第一篇:翻譯軟件應用課程總結
翻譯軟件課程總結
帶著好奇與期待,我走進了翻譯軟件應用這門課的課堂。拿著自己老師編寫的課本,心中滿滿的自豪感。起初,對于翻譯軟件發展歷史以及機器翻譯理論確實有些難懂的地方,后來,隨著老師講解的深入,同學們的理解也更全面了,上機操作也更有效果。接下來,我將從譯前、譯中、譯后三個方面來談談我對翻譯軟件應用的體會。
1、譯前
譯前工作包括確定翻譯領域、結組、搜集句子、篩選句子和小組討論這幾個環節。
翻譯領域和翻譯素材(100個句子)的確定是與翻譯軟件自身的特點緊密聯系的,這一點需要我們對翻譯軟件保持清醒的認識。在機器翻譯研究中諸如歧義消解、指代、省略等50年前存在的問題現在依然存在。如果我們的翻譯領域是文學翻譯,那么翻譯軟件不會將文化背景、作者思想、目的語語境等這些問題考慮進去,譯文質量相對于資深人工翻譯而言一定會大打折扣。但是,如果我們選擇科技、政治、外交或經濟等領域,這時,翻譯軟件就會很好地發揮其作用。因為在上述領域,固定語言發展較為成熟,并且在社會大背景下,人們也普遍接受了這種固定語言,翻譯軟件中的詞庫儲備較為完善。例如對“社會主義市場經濟”一詞的翻譯,參考多個文本,我們只能找到“socialist market economy ”這一個答案,這為整個翻譯過程減輕了許多負擔。綜合以上這些因素,我們將翻譯領域確定為經濟、外交。
在句子的選擇過程中,在形式上,我們綜合了復雜句與簡單句,復合句與并列句。在內容上,我們既選擇了較為正式的發言稿,也有涉及人們日常生活的話題。另外,我們小組也準備了中英對照文本,來確保最后的翻譯質量和更好的衡量機器翻譯的效果。
2、譯中
在同學們上機操作之前,老師對河北師大英漢-漢英翻譯系統和雅信翻譯軟件做了很細致的講解。也許是先入為主吧,在翻譯的開始階段,我選擇了河北師大英漢-漢英翻譯系統,這個系統操作起來要比雅信便捷,整個機器翻譯過程不足一分鐘,但需要大量的人工校對。此系統詞庫中相關固定搭配的儲備還算完善,但翻譯過程中最主要的是語序問題,需要做大量校對。
把前一部分句子翻譯完后,會感覺反而沒有自己純手工翻譯快,當時不禁對翻譯軟件的效率和效果產生懷疑。但隨著更加深入的實踐,我發現,我們對于機器翻譯的定位要準確,現階段,機器翻譯并不能代替人工翻譯,它并不能幫助不同語言背景下的人們完全打破語言障礙,徹底實現彼此之間的自由交流。現階段,機器翻譯的最佳定位莫過于“機助人譯”,即幫助翻譯工作者實現效率和效果的最優化。因此,在面對大批量的翻譯任務時,翻譯軟件的效果也就更明顯。我相信,隨著翻譯理論和科技的不斷進步,機器翻譯定會不斷完善。
雅信是計算機輔助翻譯,其特點是詞庫專業,并且詞庫量大,可以根據翻譯領域自行選擇詞庫,操作界面簡單,便于初學者操作和掌握。在翻譯過程中,譯者還可以自己添加詞語,建立詞匯庫,這就大大提高了翻譯質量和翻譯效率。另外,與河北師大英漢-漢英翻譯系統相比,雅信不用將原文轉化為txt格式,可以直接用word文檔進行操作,省去了很多麻煩。
但也有一個比較明顯的缺點,雅信軟件更大程度上局限于詞對詞的翻譯,語法錯誤較多,需要做大量的語序調整和后期校對。然而,正是這個“缺點”體現了雅信“計算機輔助翻譯”的特性,它不像有道詞典或金山詞霸,直接由計算機給出譯文,而是以人工翻譯為主,計算機輔助完成翻譯過程,更好的體現了“機助人譯”的定位。
3、譯后
翻譯完成之后,我們進行了小組討論,分別把自己的譯文與前期準備的譯文對照,盡管有明顯不成熟的地方,但大家還是盡量保持了自己的譯文,因為如果全部照抄網絡譯文,就完全違背了軟件翻譯的初衷了。但大家也借鑒了其可取之處,把相關詞匯擴充到了翻譯軟件系統中,為今后的軟件翻譯提供方便。
經過一學期的翻譯軟件課程學習,從前期的理論準備,到后期的上機實踐,都使我受益匪淺。撥開機器翻譯神奇的面紗,我對河北師大英漢-漢英翻譯系統和雅信翻譯系統有了比較準確的認識,對機器翻譯的定位有了更清晰的把握。我相信,隨著計算機網絡的發展,經濟全球化的加深和電子商務的廣泛開展,面向機器翻譯的大規模語言學資源建設和測試平臺的開發逐步得到重視,機器翻譯的應用領域不斷擴展,機器翻譯將有更廣闊的發展前景。
第二篇:安裝軟件應用總結
安凌軟件應用總結
安凌軟件用了7月,它對我們銷售客戶的維護及領導對銷售工作的檢查和管理起到非常重要的作用。今天,我針對這兩個月的使用情況及存在的問題,做一個小結:
10月份的銷售記錄實際9萬8錄入3萬9
11月份的銷售記錄實際16萬,錄入1萬7跟之前財務對不上。
①銷售數據錄入不及時,每個月3號之前將上個月銷售記錄全部錄完。②存在問題沒人反應,產品價格問題有變動,使用當中有問題可以改的告訴我。只要是共性問題,可以修改,互動反饋
除了銷售額反應出來的問題,還有下面的問題:
③客戶基本信息內容不全面 10項
我們要求每月新增40條表現好的:趙海霞75 于英47 孫校華40
④跟蹤記錄 是銷售部領導檢查大家工作的重要依據,要求寫有價值的內容。“邀約來店親情溝通” 不具體,沒有實際內容。這樣不算有記錄。
跟蹤記錄 制度第14條規定回訪以1個月為限孫校華143趙海霞87王欣偉85
跟蹤記錄不太好的李艷文 張浩南李曉君0
明確,一點工作態度問題,不是完全為個人,查詢,記錄數據,有序關懷等,更重要的作用對公司客戶數據的分析,客戶的星級管理,某一特定消費人群的查詢,消費周期的季節變化,新老員工客戶交接,尹楊經理檢查日常工作跟蹤記錄,10張報表給蘇總,對公司銷售決策的制定都會產生非常重要的影響。
⑤其它功能的使用。比如:設置自動提醒查詢功能,寫串的跟蹤人寫成我的,血壓 健康記錄里都有 都寫備注里了 寫給管理員的話,贈品設置
針對這些問題,接下來我們還會安排一場關于安凌軟件的學習和考試。時間暫定11日下午,成績分兩部分,一筆試二平時上機考核內容 兩部分。平時上機部分我們考查點是11日之前,大家平時錄入資料的完整性、準確性、及時性有一個評分,筆試部分側重一些大家平時能用到的軟件功能,比如 設置自動提醒,復雜查詢,成生報表,希望大家在11日之前把沒錄完的內容處理一下,多學習研究一下安凌軟件的功能使用,活學活用,讓軟件不局限于數據的存儲和查看,使用中發揮安凌軟件更強大的功能。
第三篇:翻譯教學課程總結
翻譯教學課程總結
本學期我擔任了08應用英語班的翻譯課程的教學任務,現將本學期的教學工作大致總結如下。
1.本學期我擔任的翻譯課是新課,所以我首先要熟悉這門課程的特點及
教學任務和要求,這樣才能做到有的放矢。具體說就是要熟悉教材,分清重難點。新老師面臨的最大問題是不熟悉教材,不了解重難點,也不知道應該怎樣上課。聽課是提高自身教學能力的一個好方法,新老師只有多聽課才能夠逐漸積累經驗。所以對每一次聽課的機會我都十分珍惜。聽了這些老師的課,我的收獲很大,逐步掌握了一些駕馭課堂的技巧。
2.翻譯課是一門特殊的技能綜合課程,其側重點在于實踐,只有通過多
練習、多學習才能提高英語翻譯水平。在備課的過程中,我一般是認真鉆研教材,學習其他老師的經驗,根據學生具體情況和需求力求在教學內容和方法上有所改進和突破。
3.使用多媒體進行教學。本學期我任教的翻譯課需要使用電子教室。我課前認真備課,花了大量時間設計制作幻燈片。每堂課嚴格按照學校的要求進行。多媒體的使用加大了課堂教學容量和密度,提高了教學效率。
4.5.課堂上注重學生的主觀能動性,培養學生用英語思維的習慣和能力。課后強調學生的練習,培養學生的主動翻譯意識,經常布置作業并及
時批改,幫助學生提高英語翻譯水平。
2010年12月29日
第四篇:英語教學軟件應用學習總結(范文)
英語教學軟件應用學習總結
李潔
昨天參加了學校英語教學組組織的教學軟件應用學習活動。學習了視頻音頻的剪輯制作,教育智慧云平臺的101教育PPT,優芽軟件的運用,二一組卷以及智慧教育云平臺教學計劃和備課的使用方法。
通過學習真正認識了智慧教育云平臺給我們提供的豐富教學資源,展現了多媒體教學運用到教學中的優勢。通過這次的培訓,我深深體會到:
1、信息技術對教育的重要作用。
在高科技飛速發展的今天,教師不能只停在原有知識的認識上,要不斷學習,不斷完善自己,不斷充實自己。現在的學生更是聰明,他們不僅能在學校里學習知識,還能通過申視、網絡等多種途徑學到更多的知識。因而,教師必須有一種超前意識。
2、良好的信息素養是教師終生學習、不斷完善自身的需要。
當今社會,一名優秀的教師應具有現代化的教育思想、教學觀念,室握現代化的教學方法和教學手段,熟練運用信息工具(網絡、電腦)對信息資源進行有效的文集、組織、運用通過網絡與學生家長或監護人進行交流,在潛移默化的教育環境中培養學生的信息意識。這些素質的養成就要求教師不斷地學習,才能滿足現代化教學的需要,信息素養成了練生學習的必備素質之一,如果教師沒有良好的信息素養。就不能成為一名滿足現代教學需要的高素質的教師。
3.掌握計算機操作技能,也是教育系統本身的需要。
在教育系統中,教育信息是最活躍的因素。教師可以通過網絡學習新知識、可與同行、可與學生進行溝通因此教育系統本身要求教師具備一定的信息素養。
這次培訓的時間雖然短些,但我通過學習認識到計算機的重要性,我會在今后的工作中充分運用學到的知識進行教育教學,還要不斷的學習新的信息技術。
第五篇:文化與翻譯課程總結
文化與翻譯課程總結
1.The relationship between language and culture.It has been widely recognized that language and culture are inseparableFirst, language is a part of culture.According to the definition of culture given by Microsoft Encarta Encyclopedia, a people's culture includes their beliefs, rules of behavior, language, ritual, art, technology, style of dress, ways of producing and cooking food, religion, and political and economic systems.We can draw a conclusion that language is a component of culture.Secondly, language is the carrier of culture and language reflects culture 2.The relation between culture and translation.The close relationship between language and culture decides the close relationship between translation and culture Firstly, culture necessarily exerts a great influence on translation.The ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different nations not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translation theorists and translators who are trying to bridge the gaps between source language and target language.Secondly, translation also influences culture.It can enrich a nation's culture by absorbing foreign cultural nourishments and transplanting the outside cultures into its own cultural environments.For instance, many English expressions, such as first-hand material(第一手資料),black list(黑名單),have found their ways into the Chinese language, with the Chinese people feeling no foreignness at all Finally, translation serves as cultural intermediation(調解).As the informational technology and communication develops, the communication between different countries and regions has become more and more frequent, direct and convenient.This is no denying that translation plays a vitally important role in intercultural communication.3.The differences between Chinese and English thought patterns.Synthetic Thought Pattern and Analytic Thought Pattern Synthesis is a kind of thought which combines the separate parts, elements of the objects into a whole while analysis is a kind of thought which separates the whole into parts.Synthetic and analytic thought patterns are not only opposite, but also unified In thought, Chinese prefer synthesis, English analysis.This results in Chinese preference in holistic(整體)thought pattern while English speakers partial.Their differences are shown in many fields, such as medicine, opera, painting, language, etc.Chinese medicine is the typical reflection of Chinese thought patterns.According to its theory, the human body is an entirety which is connected by different organs, and these internal organs depend on each other and restrict each other Doctors of traditional Chinese medicine will not cure the disease separately but treat it as the whole.Peking Opera also reflects the above synthetic thought patternFrom its performance feature, it belongs to a kind of synthetic performance which includes singing, reciting, and dancing and again this dance is different from the Western ones, which is a kind of Chinese wushu.It is the artistic synthesis that can be divided into four Western arts: opera, ballet, drama and stage play.In Western arts, singers do not dance in the opera while dancers do not sing in ballet and the performers neither dance nor sing in stage plays.Imaginative Thought Pattern and Abstract Thought Pattern Circular Thought Pattern and Linear Thought Pattern
Chinese speakers prefer imaginative thought while English speakers abstract thought.Subjective Thought Pattern and Objective Thought Pattern
Intuitional(直覺的)Thought Pattern and Rational Thought Pattern Collectivistic Thought Pattern and Individualistic Thought Pattern
4.The differences between Chinese and English languages.Compared with Chinese, English is a kind of hypotaxis and thus pays much attention to the formal connection among the sentences.Verb is the center of the sentence.The relationships between words are represented by the morphological(詞法的,形態的)changes, inflections, conjunctions and propositions.Their meanings are expressed by the sentence elements.As a result, when Chinese is translated into English, some “omitted” elements should be replenished(補充).English sentences cannot even be made without these relative words and conjunctions, which are rarely used in Chinese 5.The relationship between foreignization and domestication.In this sense, domestication is considered as a necessary complement when foreignizing strategy fails to deal with cultural elements of the source language in translation.It serves as a reasonable makeshift(權宜之計)and always paves the way for future foreignization Firstly, with the increasing communication among nations, foreign terms or customs may be accepted by the target readers sooner or later.During past decades, large quantities of modern Chinese words loaded with unique Chinese culture information have entered the English vocabulary, and this serves as the best proof of foreignization Since foreignization strategy can faithfully transfer the cultural features of the source into the target and achieve a relative high degree of intelligibility(.可理解性),Domestication is the surrendering of the culturally-loaded words in the source language to the corresponding cultural category in the target language and translating with corresponding words 6.An analysis of translationese, including such aspects as the definition, causes and features.Definitions Translationese is an unnatural form of language in translation which carries the features of the source language structures, thus violating the habitual use of the target language within a certain period of time Causes to Translationese firstly, the translator's ignorance of differences between the two languages;secondly, the translator's misunderstanding of “faithfulness”;thirdly, the translator does not comprehend the deep meaning of SL text features.①unsmooth language which not only violates the norm of Chinese but ruins the readers' interests and(ii)obscure meaning which confuses the readers' understanding ①being unnatural;(ii)carrying the features of source language structures and(iii)being in violation of the habitual use of target language 7.A brief introduction of or a comment on Skopos theory Skopostheorie points out that translation first must be a kind of human behavior with a distinct purpose the translation Skopos determines the translation procedures
Skopos rule is the top-ranking rule for any translation which indicates that a translation action is determined by its Skopos
? Coherence Rule and Fidelity Rule as Subordinate(從屬的)Principles ? Another important rule of the Skopos theory is the coherence rule, which means that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation
The third rule of the Skopos theory that a translation must conform to is the fidelity(忠實)rule.Such a kind of fidelity is embedded in the very concept of translation in the Skopos theory 8.An analysis of some translation approaches In this section, some common translation approaches will be introduced.They are: transliteration, transliteration with explanation, literal translation, literal translation with explanation, paraphrasing and adaptation.Transliteration means to translate an item according to its pronunciation rather than its meaning.It is a frequently adopted method to the translation of some objects particular toChinese culture Transliteration with Explanation This method can roughly be divided into two subcategories: one is transliteration within-text annotation;the other is transliteration with out-text annotation Literal Translation Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation or sentence-for-sentence translation Literal Translation with Explanation Paraphrasing This method reproduces the content without retaining the form of the original.In other words, it is a process of rewriting in different words, emphasizing the content instead of the form of the SL.Since translation is the substitution of one language with another, a change of meaning in the process is a matter of course.