、杜竹齋、周仲偉、孫吉人、王和甫、屠維岳、吳老太爺?shù)榷汲尸F(xiàn)出對比襯托的關(guān)系。這種人物設(shè)置的特征,在中國傳統(tǒng)小說里的《西游記》、《金瓶梅》、《三國演義》、《紅樓夢》等也有,比如孫悟空和沙僧、豬八戒;潘金蓮和李瓶兒;劉備和曹操;黛玉和寶釵等等。
(三)描寫手法
中國傳統(tǒng)小說的表現(xiàn)手法豐富多彩,茅盾的創(chuàng)作無疑受著中國古典小說的熏陶。在心里描寫手法上,茅盾秉承了中國傳統(tǒng)小說中心理描寫動作性之長處,注重人物心理的刻畫。而在自然與社會環(huán)境的描寫上,茅盾筆法則表現(xiàn)為中國傳統(tǒng)小說中的情景交融、一石多鳥,比如《紅樓夢》里的“寶玉挨打”為人們津津樂道的篇章。
綜上所述,茅盾的《子夜》在人物設(shè)置、謀篇布局上無疑受著中國傳統(tǒng)小說的影響。
《子夜》受俄國文學(xué)敘事傳統(tǒng)的影響
茅盾曾坦言《子夜》的創(chuàng)作受到《戰(zhàn)爭與和平》的影響和啟發(fā)。托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》是一部史詩體巨著。茅盾的《子夜》同樣也是一部史詩體小說。兩部作品在結(jié)構(gòu)、寫作技巧和藝術(shù)手法等方面有許多共性。當(dāng)然,茅盾并不是簡單地在模仿托爾斯泰,而是在借鑒的基礎(chǔ)上有自己的創(chuàng)新。
翟秋白曾評價《子夜》,說:“這是中國第一部寫實(shí)主義的成功的長篇小說?!比毡局膶W(xué)研究家筱田一士曾指出這是一部可以和普魯斯特的《追憶似水年華》、加西亞?馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》相媲美的杰作?!蹲右埂吩谡w布局上具有史詩般宏偉,不過細(xì)節(jié)描寫的筆觸又極為委婉細(xì)致,對于人物心理的剖析極為微妙。吳宓先生曾稱《子夜》:“筆勢具如火如荼之美,酣姿噴薄。不可控搏。而其細(xì)微處復(fù)能委婉多姿,殊為難能可貴?!逼涔适虑楣?jié)是被鑲嵌在一九三零年五月到七月這一真實(shí)的歷史時空里。比如:公債交易、蔣馮閻大戰(zhàn)等,均是真實(shí)的史實(shí)。《子夜》把這類非虛構(gòu)性的話題引入小說,與虛構(gòu)性話題融合入,可謂是大膽而富有創(chuàng)造性的文學(xué)創(chuàng)作體驗(yàn)。
(一)藝術(shù)傾向相似
托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》是一部史詩體著作。眾多的任務(wù),廣闊的場面,磅礴的氣勢,給讀者展現(xiàn)了一個時代。將藝術(shù)和歷史融合,以豪放的筆法與細(xì)膩的人物環(huán)境描寫構(gòu)筑了這一部作品。托爾斯泰不僅善于人物心理嬗變的描寫,而且還工于人物性格的發(fā)展與變化。茅盾的《子夜》也是一部史詩體作品,小說人物眾多、情節(jié)設(shè)置復(fù)雜、內(nèi)容結(jié)構(gòu)宏大、在短短的兩個月的時間里就能將復(fù)雜的社會內(nèi)容展現(xiàn)給讀者。整部小說呈現(xiàn)縱橫交錯的結(jié)構(gòu),即主線副線同時進(jìn)行且繁而不亂,在小說情節(jié)發(fā)展的不同沖突階段,茅盾運(yùn)用了伏筆、比對、首尾勾連以及呼應(yīng)等一系列藝術(shù)手法,行文節(jié)奏急緩有序。
(二)史詩風(fēng)格創(chuàng)作
茅盾創(chuàng)作具有史詩的特征,行文脈絡(luò)清晰、視野開闊,小說的構(gòu)架與托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》有千絲萬縷的聯(lián)系。托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》時間跨度為15年,自1805年7月至1820年12月。小說內(nèi)容從沙皇到貴族帶士兵再到農(nóng)民,期間有對戰(zhàn)爭場面的描繪,也有對和平生活的描寫??梢赃@么說,《戰(zhàn)爭與和平》是對俄國當(dāng)時社會生活的全面反映。茅盾的《子夜》與之有著相似之處。它描寫的是二十世紀(jì)三十年代的中國,帝國主義經(jīng)濟(jì)入侵,軍閥割據(jù)、民族工業(yè)奮力掙扎直至破產(chǎn)以及工人階級悲慘生活等等。茅盾以兩個月的時間就將當(dāng)時競爭激烈的投機(jī)市場、資本家驕奢淫逸的生活、農(nóng)村的革命斗爭、前途渺茫的民族工業(yè)、工人階級的罷工反抗以及都市女性情感糾葛等社會國情反映出來?!蹲右埂放c《戰(zhàn)爭與和平》這兩部小說在本質(zhì)上有著相通之處,均采用史詩性的藝術(shù)創(chuàng)作手法。
(三)結(jié)構(gòu)復(fù)雜宏大
一百萬字的《戰(zhàn)爭與和平》在開始寫的是彼得堡位居上流社會的安娜的社交家庭聚會,到場的人談笑風(fēng)生,聚會氣氛自然愜意,然而從出場的人物瓦西里公爵、安德烈公爵、皮埃爾等人來看,緊張的氣氛暗藏其間,參會人員相談戰(zhàn)爭,這便為后文講述戰(zhàn)爭埋下了伏筆,而通過暢聊說笑、攀親、跳舞便將小說人物關(guān)系厘清。在《戰(zhàn)爭與和平》里,托爾斯泰運(yùn)用了多條線索互相交織的方法共同描寫了戰(zhàn)爭的激烈與驕奢淫逸的貴族生活。
《子夜》的開頭正是效仿托爾斯泰的寫法,茅盾巧妙地借助吳老太爺?shù)膯适伦屝≌f里的重要人物出場,通過人物之間的交流,讓讀者理清小說人物的性格特征以及他們之間復(fù)雜的關(guān)系,比如吳氏親眷地位、氣質(zhì)、教養(yǎng)、性格不一少爺、小姐、太太;上流社會的總經(jīng)理、老板、理事;投機(jī)資本家;商界政界大亨以及軍人、教授、醫(yī)生、大學(xué)生、交際花等等,可謂是完美展現(xiàn)了豐富的宏偉之美。當(dāng)然,《子夜》采用的也是一種復(fù)式結(jié)構(gòu)的寫法,既寫金融戰(zhàn)爭又寫軍事戰(zhàn)爭,既寫爾虞我詐又寫安閑悠然。
(四)都市全景透視
托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》并非在孤立地寫某一歷史事件或是某一社會關(guān)系,而是以全方位且立體的方式將十九世紀(jì)初俄國的社會生活、民間現(xiàn)象以及軍事戰(zhàn)爭全面地展現(xiàn)出來。戰(zhàn)爭與和平按編年史的順序交替出現(xiàn),其中包含了該時期的社會生活事件和歷史事件,比如:民族存亡、制度變革、鄉(xiāng)村習(xí)俗以及個人悲歡等等。
《子夜》的創(chuàng)作背景是在上世紀(jì)30年代都市文化濃厚的上海,以宏大的畫面描繪了當(dāng)時處于動蕩之下的中國社會都市景象。其創(chuàng)作視角并非局限于某條小巷或是街角,而是以居高俯視進(jìn)行場景設(shè)置,以宏偉的視角整體展示了現(xiàn)代都市的全貌,即:夜總會的光怪陸離、證券市場上的明爭暗斗、資本家的豪宅、工廠里錯綜復(fù)雜的斗爭、文人們的高談闊論、都市女性的情感糾葛等等都被組合到《子夜》的情節(jié)里。在《子夜》里,茅盾一方面贊揚(yáng)現(xiàn)代都市文明的進(jìn)步,另一方面又在質(zhì)疑著都市文化對中國傳統(tǒng)文明的致命沖擊。茅盾對于都市的定位是具有超越性的,《子夜》這部小說里所表現(xiàn)的人性在金錢面前,其欲望空前膨脹并被大膽釋放出來。
(五)心理描寫生動細(xì)膩
在《戰(zhàn)爭與和平》和《子夜》這兩部作品中心理描寫均占據(jù)著重要的地位。托爾斯泰和茅盾均善于表現(xiàn)客觀現(xiàn)實(shí)生活中形形色色的人物形象。情節(jié)的曲折源自于對人物復(fù)雜情感的探索和描敘。他們均善于深刻細(xì)致地描寫人物的茅盾心理,使其富有真實(shí)感。車爾尼雪夫斯基曾評價托爾斯泰:“善于抓住一種情感向另一種情感,一種思想向另一種思想的戲劇性變化?!泵┒苷菍W(xué)習(xí)了托爾斯泰的這一創(chuàng)作寫法,經(jīng)過實(shí)踐逐漸形成了有別于中國傳統(tǒng)心理描寫的寫作風(fēng)格。除此之外,托爾斯泰和茅盾均運(yùn)用夾敘夾議的心理描寫手法,通過細(xì)膩的筆觸將主觀評價和人物心理有機(jī)巧妙結(jié)合起來,一邊真實(shí)刻畫,一邊簡括評述。比如:在《戰(zhàn)爭與和平》中對娜塔莎與安德烈訂了婚又經(jīng)不住阿納托爾引誘的苦惱的描寫,將娜塔莎內(nèi)心危機(jī)而引起的一系列反省、辯白展現(xiàn)給讀者;而在《子夜》中也有類似的寫法,茅盾將經(jīng)濟(jì)學(xué)教授李玉亭自從遭遇“冷遇”的前后的心理變化通過夾敘夾議的手法將憤世嫉俗的灰色教授展現(xiàn)給了讀者。
(六)人物形象個性鮮明
《戰(zhàn)爭與和平》小說人物眾多,總共五百余人,內(nèi)容著重描寫的是老鮑爾康斯基公爵、老羅斯托伯爵、庫拉金以及安德烈博四大家族的悲歡離合,四位人物個性特征迥異。另外小說還描寫了諸多女性形象,比如:可憐的小公爵夫人、善良內(nèi)向的瑪利亞公、天真爛漫的娜塔莎、放蕩不羈的愛倫等等。其中瑪利亞和娜塔莎形成了鮮明的對比,前者性格內(nèi)向、含蓄內(nèi)斂,不易讓人親近,而娜塔莎情感外露、自然率真,容易沖動。
茅盾的《子夜》同樣塑造了眾多的人物形象:面容滄桑身材魁梧有抱負(fù)的吳蓀甫、陰險狡詐的趙伯韜、疑心病重的杜竹齋、古板封建的吳老太爺、雙橋鎮(zhèn)土皇帝曾滄海、為資本家效力的經(jīng)濟(jì)學(xué)教授李玉婷、土財主馮云卿、醉生夢死的范博文、時代新女性張素素、缺乏精神支撐內(nèi)心空虛的林佩瑤、愛情至上的林佩珊以及失去自我任人玩弄的馮眉清、徐曼麗和劉玉英。
(七)主角心靈塑造
托爾斯泰在《戰(zhàn)爭與和平》中塑造了安德烈和皮埃爾這兩位心靈美的男主角,兩人均對現(xiàn)存制度抱有批判的態(tài)度,并不以貴族身份為榮,而是希望為祖國的前途而努力探索。安德烈果斷機(jī)智,具有較強(qiáng)的社會活動能力且幻想著為國立功。然而投身戰(zhàn)爭后,力求道德與精神的完善,比起戰(zhàn)爭和榮譽(yù),他覺得大自然和人的生命力更重要。皮埃爾則是坦率善良而易感情用事,他強(qiáng)烈希望改變?nèi)祟惖牧痈?,所以進(jìn)入了共濟(jì)會,然而里邊的偽善功利令他感到失望,直至投身衛(wèi)國戰(zhàn)爭才令自己心靈得到真正的復(fù)活。
《子夜》的主角吳蓀甫所代表的是現(xiàn)代中華民族資本家一類人,其性格具有二重性,一方面希望他代表著當(dāng)時中國的先進(jìn)力量,為人有魄力,精明能干,希望能夠振興民族工業(yè)。另一方面卻又在殘忍壓榨農(nóng)民和工人。當(dāng)時的社會國情制約著他不能輕松如愿地發(fā)展民族資本企業(yè)。當(dāng)然,吳蓀甫的悲劇并非是社會個別案例,而是當(dāng)時整個社會和時代的悲劇。
[1]羅宗義.茅盾小說與中國傳統(tǒng)文學(xué)[J].昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報.1989(4):66-73.[2]王中忱.重讀茅盾的《子夜》[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報.2002(2):36-40.[3]王港.淺談《子夜》的浪漫氣質(zhì)[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報.2005(9):89-90.[4]李玉方.論《子夜》的藝術(shù)特色[J].甘肅高師學(xué)報.2011(4):24-26.[5]翟耀.茅盾前期的文學(xué)思想與列夫·托爾斯泰[J].山西大學(xué)學(xué)報.1984(1):64-76.[6]劉偉.超越的悲劇與悲劇的超越——論《子夜》的現(xiàn)代性[J].2002(2):84-86.[7]翟耀.茅盾的文學(xué)思想與俄國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)[J].文史哲.1992(1):62-67.[8]王芬芬.論茅盾《子夜》對托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》的創(chuàng)造性接受[J].中國學(xué)位論文.2013(5)
第二篇:中西方文化差異對翻譯的影響的分析
中西方文化差異對翻譯的影響的分析
摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語言文化的個性又給翻譯活動設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會制度、生活習(xí)慣等方面的差別 ,我國漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異 ,這種差異造成思維方式不同 ,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語言上的表現(xiàn)包括詞語理解與運(yùn)用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。為此 ,分析其理論原理 ,通過引用例句做進(jìn)一步的探討 ,并就某些方面提出相應(yīng)的解決方法 ,是十分必要的。而且在當(dāng)今全球化競爭日益激烈的形勢下,如何把中英文翻譯地更準(zhǔn)確更貼近兩種語言文化氛圍,這是值得廣大英語學(xué)習(xí)人士共同討論一番的。關(guān)鍵詞:文化 差異 全球化 翻譯
正文:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來的實(shí)踐活動。美國翻譯理論家奈特指出 :“所謂翻譯 ,就是指從語言到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”翻譯作為語際交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 而且也是文化移植的過程。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說, 翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博??梢?解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。文化在人類社會扮演著一個非常重要的角色.文化是一個社會物質(zhì)文明與精神文明的總和。而語言是文化的載體,語言是文化的一面鏡子.語言甚至是文化的一部分,特定的文化背景產(chǎn)生特定的語言。換句話說語言的學(xué)習(xí)過程也就是了解一種文化的過程。翻譯作為語際交際, 不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程, 而且也是文化移植的過程[1 ]。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說, 翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博。可見,解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵。英語翻譯不能脫離文化的教學(xué)。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural communication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術(shù)語來替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277)。因此,怎 樣更加準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價 值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時,忠實(shí)傳達(dá)本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。從事英語翻譯要注意文化信息的傳遞,在實(shí)際工作中,文化信息有時很難 傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來說,文化差異對翻譯的影響有如下幾個方面:
一.傳 統(tǒng)文化的不同對翻譯的影響:列如一外國游客在中國旅游,由于飲食和天氣等緣故,導(dǎo)致身體不適,去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生給出的診斷結(jié)果是:由于吃多了辣制食物,出現(xiàn)上火。這時問題就出現(xiàn)了,到底怎樣把“上火”這個詞翻譯成外國游人容易理解且易于接受的詞語呢?一般如果對于中國人來說“上火”一詞,是在熟悉不過 了,然而對于一個初來乍到的外國人你僅僅說一個“hot”,他們該怎樣去理解呢?所以當(dāng)然在英文當(dāng)中也有不少的此類的與文化有很大關(guān)聯(lián)的詞語,譬如,meet one’s waterloo(一敗涂地),對于學(xué)習(xí)英語的我們來說,如果你不懂語言出處的相關(guān)歷史,我們很難翻譯出它的真正意思,其實(shí)這句話
正是源于英國的著名歷史事件—1815 年滑鐵盧之戰(zhàn)。所以,如果翻譯工作者能多了解彼此語言的傳統(tǒng)文化及某些著名歷史,這無疑對翻譯有很大的幫助。
二.宗教信仰的差異對翻譯的影響
歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。再如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的成語:One boy’ s boy;two boys are halfa boy;threeboys are no boy.再看下面實(shí)例: Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達(dá)中。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。
三.時間觀念的差異對翻譯的影響
由于英漢文化的差異, 兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”。“故事的后面”不能譯成“behindthe story”, 英文不這么說, 英語里表達(dá)相同意思的地道說法是視角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前說了)。因此, 這個句子可以譯成“But we are getting ahead ofthe story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導(dǎo)致錯誤或誤譯。
四.日常談話的差異對翻譯的影響
1.稱謂的翻譯。稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用”的價值觀及中國文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時,就必須視不同情況作出不同的處理。
此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時,只好將就按英語習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。
五.各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境差異對翻譯的影響
由于社會 文化等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式來感受和體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界所發(fā)生的一切,形成一種獨(dú)特的觀點(diǎn)和認(rèn)識。而詞匯的象征意義是最富有文化氣息的聯(lián)想意義的。譬如,英語有man’s best friend(人 之良友)的說法。誰能想到這是指什么動物呢?說“人之良友”是狗,許多人會覺得奇怪,在中國,狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,漢語中以“狗”為喻體的習(xí)語幾乎都是貶義的:狗仗人勢,狗急跳墻,狗尾續(xù)貂,狗血噴人,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙等。但在英國,人們對狗的看法和我們截然不同,他們喜歡狗忠 實(shí)、可靠、聰明、可愛的品質(zhì),把它視為忠誠的伙伴,dog在英語(特別是諺語)中往往含有褒情善意。A luck dog 幸運(yùn)兒Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog has his day 人人皆有得意時Hot dog 熱狗Help a lame dog over a stile 助人過難關(guān);又如“龍”這個詞在是中國人心中的吉祥動物,而外國人卻“談龍色變”,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。由于各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境存在很大差異的,翻譯過程中必須要結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣土?xí)俗,從表面意義和形象構(gòu)詞到深層內(nèi)涵和文化特征全都一一對應(yīng)。這樣就要求在進(jìn)行翻譯或是跨文化交際中,深刻把握其文化內(nèi)涵,從而適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要。六.飲食文化的差異對翻譯的影響
毋庸置疑,中國是一個有著源遠(yuǎn)歷史的烹飪大國,其復(fù)雜的菜系更是舉不勝數(shù),當(dāng)然對于國人來說,一說菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一清二楚,而對于外國人來說,如果直譯的話,就有可能讓他們產(chǎn)生誤解。譬如,夫妻肺片,民間翻譯:Husband and Wife’s Lungslice(丈夫和妻子的肺切片)麻婆豆腐,民間翻譯:Beancurd Made by a Pock-marked Woman(長滿雀斑的女人制做的豆腐);如果是這樣翻譯給外國游客的客的話,可以想象他們是如何的表情,這頓大餐還進(jìn)行的下去么? 所以為了避免笑話百出,我們可以這樣翻譯:夫妻肺片—Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚);麻婆豆腐—Mapo Tofu(麻婆豆腐的漢語拼音。有些菜名翻譯為避免直譯產(chǎn)生誤解,我們可以從主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等方面來著手進(jìn)行翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子:jiaozi;具有中國特色且被外
國人接受的菜名,使用方言來拼寫,如:豆腐:Tofu;中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其標(biāo)注英文注釋。
美國著名翻譯理論家奈達(dá)說過“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”??梢?要想譯作傳意, 甚至傳神。首先心須克服兩種語言所負(fù)載的不同的文化差異
綜上所述,文化語境的諸多因素影響著語詞的翻譯。因此,在語詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原譯文語言與文化因素與譯文基本一致時,可采用對等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語言的文化因素與譯文不對等時,可采取求同存異法、意義 對等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非容易的事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更是難上加難,有 時難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要在異國文化與中國文化中找一個正確的切合點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):1.胡文仲1 文化與交際[M]1北京:外語與教學(xué)研究出版社,1994.2.鄧炎昌,劉潤清1語言與 文化[M]1北京:外語與教學(xué)研究出版社,1994 3.彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ].中國翻譯,1998
4.胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
第三篇:教育學(xué)原理專題一學(xué)習(xí)活動之分析理解中西方教育的不同傳統(tǒng)
專題一學(xué)習(xí)活動:分析理解中西方教育的不同傳統(tǒng)
1、分別在中文和西文背景下嘗試對教育進(jìn)行詞源分析。
(一)、中文詞源分析
在中文背景下對教育進(jìn)行詞源考察,可以發(fā)現(xiàn),在中國古代主要使用“教”和“學(xué)”這兩個詞述說教育。在甲骨文和金文中,“教”,左下方表示作為教育對象的孩子,左上方表示作為教的內(nèi)容的占卜活動,右下方表示手,右上方表示鞭子或棍子,是教的過程和手段,整個字就像有人在旁執(zhí)鞭督促小孩學(xué)習(xí);“學(xué)”,左上方和右上方表示兩只手,上方中間表示占卜的活動,中間表示學(xué)習(xí)地方的房間,下方表示孩子,整個字就是孩子在房子里學(xué)習(xí)有關(guān)知識?!敖獭焙汀皩W(xué)”是從不同角度對教育進(jìn)行描述。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,“教育”一詞在中文中取代了“教”和“學(xué)”。
(二)、西文詞源分析
在西文背景下對教育進(jìn)行詞源考察,可以看到,在西文中,英文、法文、德文中的教育一詞均由拉丁文“educare”演化而來,而拉丁文“educare”表示“引出”的意思。可見,西文中“教育”一詞表示,把受教育者內(nèi)在的東西引導(dǎo)出來。具體說,教育是通過適當(dāng)?shù)姆绞?、方法、途徑、媒介,把受教育者?nèi)在的天資、稟賦、能力、知識、智慧、美德等引導(dǎo)出來的一種人類社會實(shí)踐活動。
從文字學(xué)和詞源學(xué)的角度可以看出中西方教育的差別:教育是為一定的社會政治和經(jīng)濟(jì)服務(wù)的,教育內(nèi)容的選擇必定受一定的社會政治經(jīng)濟(jì)所制約。中國古代社會之所以選儒家經(jīng)典著作作為教育的主體內(nèi)容,是因?yàn)槿寮医?jīng)典是統(tǒng)治階級的理論基礎(chǔ),統(tǒng)治階級要求人們忠于君王,拼命鼓吹孝道,提出“以孝治天下”,反映在教育的內(nèi)容上就是崇尚書本,崇尚儒家經(jīng)典。西方教育在內(nèi)容上要寬泛得多,古希臘社會和古羅馬社會崇尚自然,自然科學(xué)技術(shù)很早就成了教育的重要內(nèi)容。西方教育注重引導(dǎo)學(xué)生思考,啟發(fā)學(xué)生心智。學(xué)生接受教育并從學(xué)習(xí)中獲得樂趣,所以創(chuàng)造力得到極大發(fā)展。東西方社會對世界文明,特別是三大科學(xué)領(lǐng)域(自然科學(xué)、社會科學(xué)、人文科學(xué))的貢獻(xiàn)因此而有巨大的不同。
2、通過教育的中西文詞源對比分析理解中西方教育的不同傳統(tǒng)。
對上述考察進(jìn)行對比可見,西方對教育的理解圍繞兒童的內(nèi)在潛能和需要,強(qiáng)調(diào)以兒童為中心,主張兒童身心自由與和諧發(fā)展,提倡在教育者的積極引導(dǎo)下,將其內(nèi)在的東西展現(xiàn)出來,然后逐漸加強(qiáng)和豐富。而中國對教育的理解主張按照成人既定的計劃,在成人的嚴(yán)厲監(jiān)督、鞭笞與懲罰下,強(qiáng)制要求兒童被動學(xué)習(xí)外在于自己的知識、智慧、美德等,表現(xiàn)出事先所希望表現(xiàn)出來的素養(yǎng)。教育意識影響教育行為,中西方對教育理解的巨大差異,決定了相應(yīng)的教育觀念以及行為上的巨大分野。
需要注意的是,盡管孔子等教育家的思想中有啟發(fā)性的教育教學(xué),但是這并不能改變整個中國教育傳統(tǒng)中強(qiáng)制和灌輸?shù)奶攸c(diǎn)。西方教育中盡管強(qiáng)調(diào)啟發(fā)、引導(dǎo)和激發(fā),但也有強(qiáng)制和灌輸?shù)囊幻?。只不過,西方更注重從兒童本身引發(fā)出他們的內(nèi)在潛質(zhì),而中國更注重強(qiáng)制和灌輸。
第四篇:先秦敘事散文對后世文學(xué)的影響
先秦敘事散文對后世文學(xué)的影響
為史傳文學(xué)直接祖述 散文創(chuàng)作的楷模 奠定了小說的敘事傳統(tǒng)
《左傳》、《國語》、《戰(zhàn)國策》等先秦敘事散文,對后代的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它們的敘事傳統(tǒng)和語言藝術(shù)對史傳文學(xué)、散文和小說創(chuàng)作的滋養(yǎng),尤為明顯。
先秦敘事散文的體例、思想、寫作藝術(shù)等對后世史傳文學(xué)的創(chuàng)作有直接啟發(fā)?!妒酚洝敷w例是在先秦編年史、國別史的基礎(chǔ)上的創(chuàng)新和發(fā)展,而《漢紀(jì)》、《資治通鑒》等,則是《春秋》、《左傳》編年體史書的直接繼承。先秦敘事散文記述歷史事件時直書其事、褒貶鮮明的特點(diǎn),《左傳》、《戰(zhàn)國策》高超的寫作藝術(shù),對后世史傳文學(xué)的創(chuàng)作,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。偉大的史傳文學(xué)著作《史記》就吸收了《左傳》、《戰(zhàn)國策》的寫作技巧,對其中的一些史實(shí)略加改動便加以運(yùn)用。少數(shù)特別精彩的篇目,甚至不加改動就直接錄入。司馬遷、班固、陳壽、范曄等繼承了《左傳》開創(chuàng)的既敘述故事,又描寫人物的形象生動的寫史傳統(tǒng),他們不僅是歷史學(xué)家,同時也是文學(xué)家,其作品既是歷史著作,又是文學(xué)作品。《左傳》的敘事藝術(shù),如對歷史事件因果關(guān)系、發(fā)展過程的重視,對歷史事件故事化的描寫,歷史事件的敘述條理井然而又富于變化等等特點(diǎn),在后代史傳文學(xué)中都有充分體現(xiàn)?!蹲髠鳌泛喚毺N(yùn)藉的語言風(fēng)格,為后代史家所繼承,而《史記》的奇譎文風(fēng),顯然與《戰(zhàn)國策》的辯麗恣肆有直接的關(guān)系??傊惹財⑹律⑽氖俏覈穫魑膶W(xué)最初成就,其沾溉于后世,不言而喻。
先秦敘事散文在散文史上具有崇高的地位,《左傳》、《國語》、《戰(zhàn)國策》等,成為后世散文寫作的楷模。秦漢以后,《左傳》的文章一直為人們所喜愛,尤其是唐宋以來的古文家,都非常推崇《左傳》,并把它作為學(xué)習(xí)對象。韓愈《進(jìn)學(xué)解》說他“沉浸濃郁,含英咀華”的古代作品中,就包括《左傳》。宋人把《左傳》與《史記》、韓文、杜詩相提并論,同作為文學(xué)范本。情韻豐富的《左傳》散文,也深為清代桐城派散文家所推崇。對《國語》語言藝術(shù)的贊譽(yù),歷來甚多。柳宗元盡管曾作《非國語》批評《國語》的某些思想,但在其“序”中還是認(rèn)為“其文深閎杰異”,其為文即以《國語》為法。漢初散文,尚有戰(zhàn)國遺風(fēng),賈誼,鄒陽等西漢前期散文家的作品中,更是可以明顯看出《戰(zhàn)國策》文風(fēng)的余緒。這種影響持續(xù)不斷,在蘇洵、蘇軾等后代作家的散文中,還可以體味到先秦敘事散文的神韻。《戰(zhàn)國策》的文章,對漢賦的產(chǎn)生也起過促進(jìn)作用。漢賦主客問答的形式,鋪張揚(yáng)厲的風(fēng)格,都可以看出對《戰(zhàn)國策》的借鑒。
先秦敘事散文的敘事藝術(shù),對我國古代小說的產(chǎn)生發(fā)展及其獨(dú)特的藝術(shù)個性的形成,都有不可低估的作用。首先,先秦敘事散文敘述歷史事件中表現(xiàn)出的褒貶分明的傾向性,對我國古代小說注重教化作用有直接的影響,并且,《左傳》、《國語》等作品中用“君子曰”等對事件進(jìn)行的評述,在文言小說如唐宋傳奇、《聊齋志異》等書中被直接借鑒,就是在明清白話小說中,也有明顯的痕跡。其次,先秦敘事散文奠定了我國古代小說基本的敘事結(jié)構(gòu)。我國古代小說常按時間順序安排結(jié)構(gòu),串聯(lián)情節(jié),特別重視對故事起因、過程、結(jié)果的完整描寫,并以倒敘、插敘、補(bǔ)敘等方式追敘事件的起因,以預(yù)敘的方式暗示故事的結(jié)局。這些都是《左傳》等散文中就已形成的敘事傳統(tǒng)。第三,我國古代小說寫人的基本手法在先秦敘事散文中已初具規(guī)模。我國古代小說主要通過描寫人物個性化的言行,通過生動的細(xì)節(jié)描寫來刻畫人物,表現(xiàn)人物性格,而較少長篇的外貌描寫、心理描寫,而這正是《左傳》、《國語》、《戰(zhàn)國策》等寫人的共同特點(diǎn)。第四,我國古代小說和戲曲作品對歷史題材的重視,也是受先秦敘事散文的啟示。這不僅是指諸如《東周列國志》之類以先秦敘事散文為題材的作品,同時,古代小說大量采用歷史題材,也和我國敘事文學(xué)最初成果是產(chǎn)生在歷史著述中不無關(guān)系。
第五篇:先秦敘事散文對后世史傳文學(xué)的影響
先秦敘事散文對后世史傳文學(xué)的影響
關(guān)鍵字:史傳文學(xué),今文文學(xué),敘事文學(xué)
《左傳》、《國語》、《戰(zhàn)國策》等先秦敘事散文,對后代的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它們的敘事傳統(tǒng)和語言藝術(shù)對史傳文學(xué)、散文、小說創(chuàng)作的滋養(yǎng),尤為明顯。
先秦敘事散文的體例、思想、寫作藝術(shù)等對后世史傳文學(xué)的創(chuàng)作有直接啟發(fā)?!妒酚洝敷w例是在先秦編年史、國別史的基礎(chǔ)上的創(chuàng)新和發(fā)展,而《漢紀(jì)》、《資治通鑒》等,則是《春秋》、《左傳》編年體史書的直接繼承。先秦敘事散文記述歷史事件時直書其事、褒貶鮮明的特點(diǎn),《左傳》、《戰(zhàn)國策》高超的寫作藝術(shù),對后世史傳文學(xué)的創(chuàng)作,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。偉大的史傳文學(xué)著作《史記》就吸收了《左傳》、《戰(zhàn)國策》的寫作技巧,對其中的一些史實(shí)略加修改便加以利用。少數(shù)特別精彩的篇目,甚至不加改動就直接錄入。司馬遷、班固、陳壽、范曄等繼承了《左傳》開創(chuàng)的既敘述故事,又描寫人物的形象生動的寫史傳統(tǒng),他們不僅是歷史學(xué)家,同時也是文學(xué)家,其作品既是歷史著作,又是文學(xué)作品?!蹲髠鳌返臄⑹滤囆g(shù),如對歷史事件因果關(guān)系、發(fā)展過程的重視,對歷史時間故事化的描寫,歷史事件的敘述條理井然而又富于變化等等特點(diǎn),在后代史傳文學(xué)中都有充分體現(xiàn)?!蹲髠鳌泛喚毺N(yùn)藉的語言風(fēng)格,為后代史家所繼承,而《史記》的奇詭文風(fēng),顯然與《戰(zhàn)國策》的辯麗恣肆有直接關(guān)系。總之,先秦敘事散文是我國史傳文學(xué)最初成就,其沾溉后世,不言而喻。
先秦敘事散文在散文史上具有崇高的地位,《左傳》、《國語》、《戰(zhàn)國策》等,成為后世散文寫作的楷模。秦漢以后,《左傳》的文章一直為人所喜愛,尤其是唐宋以來的古文家,都非常推崇《左傳》,并把它作為學(xué)習(xí)對象。韓愈《進(jìn)學(xué)解》說他“沉浸濃郁,含英咀華”的古代作品中,就包括《左傳》。宋人把《左傳》與《史記》、韓文、杜詩相提并論,同作為文學(xué)范本。情韻豐富的《左傳》散文,也深為清代桐城派散文家所推崇。對《國語》語言藝術(shù)的贊譽(yù),歷來甚多。柳宗元盡管曾作《非國語》批評《國語》的某些思想,但在其“序”中還是認(rèn)為“其文深閎杰異”,其為文即以《國語》為法。漢初散文,尚有戰(zhàn)國遺風(fēng),賈誼、鄒陽等西漢前期散文家的作品中,更是可以明顯看出《戰(zhàn)國策》文風(fēng)的余緒。這種影響持續(xù)不斷,在蘇洵、蘇軾等后代作家的散文中,還可以體味到先秦敘事散文的神韻?!稇?zhàn)國策》的文章,對漢賦的產(chǎn)生也起過促進(jìn)作用。漢賦主客問答的形式,鋪張揚(yáng)厲的風(fēng)格,都可以看出對《戰(zhàn)國策》的借鑒。
先秦敘事散文的敘事藝術(shù),對我國古代小說的產(chǎn)生發(fā)展及其獨(dú)特的藝術(shù)個性的形成,都有不可低估的作用。首先,先秦敘事散文敘述歷史事件中表現(xiàn)出的褒貶分明的傾向性,對我國古代小說注重教化作用有直接的影響,并且,《左傳》、《國語》等作品中用“君子曰”等對事件進(jìn)行評述,在文言小說如唐宋傳奇、《聊齋志異》等書中被直接借鑒,就是在明清白話小說中,也有明顯的痕跡。其次,先秦敘事散文奠定了我國古代小說基本的敘事結(jié)構(gòu)。我國古代小說常按時間順序安排結(jié)構(gòu),串聯(lián)情節(jié),特別重視對故事起因、過程、結(jié)果的完整描寫,并以倒敘、插敘、補(bǔ)敘等方式追敘事件的起因,以預(yù)敘的方式暗示故事的結(jié)局。這些都是《左傳》等散文中就已形成的敘事傳統(tǒng)。第三,我國古代小說寫人的基本手法在先秦散文中已經(jīng)初具規(guī)模。我國古代小說主要通過描寫人物的個性化的言行,通過生動的細(xì)節(jié)描寫來刻畫人物,表現(xiàn)人物性格,而較少唱片的外貌描寫、心理描寫,而這正是《左傳》、《國語》、《戰(zhàn)國策》等寫人的共同特點(diǎn)。第四,我國古代小說和戲曲作品對歷史題材的重視,也是受先秦敘事散文的啟示。這不僅是指諸如《東周列國志》之類以先秦敘事散文為題材的作品,同時,古代小說大量采用歷史題材,也和我國敘事文學(xué)最初成果是產(chǎn)生在歷史著述中不無關(guān)系。
參考文獻(xiàn):《春秋聘問考》(徐杰令)、《“春秋筆法”與“太史公筆法”之比較》(王長順)
《唐代傳記文學(xué)研究》(史素昭)、《唐傳奇“文備眾體”論》(楊欣)