第一篇:法律翻譯課程總結
法律翻譯課程總結
2012級翻譯班 范屾 20121374018 自我評分:80
實際得分:
翻譯是一門博大精深的學問,是全世界各國都積極研究和探討的學問。通過翻譯,世界各國才得以溝通,國與國之間的文化才得以相傳,增進了全球人民的聯系,打破了各個區域封鎖的狀態。作為二十一世紀的我們,如今翻譯依然是必不可少的,現在的專家與學者,更加致力于將所屬地區最本質最原始的文化傳遞開來,而不是簡單的字面含義的傳遞。這就需要翻譯者的水平不斷提升,以達到翻譯“信、達、雅”的準則。
這學期我們學習了法律翻譯這門課程,進一步了解了翻譯的博大精深。法律英語具有它自己特有的風格。法律職業的性質和特點與這種特有的風格的形成和發展關系極為密切。當我們閱讀英文法學著作、學術論文、法律文獻、法律文件、合同和單據、契約、公約、法規、條約的時候,發現這些作品的語言風格跟現代英語文學作品的語言風格完全不同,即使我們具有中高級英語水平,也會感到法律會話和文章很難懂。
一、法律英語的風格可以歸納為以下幾面: 1.矯飾夸張,莊重威嚴法律語言是各種文體中正式程度最高的一種。法律文體在措辭方面很有講究:不用小詞而用大詞,不用短詞而用長詞,不用普通詞而用特殊詞,不用現代詞而用古代詞,不用本族語而用外來語。例如,一位警察在談到他抓獲罪犯這一事實時,在不同的場合選擇了不同的詞,在酒吧里,他說:“We have gotten the criminal at last.”在警察局里他說:“The criminal was arrested at last.”在法庭上,他說:“The criminal was apprehended at last.”同樣是“抓獲”的意思,在酒吧里,口語性強;在警察局里,就比較正式;在法庭上,措辭非常正式。過分修飾和使用陳舊迂腐的詞匯是法律英語中另外一種常見的表現形式。最典型的例子便是那些由here,there,where等加上一個或幾個介詞構成復合副詞,這類復合副詞在其他文體中已幾乎絕跡,但在法律文書中出現頻繁:hereafter、thereafter、hereby、thereby、here from、therefrom、whereupon、wherewith。
2.類語重疊,要言重復類語重疊就是類義詞的重疊使用。類義詞是指意義同屬某類別的詞,例如,car,bus,truck,等屬于vehicle(車輛)類的類義詞。法律專業術語中存在許多類義詞,是因為法律所面向的是整個社會,其調整的對象是全體公民、法人、機關團體等各種各樣的法律關系。而表示法律關系的概念必然有大有小,有屬有種。在使用這些概念的過程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同的角度,不同的層次上根據其各自不同的屬性進行門類的劃分,然后用適當的詞加以確定,以避免理解上的任意擴大或縮小,于是產生了不同層次上的屬概念和種的概念,而表示這些概念的詞語就是不同層次上的類義詞。英國作家Swift對法律英語的評價是“words multiplied for the purpose.”Chase對法律英語的評價是“aviscoussea of verbiage.”Evans說法律英語是“repetions.”有學者用古英語詞wordy來概括此特點。由上對比可知,法律英語在措辭上大量使用類語疊詞,比現代的普通英語顯得繁瑣。這與法律者刻意追求法律語言的準確,避免產生歧義有關。
3.句子冗長,晦澀難懂法律文書的另外一個顯著的特點是:各種修飾語層層疊加,位置靈活,長句居多。從句式使用上來看,大都采用陳述句,很少使用疑問句,祈使句和感嘆句。完整的長句的使用可以準確界定這種權利和義務關系,排除被曲解或誤解的可能性。這些長句往往含有許多分句或定語、狀語等附加成分的簡單句或復合句。這些定語對各詞性術語的內涵和外延進行精確地界定,而狀語界定了履行權利和義務的條件、方式、地點和時間等。法律英文給人的感覺是含糊不清、晦澀難懂、不知所云。從句子的結構來看,擔任句子的主語、賓語的名詞或是狀語成分之內的名詞都可能帶有很長而復雜的修飾語。如果將一般法律文書作適當的切分,我們很容易發現法律語言大都是由眾多的名詞詞組按照各種關系組合起來的。另外,法律文書為了語意的準確,常常違背常規地安排修飾語的位置。那么法律英語如何翻譯呢1.理解是前提。由于法律英語具有以上的特點,因而理解在法律文書中顯得格外重要。要正確理解法律文書,首先要把握法律文書的基本句型。最早對法律文書進行研究的英國律師GeeCoode曾提出法律中典型的條件句所具有的四種成分,即情形、條件、法律主體和法律行為(case,condition,legal subject,legal action),前兩個成分為n),后兩種成分為法律陳述(statement)。在現行的法律文體中,存在著大量的co ode模式句子,但在適當的時候,句子的成分的位置進行了靈活的變動,“萬變不離其宗”,只要弄清句子主要結構以后,即確定主句與從句的分界線以后,應該先拋開一切形容詞性修飾語(定語),副詞性修飾語(狀語),分別找出主句和從句的主語,謂語動詞和賓語(如果有賓語的話),然后確定主語、賓語的形容詞性修飾語和動詞的副詞性修飾語,并確定同類修飾語之間的層次關系。只有經過細致的分析之后,才能確保對法律文書的正確理解。
2.忠實原文。由于英語法律文書具有莊重、保守、矯飾等特點,所以在翻譯過程中要注意所使用的漢語的語體,首先應避免使用語義模糊、彈性較大的口語化的詞匯;選擇莊重正式的漢語詞匯。其次,可以酌情選用一些漢語文言連詞及其他一些文言虛詞。這樣,才能盡量保持法律原文的韻味。請看下例句子:NOWTHEREEOR,inconsideration of the premises and covenants here in contained,the parties here to agree as follows??(茲以上述各點和契約所載條款為約因,定約雙方協議如下:)翻譯中使用了“茲”、“上述”和“所”等詞,使漢語譯文顯得莊重。
二、法律英語的運用如下文
法律英語是指用英語書面表達的法律文件,是具有法律專業技術特點的語言,代寫論文分析與普通英語相比,它無論在詞的用法上,還是在語法結構上都有不同的特點。其一是情態動詞的頻繁使用。法律英語中的許多法律法規、合同及法律文件等都是通過情態動詞的使用來完成的。
法律英語中法律的授權、強制和禁止等意思的表達都需要使用情態動詞。情態動詞“shall”在法律條文中表示“應當承擔的責任和義務”,通常表述各項具體的規定與要求,帶有指令性和強制性,充分體現了法律文件的權威性和約束性,而幷非只是一種時態。它大量運用于法院的判決中,或運用于表達被規范對象“應該”或“不應該”作某事,常被譯為“得、應當”。
一 “shall”的用法
(一)“shall”的基本用法
1.在普通英語中,“shall”是典型的表示未來的詞,代寫論文分析用在第一人稱代詞后,表示將來時,用于不牽涉到主語意愿的動作
(二)“shall”在法律英語中的用法
“shall”在法律英語中表示依據法律規定或按照法律、法令、規章、條例等必須履行的義務,常用于第三人稱且并不含有將來的意味。
二 “shall”的中文譯法
情態動詞“shall”通常表述各項具體的規定與要求,帶有指令性和強制性,中文通常譯為“應”,但在實踐中,還應當根據上下文來斷定“shall”的含義。
(一)表示某種命令或某種法律義務,相當于普通英語中的“must”,通常翻譯為“必須”。(二)用于表示法律上的正式“宣告”、“宣布”
(三)用于表述合同條款,代寫論文分析表述一定要做到的事情。通常翻譯為“一定會”或“將會”。
(四)情態動詞“shall”的否定形式“shall not”,通常翻譯為“不得”,在英文法規里隨處可見這樣的例子。
三 “shall”的譯法及需注意的問題:(一)力求準確、簡潔(二)避免易錯形式
在翻譯法律英語文本中,切忌望文生義,不應見到“shall”就翻譯為“應當”,見到“shall not”就翻譯為“不得”,而應根據上下文的意思,正確翻譯。雖然只有短短的一學期的法律翻譯課程,但在顧老師的教導下,我對翻譯這門課程又有了新的認識,尤其對法律翻譯的認識更加深刻。十六周的課程學期,我知道了法律翻譯的含義、特點、運用,知道了法律翻譯與普通英語翻譯的區別,更掌握了法律翻譯的特殊詞匯、句型結構。雖然這門課程即將結束,但對法律翻譯的學習還在繼續,在掌握了基本的法律翻譯知識后,還要加強自我學習,在實踐中提升自己。
[
第二篇:法律英語翻譯課程總結
法律英語翻譯課程總結
轉眼間,一個學期的法律英語翻譯課程就要結束了。很高興選擇了這門課程,讓自己能夠有機會學習到關于法律英語的豐富知識。在顧老師的悉心教導和耐心幫助下,并通過課堂上豐富多樣的教學方式,不僅提高了對法律英語的學習興趣,同時也鞏固了所學知識,使自己的翻譯水平有了較大的提高。
這學期我學習到了許多法律翻譯方面的具體知識。比如法律英語的詞匯特點,句法的與眾不同之處,以及翻譯時的細節處理等。在課堂上,還通過一個個具體的視頻案例,深入其中,生動形象的了解了法律英語的特色。接下來就總結一下具體的翻譯知識。
一、法律語言的特點
法律學科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經濟、科學和文化生活中所發揮的強大的規范和調節作用,使得法律語言在實現其調節、規范作用的過程中也形成了一些自身的語體特點。法律語言的使用特點可以從語篇結構、句法選擇和詞匯使用三個層面來考察。
英語詞義是在“共時性變化”(synchronic changes)和“歷時性變化”(diachronic changes)的交替變化中發展、演變的。法律英語的發展不可能脫離普通英語的發展,法律英語詞義自然而然是從多義的普通英語詞匯中分離出來的。
一詞多義現象在法律英語中相當普遍,其根源是詞義的概括性和詞義的演變。為了有效實現原文的意旨,正確理解一詞在原文中的意思,我們不能僅依憑詞典,而應審視全文,參透具體語境。
大量應用于法律英語的具有相對專業特色的普通詞匯由于其量之多、其范圍之廣,因而最能體現法律英語獨立于普通英語的特性。同時,這些詞匯亦使法律界人士之間的互相交流更容易、更沒有阻隔。
例如,單詞purchase在形式和含義上均源于單詞chase,暗含“一人不是通過繼承而獲取財產”之義。自此,法律英語中purchase便一直解釋成此義。這種法律專業的含義潤飾自然有別于普通人對purchase(為某物付款)的理解。短語take by purchase, words of purchase也體現了該詞在法律英語中的專業性。同樣,下面各例足以說明這些詞義法律專業特色性強,因而區別于普通詞義。
1.語篇結構特點
從語篇結構層面上看,法律語篇最突出的特點是它的高度程式化。語篇指超過一句話或超過一個句子的口語或書面語言的連續體,是話段或句子構成的語言整體。法律書面語篇包括立法文本(如法律法規)、司法文書(如庭審記錄)、語言材料、可疑文本等。經過對比研究,我們可以發現英、漢立法語篇的結構大致相當,兩類語篇都是由描寫性成分過渡到規定性成分、由頒布命令和/ 或前言過渡到具體條文;其結構層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/ 總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結構。
2.句法選擇特點
在具體的語言操作層面上,法律英語語篇多用結構緊密、說理完整的長句,常常使用并列結構和復雜的同位語成分,為了保證表述的嚴謹準確性,有時會放棄簡潔明了性和可讀性。據專家統計,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均長度約為271 個單詞。相比之下,中文法律結構簡練,其大量句子成分的省略,給人以簡潔的感覺。此外,中文法律的條款還會用某個詞或詞組,充當多個動詞的主語,形成在一個主語下的一系列動詞短語結構,這樣既體現了中文法律的簡潔,又符合漢語意合的語言特點。
3.詞匯使用特點
在法律詞語運用層面上,英文法律詞匯的來源大致可以分為三大類:一類是現代通用的正式語言, 它構成了英語法律的主體。第二類是其它文本中少用或是不用的中古英語,例如,aforesaid , hereby , notwithstanding , henceforth等。另外一類就是大量借用的外來詞,其中主要包括拉丁詞語和法語詞,例如:拉丁詞語———amicus curiae(“法庭之友”,法庭的臨時顧問),decree nisi(非最終判決),quasi(類似的,準的),per se(自身);法語詞———estoppels(禁止反言), plaintiff(原告),defendant(被告), mortgage(抵押),lash(鞭笞刑)。法律英語頻繁使用中古詞匯及外來詞匯,都是為了表達法律的正式、莊重。與之相比較,中文法律幾乎沒有外來詞,至少沒有直接借用的外來詞,這是因為中文與那些法制健全的歐美國家語言屬于不同語系,無法直接借用。所以中文法律僅憑少量的文言文,例如“茲、系、謹此、之、其”等,以及大量的現代漢語中的正式語言來表達法律的正式、莊重。故此,中文法律用語來源要比法律英語少而簡單。
二、法律翻譯的基本原則 詞語方面
不同語言間法律詞語的不一致性是法律翻譯最大的困難之一。盡管不同的法律語言有一些相同的基本特點,但是由于語言、法律文化等因素的影響,詞語的使用就有很大的差異甚至矛盾。使用對等詞語進行翻譯是最理想的選擇,但從法律翻譯的特點看,翻譯不是尋求語言間詞語的一一對應,從法律語言的特點看,人們很難找到完全等同的詞語。因此,根據法律翻譯基本原則的要求,譯者在進行法律翻譯時,要忠于源文本,在沒有對等詞匯的情況下,要通過對源詞義的正確理解后將之譯為目標詞匯。例如,國內一些參考書將crossexamination ,可譯為“交叉訊問”。同樣在漢英法律翻譯中也存在這樣的問題。例如, “債務”一詞,在英語中可以找到三個與之對應的單詞,分別為:debt ,liability ,obligation。但這三個詞分別表示不同的內涵:“debt”主要指借款性質的債務;“liability”則強調的是責任,如“liability for tort”(侵權責任);“obligation”的內涵要更廣、更抽象。因此,在漢英法律翻譯時,要根據漢語術語的內涵選擇相應的英語術語。
1.準確性原則
和其它文本的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”的度要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加、篡改和歧義,客觀上不令譯文讀者產生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。
2.術語一致原則
這一原則要求在翻譯法律概念時,盡量避免在目標文本中交替使用不同的法律術語表達同一法律概念。
3.盡量使用對等或接近對等的專業用語原則
英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨意改變形式。為了達到法律上效果對等,譯者應盡量尋求源文本與目標文本對等或接近對等的正式用語而不宜任意創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。但由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念、原理或規范在本國制度中是完全不存在的。因此也無對等或接近對等的術語。此種情形,譯者不妨通過對源詞義作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞,以免發生混淆。
鑒于法律語言存在上述特點,法律翻譯問題的解決只能從語言本身入手,包括語言的語篇方面、語句方面、詞語方面等。
1.語篇方面
如前所述,法律書面語篇包括立法文本、司法文書、語言材料、可疑文本等。大多數的書面翻譯屬于權威性的翻譯,具有法律約束力,因此對翻譯的質量提出了較高的要求,譯本必須與原本保持一致。除了語言成分的選用,譯者還需要深入了解原本的意圖。以規范性文本的翻譯為例,經過語符的轉換,譯本應能保持法律規范的目的和效用不變。譯者需要對原文本的整體和局部格式進行詳細的研究,以便準確地再現原文本的意圖,使譯本達到同樣的法律效力。
2.語句方面
英語法律文本的一個顯著特點是:各種修飾語層層疊加,位置靈活,長句居多。從句式使用上來看,大都采用陳述句,很少使用疑問句,祈使句和感嘆句。從句子的結構來看,擔任句子的主語、賓語的名詞或是狀語成分之內的名詞都可能帶有很長而且復雜的修飾語。因此,給英語法律文本的理解、表達和翻譯平添了許多麻煩。如:“Subject to the provision of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase it’s own shares(including any redeemable shares)on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the dist rebuttable profit s of the company or the proceeds of a fresh issue of Share and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act.”此句句子成分比較復雜,句中卻無任何標點。譯成漢語時必須根據漢語的語言結構特征和表達習慣重新安排句子的成分,通過拆句將長句劃分為若干短句,并用標點將各短句隔開。該句可譯為:“根據《公司法》第162 條規定,經一般決議批準,本公司可在董事會認為恰當的條件下回購本公司自己的股份(包括任何可贖回股),且根據《公司法》第173on sentence)或結構松散的句子。因此,翻譯含有多個逗號的較長的漢語句子,首先要根據句子所表達的意思,按照英語的句子概念,進行適當的拆分或“斷句”,而后根據英語語法譯成一個以上的英語句子。現以《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》(簡稱《條例》)第95 條為例說明。《條例》第95 條規定:合營企業的清算工作結束后,由清算委員會提出清算結束報告,提請董事會會議通過后,報告審批機構,并向登記管理機構辦理注銷登記手續,繳銷營業執照。從英語概念上講,這個漢語句子的意思應該分成兩個句子來表達,以“合營企業的??結束后,由清算委員會??報告”為一句,其余部分為后一句。譯成:Upon completion of liquidation of a joint venture , the liquidation committee shall submit a final liquidation report to the board meeting.After the report has been approved, the joint venture shall report to the examination and approval authority , go through the formalities for canceling it s register ration with register ration office and turn in it s business license.從意思上理解,清算委員會先后需要作兩件事:一件是“提出清算結束報告”;另一件是報告經董事會會議通過后,“報告??,并辦理??,繳納??。”可以說,按英語的語法要求進行這樣的斷句理解是合乎邏輯的,譯成兩個英語句子能把原來的意思表達得更清楚,避免歧義。
以上就是我對這學期法律翻譯課程的總結。最后還是要感謝顧老師這一學期的悉心教導,通過一學期的學習,從對法律翻譯一無所知的階段,到現在初步具備相關知識,了解法律翻譯基本方法,不僅在課堂上收貨頗豐,在課下準備的過程中,通過查詢相關資料了解了許多之前不知道的知識,豐富了自己的知識面,自己的翻譯水平也有了較大提高。課程的結束不代表學習的結束,在未來的學習過程中,我會努力豐富法律翻譯相關知識,爭取繼續提高法律翻譯水平。
第三篇:翻譯教學課程總結
翻譯教學課程總結
本學期我擔任了08應用英語班的翻譯課程的教學任務,現將本學期的教學工作大致總結如下。
1.本學期我擔任的翻譯課是新課,所以我首先要熟悉這門課程的特點及
教學任務和要求,這樣才能做到有的放矢。具體說就是要熟悉教材,分清重難點。新老師面臨的最大問題是不熟悉教材,不了解重難點,也不知道應該怎樣上課。聽課是提高自身教學能力的一個好方法,新老師只有多聽課才能夠逐漸積累經驗。所以對每一次聽課的機會我都十分珍惜。聽了這些老師的課,我的收獲很大,逐步掌握了一些駕馭課堂的技巧。
2.翻譯課是一門特殊的技能綜合課程,其側重點在于實踐,只有通過多
練習、多學習才能提高英語翻譯水平。在備課的過程中,我一般是認真鉆研教材,學習其他老師的經驗,根據學生具體情況和需求力求在教學內容和方法上有所改進和突破。
3.使用多媒體進行教學。本學期我任教的翻譯課需要使用電子教室。我課前認真備課,花了大量時間設計制作幻燈片。每堂課嚴格按照學校的要求進行。多媒體的使用加大了課堂教學容量和密度,提高了教學效率。
4.5.課堂上注重學生的主觀能動性,培養學生用英語思維的習慣和能力。課后強調學生的練習,培養學生的主動翻譯意識,經常布置作業并及
時批改,幫助學生提高英語翻譯水平。
2010年12月29日
第四篇:職業道德與法律課程總結
職業道德與法律課程總結
本學期我擔任一年級四個班的政治教學工作。本學期已結束,現將這個學期的教學工作總結如下:
一、注重政管理論和教育理論的學習。
堅持以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論為指導,學習相關的教育理論。結合當前的國家有關政策補充及豐富教學內容,并結合生活實際陶冶學生的思想情操,培養學生具有良好的職業道德觀念和法律意識。
二、鉆研教材,認真備課。
從本學期開始采用新的教材,我是第一次接觸到《職業道德與法律》這一教材,因此要認真研究教材,備好課,盡量在有限的課堂時間里取得最佳的教授教養效果,所以我認真鉆研教材,并閱讀了大量與教材有關的資料,如道德方面參考《倫理學》的一些著作,對道德的產生、發展、演變作了進一步的講解,以便同學們對該學科職業道德教育部分有個較為全面的了解;對法律部分也加強相關知識點的學習,加強講解了目前國際上的主要法律體系,及其相應法律體系的特點,最后對我國的法律體系作了系統的概括。同時,還積極向同事們請教,以便更好的提高教學水平。每堂課都在課前做好預備,突出教學的難點,把握好教學的重點,使課堂教學井然有序。在每一課結束后并認真思考教學過程中得失,及時在下一個教學環節中得以更正,提高教學的有效性。
三、正確掌握學情,激發學習興趣。
要上好一堂課,除了認真鉆研教材和備課外,還要了解學生的實際情況,才能激發學生的學習愛好,取得課堂教授教養的有效性。一年級的學生基礎差,大多人都以為讀職業學校就是學技能,其他課可以不用當真上。因此在教授教養中,我特留意培養學生的學習能力,結合學生的思維實際,對學生進行思維教育,讓學生知道學習每一學科的內容是高中課程的一個有機組成部分。在教學過程中引用鮮活的材料,身邊的新聞,學生關心的熱門話題及社會問題,并引導性教學,以激發學生的學習興趣和愛好。把政治課教學的課堂氣氛活躍起來,讓學生在學習轉變思想,把老師要我學的知識變成我要學的的知識。
四、精心設計功課,認真組織考查。在教授教養中,按照學校的教授教養工作的要求,有創造性的設計功課。對職業高中一年級的學生,布置一些簡單的功課,或是回答教材中的理論知識,或是寫小論文,考查他們對理論知識的把握及運用。除了要求他們完成訓練外,還布置功課,有選擇題、簡答題、案例分析。如有關于環境保護中的一些不文明現象,要求同學們自己動手設計一個提示性標語,并且涉及面非常大,可以讓學生發揮其獨特的想象空間;法律教學引入了一些身邊的小案例,激發學生學習法律相關知識的濃厚興趣,以及如何與違法犯罪做斗爭保護好自己的合法權益。通過這種教學模式考查學生對理論知識的把握和運用。
五、做好課后輔導工作,留意分層教授教養。
在課后,為不同層次的學生進行相應的輔導,以滿足不同層次的學生的需求,避免了一刀切的弊端,同時加大了后進生的輔導力度。對后進生的輔導,并不限于學習知識性的輔導,更重要的是學習思維的輔導,課余時間找他們談話,了解他們的思想動向及成績落后的原因,幫助他們端正學習的態度,促進后進生的思想轉變,并認真細致地做好查漏補缺工作,但在實際收效不太理想,這方面在以后的工作中還應該總結經驗作進一步的改進和努力。
通過努力,這學期主要作了以上幾方面的工作,學生的學習愛好有所進步。但也存在著以下幾個問題,1,政治教師的教學工作如同思想政治教育工作一樣,是一個長期的過程,不可能在幾個月的教學中給學生思想太大的轉變。認識不夠。
2,政治教師的教學要和班主任更加完美的組合,取得學生思想進步和班級管理中的一致性。組合不夠。
3,政治教師和各專業課教師進一步的配合,以得到專業教學不能達到的教學效果,填補專業課設置中思想政治教育的空白。交流不夠。
通過對本學期工作的小結,在今后,我會更加努力,做好本職工作,并在以后的教學過程中,向其他同事學習,改進現存的問題,通力合作,進一步提高自己的教授教養水平,形成自己特色的教學風格,以便在政治教學中發揮課堂教學的更大功能。
第五篇:法律常見翻譯
法律常見詞匯——be liable for;be liable to 轉載▼
法律常見詞匯——be liable for;be liable to be liable for;be liable to 釋義: 對……應負有責任, be responsible in accordance with law 用法: be liable for sth.;be liable to sb.例1 Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage.注釋:(1)the carrying vessel:買方船只,即承運船只
(2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按規定的時間備妥貨物以待裝船
(3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:則(由此而產生的)空艙費及滯期費應由賣方負擔 dead freight:空艙費;demurrage:滯期費
參考譯文:
如果買方船只按照到達裝運港,而賣方不能按規定的時間備妥貨物以待裝船,則由此而產生的空艙費及滯期費應由賣方負擔。
例2 Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.注釋:
(1)under this guarantee:根據本擔保
(2)be liable for any direct or indirect loss:承擔任何直接或間接損失的賠償責任 參考譯文:
根據本擔保,甲方不應承擔因零部件缺陷而引起的任何直接或間接損失的賠償責任。例3 A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.注釋:
(1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限責任公司、股份有限公司投資
(2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以該出資額為限 參考譯文:
公司可以向其他有限責任公司、股份有限公司投資,并以該出資額為限對所投資公司承擔責任。
例4 If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director(s), supervisor(s)and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses.注釋:
(1)share prospectus:招股說明書
(2)measures for offer of corporate bonds:公司債券募集辦法(3)financial or accounting report:財務會計報告(4)listing report document:上市報告文件(5)annual report:報告
(6)interim report:臨時報告,亦稱中期報告(7)ad hoc report:臨時報告
(8)an issuer or securities underwriting company:發行人、承銷的證券公司
(9)shall be jointly and severally liable for such losses:應當承擔各自的連帶賠償責任 參考譯文:
發行人、承銷的證券公司公告招股說明書、公司債券募集辦法、財務會計報告、上市報告文件、報告、中期報告、臨時報告,存在虛假記載、誤導性陳述或者有重大遺漏,致使投資者在證券交易中遭受損失的,發行人、隨銷的證券公司應當承擔賠償責任,發行人、承銷的證券公司負有責任的董事、監事、經理應當承擔各自的連帶賠償責任。
例5 After arrival at the destination port of Party A, the machinery shall be assembled by Party A itself.When Party A believes it is necessary to get the technical assistance from Party B, Party B shall send its technicians to provide technical guidance on the site and other required technical assistance during the assembling of key parts of the machinery.Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default.注釋:
(1)the destination port of Party A:甲方口岸(目的港)
(2)the machinery shall be assembled by Party A itself:設備由甲方自行安裝(3)the technical assistance from Party B:乙方的技術服務(4)to provide technical guidance on the site:進行現場指導
(5)during the assembling of key parts of the machinery:在主要設備安裝過程中
(6)Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default:在安裝過程中由于技術上的問題所造成的損失由乙方負責
參考譯文:
設備到達甲方口岸后,由甲方自行安裝。但在主要設備安裝過程中,甲方認為需要時,乙方必須派出技術人員進行現場指導,提供必要的技術服務;在此過程中由于技術上的問題所造成的損失由乙方負責。
例6 If, in accordance with the Contract, Party B fails to make purchase of the products of compensation trade and Party A fails to deliver the products in question, either Party shall, in accordance with the provisions of the Contract, be liable for a breach of Contract, and shall indemnify for all the economic losses.注釋:
(1)Party B fails to make purchase of the products of compensation trade:乙方未能按合同規定購買補償貿易商品
(2)Party A fails to deliver the products in question:甲方未能按合同提供商品時(3)be liable for a breach of Contract:承擔違約責任
(4)indemnify for all the economic losses:賠償由此造成的經濟損失
參考譯文:
如乙方未能按合同規定購買補償貿易商品或甲方未能按合同提供商品時,均應按合同條款承擔違約責任,賠償由此造成的經濟損失。
例7 The Contractor shall, under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor, be liable for any loss or damage to the Works during the execution and operation of the Works.注釋:(1)under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor:按照第82條對承包人責任的規定
(2)any loss or damage to the Works:對工程的任何損失或損壞
(3)during the execution and operation of the Works:在施工及作業過程中
參考譯文:
按照第82條對承包人責任的規定,承包人亦應對其在施工及作業過程中造成的對工程的任何損失或損壞承擔責任。
例8 Unless such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable under the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor.The amount in question shall be added to the Contract Price and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.注釋:
(1)such defect, shrinkage or other fault:缺陷、收縮或其它不合格之處
(2)for which the Contractor is liable under the Contract:按合同規定,……屬承包商的責任(3)after due consultation with the Employer and the Contractor:與業主和承包人充分協商之后
(4)determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor:確定承包人由于上述調查所支出的費用總額
(5)the amount in question shall be added to the Contract Price:應將其增加到合同總價中(6)the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer:工程師應相應通知承包人,并將一份副本呈交業主
參考譯文:
除非按合同規定,上述缺陷、收縮或其它不合格之處應屬承包商的責任,否則工程師應在與業主和承包人充分協商之后,確定承包人由于上述調查所支出的費用總額,并應將其增加到合同總價中,工程師應相應通知承包人,并將一份副本呈交業主。
例9 If such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable, the cost of the Work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor.Provided that, in such case, the Contractor shall, in accordance with the provisions of Clause 82, remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost.注釋:
(1)for which the Contractor is liable:……是承包人的責任
(2)remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost:自費修補上述缺陷、收縮或其它不合格之處
參考譯文: 如上述缺陷、收縮或其它不合格之處是承包人的責任,則上述有關調查工作的費用應由承包人承擔。在此種情況下,承包人應按第82條規定自費修補上述缺陷、收縮或其它不合格之處。
例10 The Employer shall not be liable to the Contractor for the matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5.注釋:
(1)the Employer shall not be liable to the Contractor for…:業主不應對承包人(就……)負有責任(2)unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5:除非承包人在其最終報表中以及在第92.5款提及的竣工報表中已經包括索賠事宜
參考譯文:
除非承包人在其最終報表中以及在第92.5款提及的竣工報表中已經包括索賠事宜,對由合同及工程實施引起的或與之有關的任何問題和事件,業主不應對承包人負有責任。