久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺談詩歌翻譯感受

時間:2019-05-12 16:01:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《淺談詩歌翻譯感受》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談詩歌翻譯感受》。

第一篇:淺談詩歌翻譯感受

淺談詩歌翻譯感受

詩者,感其況而述其心,發乎情而施乎藝也。詩歌是世界上最古老、最基本的文學形式,是一種闡述心靈的文學體裁,而詩人則需要掌握成熟的藝術技巧,并按照一定的音節、聲調和韻律的要求,用凝練的語言,充沛的情感以及豐富的意象來高度集中地表現社會生活和人類精神世界。詩歌作為一種有高度的概括性、鮮明的形象性、濃烈的抒情性以及和諧的音樂性的語言,其翻譯就成為語言翻譯中的難點。通過這幾節課對于材料上的學習,我對于詩歌翻譯,主要是對于材料中《A Psalm of Life》三篇譯文比較后的一些感受。

1.翻譯詩歌需要了解背景知識

做翻譯時,不能拿來就譯,需要做好充分的準備,翻譯任何體裁的文章往往都要放在一個背景里去看整篇文章,才可以去了解整篇文章的內涵,也才可以恰當的去翻譯。要弄清楚作者的風格、文字特點、同一作家的其他作品、作家的身世,出身哪一個國家、其寫作的社會背景等一系列問題。翻譯詩歌也是這樣,我們要去了解作者和時代背景才能翻譯出詩歌的深層含義。材料中的《A Psalm of Life》的作者郎費羅是十九世紀美國最偉大的浪漫主義詩人,翻譯中語言的應用一定要符合浪漫主義風格的特點。

2.標題的翻譯

標題對于整篇文章至關重要,標題的翻譯也就更需要細心琢磨,標題的翻譯也不可以憑空翻譯,一定要在仔細品讀整篇詩歌過后再翻譯,選擇最好的、最適合整篇文章的標題。而同時, 詩歌的標題往往是解讀詩歌的一把鑰匙,借助標題有時可以準確把握詩歌的內容;有時可以解讀詩歌的思想情感;有時可以解讀詩歌的表達技巧。就好像《A Psalm of Life》的翻譯,三位譯者分別譯成了“生命的禮贊”、“生之頌”、“人生頌”。“psalm”的意思就是圣詩、頌歌,但問題是對于“life”的翻譯,是譯為人生還是生命。單從,這三個標題的翻譯,我偏向于“人生頌”,因為從三個標題來看,“人生頌”最簡練,也最符合中文的表達,但是其實三個標題表達意思都是一樣的。

3.詩歌翻譯中的韻律感

詩歌與散文、記敘文、議論文等的不同就在于詩歌的韻律感。

3.1詩的格律

“格律是指可以用腳打拍子的節奏”,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用“-”或“?”標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用“?”標示,音步之間可用“/”隔開。以下是五種常見格式:

1.抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。

As fair / art thou / my bon/nie lass,So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry:

Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red,Red Rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:?-/?-/?-/(?-)

2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。

下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-?/-?/-?/-

Tyger!/ Tyger!/ Burning / bright

In the / forests / of the / night

William Blake: The Tyger

3.抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格??-/??-/??-

Like a child / from the womb,Like a ghost / from the tomb,I arise / and unbuild / it again.4.揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-??/-??

?Touch her not / ?scornfully,?Think of her / ?mournfully.-Thomas Hood

5.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一個音步為抑揚格。

O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight.在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。

3.2 詩的押韻

押韻是指通過重復元音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。

1.尾韻:最常見,最重要的押韻方式。

1)聯韻:aabb型。

I shot an arrow into the air,It fell to earth,I knew not where;

For,so swiftly it flew,the sight

Could not follow it in its flight.Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2)交叉韻:abab型。

Sunset and evening star,And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,When I put out to sea,Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar

3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。

如下例就共用/i:p/為韻腳。

The woods are lovely,dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.Robert Frost(1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2.頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。

The fair breeze blew,the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burst

Into that silent sea.T.S.Coleridge: Rime of the Acient Mariner

3.內韻(同元音):指詞與詞之間原因的重復形成的內部押韻。

下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。

Spring,the sweet spring,is the year‘s pleasant king;

Then blooms each thing,then maids dance in a ring,Cold dath not sting,the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thomas Nashe(1567-1601): Spring,the Sweet Spring 翻譯詩歌,怎樣去翻出韻律感也成為了一個難點,而通過材料中的三種翻譯我們也可以看出對于押韻的不同的翻譯選擇。英語原文一三、二四押韻,三位譯者只有黃一寧跟原文保持了一致,黃新渠只押了二四韻,一三卻沒押上,黃果炘做到了整體押韻,但是他按照中文詩歌的習慣呀一二韻和三四韻。如果單從押韻上,保留原文韻律色彩的,一定是黃一寧做的最好,但是黃果炘的翻譯可能也是更符合中國人的詩歌韻律習慣,更有“中國味”一些。在我看來,這也是不同譯者的不同選擇。是選擇更貼近英語原文,還是“中國化”一點,也許要由譯作的受眾群,目的決定。而材料中我們也可以發現一些音律上的不足,例如:“was not spoken of the soul”的翻譯,黃新渠譯成 “但這是肉體,靈魂并未死亡”將句子拉長。考慮到了段落的整齊性,而且增譯出深層次的東西,而且也可以押韻,黃果炘譯為“這話所指的并不是靈魂”這句就會太像說話,同樣黃一寧的“那不是說靈魂,指的是肉體”也詩味味不濃。再像對于“Find us farther than to-day”黃新渠譯為“使得我們比今天走得更遠更長”,考慮到了音節但少掉了韻味,“黃果炘譯成“發現我們比今天走得遠”其實應該是“走得更遠”但是為了湊音。去掉了,但卻使得文章讀起來別扭了,而黃一寧的譯文“看我們都比今天站得更高”,采用了視覺轉換,意思大致相等,我覺得處理的很好。4.詩歌翻譯中1+1=N

無論是詩歌還是其他任意一種體裁的翻譯,由于中西文化的不同,在譯文的處理上,不可避免的都要有所創造,但是我們可以適度創造,有時譯者也可能過于偏離原文。材料中,三位譯者分別也有不同的創造。

(1)life is real, life is earnest這句,黃新渠大膽的加注對于原文的理解,譯為:生命是真實的,生活是嚴肅的。把2個life翻譯分別譯成了生命、生活。這就是一個很好的1+1=2或者3的翻譯。黃果炘這句譯成:人生多真切,他絕非虛度。“絕非虛度”并非是原文,而是采用了反說的方法,也非常恰當。同理,黃一寧的“人生是實在的,人生不是虛無”也很好。

(2)Not enjoyment, and not sorrow這句,黃一寧翻譯成,別只顧貪歡,別一味哀怨,就相當于1+1=4,他的創作發揮就有點過了。

在翻譯中我們要控制好這種1+1的程度。

5.不同譯者傾向選擇不同的詞

而通過分析材料中三篇譯文,幾經對比我們也不難發現,不同譯者有意避開之前譯者所用詞匯的情況,在之前的散文翻譯中這種現象也有,在我看來,翻譯的過程應該是挑選最恰當的詞匯,而不是一再回避。雖然這已經成為一種“風氣”,也許以后我們在對于這些詩歌在進行重譯的時候,可以總結之前譯文,選出不同譯者譯出的精華與亮點,整合成一個最接近完美的譯文。

以上這些是近來對于詩歌翻譯的感受,作為新手,仍需要不斷學習。

參考文獻:

[1]李云啟老師《翻譯名著賞析》課堂材料

[2] 《英文詩歌賞析方法》 普特英語網

[3]《我嚴重的英文詩歌特色》 百度文庫

[4]詩歌定義

百度百科

《淺談詩歌翻譯感受》

筆譯一班

鄧冰

第二篇:詩歌翻譯

中文詩歌基礎知識

一、文體特點

1)概括性:用高度凝煉的語言集中反映社會生活; 2)形象性:形象生動感人,抒發作者情感。3)抒情懷:充分表達作者主觀感受及聯想 4)音樂性:具有一定的節奏感和音樂美。

二、分類

1、按表達形式:抒情詩、敘事詩、說理詩

2、按語言形式:舊體詩(舊詩包括詞、曲)、親詩(現代詩)

3、按有無格律:格律詩、自由詩(包括散文詩)

4、按作者身份:文人創作、民歌民謠

5、按題材:山水詩、田園詩、諷喻詩、贊美詩

6、按年代:古代詩歌(詩經、楚辭、樂府詩、古體詩、近體詩、詞、曲、賦)、現代詩歌 1)《詩經》 2)《楚辭》 3)《樂府詩》

4)《古體詩》(古風、古詩)

名稱始于唐,后人詔用唐人說法,將唐以前的樂府民歌文人詩以及唐以后文人仿作的詩,全稱為“古體詩”

其特點是形式自由,如四言的曹操的《觀滄海》、五言的孟郊“慈母手中線”七言的曹丕《燕歌行》雜言的李白《夢游天姥吟離別》 押韻自由如《賣炭翁》 5)近體詩(格律詩、今體詩)分為:(1)、律詩(五律、七律、長律[排律])兩句一聯八句為首頷頸尾四聯

(2)、絕句(五絕、七絕)

格律:篇有定句,句有定字,字有定聲,韻有定位,聯有定對。押韻:偶句押韻,只押平聲韻,不能中途換韻不有用相同的字押韻(習慣1、2、4、6、8句末押韻)

平仄:詩中每一個字都有一定的聲調,平聲字指一、二聲調的字,仄聲字指三、四聲調的字,看來很復雜,其實基本要求只有一點“平仄相間”以求及聲高的抑揚頓挫。五言律詩的平仄,可以看成是在“平平—仄仄”或“仄仄—平平”的基礎上再加上一個章節形成的。(甲)仄仄—平平—仄(乙)平平—仄仄—平(丙)平平—平—仄仄(丁)仄仄—仄—平平

這四手中句式可以稱為近體詩的四種基本句式七言的不過是在前面加上相反的平仄。

(甲)平平仄仄平平仄(乙)仄仄平平仄仄平(丙)仄仄平平平仄仄(丁)平平仄仄仄平平這四種句式的交錯就構成不同格式的律詩。A:仄起仄收,(七言為平起仄收)仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。杜甫《旅夜書懷》 細草微風岸,危墻獨夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。名豈文章著,寂應老病休。

飄飄何所似?天地一沙鷗。(拉力口)B:平起仄收式(七言為仄起仄收)平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。王維《山居秋暝》

空山新西后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可由。C:仄起平收式(七言為平起平收)仄仄仄平平,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。

D:平起平收式(七律為仄起平收式)平平仄仄平,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

基本口訣是:“一三五不論,二四六分明”即七言詩們一、三五(五言則一、三)個字平仄可以不論,二四六(五言二、四)個字平仄必須分明。

對仗:律詩中間的兩聯,頷聯、頸聯必須對仗工整分工對(詞性、詞義嚴格對仗)和寬對(詞性相近,詞義大體相同)兩種 向月穿針易,臨風整線難(工)橫眉??,俯首??(寬)節奏:四言:二二式兩拍

五言:二二一式,二一二式舉頭一一三拍 七言:二二二一式四拍 6)詞:又叫詩余,長短句。

合樂而歌,句式長短不一,興起于隋唐,盛興地宋代的一種詩體。最初的詞是為曲子(樂曲)填寫的歌詞,枚不稱“曲子詞”“由樂而定詞”到后來成為一種獨立的詩體。格律:調有定格,句有定數,字有定聲。

詞牌:即曲調名,滿江紅,賀新郎,氣奴嬌,大致是慷慨激昂的,木蘭花慢,巖石至是和婉豫悅的標題:在詞牌后,根據內容,主旨另立標題。

結構:根據字數多少分(小令[58字以內,不分段]中調[(59字-90字)分二段或更多]長調[91字以上]分二段或更多)。發展:宋是高潮分(豪放 蘇辛、婉約 柳永 姜夔)7)曲:盛行于元代配樂而歌的一咱詩體 分類:(散曲[小令、套數])只用來諧樂歌唱)(劇曲[入戲])曲牌:又叫牌調或曲調,它規定該曲調的字數,句數平仄押韻等格式。宮調:短個曲牌都屬于一個宮調,每個宮調有若干曲牌,如《征宮·端正好》

襯字:根據曲牌規定寫出曲句后,再據演出的需要,如上一些襯字,放在句首、句中或句尾,傳曲子唱起來更加自然活潑。8)賦,詳見教材P253 現代詩歌(新詩)

1、自由詩

2、格律詩

3、舊體詩詞(毛澤東等人寫的舊體詩,舊體詞)

4、民歌體如《王貴與李春春》(信天游形式)

三、詩歌欣賞(P253)沁園春·雪 上片寫北方雪景

“北國風光千里冰封,萬里雪飄”作者詠雪,眼光不停留在雪上,而是通過雪來寫祖國壯闊的大地,可謂所見者大。北方下雪天的風光,千萬里都是冰封雪飄,這就寫得氣魄宏大,北國即北方,千里、萬里兩句是正文即千萬里冰封,千萬里雪飄。

“望長城內外,惟余莽莽;大河上下頓失滔滔”在北方雄偉的景物要推萬里長城,黃河和高山、高原,作者要通過雪來寫祖國雄偉的山河,所以先寫長城、黃河,再寫高山、高原。登高遠望,在冰封雪飄的北方,看到長城內外只是白莽莽一片,再看黃河之水,上下游已經結冰,頓時失掉滔滔滾滾的水勢。“山舞銀蛇??試比高”這是寫北方雪后的群山和高原雪后的群山呈銀白色,山跟山綿延起伏,登高望去象銀白色的蛇在舞動,在陜西和山西一帶的高原上,蓋著雪,在高處望去,象白蠟樣的象群在奔跑著。這里寫的銀蛇和蠟象的銀和蠟,都是形容雪的白。這里更重要的是寫北方山和高原與天公比高,寫出雄偉的氣象。

“須晴日,看紅裝素裹分外妖嬈”等到天晴的日子,看到紅艷艷的太陽跟雪裹著的大地山河互相映照,格外里顯得嬌艷。紅裝指紅太陽,素指白色的絲織品,素裹指白雪包裹土地,作者地祖國山河的贊美,除了指出雄偉的一面,也指出嬌艷的一面。寫紅日跟雪蓋的大地相映照,既雄偉又艷麗,具有氣象萬千之概,總之上純借景抒情——對祖國在好河山的熱愛。下片寫人事。

“江山如此多嬌,引無數人物競折腰”承上啟下過度寫出英雄人物地祖國山河懷著崇警 心情。“惜秦皇漢武??射大雕”列舉五個英雄從物。他們都有雄才大略,能建功立業,可惜“文采”—文治方面都差一些,就跟祖國山河的既雄偉而又多嬌不能相稱了。

“俱往矣數風流人物,還看今朝”歷史上的英雄人物都過去了,數一數即能建功立業又有文采的人物,還得看今朝的革命英雄,今朝的革命英雄才無愧于祖國山灌的雄偉和多嬌,比起歷史上的英雄強多了。

詩詞基本知識

(一)(一、聲調及符號

1、陰平(ˉ)

2、陽平(ˊ)

3、上聲(ˇ)

4、去聲(ˋ)

二、平仄

1、平仄是詩詞格律的一個術語。

2、平即陰平和陽平,仄即上聲和去聲。

三、詩的格律

1、五言仄起格式(每句的第二個字為仄)仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

2、五言平起格式(每句的第二個字為平聲)平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。以上,循環進行。

3、七言仄起格式

仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平仄仄, 仄仄平平仄平平。

4、七言平起格式

平平仄仄平仄仄, 仄仄平平仄平平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

第二章 詩歌之節奏與押韻

這一章主要介紹古詩最基本的一些概念。學完這一章,你就可以學寫古詩了。所謂古詩,有兩個概念,一是今人對我國傳統詩歌的稱謂,即“五?四”以來所倡導的白話詩之前的舊體詩歌,又稱“舊體詩”,此乃廣義。二是相對于唐代“格律詩”而言的漢魏六朝詩歌。自唐代詩人在齊梁之永明體基礎上,創造了格律詩之后,唐人便稱具有漢魏六朝風格的詩歌為“古體詩”,而將格律詩稱之為“今體詩”。所謂“古體詩”,文人亦稱之為“古風”。“樂府”便是“古風”之一。有時,“古詩”或“古體詩”亦單指“五言古詩”(此之“言”乃“字”也——下同)。這是因為“五言古詩”在詩歌史上占據著重要地位,可以說自東漢的“古詩十九首”起,至格律詩的出現之前,“五言古詩”一直統治著詩壇。即是格律詩,所有的規則亦僅對“五言詩”而言。七言格律詩,只是在“五言格律詩”的每一詩句前添加一對疊聲,這對疊聲要與原有的第一對疊聲聲調相反(見第三章)。“今體詩”只有五言詩和七言詩。而“古體詩”就不同,它既有齊言詩,又有雜言詩,像“樂府”中,除了五言、七言外,尚有三言、四言、六言詩句,乃至有八言、九言詩句或更長之詩句。唐代詩人除了寫格律詩外,尚寫有大量的“古體詩”。“今體詩”至宋代又稱為“近體詩”,宋之后多沿稱“近體詩”,今人又稱之為“格律詩”。這是因為“近體詩”是要講究平仄格律的緣故。

現在,就讓我們從詩歌最基本特征入手,步入詩歌王國之闥。

一、押韻

對于初學者來說,寫詩首要的先學會押韻。詩歌,無論外國詩歌,還是中國詩歌;無論古代詩詞,還是現代詩歌,都具備以下兩大基本特征:節奏與押韻。本章主要介紹古詩。下面我們先欣賞一下王維的《相思》一詩:

紅豆生南國,春來發幾枝。

愿君多采擷,此物最相思。

這是一首五言絕句,共四句。從漢語拼音來看,每句最后一個字即“尾字”的拼音如下:

①國:guó,其中,g是聲母,uó是韻母,ó是基本韻母。

②枝:zhī,其中,zh是聲母,ī是韻母(亦是基本韻母)。

③擷:xié,其中,x是聲母,ié是韻母,é基本韻母。

④思:sī,其中,s是聲母,ī是韻母(亦是基本韻母)。

漢語拼音的基本韻母共十六個,即a , o , e , ai , ei , ao , ou , an , en , ang , eng, ong , i , u , ü , er。其中,基本韻母的第一個元音字母又叫做主元音。通常,漢語拼音的聲調符號都標注在“主元音”之上。基本韻母中的i , u , ü又叫做“介韻母”,介韻母還可與其它基本韻母相拼,構成“合韻母”,例如“ia”“iang”“ue”等等。合韻母的漢語拼音的聲調符號仍然標注在基本韻母的主元音上。

由上可知,只有第二句、第四句的尾字,其基本韻母相同且聲調相同。我們說,第二句與第四句“押韻”,這樣的兩個句子叫做“韻句”。韻句之尾字稱為“韻腳”。通常格律詩中,只有偶序句為韻句,換句話說,只有偶序句押韻。押韻,就是韻句之韻腳必須使用基本韻母相同的字。

從第一句開始,用數字依次給每一個句子順序標號,標號為偶數的句子叫做“偶序句”,標號為奇數的句子叫做“奇序句”。

再看孟浩然的《春曉》一詩:

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少?

此詩乃五言絕句。各句尾字的基本韻母如次:曉:?o;鳥:?o;聲:ēng;少:?o。一看,你就會知道,其中,第一句,第二句,第四句是韻句,押韻。通常,格律詩“奇序句”是不押韻的,但首句除外,也就是說,首句允許押韻。這樣的詩,我們稱之為“首句入韻詩”。

我們知道,《現代漢語詞典》和《新華字典》都是按聲母順序排列的。基本韻母相同的字,被分置于各聲母門下,寫詩用韻查字典那是很浪費時間的。故從南北朝起,就有人開始編寫韻書了。所謂“韻書”就是按基本韻母分類的字典。最為成熟且得到歷代詩詞界認可的韻書就是“平水韻”了。一般詩詞格律書籍中都附有“平水韻常用字表”。

對于初學者來說,掌握“平水韻”是一件不容易的事。但不妨,你可以采用《國語今韻》來寫詩填詞。注意,用《國語今韻》寫的詩一定要注明,否則,人家會認為你不會用韻。國語(即所謂普通話)的四聲中,陰平、陽平屬于平聲;上聲、去聲屬于仄聲。按國語四聲,《國語今韻》共分十二大韻部,每個大韻部又分為平韻部和仄韻部。用韻時同一首詩中的韻腳只能用同一韻部里的字,而且平聲韻和仄聲韻不可混用。律格要求用平聲韻,則只能用同一韻部里的平聲字;律格要求用仄聲韻,則只能用同一韻部里的仄聲字。否則,謂之“出韻”。《國語今韻》中的十二大韻部,按漢語拼音韻母劃分如下:

韻部序別 韻部名稱 漢語拼音韻母

第一韻部 啊韻 [-a,-ia,-ua]

第二韻部 艾韻 [-ai,-iê*,-uai]

第三韻部 安韻 [-an,-ian,-uan,-üan]

第四韻部 昂韻 [-ang,-uang]

第五韻部 凹韻 [-ao,-iao]

第六韻部 額韻 [-e,-o,-ie,-uo,-üe]

第七韻部 誒韻 [-ei,-uei]

第八韻部 恩韻 [-en,-in,-un,-ün]

第九韻部 鞥韻 [-eng,-ing,-ong,-iong]

第十韻部 一韻 [-i,er**]

第十一韻部 偶韻 [-ou,-iu]

第十二韻部 午(雨)韻 [-u,-ü]

[注: ①以上,除了基本韻母e與o合為一個大韻部,eng與ong合為一個大韻部,I與er合為一個大韻部,u與ü合為一個大韻部外,十六個基本韻母中的其它基本韻母均獨自構成一個大韻部。②-iê* 為與j、q、x相拼的字音中,接近-ai音的那些字音,如“街”、“蟹”字等,而“結”“截”不屬此音。③ er** 指與“兒”字同音的各聲調的字音。er韻母字仍按“平水韻”慣例并入i韻母字之韻部。]

《國語今韻》平、仄韻分計的話,則共有48個韻部,即每一大韻部又分陰平韻、陽平韻、上聲韻、去聲韻四個韻部。有人認為,應當保留“入聲韻”,如果把“入聲字”單列,則韻部會更多,共有60 韻部。其中,陰平韻、陽平韻為平聲韻;上聲韻、去聲韻、入聲韻為仄聲韻。

二、節奏

上一節我們講過:詩歌,無論外國詩歌,還是中國詩歌;無論古代詩詞,還是現代詩歌,都具備以下兩大基本特征:節奏與押韻。這一節,我們來講一講節奏。

漢語詞匯在古代是以單音單義字為主,純雙音節詞極少。所謂“純粹雙音節詞”乃如“檸檬”“葡萄”“玻璃”這樣的詞匯,雖然是由兩個字組成,表達的僅僅是一個含義。兩字拆分開來,或者不能單獨表義,或者單字表義與本義無關。“葡萄”一詞來自波斯語,在唐中期才始用此二字(如杜甫《洗兵馬》),其前用字比較混亂,如(南朝宋)鮑照《擬行路難》詩就用“蒲萄”二字。這類詞的來源有三:一是古老語言流傳下來的,如“媕娿”“倉庚”“參差”“差池”等;二是漢代以來的外來語,如“玻璃”“葡萄”“波斯”“般若”{bōr? <佛語>智能}等;三是像聲詞或由像聲詞轉化來的名詞,如“欸乃”“于戲”(wūhū)“于莵”(wūtù)“布谷”等等。此外還有專用名詞,即特定物事的名稱,如長安,汴水,泗水,上林,建章等。

漢語由文言向白話發展的漸進過程,出現了大量的由單字合成的雙音節詞,通常叫做“合成詞”。這類詞匯只是單字的字義親合的結果。構成詞匯的單字又被稱為詞素。詞素親合大致有以下幾種:

①疊字親合:媽媽,哥哥,深深,悠悠,萋萋等;

②近義親合:朋友,瓜果,采擷,筆墨,呢喃,書箋等;

③偏正親合:紅豆,春眠,啼鳥,底事,何處,前度等;

④方位親合:山陰,澗邊,庭中,園內,花下,江東等;

⑤正補親合:

⑥動狀親合:寫盡,徐步,獨憐,自橫,細數,坐久,歸遲等;

⑥動賓親合。拂面,種桃,帶雨,排闥,輸綠,等。

⑦主謂親合。花開,日出,夜來,海嘯等。

⑧否定親合。如:不覺,無限,不等,非常,無人等。

[注:“否定親和”可納入“偏正親和”。另“偏正”指修飾成分與主要成分;“動賓”指動詞及其賓語成分;“主謂”指主語成分與謂語成份。]

漢語中一個字就是一個音節,在古代詩歌吟詠時往往出現兩個音節作一停頓,我們將這樣的兩個音節叫做一個音步(亦稱節拍)。但并非所有的音步都由兩個音節構成,有時,一個音節亦構成一個音步。由兩個音節構成的音步,我們謂之雙音步;由一個音節構成的音步,我們謂之單音步。此外還有三音節詞,如“不倒翁”,可視作三音步;亦可將其劃分為一個雙音步加一個單音步”。例如王維的《相思》一詩:

紅豆|生|南國,春來|發|幾枝。

愿君|多|采擷,此物|最|相思。

其中,豎杠“|”為節奏劃分符(下同)。該詩每個詩句的音步搭配都相同,即:雙音步+單音步+雙音步。音步的搭配我們謂之“節奏”。音步搭配不協調,節奏感就差;音步搭配協調,節奏感就強。再如孟浩然的《春曉》:

春眠|不覺|曉,處處|聞|啼鳥。

夜來|風雨|聲,花落|知|多少?

其中,首句與第三句節奏為:雙音步+雙音步+單音步;第二句與第四句節奏是:雙音步+單音步+雙音步。由上可以看出,音步與詞素親和有關。

音步的安排對于詩詞來說是非常重要的,好的音步安排會有事半功倍的效果。例如陳子昂《登幽州臺歌》:

前|不見|古人,后|不見|來者。

念|天地|之|悠悠,獨|愴然|而|涕下。

該詩前兩句為五言,后兩句為六言。但因音步劃分有別常規,讀起來顯得蒼勁悲壯,感人涕零。所以,寫詩填詞一定要注意音步的安排。

五言詩句常用節奏有以下兩種:

① 雙音步+雙音步+單音步

② 雙音步+單音步+雙音步

上述陳子昂《登幽州臺歌》中的五言詩句節奏:

③ 單音步+雙音步+雙音步

通常少用,如果你的詩意相配,使用也未嘗不可。例如下面的《嘆國風》一詩:

嘆|國風|況下,嗟|腐敗|至極。

已|肆無|忌憚,猶|高歌|盛世。

加|官吏|厚祿,翳|百姓|生死。

噫嘻|兮,天|何以|棄|吾民|矣!

該詩,不論詩意如何,就節奏來說,亦不失為好詩。

懂得了押韻和節奏,你就可以學寫古詩了。

三、聯與詩段

上面兩節,大體搞明白了押韻與節奏的概念。為以后討論方便,本節先介紹一下“聯”與“詩段”的概念。

1、聯

古詩中,一首詩從頭起,往往每兩詩句的意義相近或相關聯。這樣的兩個詩句,我們稱之為一聯,亦稱之為“詩聯”。例如王維的《相思》一詩:

紅豆生南國,春來發幾枝。

愿君多采擷,此物最相思。

共有兩聯。第一、二句為一聯;第三、四句為一聯。

但在古體詩中,尚有三詩句為一聯的詩。詩經中就有“三句聯”。例如

葛 覃

葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。

黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。

是刈是濩,為絺為绤,服之無斁。

言告師氏,言告言歸。

薄污我私,薄澣我衣。

害澣害否,歸寧父母。

其中,前四個詩行,每個詩行都是一個三句聯(古詩橫版排列,通常將一個詩聯,寫成一個詩行)。注意,在近體詩即格律詩中沒有三句聯。

詩聯的最后一個字即尾字通常就是韻腳。詩《葛覃》前兩個詩段的的韻腳分別是:①萋:qi;②喈:ji(同唧);③莫:mo;④斁:du(此處不讀yi,否則不合韻,古韻中基本韻母為o和u的字可混押)。該四韻腳不僅各詩段內的相鄰兩詩行押韻,而且,分別與同詩行中的第一句尾字亦對應押韻(第三詩行不合)。而最后一個詩段中,每一詩行中的兩句之尾字均對應押韻。且其中的前兩個詩行亦對應押韻。唯最后一個詩行的韻腳“否”“母”為另韻。由此可見,至少在周春秋時代,古人對押韻就已經相當駕輕就熟了。

2、詩段

古詩中,通常將意義完整的含有若干詩聯的一段詩,稱之為一個“詩段”。例如上面的詩《葛覃》含有三個詩段:前兩個詩行為一個詩段,第三、四詩行為一個詩段,最后的三個詩行為一個詩段。在古詩中,詩段往往是在形式上循環重復的詩句集合。例如詩《葛覃》中的前兩個詩段,就是如此。再如詩《關雎》

關關雎鳩,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,窹寐求之。

求之不得,窹寐思服。

悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,鐘鼓樂之。

其中,第二詩段、第四詩段、第五詩段,亦具循環重復之特征。

在格律詩中,絕句和律詩是不分詩段的。只有排律即長律分律段,但通常律段與律段之間不留空行。

四、四言古詩的節奏與押韻

上面三節,我們介紹了“押韻”、“節奏”、“聯”、“詩段”幾個概念。下面我們分析一下四言詩體的節奏。

詩經主要以四言詩句為主,我們先看看詩經的節奏:

關關|雎鳩,在河|之洲。

窈窕|淑女,君子|好逑。

其中第二句,按詞素親和關系來看,“河之洲”應為一個三音節音步,但三音節音步可分解成一個單音節音步和一個雙音節音步。故而,可將“河”字劃出與前面的“在”字,合并為一個音步,這樣讀起來比較順口。

葛之覃|兮,施于|中谷,維葉|萋萋。

其中,第一句尾字是一嘆詞“兮”,只能是一個單獨的“單音步”,其前的三音步不須拆分。

采|采芣苢(fouyi),薄言|采之。

其中,第一句中開頭為兩個重疊動詞,故應在第一個動詞“采”之后略作停頓。這樣,第一個動詞為一個單音步。其后為一個三音步,乃動賓親和關系。否則,不講。小孩子唱兒歌時,遇到開頭的雙動詞,便如此斷節(分割節拍)。

四言詩最常用的就是“雙音節+雙音節”的節奏。但“三音步+單音步”或“單音步+三音步”節奏在古詩中亦時常有之,特別在詩經中。

除了詩經,就是漢、魏時期的四言詩。這里,我們介紹幾首,以供品賞與學習。

《與劉伯宗絕交詩》

(漢)朱穆

北山|有鴟,不潔|其羽。

飛|不正向,寢|不定息。

饑則|木覽,飽則|泥伏。

饕餮|貪污,腐臭|是食。

填腸|滿膆,嗜欲|無極。

長鳴|呼鳳,謂鳳|無德。

鳳之|所趨,與子|異域。

永|從此訣,各自|努力。

該詩的節奏如“|”劃分所示。感興趣者不妨多吟詠幾遍,體會一下其節奏。“永|從此訣”若改為“從此|永訣”,便順口了。之所以出現如此拗口之句,可能與古人說話習慣有關。

下面再看曹操的三首四言詩

《短歌行》

對酒|當歌,人生|幾何!

譬如|朝露,去日|苦多。

慨當|以慷,憂思|難忘。

何以|解憂?唯有|杜康。

青青|子衿,悠悠|我心。

但為|君故,沉吟|至今。

呦呦|鹿鳴,食野|之蘋。

我有|嘉賓,鼓瑟|吹笙。

明明|如月,何時|可掇。

憂從|中來,不可|斷絕。

越陌|度阡,枉用|相存。

契闊|談燕,心念|舊恩。

月明|星稀,烏鵲|南飛;

繞樹|三匝,何枝|可依?

山|不厭高,海|不厭深。

周公|吐哺,天下|歸心。

《觀滄海》

東臨|碣石,以觀|滄海。

水何|澹澹,山島|竦峙。

樹木|藂生,百草|豐茂。

秋風|蕭瑟,洪波|涌起。

日月|之行,若出|其中。

星漢|燦爛,若出|其里。

幸甚|至哉,歌以|詠志。

《龜雖壽》

神龜|雖壽,猶有|竟時。

螣蛇|乘霧,終為|土灰。

老驥|伏櫪,志在|千里。

烈士|暮年,壯心|不已。

盈縮|之期,不但|在天;

養怡|之福,可得|永年。

幸甚|至哉,歌以|詠志。

曹操的這三首四言詩,在節奏上還是很通順的。第一首,基本是兩聯一換韻。第二首,換韻不規則,或說,“茂”“中”不合韻。第三首,韻腳“天”“年”屬換韻。

我們再欣賞一首嵇康的四言詩《贈秀才入軍》:

良馬|既閑,麗服|有暉。

左攬|繁弱,右接|忘歸。

風馳|電逝,躡景|追飛。

凌厲|中原,顧盼|生姿。

息徙|蘭圃,秣馬|華山。

流磻|平皋,垂綸|長川。

目送|歸鴻,手揮|五弦。

俯仰|自得,游心|太玄。

嘉彼|釣叟,得魚|忘筌。

郢人|逝矣,誰與|盡言。

以上,已將古詩的基本特征給予論述。其它多言古詩,也都具有這些基本特征。因而,到此便可以開寫古詩了。但要注意,在語言運用上要盡量避免使用口語白話,否則就變成“打油詩”或“順口溜”了。當然,寫詩還有更多的技巧。后面,我們將慢慢介紹。

五、古五言詩節奏

這一節,我們重點討論一下古五言詩的節奏。五言詩乃析離于漢《樂府》。“樂府”本是漢代設置的管理詩歌音樂的政府機構,主要負責采集民間歌曲、整理和管理詩歌樂曲,以及教習歌舞。至南北朝,人們對漢朝“樂府”采集、整理、保存下來的已經失去樂譜的詩歌,作為一種詩體而謂之為《樂府》。這就是《樂府》詩的由來。五言詩最早出現于漢《樂府》中。西漢《樂府》多雜言詩,東漢《樂府》多五言詩。這就是說,到東漢,盡管五言詩仍被納入《樂府》,但卻已經形成一個全新的獨立詩體。五言詩句雖然比四言詩句只多了一個字,但從節奏上來說,卻增加了音步安排方面的更為靈活、更加廣闊的空間。因此,很受詩人的青睞和采用。

下面我們摘錄幾首作一分析。

《贈婦詩三首》

(漢)秦嘉

其一

人生|譬|朝露,居世|多|屯蹇。

憂艱|常|早至,歡會|常|苦晚。

念當|奉|時役,去爾

遣車|迎子|還,空往

省書|情|凄愴,臨食

獨坐|空房|中,誰與

長夜|不能|眠,伏枕

憂來|如|尋環,匪席

其二

皇靈|無|私親,為善

傷我|與|爾身,少小

既得|結|大義,歡樂

念當|遠|離別,思念

河廣|無|舟梁,道近

臨路|懷|惆悵,中駕

浮云|起|高山,悲風

良馬|不逥|鞍,輕車

針樂|可|屢進,愁思

貞士|篤|終始,恩義

|日|遙遠。|復|空返。|不能|飯。|相|勸勉。|獨|輾轉。|不可|卷。|荷|天祿。|罹|煢獨。|苦|不足。|敘|款曲。|隔|丘陸。|正|躑躅。|激|深谷。|不轉|轂。|難為|數。|不可|屬。

其三

肅肅|仆夫|征,鏘鏘|揚|和鈴。

清晨|當|引邁,束帶|待|雞鳴。

顧看|空室|中,髣髴|想|姿形。

一別|懷|萬恨,起坐|為|不寧。

何用|敘|我心?遺思|致|款誠。

寶釵|好|耀首,明鏡|可|鑒形。

芳香|去|垢穢,素琴|有|清聲。

詩人|感|木瓜,乃欲|答|瑤瓊。

愧彼|贈|我厚,慚此|往物|輕。

雖知|未足|報,貴用|敘|我情。

《疾斜詩二首》

(漢)趙壹

其一

河清|不可|恃,人命|不可|延。

順風|激|靡草,富貴者|稱賢。

文籍|雖|滿腹,不如|一囊|錢。

伊憂|北堂|上,骯臟|依|門邊。

其二

勢家|多|所宜,欬唾|自成|珠。

被褐|懷|金玉,蘭蕙|化為|芻。

賢者|雖|獨悟,所困|在|群愚。

且各|守|爾分,勿復|空|馳驅。

哀哉|復|哀哉,此是|命|矣夫。

暫錄以上幾首。按詞素親和關系,我們逐一劃分了音步。細心的詠讀,你會感到,秦嘉的詩讀起來很通順。而趙義的詩則有個別句子拗口。例如“富貴者稱賢”,讀起來就不順口。這是因為,漢語雖然字有四聲之分,但句子的語調也是不容忽視的重要構件。通常,五言詩句,其語調的重音落在第三個(字)音節上。而“者”作為詞尾字,要讀輕音。而此處把它置于語調的重音節上而讀重音,所以讀起來就感到別扭。那么你會疑問“富貴者稱賢”的音步劃分,可不可以劃為“富貴|者|稱賢”呢?回答是“不可。”原因有二:

1、“者”在此為詞尾字,與“富貴”二字的親和力最強,故不可分離。

2、“雙音步+單音步+雙音步”節奏中的單音步位置上的字,必須具有獨立意義,與前后詞素(字)的親和力均等方可,而“者”不具備這個條件。再有“且各守爾分”這個詩句,除了“爾分”二字的親和力較強,前面的三個字都具有獨立的意義,相互之間的親和力幾乎均等。故可以按通順節奏劃分音步,即成“且|各||守||爾分”此種節奏,簡化之,就是“且各|守|爾分”。這樣讀起來,仍然通順。

五言詩句的通順節奏,有以下三種:

① 雙音步+雙音步+單音步;

② 雙音步+單音步+雙音步;

③ 雙音步+三音步(不可分者)

一般不用以下幾種節奏:

① 三音步(不可分者)+雙音步;

② 單音步+雙音步+雙音步;

特殊處理者除外。例如第二節我們所舉陳子昂《登幽州臺歌》一詩。其五言詩句則是故意使用“單音步+雙音步+雙音步”節奏的。這是詩人的個性化處理的結果。

所以,寫詩不僅要講究格式,還必須將格式與詩意結合起來處理,方寫得出好的詩篇來。

六、古七言詩節奏

這一節,我們重點討論一下古七言詩的節奏。七言詩同樣是析離于漢《樂府》。雖然它的獨立晚于五言詩,但是,七言詩的發展,卻來勢兇猛,以致后來壓倒五言詩,而廣被詩人采用。較成熟的七言始于漢魏,它是在五言詩的基礎上增加一個音步而得。漢魏晉時期,在詩界五言詩占據著主導地位,七言詩只是一個很不顯眼的配角。七言詩在南朝梁代稍有發展,直到近體詩問世之后,方成氣候。最早而成形的七言詩,當屬曹丕的《燕歌行》。這里,僅抄錄幾首古七言詩以作節奏分析。

《燕歌行》

(魏)曹丕

秋風|蕭瑟|天氣|涼,草木|搖落|露|為霜,群燕|辭歸|鵠|南翔。

念君|客游|思|斷腸,慊慊|思歸|戀|故鄉,君為|淹留|寄|他方。

賤妾|煢煢|守|空房,憂來|思君|不敢|忘,不覺|淚下|沾|衣裳。

援琴|鳴弦|發|清商,短歌|微吟|不能|長,明月|皎皎|照|我床。

星漢|西流|夜|未央,牽牛|織女|遙|相望,爾獨|何故|限|河梁。

[注:該詩三句為一聯,乃“三句聯”之詩,此乃漢詩一大特點。]

《白纻歌舞詩》

(晉)無名氏

輕軀|徐起|何洋洋,高舉|雙手|白鵠|翔。

宛若|龍轉|乍|低昂,凝停|善睞|容儀光。

如推|若引|留且行,隨世|而變|誠|無方。

舞以|盡神|安可|忘,晉世|方昌|樂|未央。

質如|輕云|色如銀,愛之|遺誰|贈|佳人。

制以|為袍|余|作巾,袍以|光軀|巾|拂塵。

麗服|在御|會|佳賓,醪醴|盈樽|美且淳。

清歌|徐舞|降|祇神,四座|歡樂|胡或陳。

陽春|白日|風|花香,趨步|明玉|舞|瑤珰。

聲發|金石|媚|笙簧,羅褂|徐轉|紅袖|揚。

清歌|流響|繞|鳳梁,如矜|若思|凝且翔。

轉盼|遺精|艷|輝光,將流|將引|雙燕|行。

歡來|何晚|意|何長,明君|御世|永|歌昌。

《秋思引》

(南朝宋)湯惠休

秋寒|依依|風|過河,白露|蕭蕭|洞庭|波。

思君|未光|光|已滅,眇眇|悲望|如思何?

《擬行路難(選一)》

(南朝宋)鮑照

奉君|金卮|之|美酒,玳瑁|玉匣|之|雕琴。

七彩|芙蓉|之|羽帳,九華|蒲萄|之|錦衾。

紅顏|零落|歲|將暮,寒光|宛轉|時|欲沉。

愿君|裁悲|且|減思,聽我|抵節|行路難。

不見|柏梁|銅雀|上,凝為|古時|清吹音。

《河中求水歌》

(南朝梁)蕭衍

河中|之水|向東|流,洛陽|女兒|名|莫愁。

莫愁|十三|能|織綺,十四|采桑|南陌頭。

十五|嫁為|盧家婦,十六|生兒|字|阿侯。

盧家|蘭室|桂為梁,中有|鬰金|蘇合|香。

頭上|金釵|十二|行,足下|絲履|五|文章。

珊瑚|掛鏡|爛生光,平頭|奴子|提|履箱。

人生|富貴|何所望,恨不|嫁與|東家王。

《東飛伯勞歌》

(南朝梁)蕭衍

東飛|伯勞|西飛|燕,黃姑|織女|時|相見。

誰家|女兒|對門|居,開顏|發艷|照|里閭。

南窗|北牖|掛名光,羅帷|綺箔|脂粉|香。

女兒|年幾|十五六,窈窕|無雙|顏如玉。

三春|已暮|花從風,空留|可憐|與誰同。

《燕歌行》

(南朝梁)蕭繹

燕趙|佳人|本自|多,遼東|少婦|學|春歌。

黃龍|戍北|花|如錦,玄莵|城前|月|似蛾。

如何|此時|別|夫婿,金羈|翠毦|往|交河。

還聞|入漢|去|燕營,怨妾|愁心|百恨|生。

慢慢|悠悠|天|未曉,遙遙|夜夜|聽|寒更。

自從|異縣|同心|別,偏恨|同時|成|異節。

橫波|滿臉|萬行|啼,翠眉|漸斂|千重結。

并海|連天|合不開,那堪|春日|上|春臺。

乍見|遠舟|如|落葉,復看|遙舸|似|行杯。

沙汀|夜鶴|嘯|羈雌,妾心|無趣|坐|傷離。

翻嗟|漢使|音塵|斷,空傷|賤妾|燕|南垂。

《烏夜啼》

(北朝周)庾信

促柱|繁弦|非|子夜,歌聲|舞態|異|前溪。

御史|府中|何處|宿?洛陽|城頭|那得|棲!

彈琴|蜀郡|卓家女,織錦|秦川|竇氏妻。

詎不|自驚|長淚落,到頭|啼烏|恒夜|啼。

七言詩句節奏,是在五言詩句的節奏前加一個“雙音步”而已。即

① 雙音步+雙音步+雙音步+單音步;

② 雙音步+雙音步+單音步+雙音步;

③ 雙音步+雙音步+三音步(不可分者)

七言詩句的語調重音在第五個(字)音節上。

七、古六言與三言詩節奏

六言詩和三言詩比較少見,但古詩中不乏其篇。下面來看以下幾首。

《高句麗》

(南朝梁)王褒

蕭蕭|易水|生波,燕趙|佳人|自多。

傾杯|覆碗|漼漼,垂手|奮袖|婆娑。

不惜|黃金|散盡,只畏|白日|蹉跎。

《怨歌行》

(南朝梁)庾信

家住|金陵|縣前,嫁得|長安|少年。

回頭|望鄉|淚落,不知|何處|天邊。

胡塵|幾日|應盡,漢月|何時|更圓。

為君|能歌|此曲,不覺|心隨|斷弦。

以上兩首都是樂府中的六言詩,詩題實際是曲名。《高句麗》、《怨歌行》都是樂府曲名。還有上節所有七言詩的詩題:《燕歌行》、《白纻歌舞》、《秋思引》、《擬行路難》、《河中求水歌》、《東飛伯勞歌》、《烏夜啼》等都是樂府曲名。由上我們看到,六言詩的基本節奏是:

雙音步+雙音步+雙音步

其次就是陳子昂《登幽州臺歌》中所采用的有別常規的節奏:

單音步+雙音步+單音步+雙音步

這種節奏比較少見。在古詩中,特別雜言詩中亦時有出現。如下面的(南朝)沉約的《八詠詩?登臺望秋月》詩中的六言詩句,多采用此節奏。

至于三言詩句的節奏,無非就是兩種。即

雙音步+單音步

單音步+雙音步

下面乃蘇伯玉的妻子寫在盤子中寄給丈夫的詩,故云《盤中詩》,幾乎全部是三言詩句了。你不妨自己細讀體味一下,然后,自己劃分一下音步。

三言詩句子語調的重音在第一個音節(字)上,像《三字經》就屬于三言詩了,只不過是為兒童所寫的啟蒙讀物而已。

《盤中詩》

山樹高,鳥鳴悲。泉水深,鯉魚肥。

空倉雀,常苦饑。吏人婦,會夫希。

出門望,見白衣。謂當是,而更非。

還入門,中心悲。北上堂,西入階。

急機絞,杼聲催。長嘆息,當語誰?

君有行,妾念之。出有日,還無期。

結巾帶,長相思。君忘妾,未知之。

妾忘君,罪當治。妾有行,宜知之。

黃者金,白者玉。高者山,下者谷。

姓為蘇,字伯玉。人才多,智謀足。

家居長安身在蜀,何惜馬蹄歸不數。

羊肉千金酒百斛,令君馬肥麥與粟。

(今時人,智不足。與其書,不能讀。

當從中央周四角。)

括號內內容不屬于詩意,乃告知讀法而已。該詩除最后四句為七言句外,其前全部為三言詩句。該詩寫于一盤子內,從中央向周邊旋轉而寫(豎書),逆時針旋出。故有“當從中央周四角”之說。可見,蘇伯玉的妻子是一個相當有才的女子。

下面是一首樂府雜言詩,含有三言、五言、六言、七言詩句。惟缺四言詩句。可謂雜全也。你不妨自己分析一下其詩句的節奏。

《八詠詩?登臺望秋月》

(南朝)沉約

望秋月,秋月光如練。

照耀三爵臺,徘徊九華殿。

九華瑇瑁梁,華榱與璧珰。

以茲雕麗色,持照明月光。

凝華入黼帳,清輝懸洞房。

先過飛燕戶,卻照班姬床。

桂宮裊裊落桂枝,寒露凄凄凝白露。

上林晚葉颯颯鳴,雁門早鴻離離度。

湛秀質兮似規,委清光兮如練。

照愁軒之蓬影,映金階之輕步。

居人臨此笑以歌,別客對之傷且慕。

經衰圃,映寒叢,凝清夜,帶秋風。

隨庭索以偕素,與池荷而共紅。

臨玉墀之皎皎,含霜靄之蒙蒙。

車蘭 天衢而徒度,轢長漢而飛空。

隱巖崖而半出,隔帷幌而才通。

散朱庭之奕奕,入青瑣而玲瓏。

閑階悲寡鵠,沙洲怨別鴻。

文姬泣胡殿,昭君思漢宮。

余亦何為者,淹留此山東。

另外,騷體詩句的節奏,若不含“兮”字,則按上述幾節規律劃分音步。若含“兮”字,則“兮”字作為一個單音步,其前、其后分開按上述幾節規律劃分音步。“兮”字前面若是個單音步,可與之合在一起。例如,上詩中就有兩句:

湛秀|質|兮|似規,委清|光|兮|如練。

再如項羽的《垓下歌》:

力拔|山|兮|氣|蓋世,時|不利|兮|騅|不逝。

騅|不逝|兮|可|奈何,虞兮,虞兮,奈若何?

又如劉邦的《大風歌》:

大風|起兮|云|飛揚,威加|四海|兮|歸|故鄉。

安得|猛士|兮|守|四方。

至此,古詩詩句的節奏,無論是齊言詩的還是雜言詩的,已經全部講完。現在可以在熟讀一定量的古詩之基礎上,開寫非格律詩了。只要你的立意清新、節奏安排得當,你就一定能寫出好詩來的。

英語詩歌的基礎理論知識

英語詩的節奏(Rhythm):構成英詩節奏的基礎是韻律(metre)。在希臘語,“metre”這個字是“尺度(標誰)”的意思。英詩就是根據詩行中的音節和重讀節奏作為“尺度(標準)”來計算韻律的。英詩的特點之一是與其他文體不同的排列格式。各詩行不達到每頁頁邊,每行開始詞首大寫。幾行成為一節(stanza),不分段落。各行都要講究一定的音節數量,行末押韻或不押韻,交錯排列。??音節重讀(stressed),非重讀(unstressed)。......這就是一種正規的重讀形式,在詩歌中即體現為韻律。研究詩歌韻律規則的科學叫作韻律學(Prosody)。

1.音步(Foot):

英詩中這種重讀與非重讀音節的特殊性組合叫作音步。一個音步的音節數量可能為兩個或三個音節,但不能少于兩個或多于三個音節,而且其中只有一個必須重讀。分析英詩的格律就是將它劃分成音步,并區分出是何種音步以及計算音步的數量。這種音步劃分叫scansion。根據一首英詩組成的音步數量,每一詩行一個音步稱“單音步”(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱“雙音步”(dimeter);含有三個音步的,稱“三音步”(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

Is this | a fast, to keep |The lard or lean| And clean?(Herrick)2.韻律(Metre):英詩的韻律是依據音步包含音節的數量及重讀音節的位置而加以區分的。傳統英詩的音步有六種:即抑揚格(Lambus)、揚抑格(Trochee)、抑抑揚格(Anapaest)、揚抑抑格(Dactyl)、抑揚抑格(Amphibrach)、及揚揚格(Spondee): 抑揚格(Lambus)⌒ / 揚抑格(Trochee)/ ⌒ 抑抑揚格(Anapaest)⌒ ⌒ / 揚抑抑格(Dactyl)/ ⌒ ⌒ 抑揚抑格(Amphibrach)⌒ / ⌒ 揚揚格(Spondee)/ /(“⌒”非重讀音節;“/”重讀音節)

A.抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注:art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:︶-/︶-/︶-/(︶-)

B.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。

下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-︶/-︶/-︶/-

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger C.抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格︶︶-/︶︶-/︶︶-

Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again.D.揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-︶︶/-︶︶ ˊTouch her not/ˊscornfully, ˊThink of her/ˊmournfully.--Thomas Hood E.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格︶-︶/︶-︶/︶-︶ 下例中最后一個音步為抑揚格。

Oˊhush thee/myˊbabie/thyˊsire was/a knight.在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。

3、自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在于同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt Whitman的<<草葉集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。二十世紀英美詩歌大量采用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。

Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time 惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著<<草葉集>>。本文是Song of Myself一詩的第一部分,采用自由詩體,語言接近當時的美國口語。文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。

英語詩歌的欣賞

by Wind Gu

英詩浩瀚,篇幅長短不一,長至成集,短至僅句。為使英語學習者了解英詩,特擬此文,從實用角度闡述英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。

詩以高度凝結的語言表達著人們的喜臺哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。(有關修辭手法可參考相關書籍)。

一、詩的格律

“格律是指可以用腳打拍子的節奏”,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用“ ”或“ˊ”標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用“︶”標示,音步之間可用“/”隔開。以下是五種常見格式:

1. 抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:︶ /︶ /︶ /(︶)

2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。

下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為: ︶/ ︶/ ︶/

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger

3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格︶︶ /︶︶ /︶︶

Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again.4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格 ︶︶/ ︶︶ ˊTouch her not / ˊscornfully, ˊThink of her / ˊmournfully.--Thomas Hood

5. 抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格︶ ︶/︶ ︶/︶ ︶

下例中最后一個音步為抑揚格。

O ˊhush thee / my ˊbabie / thy ˊsire was / a knight.在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規范的格律。

二、詩的押韻 押韻是指通過重復元音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。

1)聯韻:aabb型。I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2)交叉韻:abab型。Sunset and evening star, And one clear call for me!And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar

3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。

如下例就共用/i /為韻腳。The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.Robert Frost(1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2. 頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。

The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea.T.S.Coleridge: Rime of the Acient Mariner

3.內韻(同元音):指詞與詞之間訽因的重復形成的內部押韻。下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold dath not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring

三、詩的體式

有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:

1. 十四行詩(Sonnet),源于中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行于意大利,意大利彼特繽克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd(cdecde)。前八行提問,后六行回答。后來,懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,后二句結論。斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉例見本文第四部分。

十四行詩(sonnet):過去也曾音譯為《商籟詩》。十四行,抑揚格,五音步用作全詩的形式。首先出現于意大利,16世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代(伊麗莎白一世在位時期為1558一1603)文人所寵愛,莎士比亞、斯賓塞及西德尼(sidney)全都寫下過著名的十四行詩。18世紀十四行詩曾受到冷落。但后又被浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人所復興,以后許多詩人也多所采用。

英國十四行詩有兩種類型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan)(英國式)。

A.意大利式十四行詩:模仿意大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創的樣式,由兩部分組成:第一部分八行(TheOctave),由的個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。按嚴格的意大利十四行詩體,在前八行結尾詩意應告一段落,而后六行又轉入新的詩意。

B.莎士比亞式十四行詩:由三個四行詩體組成,韻腳交替進行。最后是押韻的雙行詩體。整個韻腳是ababcdcdefefgg。在莎士比亞式十四行詩中意境一氣呵成,直到最后雙行體,為全詩高潮。除莎士比亞外,其他詩人也采用此種形式。

SONNET 21

So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse,Making a couplement of proud compare,With sun and moon, with earth and sea's rich gems.With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems.O, let me true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven’s air.Let them say more that like of hearsay well;I will not praise that purpose not to sell.(Shakespaere)

《十四行詩集》第21首

我的詩神①并不像那一位持神

只知運用脂粉涂抹他的詩句,連蒼穹也要搬下來作妝飾品,羅列每個佳麗去稱贊他的佳麗,用種種浮夸的比喻作成對偶,把他之太陽、月亮、海陸的瑰寶,四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙

蘊藏在它的懷里的一切奇妙。

哦,讓我既真心愛,就真心歌唱,而且,相信我,我的愛可以媲美

任何母親的兒子,雖然論明亮

比不上掛在天空的金色燭臺。

誰喜歡空話,讓他盡說個不窮;

我志不在出售,自用不著禱頌。

見《梁宗岱譯詩集》,第107頁,湖南人民出版社,1983年版。①(原

譯注)詩神:即詩人,下面用男性代詞“他”字。

2. 打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。1)There was a young lady of Nigger Who smiled as she rode on a tiger;They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger.2)A tutor who taught on the flute Tried to teach two tooters to toot, “Is it harder to toot, or Said the two to the tutor, To tutor two tooters to toot?”

3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。Across the watery bale , and shout again, Responsive to his call,--with quivering peals, And long halloos, and screams, and echoes loud.Redoubled and redoubled:concourse wild Of jocund din!

William Wordsworth: There Was a Boy

4. 自由詩(Free Verse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在于同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人Walt Whitman的<<草葉集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。例子見第四部分。

I'm not sure how many people will be interested in Poem nowadays.Now even I am having no time apprecating poems because of my daily work.One should be relaxed and patient when reading the poems, trying to grasp the meanings between the lines.This article was firstly written three years ago when I was so curious and interested in English language and poems.I put it here in dribs and drabs is that I know it is easier for people to read a short passage at a time.四、詩的評判

對一首詩,個人的感受會有不同。節奏流暢,語言精煉,聯想新穎的詩可算是 好詩。堆砌詞藻,一味抒發感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。二十世紀英美詩歌大量采用自由詩體,接近口語,可謂大膽創新,大概也是詩歌發展的大勢所趨吧。以下通過三首詩的分析看詩的評判。

1. That Time of Year That time of year thou may’st in me behold When yellow leaves,or none,or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs where late the sweet birds sang, In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, When by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest.In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie.As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.This you perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.Notes:may’st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see fadeth:fades doth:does seals up all at rest:徹底埋葬

thy:your perceivest: perceive ere long: before long

此詩是莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學巨匠,他以37部劇作和154首十四行詩屹立于世界文壇。

此詩為五音步抑揚格,每個詩行格律為:︶ /︶ /︶ /︶ /︶ /。

全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,聯想到自身青春會如夕陽消逝在遠方,被黑夜吞沒;自身的青春會如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養過它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時又用夕陽和柴火象征人的衰老死亡。最后兩行:點題,人們對即將永別的東西會更珍惜。本文動詞變化具有明顯的伊利沙白時代的特點。2. The Daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced;but they Outdid the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;Ans then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區三大

“湖畔派詩人”(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關于黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。

全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(stanza),每節6行,每節押韻均為ababcc。

第一節寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節寫水仙爭相開放,千姿百態;第三節,詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節寫詩人在日后憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。

3.Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著<<草葉集>>。本文是Song of Myself 一詩的第一部分,采用自由詩體,語言接近當時的美國口語。

文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。

從上看出,詩歌的欣賞評判并非可望而不可及,關鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意。縱然每個人的讀后感會有不同,但每個人都會在閱讀過程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。

詩歌基本知識

目的、要求: 了解詩歌基本知識 重點、難點:

掌握詩歌欣賞的基本要求

教學過程

第三篇:詩歌翻譯技巧

詩歌翻譯技巧

摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的特點,但并不冗余;漢語詞匯則主觀概括,詞約義富,以少替多的特點,但并不短缺。其二,在語篇上,英語具有銜接嚴謹,語篇易長的特點;漢語則連貫緊湊,語篇易短。正因如此,英詩詩意易于明朗,漢詩詩意易于模糊。認識這兩種顯著的差異可以英漢互譯促進英語學習的研究。

關鍵詞:詩歌、翻譯、特點、技巧

正文:翻譯要講究信、達、雅三點,當然詩歌翻譯也不例外,在原則上要遵循嚴復先生的信、達、雅,而且文化適應性是文化翻譯的一個很重要的概念,文化適應性原則在詩歌的翻譯中占據著重要的地位并起著積極的作用。不同的語言,因其不同的語言習慣、文化差異因素,在翻譯過程中必須充分考慮其中。在翻譯過程中,必須調動目標語言的一切手段來盡力再現原文的語言特點。

(一)英語詩歌的特點

(1)語言的音韻美和節奏感

押韻是詩體與其它文體的最大區別之一。押韻是語言中相同音素的重復和組合所造成的共鳴和呼應。英文詩常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續重復,與漢語的“雙聲”相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(如sweet與sleep, cradle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復。詩歌除了音韻美外,其有規律的輕重抑揚變化連同韻式的變化,一同構成了詩的節奏美。英語格律詩分為詩節(stanza),詩節又分為詩行,每一詩行又分為幾個音步(foot)。音步是由一個重讀音節和一個或數個非重讀音節有規律地排列構成,常見的有抑揚格五音步,揚抑格四音步,抑揚格七音步以及揚抑抑格兩音步、抑抑揚格三音步等。無韻詩(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統的無韻詩仍十分講究節奏,一般是以抑揚格五音步為一行,如莎士比亞的詩劇。至于當代詩人寫的一些無韻自由詩(free verse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽憑思想的自然流露和語言自然節奏的流動。(2)破格與變異

詩人是語言運用最自由的人。格律對于那些優秀的詩人來說,好像并不構成多大限制,而是他實現意美、音美、形美的好助手。詩人享有語言運用方面的一些特權(poetic license),即為了適應節奏格律的需要,詩人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節數;他還可以靈活調整詞序、主謂倒置、動賓倒置及對修飾詞與被修飾詞進行換位。這些語言特權所帶來的結果就是更具表現力的破格。如果說破格還是有限的自由的話,那么變異(deviation)就是無拘無束的自由。變異是對語言常規的有意偏離,是詩人尋新求異的一種手法,是對語言的創造性的使用。變異在詩歌創作中早已有之,在現代和當代更是被發揮到極至。變異可以發生在詩歌語言的各個層面上,如語音、拼寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上的變異主要表現在單詞的某些音節的省略、重音甚至整個發音的改變。(3)詞句的重復與修辭格的廣泛運用

詩歌中常重復一些詞句或詩行,用以抒發真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環往復的纏綿),或是用以增強詩的歌唱性。詩歌中又大量運用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。

(4)豐富的意象與象征

所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應的具體形象和畫面,分為視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺、動覺、通聯等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗,更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優秀詩篇所具有的共性。

(二)英語詩歌的翻譯

一般說來,語言形式服務于內容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠遠大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務之一。在我國的譯詩史上,有將英語格律詩譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來,采用這些形式都值得商榷,因為英語詩人絕不會寫出唐詩宋詞。同樣的原因,把英語格律詩譯成散文或散文詩(如梁遇春譯雪萊的A Lament)也是不可取的,因為詩歌的形式是有意義的。英文格律詩漢譯的另一種方法是“以頓代步”,即以漢語的“頓”代替英語的“音步”以再現原詩的節奏。“以頓代步法”通常強調原文的韻式也應在譯文中加以復制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應有同樣的韻式。所謂“頓”,是指兩個、三個抑或是四個漢字放在一起,它們構成一個相對完整的意義,同時又形成語音的一種自然的起落。這確實有點像由輕重抑揚構成的音步。以這種方法譯詩,是譯者追求形似并再現音美的大膽探索,而且確實也產生了一些形神皆似的譯作。不過,在頓與音步的對等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問題上,翻譯界仍有爭議,譯者自己有時也難以把握。英語格律詩的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩節律在漢語中無對等物,譯詩重在傳達神韻,形似難求且束縛表達,因此不如棄之。在追求形似上,我們認為,王佐良先生提倡的“以詩譯詩”是完全正確的,詩歌畢竟不是散文,因此,原詩如果有韻,那么譯詩也應盡量沿用;原詩如果無韻,譯詩也應無韻,即使用韻,也不能太過整齊,只應是個別詩句中用韻。原詩的節奏應盡量用漢語的自然起落體現,但不可偏執,非要找到所謂“頓”與“音步”的等量齊觀不可。形似應盡量在用韻與否以及詩行長短上予以體現,這樣既保存了原詩的形,又再現了原詩的音美。當然,詩之最大功用是言志言情。傳達情志當為譯者首先必須考慮的事情。對于大多數詩來說,形式雖也有意義,但相對于詩之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語言及文化的差異常要求譯者“變換說法”,即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語格律詩全都譯為中國五言或七言詩,但以這種形式譯出的某些詩如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩歌形式中確有一些不可譯因素,但詩的意義、意境、神韻卻大都可以被意會、被言傳,盡管難以全部傳達。因此譯者應在詞語的錘煉上下苦功夫,寫詩者常常是“語不驚人誓不休”,譯詩者沒有這種精神也休想“譯語驚人”。[4]下面來看一個例子:

The Soul Selects Her Own Society

Emily Elizabeth Dickinson

The Soul selects her own society---

Then---shuts the Door---

To her divine Majority---

Present no more---

Unmoved she notes the chariots---

pausing---

At her low Gate---

Unmoved---an Emperor be kneeling---

Upon her Mat---

I’ve known her---from an ample nation---

Choose One---

Then---close the valves of her attention---

Like Stone---

(參考譯文)

靈魂選擇自己的伴侶

靈魂選擇自己的伴侶,然后, 把門緊閉,她神圣的決定,再不容干預。

發現車輦停在她低矮的門前,不為所動,一位皇帝跪在她的席墊,不為所動。

我知道她從一個民族眾多的人口

選中了一個

從此封閉關心的閘門,象一塊石頭。

譯例第一闕前兩行的問題已作分析, 第四行含義并非 “不容干預”, 而是 “不露行藏”。第二闕逐字逐句直譯, 甚至不定冠詞也譯成 “一位”, 既違反漢語規范, 又背離了詩歌語域。第三闕更是不堪入目, 連語句都不通了, “一個民族眾多的人口” 是歧義句。特別是最后一行中的那 “一塊石頭”, 喻義含混, 實在讓讀者心里堵得慌。為此, 創造性地運用各種翻譯技巧, 藝術性地利用中文詞語組合讀音上的抑揚頓挫來傳達英語詩歌無所不在的節奏。

我們將這首名詩試譯如下:

選 擇

選定精神伴侶,然后謝客關門;

既作神圣抉擇,必當匿影藏形

車輦沓至紛來,姑娘不聞不問;

皇帝跪于席墊,萬難打動芳心。

茫茫人海無限,唯獨選中一人;

從此心如盤石,封閉情感閘門。[2]

(三)漢語詩歌的特點

(1)抒情性。“詩言志”,強烈的感情色彩是詩歌的顯著特征。

(2)形象性。通過聯想、想象等多種手法構制生動鮮明的形象,是詩歌的另一個顯著特點。(3)語言精練、含蓄,節奏感強,富有音樂美。

詩歌的表現手法很多,我國最早流行而至今仍常使用的傳統表現手法有“賦、比、興”。《毛詩序》說:“故詩有六義焉:一曰風,二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌。”其間有一個絕句叫:“三光日月星,四詩風雅頌”。這“六義”中,“風、雅、頌”是指《詩經》的詩篇種類,“賦、比、興”就是詩中的表現手法。

賦:是直接陳述事物的表現手法。宋代學者朱熹在《詩集傳》的注釋中說:“賦者,敷陳其事而直言之也。”如,《詩經》中的《葛覃》《芣苢》就是用的這種手法。

比:是用比喻的方法描繪事物,表達思想感情。劉勰在《文心雕龍·比興》中說:“且何謂為比也?蓋寫物以附意,揚言以切事者也。”朱熹說:“比者,以彼物比此物也。”如,《詩經》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫成。

興:是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現思想感情的寫法。唐代孔穎達在《毛詩正義》中說:“興者,起也。取譬引類,起發己心,詩文諸舉草木鳥獸以見意者,皆興辭也。”朱熹更明確地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也。”如《詩經》中的《關雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現手法。這三種表現手法,一直流傳下來,常常綜合運用,互相補充,對歷代詩歌創作都有很大的影響。

詩歌的表現手法是很多的,而且歷代以來不斷地發展創造,運用也靈活多變,夸張、復沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開想象,豐富的想象既是詩歌的一大特點,也是詩歌最重要的一種表現手法。在詩歌中,還有一種重要的表現手法是象征。象征,簡單說就是“以象征義”,但在現代詩歌中,象征則又表現為心靈的直接意象,這是應予注意的。用現代的觀點來說,詩歌塑造形象的手法,主要的有三種:

比擬:劉勰在《文心雕龍》一書中說:比擬就是“或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事。”這些在我們前面列舉的詩詞中,便有許多例證。比擬中還有一種常用的手法,就是“擬人化”:以物擬人,或以人擬物。前者如徐志摩的《再別康橋》:輕輕的我走了,/正如我輕輕的來;/我輕輕的招手,/作別西天的云彩。/那河畔的金柳,/是夕陽中的新娘;/波光里的艷影,/在我的心里蕩漾。把“云彩”“金柳”都當作人來看待。以人擬物的,如,洛夫的《因為風的緣故》:……我的心意/則明亮亦如你窗前的燭光/稍有曖昧之處/勢所難免/因為風的緣故/……以整生的愛/點燃一盞燈/我是火/隨時可能熄滅/因為風的緣故。把“我的心”比擬為燭光,把我比作燈火。當然,歸根結底,實質還是“擬人”。

夸張:就是把所要描繪的事物放大,好像電影里的“大寫”“特寫”鏡頭,以引起讀者的重視和聯想。李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”(《贈汪倫》)“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(《望廬山瀑布》),其中說到“深千尺”“三千尺”,雖然并非事實真相,但他所塑造的形象,卻生動地顯示了事物的特征,表達了詩人的激情,讀者不但能夠接受,而且能信服,很驚喜。然而這種夸張,必須是藝術的、美的,不能過于荒誕,或太實、太俗。如,有一首描寫棉花豐收的詩:“一朵棉花打個包/壓得卡車頭兒翹/頭兒翹,三尺高/好像一門高射炮。”讀后卻反而使人覺得不真實,產生不出美的感覺。

借代:就是借此事物代替彼事物。它與比擬有相似之處,但又有所不同,不同之處在于:比擬一般是比的和被比的事物都是具體的、可見的;而借代卻是一方具體,一方較為抽象,在具體與抽象之間架起橋梁,使詩歌的形象更為鮮明、突出,以引發讀者的聯想。這也就是艾青所說的“給思想以翅膀,給感情以衣裳,給聲音以彩色,使流逝變幻者凝形。” 塑造詩歌形象,不僅可以運用視角所攝取的素材去描繪畫面,還可以運用聽覺、觸覺等感官所獲得的素材,從多方面去體現形象,做到有聲有色,生動新穎。唐代詩人賈島騎在毛驢上吟出“鳥宿池邊樹,僧推月下門”,但又覺得用“僧敲月下門”亦可。究竟是“推”還是“敲”,他拿不定主意,便用手作推敲狀,不料毛驢擋住一位大官的去路,此人乃大文豪韓愈,當侍衛將賈島帶到他的馬前,賈島據實相告,韓愈沉思良久,說還是用敲字較好。因為“敲”有聲音,在深山月夜,有一、二記敲門聲,便使得那種情景“活”起來,也更顯得環境的寂靜了。前述《楓橋夜泊》的“烏啼”和“鐘聲”,也是這首詩的點睛之筆。還有白居易的《琵琶行》中的音樂描寫,“大珠小珠落玉盤”一段,更是十分逼真,異常精彩!現代的如黃河浪的《晨曲》:“還有那尊礁石/在固執地傾聽/風聲雨聲濤聲之外/隱隱約約的/黎明/靈泉寺的晨鐘/恰似鼓山涌泉的/悠遠回應/淡淡淡淡的敲落/幾顆疏星/而漲紅花冠的/雄勁的雞鳴/仿佛越海而來/啼亮一天朝霞/如潮涌。”這首詩也寫得很好。所以我們如果掌握了用聲音塑造形象的手法,那將為詩歌創作開拓一個更加廣闊的領域。

無論是比擬、夸張或借代,都有賴于詩人對客觀事物進行敏銳的觀察,融入自己的情感,加以大膽的想象,甚至幻想。可以這樣說,無論是浪漫派也好,寫實派也好,沒有想象(幻想),便不成其為詩人。比如,以豪放著稱的李白,固然想象豐富,詩風雄奇,而以寫實著稱的杜甫,也寫出了諸如“安得廣廈千萬間……何時眼前突兀見此屋……”(《茅屋為秋風所破歌》)和“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕乾。”(《月夜》)等等浮想聯翩的佳作。

(四)漢語詩歌的翻譯

詩歌大致分為內容、情緒、詩形三部分,理想的譯詩應保證第一,它應當自己也是詩;第二,它應傳原詩的情緒:第三,它應傳原詩的內容:第四,它應取原詩的形式。漢語民族歷來賦有“天人合一”、渾然一體的非邏輯的曲線思維特質。在結構形式上,漢語語篇多句內與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過邏輯推理或直覺判斷,語義是連貫的。所以,我們可以說漢語是高語境的語篇構成的。英語民族長期堅持“主客二分”、清晰明確的邏輯性的直線思維,語篇結構形式多為句與句的有序排列,形式上照應指稱,銜接嚴謹,語義上脈絡明晰,一意貫串直到篇末。相對漢語而言,英語則由低語境的語篇構成。一篇優秀的譯文應體現在以下幾個方面:

(1)對其外形做力能所及的修飾,確保譯文與原文之間的庶幾近之感,即我們為之努力的所謂“形美”。;

(2)符合英語語法,且少有拖泥帶水之感活斧鑿痕跡;

(3)滿足讀者希望見到的簡潔、明了、易識、易記等要求,具有可視性和可讀性;(4)使讀者能感受出原文想要表達的情緒;

(5)應原詩的押韻修辭,譯文也應有音節的押韻,讀著使人朗朗上口。[3] 下面也來看一個例子: 王維的《鳥鳴澗》

人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。

譯文 1①: Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain, The night is quiet, the spring mount empty, The moon’s up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow.譯文 2②: The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.譯文 3③: Bird-Singing Stream

Man at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Spring mountain is empty.Moon rises.Startles--a mountain bird.It sings at times in the spring stream.三首詩均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對原詩的不同理解,而且體現了英漢兩種語言截然相反的語言本色。漢語的主觀概括,以少勝多,詞約義豐的特點,造成漢詩詩意模糊,難于精確理解。而英語客觀明晰,以多勝少,詞豐義微的特點又使英詩詩意具有明朗的色彩。這樣,它們就帶來了漢詩英譯時表達上的障礙和難度。正因如此,三個譯本至少在三個方面處理手法不同。其

一、用詞多寡和語體的選擇 從譯文1到譯文3,用詞愈來愈少,以第3個譯本為最。語體上,譯文3簡潔樸素,最為忠實原詩。其

二、詞的單復數形式的選擇

譯文1與譯文2比較一致,兩者對“鳥”字的譯法均為復數。而譯文三卻獨自選擇單數形式,這樣它的譯文較好地譯出了原詩創造的靜謐的意境。由此可知,漢語詞義的概括含蓄,在詩歌創造中為優勢,在譯詩中卻是暗礁。這是因為漢語的詞義結構形式為“二合一”型,詞中不包括附加概念或語法成份,其主體概念和附加概念在詞的結構形式中無法體現,二者沒有界線,所以詞義模糊,其確切意義待定,主觀性大。相反,英語的詞義結構形式是“一分二”型的,詞中主體概念和附加概念體現明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機性小,如單復數,就只能二者取一,不能象漢語那樣兼而有之,含含糊糊。其

三、詞組義的選擇

三個譯本中“時鳴”一詞的譯文大異其趣。譯文1選用的是To cry now and then,其中cry 是與前行詩中的frighten相照應,但與整首詩的原意有出入。譯文2與譯文3,譯法大略一致。譯法見仁見智。譯文2在選詞上更生動,具體,準確,但音節數目略多,又用了復數。它的譯法為Their fitful twitters,同時為了押韻的緣故,詩中前一行多用了To sing一詞,語義略顯重復。譯文3雖然在“鳴”字上選詞略遜一籌,但與整首詩的原意和情趣一致。它的音節數目和抑揚頓挫在三個譯本之中最能接近原詩的平仄協調的韻律和用詞樸素的風格。整首譯詩除用韻上沒有象譯文3那樣頑強地追求外,在內容和形式等多方面堪稱是最切近的譯文。3個譯本中譯文2最為完整,傳達詩意自然連貫。對于譯文3有的譯論家在點評時,指出該譯文略似英文電報的語氣。我們認為,這是因為譯者在譯詩時,為照顧原詩簡潔的文體風格。在翻譯此詩時,最低限度地使用了英語中的語法詞或邏輯詞等的緣故。全詩除標點符號外,26字之中語法功能詞僅占5個。所以說譯詩較好地呈現了漢語詩篇偏“瘦”的特點,避開了英語因為使用功能詞、語法詞、邏輯詞等與詩意相關不大的詞而造成的詩篇偏“肥”的障礙。另外,三個譯本“驚”字的譯法,譯文2最為恰當。譯文3用Startles--不僅與譯文2的Frighten一樣有不足的一面,同時使該行的節奏略顯雕砌。對此,是否可考慮用Amazes--一詞。因為startles與amazes相比,雖同為驚訝一意,前者含有消極意義,后者卻為積極意義,而且它用在詩行里后節奏更自然。在節奏上,譯文3在此行節奏與譯文2相比略次。首行的fall字后,從節奏的角度看缺少一個音節,若能用lay down一詞則輕重節奏更趨完整。[1] 鑒于英漢詩歌節奏、音韻、句式、修辭以及語域等方面的異同,翻譯時必須遵循漢語詩歌的規范。詩歌翻譯從總體來說是一個歸化的過程,同時,也是調制原汁原味的過程;它既是一種有章可循的科學實踐,也是一種重新創造的藝術;除準確理解原文對譯者頗具挑戰性之外,運用語言的功底、寫作詩歌的才思、調度音韻的能力以及駕馭翻譯理論的水平等都是對譯者的考驗,也是譯作優劣高下的決定因素。走出對 “形” 的單一性及簡單化認識的誤區, 去發現 “形” 的多樣性及復雜性,這是詩歌翻譯求得神韻的基本,沒有千變萬化、靈活生動的形式,死依一個模樣畫葫蘆,這種詩歌翻譯是無法出神入化的。我們期待著, 開詩歌翻譯一代新風,創神形兼備雙語極品。

參考文獻:[1]專業英語學習網站 http://www.tmdps.cn)[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures——Essay on Literary Translation.上海外國語教育出版社,2002.[3]叢滋杭.《中國古典詩歌英譯理論研究》.國防工業出版社,2007.[4]辜正坤.《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》.北京清華大學出版社,2003.化工0901 周宏偉 常祺 江英杰 李凌雄 萬維敏 丁嘉

第四篇:英國文學詩歌翻譯

歌謠

[英]約翰·鄧恩

去吧,去抓一顆流星,去讓曼德草的根長成一個嬰兒,告訴我,哪里可以找回過去的年華,誰能劈開魔鬼的腳趾,教教我,去聽美人魚的歌聲,去避開妒忌者的誹謗,找到那

可以讓老實人提高地位 的風。

如果你渴望看到奇特的景色,看到別人沒有見過的東西,那么你不妨騎馬出游,一萬個日夜,直到雙鬢染霜,當你歸來之時,你會對我講起 你見到的所有奇觀,然后發誓

美麗而忠貞的女子 這世上沒有。

如果你能找到一個這樣的女子,請告訴我,那樣的旅程一定很美好;

可惜不會有那樣的旅程,我也不會離開這里,也許我的隔壁就住著一個這樣的女子,也許你遇到她的時候,她美麗而且忠貞,一直到你離家給她寫信為止,她都是如此,但是她

不等我歸家,準已哄騙了 二三個男人。

創作背景編輯本段回目錄

根據沃爾頓(Izaak Walton)所著《多恩傳記》(Bibliography of Donne),本詩是多恩在離開英國前往法國之前為妻子所寫的。當時,詩人身體健康欠佳,而妻子又有身孕,按常理不宜遠游,但是心儀宦途的多恩卻決意追隨其恩主德盧瑞爵士遠赴歐洲。這樣,他似乎語感到這次別離或許就是夫妻之間的永訣,因此,整首詩歌就蒙上了一層悲哀的色彩。

告別辭:莫悲傷

覃學嵐 譯

君子安詳辭世的時候,會對自己的靈魂輕輕地道一聲:走,有些悲傷的朋友會說: “斷氣了,”而有些則會說“還沒有。”

就讓我們默哀吧,肅穆,沒有淚眼汪汪,沒有嚎啕大哭; 把我們的愛情告訴俗人

無異于對我們的歡愉進行褻瀆。

地震會帶來恐懼與災禍;

人們把地震的后果和意義琢磨; 可天體的震動是無害的,盡管它們的威力比地震大得多。

月下情人之愛了無意趣,(它的靈魂是快感)不允許 缺席,因為缺席就會令

愛的構件四分五裂紛紛散去。

而你我千錘百煉的愛情,連我們自己都說不清道不明,心有靈犀,無疑又無憂,就是不看不吻不摸也能體驗。

你我的靈魂已融為一體,縱然我須離去,也不必忍受別離,別離只不過是一種延伸

就像將金子鍛成飄逸綿綿的金絲。

即便我倆的靈魂不是一體,也會像圓規的兩腳那樣若即若離; 你的靈魂,那只固定的腳,看似不動,實則會隨另一只而移。

盡管它穩坐中央鎮守,但是倘使另一只真要去遠游,也會斜著身凝神傾聽,待君歸來時,才又直身相候。

你對我正是這般,我定要

傾身圍著你轉,就像另外那只腳,你的堅定成就了我的圓滿 使我抵達終點時又重回起點報到。

第五篇:英文詩歌翻譯

I'VE SAVED THE SUMMER-Rod McKuen

我攢下一段夏日

I've saved the summer

And I give it all to you

To hold on winter mornings

When the snow is new

I've saved some sunlight

If you should ever need

A place away from darkness

Where your mind can feed

And for myself I've kept your smile

When you were but nineteen

Till you're older you'll not konw

What brave young smiles can mean

I know no answers

To help you on your way

The answers lie somewhere

At the bottom of the day

But if you've a need for love

I'll give you all I own

It might help you down the road

Till you've found your own

我攢下一段夏日,并把它送給了你;為了將冬晨留住,當初雪覆蓋大地;

我攢下一縷陽光,以備你不時之需,在遠離黑暗之所,你可以將力量提取。

而我已收藏了你的微笑,那時你正青春年少,直到長大你才會知道,勇敢的笑容多么重要。我不知道答案,如何幫你向前,謎底在某處,也許是一天最后的時間。

但你若需要呵護,我必然全力以赴,幫你走過一段人生路,直到有人把你照顧

下載淺談詩歌翻譯感受word格式文檔
下載淺談詩歌翻譯感受.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    經典英語詩歌帶翻譯精選

    經典英語詩歌帶翻譯精選 篇一:最好的最全的最專業的英語詩歌鑒賞一 nothing gold can stay 1簡介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特?弗羅斯特的代表作之一。此詩于......

    杜甫詩歌賞析及翻譯

    杜甫堂上不合生楓樹,怪底江山起煙霧!聞君掃卻《赤縣圖》,乘興遣畫滄洲趣。畫師亦無數,好手不可遇。對此融心神,知君重毫素。豈但祁岳與鄭虔,筆跡遠過楊契丹。得非玄圃裂,無乃蕭湘翻......

    詩歌單元教學感受

    小詩歌大文章 ——詩歌單元教學有感 高一語文組 張力爭 在近來詩歌教學中對詩歌感受頗多,很想在誦讀經典中感受詩歌的神韻,體會其中孕育的精神。在品讀中讓我意識到小詩歌呈......

    感受詩歌的魅力

    感受詩歌的魅力 對我而言,那是一個神滅而美麗的字眼。從“床前明月光”開始,我結識了它——“詩歌”。那月夜下誦讀《唐詩三百首》的畫面依舊歷歷在目…… 小時候喜愛詩歌,確......

    感恩節英語詩歌帶翻譯

    感恩節英語詩歌帶翻譯 be thankful that you don’t already have everything you desire, if you did, what would there be to look forward to? 感謝你沒有渴求到的一......

    一首英語詩歌的翻譯

    一首英語詩歌的翻譯,讓人體會難以言喻的中國文字之美 【原文】: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun......

    望千年天仙子詩歌翻譯[本站推薦]

    賦詞:水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。送春春去幾時回?臨晚鏡,傷流景,往事后期空記省。沙上并禽池上暝,云破月來花弄影。重重簾幕密遮燈,風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。“云破月來花......

    妾薄命詩歌翻譯及賞析

    《妾薄命·漢帝重阿嬌》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:漢帝重阿嬌,貯之黃金屋。咳唾落九天,隨風生珠玉。寵極愛還歇,妒深情卻疏。長門一步地,不肯暫回車。雨落不上天,水覆......

主站蜘蛛池模板: 欲色影视天天一区二区三区色香欲| 大胸少妇午夜三级| 成年无码按摩av片在线观看| 老太婆性杂交视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 中文字幕亚洲男人的天堂网络| 国产免费网站看v片在线无遮挡| 亚洲人亚洲人成电影网站色| 玩弄美艳馊子高潮无码| 天天夜碰日日摸日日澡| 久久久这里只有精品10| 色偷偷88888欧美精品久久久| 18?流白浆??小蘑菇| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲中文字幕高清有码在线| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 久久视频在线| 日韩av片无码一区二区不卡电影| 国产一区二区精品久久岳| 国产精品对白刺激久久久| 国产99久一区二区三区a片| 国产一区二区| 人妻乳哺乳无码一区二区| 51精品国产人成在线观看| 曰韩精品无码一区二区三区| 2020无码专区人妻系列日韩| 国产乱妇无码大片在线观看| 午夜无码性爽快影院6080| 免费人成在线观看网站| 久久久久人妻一区二区三区vr| 97免费人妻在线视频| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 综合图区亚洲欧美另类图片| 国产精品久线在线观看| 成人精品一区二区三区中文字幕| 欧美伊人久久大香线蕉综合| 国产福利视频在线观看| 国产日产欧产精品品不卡| 国产精品久久久久av福利动漫| 国产精品亚洲玖玖玖在线观看| 18禁美女裸体爆乳无遮挡|