第一篇:高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
聽說過嗎?躺在床上能和外教一對一練英語口語!史上最牛!
免費體驗史上最牛英語口語學(xué)習(xí),太平洋英語www.tmdps.cn
一、即席演講(Impromptu Speech)口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式表達(dá)出來的交際活動。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和聽眾,自己既是聽眾又是講話者,所以從發(fā)聲、英漢語言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用公共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強化。首先讓學(xué)生觀摩典型的漢、英語演講,了解口譯工作的現(xiàn)場,然后讓學(xué)生以“我最喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語即席講話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時應(yīng)注意:
1、發(fā)言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸法發(fā)聲訓(xùn)練。
2、無需慷慨陳詞,但是聽起來一定要態(tài)度親切、自然真誠,保持與聽眾的目光交流。
3、口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需每次指明發(fā)言者身份。
4、確保聽眾能聽懂自己的講話,速度在每分鐘90~160詞之間,聽眾鼓掌或哄笑時適當(dāng)停頓,說到專有名詞和頭銜時應(yīng)稍稍放慢速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽眾反應(yīng)判斷譯語是否準(zhǔn)確。
5、作口譯時少用或不用手勢,即興發(fā)言時難免有口誤甚至被人糾高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
正錯誤,這時應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批評,立即改正。
二、傳遞意義(Interpreting the Meaning of the Utterance)口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在于口譯的即時性(real-time),發(fā)言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達(dá)3~5分鐘的講話(100~120個詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時間內(nèi)(通常為3/4時間)轉(zhuǎn)述出來。很多人能完整地復(fù)述
一、兩個小時的電影內(nèi)容,但是很難在短時間內(nèi)記住300~600個詞??谧g不是逐字口頭翻譯,而是把“意義”(sense)從一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式。這時應(yīng)鼓勵學(xué)生主要用大腦記憶意義而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字眼而不是意義、只見樹木不見森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。
三、記憶練習(xí):提高積極聽力
(Memory Exercise: Improving Active Listening)
聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開始時有些學(xué)生抱怨自己似乎理解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:
1、注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而是必須注意力高度集中地聽取并記憶愿與所有意思的特殊聽眾; 高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
2、對話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,所以無法記憶。
所以應(yīng)強化外語聽力訓(xùn)練,同時擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點。口譯培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽邊分析理解信息,并在不記筆記的情況下表達(dá)所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地聽,就是要主動地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點以及各種信息點之間的關(guān)系。可以選擇一些內(nèi)容較長、難度相對較大的講話,聽后說出時間、地點、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補細(xì)節(jié)信息,領(lǐng)會語境支持下的理解程序。
四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具
(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)
記憶指的是對信息的編碼、儲存和?取,遺忘是指對儲存的信息無法?取或再認(rèn)。記住原語信息對成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域知識的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語的);其次根據(jù)對主題背景知識的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助工具來增強自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強的內(nèi)容形象化,就可節(jié)省記筆記的時間和精力;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進(jìn)行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。
五、記數(shù)字(Remembering Numbers)高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
人的短時記憶只能記住6~7個孤立、無內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號。但是發(fā)言人經(jīng)常會用數(shù)據(jù)來做實證性說明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的信息當(dāng)中一古腦兒地冒出來時給譯員極大的壓力,往往造成錯譯或延時,是成功表達(dá)的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)練必須堅持不懈。基數(shù)表達(dá)
三位數(shù)以內(nèi)的數(shù)字對口譯不會構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,尤其是五位數(shù)以上的數(shù)字,則成了口譯的一大難關(guān)。為了便于記錄和口譯,我們不妨可以用“點三杠四”書寫法,即用逗號(,)表示三位數(shù),便于英語表達(dá),用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語表達(dá): 1)727
七百二十七
Seven hundred twenty-seven(in AmE);
Seven hundred and twenty-seven(in BrE);2)2,003
二千零三
Two thousand three(in AmE);
Two thousand and three(in BrE);3)1,97/4,727
一百九十七萬四千七百二十七
One million, nine hundred(and)seventy-four thousand seven hundred(and)twenty-seven 高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
4)1,1/75,00/0,000
十一億七千五百萬
One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)5)45,0/00,00/0,000
四百五十億
Forty-five billion 序數(shù)表達(dá)
1)第一:the first 2)第三:the third 3)第十:the tenth 4)第十五:the fifteenth 5)第二十二:the twenty-second 分?jǐn)?shù)表達(dá)
1)二分之一:a half 2)五分之一:one-fifth 3)四分之三:three quarters 4)七分之四:four-seventh 5)五又三分之二:five and two-thirds 小數(shù)表達(dá) 1)12.89
十二點八九:twelve point eight nine
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
2)0.323
零點三二三:point three two three;zero/naught point three two three
六、記筆記:常用符號和縮略語(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口譯理解的過程就像黑匣子神秘難懂,無法把任何一個步驟孤立地來討論,聽取信息的同時,理解、記憶甚至轉(zhuǎn)換代碼也一并進(jìn)行。譯員除了主要靠高度集中注意力強記原語信息外,還借用通用符號和縮略詞語把一些表示信息簡要記錄下來,減輕大腦記憶的壓力、合理分配精力以便繼續(xù)攝取更多信息。
1、以下是一些常用筆記符號: 信息意義
符號 增加;補充
+ 減少;刪除
— 和;與;共同 & 上升;提高;增強 ↑ 下降;下沉;降低 ↓ 上揚;漸漸好轉(zhuǎn) ↗ 下挫;不斷虧損 ↘ 去;向前;發(fā)展
→ 回顧;從前;倒退 ← 不等于;并不意味著 ≠ 高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
屬于 ? 總和;合力 ∑ 商標(biāo) TM 英鎊 £ 美元 $ 人民幣 ¥ 重要;驚訝!小于;不足 < 超過 > 認(rèn)為;主張;相信 : 以??為中心;圓桌會談 ⊙ 因為 ∵ 所以 ∴ 國家 □ 問題;疑惑 ? 正確;認(rèn)同 √ 高興 ?
譯員常常使用一些自己熟悉但別人不一定看懂的方式記筆記,如用“工”表示“工業(yè)”、“G”表示“政府”、“E”指代“經(jīng)濟”,但是也不鼓勵無休止地設(shè)計新符號,記憶和識別新符號很可能在表達(dá)時帶來負(fù)面影響。我們還可以用符號夾雜縮略語一起來記筆記。高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
2、以下是常用的英文字母縮寫和漢字所代表的信息: 信息意義 縮略語 聯(lián)合國計劃開發(fā)署 UNDP 聯(lián)合國教科文組織
UNESCO 洛杉磯
上海
國民生產(chǎn)總值
國內(nèi)生產(chǎn)總值
五年計劃
中華人民共和國
中國共產(chǎn)黨
人民代表大會
社會保障體系
中國人民保險公司
中國外運集團
中國遠(yuǎn)洋運輸公司
經(jīng)濟特區(qū)
國有企業(yè)
合資企業(yè)
信息技術(shù)
研究和發(fā)展
LA SH、滬
GNP
GDP
5y計
PRC
CPC
NPC
社保
PICC
SinoTrans
COCSO
SEZ
SOE
JV
IT
R&D
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
投資回報率
ROI 外國直接投資
FDI 外商獨資企業(yè)
WoFE 匯豐銀行
HsBC 并購
M&A 虛擬專用網(wǎng)
VPN 超文本標(biāo)記語言
HTML By the way
BTW As soon as possible
ASAP
七、復(fù)述訓(xùn)練(Repetition Training)
訓(xùn)練原語復(fù)述可以檢驗記憶、加深理解,對一個語篇進(jìn)行兩到三次復(fù)述可以幫助我們擺脫原語字眼的束縛,專注于要傳遞的“意義”,接著用譯入語進(jìn)行復(fù)述,進(jìn)一步鞏固理解并儲存的 “意義”,這時不必深究譯語的完美,只強調(diào)意思的完整和邏輯的連貫。
八、減少母語干擾(Reducing Mother Tongue Interference)英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系。因為地理位置、歷史成因等多方面影響,英漢兩種語言及文化有著不少差別。英語重形和,結(jié)構(gòu)整?嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強;而漢語重意合,常出現(xiàn)無主語或主語隱蔽、短語嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對使用是中國譯員在轉(zhuǎn)換代碼時往往難以擺脫的母語干擾。下面就幾個漢譯英例句的處理作一些說明。高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
例1 中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下的文化典籍汗牛充棟。
China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2 近幾十年的實踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。
The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1漢語中作主語的是介詞短語“(在)中國歷史上”,口譯成英語時必須用China作主語;例2從句中主語有“方向、信念、步驟、方式、成就”,口譯時如果不統(tǒng)一主語為“我們”就會顯得很凌亂,不符合英語習(xí)慣。
九、解讀圖表(Interpreting Charts, Tables and Figures)發(fā)言人越來越喜歡使用各種現(xiàn)代技術(shù)和直觀的表現(xiàn)手法使演講更具說服力和感染力,因此議員也需要掌握所用儀器的名稱以及讀圖方法和技巧才能準(zhǔn)確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊涵的信息。圓形百分比圖相關(guān)詞匯: 高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圓形百分比圖 pie graph 柱狀圖相關(guān)詞匯: 柱狀圖 bar chart X軸 X axis Y軸 Y axis 坐標(biāo) point 曲線圖相關(guān)詞匯: 曲線圖 line chart 實線 solid line 虛線 broken line 點劃線 dotted line 面積圖相關(guān)詞匯: 色調(diào)的搭配 color scheme 陰影部分 shaded area 以下是發(fā)言人描述圖例所蘊涵意義時常用詞匯: An upturn
回升、好轉(zhuǎn)趨勢 An upward trend
上升、好轉(zhuǎn)趨勢 Pick up/recover
好轉(zhuǎn)/復(fù)蘇/回升 Rise slowly/gradually
慢慢地/逐漸地上升 高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
Rocket/soar
驟升 Leap
劇增
Spiral upwards
陡升、持續(xù)不斷地上升 Sustain an increase
維持升幅
Reach a peak
到達(dá)最高點 Decline/decrease
下降/下跌
Downward trend
下降的趨勢 A slump
暴跌、蕭條 Drop slightly/gradually 輕微/逐漸下跌 Spiral downward
劇降/持續(xù)不斷地下降 Plunge/dive
急降/突降 A significant reduction 顯著的減幅 Fluctuate
波動
Remain constant/stable 保持不變/穩(wěn)定 Bottom out/level out
降到最低點
十、記筆記:篇章筆記法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗重要信息、次要信息和非重要信息的特點,以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。記筆記時最好用一本上下可翻用的筆記本,注意在筆記頁的上、下、左、右都留出一定的空間用來記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一行,所用的各項筆記符號要清晰,以免翻譯時因潦草難辨而誤譯。高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:
1、學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁書,然后用通用、規(guī)范符號或個性化的代碼記筆記;
2、根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進(jìn)行
3、對導(dǎo)致錯誤或遺漏的口譯記錄符號不完備之處進(jìn)行分析,加以完善。
十一、詞語選用(Diction)
在學(xué)生理解口譯培訓(xùn)中“傳遞意義”的原理后,教學(xué)的重點應(yīng)放在通過大量口譯實踐,歸納一些常用的處理方法和技巧,如增詞、減詞、合并、重復(fù)、意譯等。靈活運用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂。
1、增詞法
原文:只要依法經(jīng)營,照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益,并且符合安全和環(huán)保的要求,我們支持和鼓勵個體私營企業(yè)發(fā)展,這是擴大就業(yè)的一個非常重要的渠道。
譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation;so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
“依法經(jīng)營,照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的要求”口譯時所需時間相對來說稍長,為了方便聽眾理解這里增加了 so long as。
2、重復(fù)法
原文:我們將在市場準(zhǔn)入、稅收、貸款和進(jìn)出口等方面,給個體私營企業(yè)以平等的待遇。
譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.譯員一開始就強調(diào)了“平等”,重復(fù)leveled play field可以幫助譯員爭取時間更好地整理信息。
3、省略法
原文:在我國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,我們召開這樣一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。
譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.漢語講究重復(fù)、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重復(fù)、語義重疊。“承前啟后”與“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直譯法
原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。但是,只要有一線希望,就不應(yīng)放棄通過政治方式解決的努力。
譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation.However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.5、意譯法
原文:時間很短,我長話短說。
譯文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反譯法
原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會懈怠。只有人人負(fù)起責(zé)任來,才不會人亡政息。
譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.有時原文直譯出來給人的感覺不好,這時反過來譯會取得意想不到的效果。高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
7、補充背景資料
原文:您曾經(jīng)說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲定律”這個怪圈。請問您認(rèn)為我們的稅費改革怎么才能走出這個怪圈。
譯文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden.I wonder how can we break the vicious cycle? 口譯時要根據(jù)聽眾對話題的了解適當(dāng)增補背景資料,方便聽眾理解。
十二、長句處理(Dealing with Long Sentences)
英語長句的特點是結(jié)構(gòu)整?,邏輯縝密,為了避免重復(fù)使用同一個詞,用who、which或that代替主語和賓語,翻譯時要注意根據(jù)意群,將其拆解為簡單句,再根據(jù)邏輯關(guān)系綜合使用倒置、重組和合并等手段譯成地道的漢語。而漢語長句的特點是“形散神不散”,需要譯員根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進(jìn)行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長句時,譯員應(yīng)使用分流等技巧。
1、句首分流法
原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個按照我們預(yù)定的改革進(jìn)程是要往后,需要一定的時間。譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
漢語中有不少以“對于”、“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),英語也有分流引導(dǎo)詞,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。
2、尾部分流法
原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.譯文:假如可以擁有太多個人自由,有些人也許會濫用這些自由。但是如果因為太過于擔(dān)憂自由被濫用就對個人自由心懷恐懼,那么人類的自由就會被限制太多,付出的代價會更大,因為現(xiàn)在的這個世界,整個經(jīng)濟發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個世界里,孩子們都心懷夢想,而且相信夢想都會實現(xiàn)。
3、重組法
原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.譯文:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認(rèn)為它必定已列入高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
世界各地企事業(yè)機關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門、大學(xué)、醫(yī)院還是銀行。
4、倒置法
原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face;between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.譯文: 我們是要一個由短期利潤估算來驅(qū)動的全球市場,還是要一個富有人情味的全球市場?我們是要一個使世界四分之一的人口處于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個為每個人提供致富機會和健康環(huán)境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場無視失敗者命運的自私的混戰(zhàn)之中,還是在未來成為高瞻遠(yuǎn)矚、具領(lǐng)袖風(fēng)范、勇于承擔(dān)責(zé)任的強者和成功者?這一切都需要我們做出抉擇。
5、合并法
原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair.We have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness.The 高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.譯文: 中華民族的近代歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓(xùn)是明確的:一個國家一個民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來,掌握自己的命運。
6、概括法
原文:第二點,我們在香港回歸以后,一直希望香港能早日走向繁榮。現(xiàn)在香港已經(jīng)受到東南亞金融危機影響了。這樣,港元在維持聯(lián)系匯率。人民幣貶值,對港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米??如果香港再下來以后,那么對我們整個大陸的經(jīng)濟又將發(fā)生什么影響呢?所以為了香港的經(jīng)濟穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個影響。譯文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return.Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate.The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging.If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge.Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.十三、熟語和引語(Idioms and Quotations)
口譯時常碰到發(fā)言人頗有文采地(或為融洽賓主關(guān)系)引用對方國家高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié) 的古典詩詞和經(jīng)典佳句。此時如果譯員平時不注意提高自己的文學(xué)素養(yǎng)就可能陷入困境。所以培訓(xùn)時要在不斷提升雙語水平的同時,學(xué)習(xí)一些常用熟語和引語的同時,培養(yǎng)根據(jù)上下文語境進(jìn)行準(zhǔn)確而靈活的、解釋性翻譯的能力。熟語翻譯
心照不宣:Give it an understanding but no tongue.畫蛇添足:to paint the lily 好高騖遠(yuǎn):to aim at the moon 撿了芝麻,丟了西瓜:Penny wise, pound foolish 塞翁失馬,焉知非福:a blessing in disguise 一個不成熟的想法:a green thought 引語翻譯
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎:It is such a delight to have friends coming from afar.生于憂患,死于安樂:(As the ancient motto goes,)one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.在我當(dāng)總理以來,我心里總默念著林則徐的兩句詩:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.說起臺灣,我就很動情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、國民黨元老于右任在他臨終前寫過的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陸,高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
大陸不見兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)不可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up.I can’t help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911.He wrote a poem to express his grief over national division.He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade;bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind.The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?
十四、技術(shù)性話題(Interpreting Technical Speeches)譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點,但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱讀相關(guān)材料從而達(dá)到相當(dāng)于演講者的知識水平。其實,譯員并沒有什么天才基因,可以在短時間內(nèi)掌握“863”計劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相關(guān)背景知識以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當(dāng)然,應(yīng)該高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
鼓勵學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個方向作深入研究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如: 原文:
1、中醫(yī)認(rèn)為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長平衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽平衡是健康的要素,陰陽失衡會影響健康,導(dǎo)致疾病。因此,中醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保平衡。
2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida.The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers.Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.譯文:
1、The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing and complementary principles in nature,)exist in human body, mutually functional and dependent.According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease 高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational.The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health.And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop.Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.2、我們乘坐兩架美國空軍的飛機,晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng)過亞速爾群島,飛回佛羅里達(dá),這條航線使我們能夠從11500米的高度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機分子的獨特化學(xué)痕跡。
十五、順譯(Interpreting Similar Word Orders)
順譯是指盡可能按照句中概念或意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃Z整體意思譯出。
英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓力,但是將切分開的意群在盡可能減少移位的前提下連貫起來則需要一定的技巧。在以下例句中,斜線表示斷句處,“+”表示補充信息,可以采用順譯法處理:
1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.還有10分鐘,我們就下課。高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.我對中國的訪問,正逢一個重要的周年紀(jì)念,這正如副主席剛才說的那樣。
3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.會議六點繼續(xù)進(jìn)行,董事會在此之前先要碰個頭。
4、Prof.Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.史密斯教授叫我們不要害怕出錯,尤其是在練習(xí)口譯的時候。
5、對于外界稱我為“中國的戈爾巴喬夫”也好,“經(jīng)濟沙皇”也好,我都不高興。
Whatever the foreign media call me, either “China’s Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.請允許我說幾句話,來代表我們ABC組織的同事們表達(dá)我們的心意。
7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed.問題的答案在于,我們是否可以繼續(xù)按計劃舉行會議,部分地取決于高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
什么時候那種傳染病會得到控制。
以上各句的譯文聽起來雖然不是那么順暢,但是在視譯和同聲傳譯等特定的場合卻是譯員必不可少的翻譯技能。
十六、視譯(Sight Interpretation)在正式場合,發(fā)言人謹(jǐn)慎起見進(jìn)行念稿發(fā)言,因為事先準(zhǔn)備的講稿語言華美,邏輯嚴(yán)密,不像即席發(fā)言那么容易理解和記憶,再加上速度較快,譯員很難跟上發(fā)言人的速度、準(zhǔn)確無誤地傳遞原語意思。這時一般要求譯員作視譯,也就是譯員一邊看著發(fā)言人手中同樣的發(fā)言稿,一邊快速地翻譯。譯員除了靈活運用上一課講述的順譯技巧外,好要注意發(fā)言人的速度,最好做到發(fā)言人話音剛落,翻譯的聲音也隨即停止。翻譯時還要留神發(fā)言人是否臨時插入講解或例子,屆時還需作無稿翻譯。
十七、靈活應(yīng)變(Dealing with Unexpected Situations)
1、遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談到什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。遇到生詞例子: 高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993.400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water.More than fifty people died.An organism in the water called cryptosporidium was to blame.譯文:另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在1993年。美國威斯康星州弭爾沃基市40萬人因飲用水污染生病,50多人死亡。水中一種有機物是罪魁禍?zhǔn)住?/p>
這里cryptosporidium的專業(yè)術(shù)語是“隱性擔(dān)孢子”,可以用音譯的方法直接讀出,也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機物”來說明一下。
2、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤?
譯員工作中面臨巨大的精神壓力,尤其是知道又懂雙語的停滯或負(fù)責(zé)監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄像人員在場時,再加上較長時間集中注意力以求快速和準(zhǔn)確地傳譯,難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場糾正錯誤也是一門技巧。譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可在接下來的譯語中自然地?fù)Q用正確的詞語;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:“剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為??”千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失。輕度誤譯
原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
譯文:關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染SARS病毒的問題,我想說的是我注意到這個房間外面的人也是戴著口罩的。(許多人在戶外也戴著口罩)承認(rèn)錯誤
原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai.I think it’s really an important question.I think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around Shanghai from anybody into Shanghai.譯文:剛才有記者提到是否上海可以避免這個SARS,我想要做的評論是上海已經(jīng)開始一場戰(zhàn)爭,而這場戰(zhàn)爭現(xiàn)在還沒有結(jié)束。在座的記者們紛紛指正,譯員立即道歉道:Excuse me, I didn’t catch you.于是發(fā)言人理解地重述剛才的講話The only way to avoid SARS , truly ensure that no SARS coming into Shanghai, is to build a wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.重譯:如果上海想徹底避免SARS的話只能建一堵墻把所有人擋在外面。漏譯后的補充
原文:您剛才提到了一季度的工業(yè)增長情況。
譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦? 高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。這種情況進(jìn)一步說明了平時概括能力訓(xùn)練的重要性。
十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)
高級譯員在大型國際會議上的又一表現(xiàn)不是一蹴而就的,每一次精彩的傳譯,每一次成功的談判,都凝聚著譯員平時將持不懈的訓(xùn)練和積累??谧g工作之復(fù)雜,對譯員的要求之高,也并非三言兩語就可悉數(shù),所以學(xué)員應(yīng)該自覺地進(jìn)行課后練習(xí)。就像飛機駕駛員在訓(xùn)練中必須有一定的“飛行小時”才可以正式上崗一樣,譯員也必須練夠1000“磁帶小時”才會有較大的提高。影子練習(xí):
多觀摩優(yōu)秀譯員的場上表現(xiàn),如中國領(lǐng)導(dǎo)人的新聞發(fā)布會,聽完發(fā)言人講話后,試著跟譯員一起做口譯;平時看電視或聽收音機時也可做跟讀練習(xí),訓(xùn)練各種話題的跟述和理解。磁帶小時:
除了課堂練習(xí)外,每天花約兩個小時對各種與課文有關(guān)題材的講話或報刊、電視節(jié)目,如CCTV-9的Dialogue節(jié)目,進(jìn)行復(fù)述和口譯練習(xí),并進(jìn)行錄音,之后對錄音的練習(xí)進(jìn)行分析,不斷總結(jié)和提高。用心積累:
平時生活中也要做一個有心人,注意收集新詞匯,新表達(dá)法,激發(fā)自高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
己對任何事物進(jìn)行描繪和口譯的興趣?,F(xiàn)場實踐:
另外i,有條件的學(xué)校還可以漸漸地安排學(xué)生跟著職業(yè)譯員到口譯現(xiàn)場去感受真實的工作環(huán)境,這種真實的體驗和經(jīng)驗積累是課堂培訓(xùn)最好的補充。學(xué)生們在同時體驗譯員和聽眾雙重身份后,更容易吸收培訓(xùn)的理念,更積極地投入到緊張有序的自我訓(xùn)練中去,從而打破“譯員是天生的,而不可能后天培養(yǎng)出來的(Interpreters are born, not made)”的神話??偠灾氨鶅鋈撸且蝗罩保瑢谧g訓(xùn)練也不例外,熟能生巧,只要我們勤學(xué)苦練,就定能攻破口譯難關(guān)。
編者語:本人花一周總結(jié)了高等教育出版社出版的《英語口譯實踐》上介紹的18個口譯技能,希望它能對廣大口譯愛好者的學(xué)習(xí)有良好的指導(dǎo)作用。
第二篇:高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
口譯技能
一、即席演講(Impromptu Speech)口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式表達(dá)出來的交際活動。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和聽眾,自己既是聽眾又是講話者,所以從發(fā)聲、英漢語言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用公共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強化。首先讓學(xué)生觀摩典型的漢、英語演講,了解口譯工作的現(xiàn)場,然后讓學(xué)生以“我最喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語即席講話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時應(yīng)注意:
1、發(fā)言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸法發(fā)聲訓(xùn)練。
2、無需慷慨陳詞,但是聽起來一定要態(tài)度親切、自然真誠,保持與聽眾的目光交流。
3、口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需每次指明發(fā)言者身份。
4、確保聽眾能聽懂自己的講話,速度在每分鐘90~160詞之間,聽眾鼓掌或哄笑時適當(dāng)停頓,說到專有名詞和頭銜時應(yīng)稍稍放慢速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽眾反應(yīng)判斷譯語是否準(zhǔn)確。
5、作口譯時少用或不用手勢,即興發(fā)言時難免有口誤甚至被人糾正錯誤,這時應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批評,立即改正。
二、傳遞意義(Interpreting the Meaning of the Utterance)口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在于口譯的即時性(real-time),發(fā)言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達(dá)3~5分鐘的講話(100~120個詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時間內(nèi)(通常為3/4時間)轉(zhuǎn)述出來。很多人能完整地復(fù)述
一、兩個小時的電影內(nèi)容,但是很難在短時間內(nèi)記住300~600個詞??谧g不是逐字口頭翻譯,而是把“意義”(sense)從一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式。這時應(yīng)鼓勵學(xué)生主要用大腦記憶意義而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字眼而不是意義、只見樹木不見森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。
三、記憶練習(xí):提高積極聽力
(Memory Exercise: Improving Active Listening)
聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開始時有些學(xué)生抱怨自己似乎理解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:
1、注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而是必須注意力高度集中地聽取并記憶愿與所有意思的特殊聽眾;
2、對話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,所以無法記憶。
所以應(yīng)強化外語聽力訓(xùn)練,同時擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點??谧g培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽邊分析理解信息,并在不記筆記的情況下表達(dá)所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地聽,就是要主動地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點以及各種信息點之間的關(guān)系。可以選擇一些內(nèi)容較長、難度相對較大的講話,聽后說出時間、地點、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補細(xì)節(jié)信息,領(lǐng)會語境支持下的理解程序。
四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具
(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)
記憶指的是對信息的編碼、儲存和?取,遺忘是指對儲存的信息無法?取或再認(rèn)。記住原語信息對成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域知識的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語的);其次根據(jù)對主題背景知識的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助工具來增強自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強的內(nèi)容形象化,就可節(jié)省記筆記的時間和精力;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進(jìn)行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。
五、記數(shù)字(Remembering Numbers)
人的短時記憶只能記住6~7個孤立、無內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號。但是發(fā)言人經(jīng)常會用數(shù)據(jù)來做實證性說明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的信息當(dāng)中一古腦兒地冒出來時給譯員極大的壓力,往往造成錯譯或延時,是成功表達(dá)的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)練必須堅持不懈。基數(shù)表達(dá)
三位數(shù)以內(nèi)的數(shù)字對口譯不會構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,尤其是五位數(shù)以上的數(shù)字,則成了口譯的一大難關(guān)。為了便于記錄和口譯,我們不妨可以用“點三杠四”書寫法,即用逗號(,)表示三位數(shù),便于英語表達(dá),用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語表達(dá): 1)727
七百二十七
Seven hundred twenty-seven(in AmE);
Seven hundred and twenty-seven(in BrE);2)2,003
二千零三
Two thousand three(in AmE);
Two thousand and three(in BrE);3)1,97/4,727
一百九十七萬四千七百二十七
One million, nine hundred(and)seventy-four thousand seven hundred(and)twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000
十一億七千五百萬
One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)5)45,0/00,00/0,000
四百五十億
Forty-five billion 序數(shù)表達(dá)
1)第一:the first 2)第三:the third 3)第十:the tenth 4)第十五:the fifteenth 5)第二十二:the twenty-second 分?jǐn)?shù)表達(dá)
1)二分之一:a half 2)五分之一:one-fifth 3)四分之三:three quarters 4)七分之四:four-seventh 5)五又三分之二:five and two-thirds 小數(shù)表達(dá) 1)12.89
十二點八九:twelve point eight nine 2)0.323
零點三二三:point three two three;zero/naught point three two three
六、記筆記:常用符號和縮略語(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口譯理解的過程就像黑匣子神秘難懂,無法把任何一個步驟孤立地來
討論,聽取信息的同時,理解、記憶甚至轉(zhuǎn)換代碼也一并進(jìn)行。譯員除了主要靠高度集中注意力強記原語信息外,還借用通用符號和縮略詞語把一些表示信息簡要記錄下來,減輕大腦記憶的壓力、合理分配精力以便繼續(xù)攝取更多信息。
1、以下是一些常用筆記符號: 信息意義
符號 增加;補充
+ 減少;刪除
— 和;與;共同 & 上升;提高;增強 ↑ 下降;下沉;降低 ↓ 上揚;漸漸好轉(zhuǎn) ↗ 下挫;不斷虧損 ↘ 去;向前;發(fā)展
→ 回顧;從前;倒退 ← 不等于;并不意味著 ≠ 屬于 ? 總和;合力 ∑ 商標(biāo) TM 英鎊 £ 美元 $ 人民幣 ¥ 重要;驚訝!小于;不足 < 超過 > 認(rèn)為;主張;相信 : 以??為中心;圓桌會談 ⊙ 因為 ∵ 所以 ∴ 國家 □ 問題;疑惑 ? 正確;認(rèn)同 √ 高興 ?
譯員常常使用一些自己熟悉但別人不一定看懂的方式記筆記,如用“工”表示“工業(yè)”、“G”表示“政府”、“E”指代“經(jīng)濟”,但是也不鼓勵無休止地設(shè)計新符號,記憶和識別新符號很可能在表達(dá)時帶來負(fù)面影響。我們還可以用符號夾雜縮略語一起來記筆記。
2、以下是常用的英文字母縮寫和漢字所代表的信息: 信息意義 縮略語 聯(lián)合國計劃開發(fā)署 UNDP 聯(lián)合國教科文組織
UNESCO 洛杉磯
LA 上海
SH、滬 國民生產(chǎn)總值
GNP 國內(nèi)生產(chǎn)總值
GDP 五年計劃
5y計 中華人民共和國
PRC 中國共產(chǎn)黨
CPC 人民代表大會
NPC 社會保障體系
中國人民保險公司
中國外運集團
中國遠(yuǎn)洋運輸公司
經(jīng)濟特區(qū)
國有企業(yè)
合資企業(yè)
信息技術(shù)
研究和發(fā)展
投資回報率
外國直接投資
外商獨資企業(yè)
匯豐銀行
并購
虛擬專用網(wǎng)
超文本標(biāo)記語言
By the way
社保
PICC SinoTrans COCSO SEZ SOE
JV
IT R&D ROI FDI WoFE HsBC M&A VPN HTML BTW
As soon as possible
ASAP
七、復(fù)述訓(xùn)練(Repetition Training)
訓(xùn)練原語復(fù)述可以檢驗記憶、加深理解,對一個語篇進(jìn)行兩到三次復(fù)述可以幫助我們擺脫原語字眼的束縛,專注于要傳遞的“意義”,接著用譯入語進(jìn)行復(fù)述,進(jìn)一步鞏固理解并儲存的 “意義”,這時不必深究譯語的完美,只強調(diào)意思的完整和邏輯的連貫。
八、減少母語干擾(Reducing Mother Tongue Interference)英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系。因為地理位置、歷史成因等多方面影響,英漢兩種語言及文化有著不少差別。英語重形和,結(jié)構(gòu)整?嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強;而漢語重意合,常出現(xiàn)無主語或主語隱蔽、短語嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對使用是中國譯員在轉(zhuǎn)換代碼時往往難以擺脫的母語干擾。下面就幾個漢譯英例句的處理作一些說明。
例1 中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下的文化典籍汗牛充棟。
China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2 近幾十年的實踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。
The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1漢語中作主語的是介詞短語“(在)中國歷史上”,口譯成英語時必須用China作主語;例2從句中主語有“方向、信念、步驟、方式、成就”,口譯時如果不統(tǒng)一主語為“我們”就會顯得很凌亂,不符合英語習(xí)慣。
九、解讀圖表(Interpreting Charts, Tables and Figures)發(fā)言人越來越喜歡使用各種現(xiàn)代技術(shù)和直觀的表現(xiàn)手法使演講更具說服力和感染力,因此議員也需要掌握所用儀器的名稱以及讀圖方法和技巧才能準(zhǔn)確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊涵的信息。圓形百分比圖相關(guān)詞匯: 扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圓形百分比圖 pie graph 柱狀圖相關(guān)詞匯: 柱狀圖 bar chart X軸 X axis Y軸 Y axis 坐標(biāo) point 曲線圖相關(guān)詞匯: 曲線圖 line chart 實線 solid line 虛線 broken line 點劃線 dotted line 面積圖相關(guān)詞匯: 色調(diào)的搭配 color scheme 陰影部分 shaded area 以下是發(fā)言人描述圖例所蘊涵意義時常用詞匯: An upturn
回升、好轉(zhuǎn)趨勢 An upward trend
上升、好轉(zhuǎn)趨勢 Pick up/recover
好轉(zhuǎn)/復(fù)蘇/回升 Rise slowly/gradually
慢慢地/逐漸地上升 Rocket/soar
驟升 Leap
劇增
Spiral upwards
陡升、持續(xù)不斷地上升 Sustain an increase
維持升幅
Reach a peak
到達(dá)最高點 Decline/decrease
下降/下跌
Downward trend
下降的趨勢 A slump
暴跌、蕭條 Drop slightly/gradually 輕微/逐漸下跌 Spiral downward
劇降/持續(xù)不斷地下降 Plunge/dive
急降/突降 A significant reduction 顯著的減幅 Fluctuate
波動
Remain constant/stable 保持不變/穩(wěn)定 Bottom out/level out
降到最低點
十、記筆記:篇章筆記法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗重要信息、次要信息和非重要信息的特點,以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。記筆記時最好用一本上下可翻用的筆記本,注意在筆記頁的上、下、左、右都留出一定的空間用來記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一行,所用的各項筆記符號要清晰,以免翻譯時因潦草難辨而誤譯。篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:
1、學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁書,然后用通用、規(guī)范符號或個性化的代碼記筆記;
2、根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進(jìn)行
3、對導(dǎo)致錯誤或遺漏的口譯記錄符號不完備之處進(jìn)行分析,加以完善。
十一、詞語選用(Diction)
在學(xué)生理解口譯培訓(xùn)中“傳遞意義”的原理后,教學(xué)的重點應(yīng)放在通過大量口譯實踐,歸納一些常用的處理方法和技巧,如增詞、減詞、合并、重復(fù)、意譯等。靈活運用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂。
1、增詞法
原文:只要依法經(jīng)營,照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益,并且符合安全和環(huán)保的要求,我們支持和鼓勵個體私營企業(yè)發(fā)展,這是擴大就業(yè)的一個非常重要的渠道。
譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation;so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法經(jīng)營,照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的要求”口譯時所需時間相對來說稍長,為了方便聽眾理解這里增加了 so long as。
2、重復(fù)法
原文:我們將在市場準(zhǔn)入、稅收、貸款和進(jìn)出口等方面,給個體私營企業(yè)以平等的待遇。
譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.譯員一開始就強調(diào)了“平等”,重復(fù)leveled play field可以幫助譯員爭取時間更好地整理信息。
3、省略法
原文:在我國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,我們召開這樣一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。
譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.漢語講究重復(fù)、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重復(fù)、語義重疊?!俺星皢⒑蟆迸c“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直譯法
原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。但是,只要有一線希望,就不應(yīng)放棄通過政治方式解決的努力。
譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation.However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.5、意譯法
原文:時間很短,我長話短說。
譯文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反譯法 原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會懈怠。只有人人負(fù)起責(zé)任來,才不會人亡政息。
譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.有時原文直譯出來給人的感覺不好,這時反過來譯會取得意想不到的效果。
7、補充背景資料
原文:您曾經(jīng)說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲定律”這個怪圈。請問您認(rèn)為我們的稅費改革怎么才能走出這個怪圈。
譯文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden.I wonder how can we break the vicious cycle? 口譯時要根據(jù)聽眾對話題的了解適當(dāng)增補背景資料,方便聽眾理解。
十二、長句處理(Dealing with Long Sentences)
英語長句的特點是結(jié)構(gòu)整?,邏輯縝密,為了避免重復(fù)使用同一個詞,用who、which或that代替主語和賓語,翻譯時要注意根據(jù)意群,將其拆解為簡單句,再根據(jù)邏輯關(guān)系綜合使用倒置、重組和合并等手段譯成地道的漢語。而漢語長句的特點是“形散神不散”,需要譯員根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進(jìn)行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長句時,譯員應(yīng)使用分流等技巧。
1、句首分流法
原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個按照我們預(yù)定的改革進(jìn)程是要往后,需要一定的時間。譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.漢語中有不少以“對于”、“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),英語也有分流引導(dǎo)詞,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。
2、尾部分流法
原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.譯文:假如可以擁有太多個人自由,有些人也許會濫用這些自由。但是如果因為太過于擔(dān)憂自由被濫用就對個人自由心懷恐懼,那么人類的自由就會被限制太多,付出的代價會更大,因為現(xiàn)在的這個世界,整個經(jīng)濟發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個世界里,孩子們都心懷夢想,而且相信夢想都會實現(xiàn)。
3、重組法
原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.譯文:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認(rèn)為它必定已列入世界各地企事業(yè)機關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門、大學(xué)、醫(yī)院還是銀行。
4、倒置法
原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face;between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.譯文: 我們是要一個由短期利潤估算來驅(qū)動的全球市場,還是要一個富有人情味的全球市場?我們是要一個使世界四分之一的人口處于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個為每個人提供致富機會和健康環(huán)境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場無視失敗者命運的自私的混戰(zhàn)之中,還是在未來成為高瞻遠(yuǎn)矚、具領(lǐng)袖風(fēng)范、勇于承擔(dān)責(zé)任的強者和成功者?這一切都需要我們做出抉擇。
5、合并法
原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair.We have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness.The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.譯文: 中華民族的近代歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓(xùn)是明確的:一個國家一個民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來,掌握自己的命運。
6、概括法
原文:第二點,我們在香港回歸以后,一直希望香港能早日走向繁榮?,F(xiàn)在香港已經(jīng)受到東南亞金融危機影響了。這樣,港元在維持聯(lián)系匯率。人民幣貶值,對港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米幔咳绻愀墼傧聛硪院螅敲磳ξ覀冋麄€大陸的經(jīng)濟又將發(fā)生什么影響呢?所以為了香港的經(jīng)濟穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個影響。譯文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return.Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate.The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging.If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge.Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.十三、熟語和引語(Idioms and Quotations)
口譯時常碰到發(fā)言人頗有文采地(或為融洽賓主關(guān)系)引用對方國家的古典詩詞和經(jīng)典佳句。此時如果譯員平時不注意提高自己的文學(xué)素養(yǎng)就可能陷入困境。所以培訓(xùn)時要在不斷提升雙語水平的同時,學(xué)習(xí)一些常用熟語和引語的同時,培養(yǎng)根據(jù)上下文語境進(jìn)行準(zhǔn)確而靈活的、解釋性翻譯的能力。熟語翻譯
心照不宣:Give it an understanding but no tongue.畫蛇添足:to paint the lily 好高騖遠(yuǎn):to aim at the moon 撿了芝麻,丟了西瓜:Penny wise, pound foolish 塞翁失馬,焉知非福:a blessing in disguise 一個不成熟的想法:a green thought 引語翻譯
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎:It is such a delight to have friends coming from afar.生于憂患,死于安樂:(As the ancient motto goes,)one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.在我當(dāng)總理以來,我心里總默念著林則徐的兩句詩:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.說起臺灣,我就很動情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、國民黨元老于右任在他臨終前寫過的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陸,大陸不見兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)不可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤?!保篧hen Taiwan is mentioned, lots of feelings well up.I can’t help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911.He wrote a poem to express his grief over national division.He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade;bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind.The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?
十四、技術(shù)性話題(Interpreting Technical Speeches)譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點,但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱讀相關(guān)材料從而達(dá)到相當(dāng)于演講者的知識水平。其實,譯員并沒有什么天才基因,可以在短時間內(nèi)掌握“863”計劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相關(guān)背景知識以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當(dāng)然,應(yīng)該鼓勵學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個方向作深入研究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如: 原文:
1、中醫(yī)認(rèn)為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長平衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽平衡是健康的要素,陰陽失衡會影響健康,導(dǎo)致疾病。因此,中醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保平衡。
2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida.The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers.Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.譯文:
1、The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing and complementary principles in nature,)exist in human body, mutually functional and dependent.According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational.The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health.And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop.Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.2、我們乘坐兩架美國空軍的飛機,晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng)過亞速爾群島,飛回佛羅里達(dá),這條航線使我們能夠從11500米的高度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機分子的獨特化學(xué)痕跡。
十五、順譯(Interpreting Similar Word Orders)
順譯是指盡可能按照句中概念或意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃Z整體意思譯出。
英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓力,但是將切分開的意群在盡可能減少移位的前提下連貫起來則需要一定的技巧。在以下例句中,斜線表示斷句處,“+”表示補充信息,可以采用順譯法處理:
1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.還有10分鐘,我們就下課。
2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.我對中國的訪問,正逢一個重要的周年紀(jì)念,這正如副主席剛才說的那樣。
3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.會議六點繼續(xù)進(jìn)行,董事會在此之前先要碰個頭。
4、Prof.Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.史密斯教授叫我們不要害怕出錯,尤其是在練習(xí)口譯的時候。
5、對于外界稱我為“中國的戈爾巴喬夫”也好,“經(jīng)濟沙皇”也好,我都不高興。
Whatever the foreign media call me, either “China’s Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.請允許我說幾句話,來代表我們ABC組織的同事們表達(dá)我們的心意。
7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed.問題的答案在于,我們是否可以繼續(xù)按計劃舉行會議,部分地取決于什么時候那種傳染病會得到控制。
以上各句的譯文聽起來雖然不是那么順暢,但是在視譯和同聲傳譯等特定的場合卻是譯員必不可少的翻譯技能。
十六、視譯(Sight Interpretation)在正式場合,發(fā)言人謹(jǐn)慎起見進(jìn)行念稿發(fā)言,因為事先準(zhǔn)備的講稿語言華美,邏輯嚴(yán)密,不像即席發(fā)言那么容易理解和記憶,再加上速度較快,譯員很難跟上發(fā)言人的速度、準(zhǔn)確無誤地傳遞原語意思。這時一般要求譯員作視譯,也就是譯員一邊看著發(fā)言人手中同樣的發(fā)言稿,一邊快速地翻譯。譯員除了靈活運用上一課講述的順譯技巧外,好要注意發(fā)言人的速度,最好做到發(fā)言人話音剛落,翻譯的聲音也隨即停止。翻譯時還要留神發(fā)言人是否臨時插入講解或例子,屆時還需作無稿翻譯。
十七、靈活應(yīng)變(Dealing with Unexpected Situations)
1、遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談到什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。遇到生詞例子:
原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993.400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water.More than fifty people died.An organism in the water called cryptosporidium was to blame.譯文:另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在1993年。美國威斯康星州弭爾沃基市40萬人因飲用水污染生病,50多人死亡。水中一種有機物是罪魁禍?zhǔn)住?/p>
這里cryptosporidium的專業(yè)術(shù)語是“隱性擔(dān)孢子”,可以用音譯的方法直接讀出,也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機物”來說明一下。
2、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤?
譯員工作中面臨巨大的精神壓力,尤其是知道又懂雙語的停滯或負(fù)責(zé)監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄像人員在場時,再加上較長時間集中注意力以求快速和準(zhǔn)確地傳譯,難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場糾正錯誤也是一門技巧。譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可在接下來的譯語中自然地?fù)Q用正確的詞語;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:“剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為??”千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失。輕度誤譯
原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.譯文:關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染SARS病毒的問題,我想說的是我注意到這個房間外面的人也是戴著口罩的。(許多人在戶外也戴著口罩)承認(rèn)錯誤
原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai.I think it’s really an important question.I think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around Shanghai from anybody into Shanghai.譯文:剛才有記者提到是否上??梢员苊膺@個SARS,我想要做的評論是上海已經(jīng)開始一場戰(zhàn)爭,而這場戰(zhàn)爭現(xiàn)在還沒有結(jié)束。在座的記者們紛紛指正,譯員立即道歉道:Excuse me, I didn’t catch you.于是發(fā)言人理解地重述剛才的講話The only way to avoid SARS , truly ensure that no SARS coming into Shanghai, is to build a wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.重譯:如果上海想徹底避免SARS的話只能建一堵墻把所有人擋在外面。漏譯后的補充
原文:您剛才提到了一季度的工業(yè)增長情況。
譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。這種情況進(jìn)一步說明了平時概括能力訓(xùn)練的重要性。
十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)
高級譯員在大型國際會議上的又一表現(xiàn)不是一蹴而就的,每一次精彩的傳譯,每一次成功的談判,都凝聚著譯員平時將持不懈的訓(xùn)練和積累??谧g工作之復(fù)雜,對譯員的要求之高,也并非三言兩語就可悉數(shù),所以學(xué)員應(yīng)該自覺地進(jìn)行課后練習(xí)。就像飛機駕駛員在訓(xùn)練中必須有一定的“飛行小時”才可以正式上崗一樣,譯員也必須練夠1000“磁帶小時”才會有較大的提高。影子練習(xí): 多觀摩優(yōu)秀譯員的場上表現(xiàn),如中國領(lǐng)導(dǎo)人的新聞發(fā)布會,聽完發(fā)言人講話后,試著跟譯員一起做口譯;平時看電視或聽收音機時也可做跟讀練習(xí),訓(xùn)練各種話題的跟述和理解。磁帶小時:
除了課堂練習(xí)外,每天花約兩個小時對各種與課文有關(guān)題材的講話或報刊、電視節(jié)目,如CCTV-9的Dialogue節(jié)目,進(jìn)行復(fù)述和口譯練習(xí),并進(jìn)行錄音,之后對錄音的練習(xí)進(jìn)行分析,不斷總結(jié)和提高。用心積累:
平時生活中也要做一個有心人,注意收集新詞匯,新表達(dá)法,激發(fā)自己對任何事物進(jìn)行描繪和口譯的興趣。現(xiàn)場實踐:
另外i,有條件的學(xué)校還可以漸漸地安排學(xué)生跟著職業(yè)譯員到口譯現(xiàn)場去感受真實的工作環(huán)境,這種真實的體驗和經(jīng)驗積累是課堂培訓(xùn)最好的補充。學(xué)生們在同時體驗譯員和聽眾雙重身份后,更容易吸收培訓(xùn)的理念,更積極地投入到緊張有序的自我訓(xùn)練中去,從而打破“譯員是天生的,而不可能后天培養(yǎng)出來的(Interpreters are born, not made)”的神話??偠灾氨鶅鋈?,非一日之寒”,對口譯訓(xùn)練也不例外,熟能生巧,只要我們勤學(xué)苦練,就定能攻破口譯難關(guān)。
編者語:本人花一周總結(jié)了高等教育出版社出版的《英語口譯實踐》上介紹的18個口譯技能,希望它能對廣大口譯愛好者的學(xué)習(xí)有良好的指導(dǎo)作用。
第三篇:高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
聽說過嗎?躺在床上能和外教一對一練英語口語!史上最牛!
免費體驗史上最牛英語口語學(xué)習(xí),太平洋英語www.tmdps.cn
一、即席演講(Impromptu Speech)口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式表達(dá)出來的交際活動。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和聽眾,自己既是聽眾又是講話者,所以從發(fā)聲、英漢語言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用公共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強化。首先讓學(xué)生觀摩典型的漢、英語演講,了解口譯工作的現(xiàn)場,然后讓學(xué)生以“我最喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語即席講話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時應(yīng)注意:
1、發(fā)言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸法發(fā)聲訓(xùn)練。
2、無需慷慨陳詞,但是聽起來一定要態(tài)度親切、自然真誠,保持與聽眾的目光交流。
3、口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需每次指明發(fā)言者身份。
4、確保聽眾能聽懂自己的講話,速度在每分鐘90~160詞之間,聽眾鼓掌或哄笑時適當(dāng)停頓,說到專有名詞和頭銜時應(yīng)稍稍放慢速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽眾反應(yīng)判斷譯語是否準(zhǔn)確。
5、作口譯時少用或不用手勢,即興發(fā)言時難免有口誤甚至被人糾
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
正錯誤,這時應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批評,立即改正。
二、傳遞意義(Interpreting the Meaning of the Utterance)口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在于口譯的即時性(real-time),發(fā)言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達(dá)3~5分鐘的講話(100~120個詞/分鐘)完整地在相應(yīng)時間內(nèi)(通常為3/4時間)轉(zhuǎn)述出來。很多人能完整地復(fù)述
一、兩個小時的電影內(nèi)容,但是很難在短時間內(nèi)記住300~600個詞??谧g不是逐字口頭翻譯,而是把“意義”(sense)從一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式。這時應(yīng)鼓勵學(xué)生主要用大腦記憶意義而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字眼而不是意義、只見樹木不見森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。
三、記憶練習(xí):提高積極聽力
(Memory Exercise: Improving Active Listening)
聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開始時有些學(xué)生抱怨自己似乎理解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。這其中的原因主要有兩種:
1、注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽眾,而是必須注意力高度集中地聽取并記憶愿與所有意思的特殊聽眾;
2、對話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
所以無法記憶。
所以應(yīng)強化外語聽力訓(xùn)練,同時擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點。口譯培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓學(xué)生邊聽邊分析理解信息,并在不記筆記的情況下表達(dá)所理解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地聽,就是要主動地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點以及各種信息點之間的關(guān)系??梢赃x擇一些內(nèi)容較長、難度相對較大的講話,聽后說出時間、地點、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補細(xì)節(jié)信息,領(lǐng)會語境支持下的理解程序。
四、記憶訓(xùn)練:借助記憶輔助工具
(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)
記憶指的是對信息的編碼、儲存和?取,遺忘是指對儲存的信息無法?取或再認(rèn)。記住原語信息對成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬別,從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對任何新事物新領(lǐng)域知識的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語的);其次根據(jù)對主題背景知識的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助工具來增強自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強的內(nèi)容形象化,就可節(jié)省記筆記的時間和精力;把羅列出來的內(nèi)容加以分類,進(jìn)行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。
五、記數(shù)字(Remembering Numbers)
人的短時記憶只能記住6~7個孤立、無內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號。但是發(fā)言人經(jīng)常會用數(shù)據(jù)來做實證性說明。大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
信息當(dāng)中一古腦兒地冒出來時給譯員極大的壓力,往往造成錯譯或延時,是成功表達(dá)的重大障礙之一。以下是常用記數(shù)字方法。記數(shù)字訓(xùn)練必須堅持不懈。基數(shù)表達(dá)
三位數(shù)以內(nèi)的數(shù)字對口譯不會構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,尤其是五位數(shù)以上的數(shù)字,則成了口譯的一大難關(guān)。為了便于記錄和口譯,我們不妨可以用“點三杠四”書寫法,即用逗號(,)表示三位數(shù),便于英語表達(dá),用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語表達(dá): 1)727
七百二十七
Seven hundred twenty-seven(in AmE);
Seven hundred and twenty-seven(in BrE);2)2,003
二千零三
Two thousand three(in AmE);
Two thousand and three(in BrE);3)1,97/4,727
一百九十七萬四千七百二十七
One million, nine hundred(and)seventy-four thousand seven hundred(and)twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000
十一億七千五百萬
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)5)45,0/00,00/0,000
四百五十億
Forty-five billion 序數(shù)表達(dá)
1)第一:the first 2)第三:the third 3)第十:the tenth 4)第十五:the fifteenth 5)第二十二:the twenty-second 分?jǐn)?shù)表達(dá)
1)二分之一:a half 2)五分之一:one-fifth 3)四分之三:three quarters 4)七分之四:four-seventh 5)五又三分之二:five and two-thirds 小數(shù)表達(dá) 1)12.89
十二點八九:twelve point eight nine 2)0.323
零點三二三:point three two three;zero/naught point three two three
六、記筆記:常用符號和縮略語
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口譯理解的過程就像黑匣子神秘難懂,無法把任何一個步驟孤立地來討論,聽取信息的同時,理解、記憶甚至轉(zhuǎn)換代碼也一并進(jìn)行。譯員除了主要靠高度集中注意力強記原語信息外,還借用通用符號和縮略詞語把一些表示信息簡要記錄下來,減輕大腦記憶的壓力、合理分配精力以便繼續(xù)攝取更多信息。
1、以下是一些常用筆記符號: 信息意義
符號 增加;補充
+ 減少;刪除
— 和;與;共同 & 上升;提高;增強 ↑ 下降;下沉;降低 ↓ 上揚;漸漸好轉(zhuǎn) ↗ 下挫;不斷虧損 ↘ 去;向前;發(fā)展
→ 回顧;從前;倒退 ← 不等于;并不意味著 ≠ 屬于 ? 總和;合力 ∑ 商標(biāo) TM 英鎊 £
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
美元 $ 人民幣 ¥ 重要;驚訝!小于;不足 < 超過 > 認(rèn)為;主張;相信 : 以??為中心;圓桌會談 ⊙ 因為 ∵ 所以 ∴ 國家 □ 問題;疑惑 ? 正確;認(rèn)同 √ 高興 ?
譯員常常使用一些自己熟悉但別人不一定看懂的方式記筆記,如用“工”表示“工業(yè)”、“G”表示“政府”、“E”指代“經(jīng)濟”,但是也不鼓勵無休止地設(shè)計新符號,記憶和識別新符號很可能在表達(dá)時帶來負(fù)面影響。我們還可以用符號夾雜縮略語一起來記筆記。
2、以下是常用的英文字母縮寫和漢字所代表的信息: 信息意義 縮略語 聯(lián)合國計劃開發(fā)署 UNDP 聯(lián)合國教科文組織
UNESCO 洛杉磯
LA
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
上海
SH、滬 國民生產(chǎn)總值
GNP 國內(nèi)生產(chǎn)總值
GDP 五年計劃
5y計 中華人民共和國
PRC 中國共產(chǎn)黨
人民代表大會
社會保障體系
中國人民保險公司
中國外運集團
中國遠(yuǎn)洋運輸公司
經(jīng)濟特區(qū)
國有企業(yè)
合資企業(yè)
信息技術(shù)
研究和發(fā)展
投資回報率
外國直接投資
外商獨資企業(yè)
匯豐銀行
并購
虛擬專用網(wǎng)
CPC NPC 社保
PICC SinoTrans COCSO SEZ SOE
JV
IT R&D ROI FDI WoFE HsBC M&A VPN
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
超文本標(biāo)記語言
HTML By the way
BTW As soon as possible
ASAP
七、復(fù)述訓(xùn)練(Repetition Training)
訓(xùn)練原語復(fù)述可以檢驗記憶、加深理解,對一個語篇進(jìn)行兩到三次復(fù)述可以幫助我們擺脫原語字眼的束縛,專注于要傳遞的“意義”,接著用譯入語進(jìn)行復(fù)述,進(jìn)一步鞏固理解并儲存的 “意義”,這時不必深究譯語的完美,只強調(diào)意思的完整和邏輯的連貫。
八、減少母語干擾(Reducing Mother Tongue Interference)英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系。因為地理位置、歷史成因等多方面影響,英漢兩種語言及文化有著不少差別。英語重形和,結(jié)構(gòu)整?嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強;而漢語重意合,常出現(xiàn)無主語或主語隱蔽、短語嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對使用是中國譯員在轉(zhuǎn)換代碼時往往難以擺脫的母語干擾。下面就幾個漢譯英例句的處理作一些說明。
例1 中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下的文化典籍汗牛充棟。
China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例2 近幾十年的實踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
大的。
The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.例1漢語中作主語的是介詞短語“(在)中國歷史上”,口譯成英語時必須用China作主語;例2從句中主語有“方向、信念、步驟、方式、成就”,口譯時如果不統(tǒng)一主語為“我們”就會顯得很凌亂,不符合英語習(xí)慣。
九、解讀圖表(Interpreting Charts, Tables and Figures)發(fā)言人越來越喜歡使用各種現(xiàn)代技術(shù)和直觀的表現(xiàn)手法使演講更具說服力和感染力,因此議員也需要掌握所用儀器的名稱以及讀圖方法和技巧才能準(zhǔn)確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊涵的信息。圓形百分比圖相關(guān)詞匯: 扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圓形百分比圖 pie graph 柱狀圖相關(guān)詞匯: 柱狀圖 bar chart X軸 X axis Y軸 Y axis 坐標(biāo) point
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
曲線圖相關(guān)詞匯: 曲線圖 line chart 實線 solid line 虛線 broken line 點劃線 dotted line 面積圖相關(guān)詞匯: 色調(diào)的搭配 color scheme 陰影部分 shaded area 以下是發(fā)言人描述圖例所蘊涵意義時常用詞匯: An upturn
回升、好轉(zhuǎn)趨勢 An upward trend
上升、好轉(zhuǎn)趨勢 Pick up/recover
好轉(zhuǎn)/復(fù)蘇/回升 Rise slowly/gradually
慢慢地/逐漸地上升 Rocket/soar
驟升 Leap
劇增
Spiral upwards
陡升、持續(xù)不斷地上升 Sustain an increase
維持升幅
Reach a peak
到達(dá)最高點 Decline/decrease
下降/下跌
Downward trend
下降的趨勢 A slump
暴跌、蕭條 Drop slightly/gradually 輕微/逐漸下跌
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
Spiral downward
劇降/持續(xù)不斷地下降 Plunge/dive
急降/突降 A significant reduction 顯著的減幅 Fluctuate
波動
Remain constant/stable 保持不變/穩(wěn)定 Bottom out/level out
降到最低點
十、記筆記:篇章筆記法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗重要信息、次要信息和非重要信息的特點,以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。記筆記時最好用一本上下可翻用的筆記本,注意在筆記頁的上、下、左、右都留出一定的空間用來記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一行,所用的各項筆記符號要清晰,以免翻譯時因潦草難辨而誤譯。篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:
1、學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁書,然后用通用、規(guī)范符號或個性化的代碼記筆記;
2、根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進(jìn)行
3、對導(dǎo)致錯誤或遺漏的口譯記錄符號不完備之處進(jìn)行分析,加以完善。
十一、詞語選用(Diction)
在學(xué)生理解口譯培訓(xùn)中“傳遞意義”的原理后,教學(xué)的重點應(yīng)放在通過大量口譯實踐,歸納一些常用的處理方法和技巧,如增詞、減詞、合并、重復(fù)、意譯等。靈活運用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說、語
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂。
1、增詞法
原文:只要依法經(jīng)營,照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益,并且符合安全和環(huán)保的要求,我們支持和鼓勵個體私營企業(yè)發(fā)展,這是擴大就業(yè)的一個非常重要的渠道。
譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation;so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法經(jīng)營,照章納稅,維護(hù)職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的要求”口譯時所需時間相對來說稍長,為了方便聽眾理解這里增加了 so long as。
2、重復(fù)法
原文:我們將在市場準(zhǔn)入、稅收、貸款和進(jìn)出口等方面,給個體私營企業(yè)以平等的待遇。
譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
譯員一開始就強調(diào)了“平等”,重復(fù)leveled play field可以幫助譯員爭取時間更好地整理信息。
3、省略法
原文:在我國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,我們召開這樣一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。
譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.漢語講究重復(fù)、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重復(fù)、語義重疊?!俺星皢⒑蟆迸c“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直譯法
原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。但是,只要有一線希望,就不應(yīng)放棄通過政治方式解決的努力。
譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation.However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.5、意譯法
原文:時間很短,我長話短說。
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
譯文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反譯法
原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會懈怠。只有人人負(fù)起責(zé)任來,才不會人亡政息。
譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.有時原文直譯出來給人的感覺不好,這時反過來譯會取得意想不到的效果。
7、補充背景資料
原文:您曾經(jīng)說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲定律”這個怪圈。請問您認(rèn)為我們的稅費改革怎么才能走出這個怪圈。
譯文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden.I wonder how can we break the vicious cycle? 口譯時要根據(jù)聽眾對話題的了解適當(dāng)增補背景資料,方便聽眾理解。
十二、長句處理(Dealing with Long Sentences)
英語長句的特點是結(jié)構(gòu)整?,邏輯縝密,為了避免重復(fù)使用同一個詞,用who、which或that代替主語和賓語,翻譯時要注意根據(jù)意群,將
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
其拆解為簡單句,再根據(jù)邏輯關(guān)系綜合使用倒置、重組和合并等手段譯成地道的漢語。而漢語長句的特點是“形散神不散”,需要譯員根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進(jìn)行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長句時,譯員應(yīng)使用分流等技巧。
1、句首分流法
原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個按照我們預(yù)定的改革進(jìn)程是要往后,需要一定的時間。譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.漢語中有不少以“對于”、“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),英語也有分流引導(dǎo)詞,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。
2、尾部分流法
原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.譯文:假如可以擁有太多個人自由,有些人也許會濫用這些自由。但是如果因為太過于擔(dān)憂自由被濫用就對個人自由心懷恐懼,那么人類
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié) 的自由就會被限制太多,付出的代價會更大,因為現(xiàn)在的這個世界,整個經(jīng)濟發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個世界里,孩子們都心懷夢想,而且相信夢想都會實現(xiàn)。
3、重組法
原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.譯文:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認(rèn)為它必定已列入世界各地企事業(yè)機關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門、大學(xué)、醫(yī)院還是銀行。
4、倒置法
原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face;between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.譯文: 我們是要一個由短期利潤估算來驅(qū)動的全球市場,還是要一個富有人情味的全球市場?我們是要一個使世界四分之一的人口處于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個為每個人提供致富機會和健康環(huán)
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場無視失敗者命運的自私的混戰(zhàn)之中,還是在未來成為高瞻遠(yuǎn)矚、具領(lǐng)袖風(fēng)范、勇于承擔(dān)責(zé)任的強者和成功者?這一切都需要我們做出抉擇。
5、合并法
原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair.We have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness.The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.譯文: 中華民族的近代歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓(xùn)是明確的:一個國家一個民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來,掌握自己的命運。
6、概括法
原文:第二點,我們在香港回歸以后,一直希望香港能早日走向繁榮?,F(xiàn)在香港已經(jīng)受到東南亞金融危機影響了。這樣,港元在維持聯(lián)系匯率。人民幣貶值,對港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米??如果香港再下來以后,那么對我們整個大陸的經(jīng)濟又將發(fā)生什么影響呢?所以為了香港的經(jīng)濟穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個影響。譯文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return.Now
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate.The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging.If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge.Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.十三、熟語和引語(Idioms and Quotations)
口譯時常碰到發(fā)言人頗有文采地(或為融洽賓主關(guān)系)引用對方國家的古典詩詞和經(jīng)典佳句。此時如果譯員平時不注意提高自己的文學(xué)素養(yǎng)就可能陷入困境。所以培訓(xùn)時要在不斷提升雙語水平的同時,學(xué)習(xí)一些常用熟語和引語的同時,培養(yǎng)根據(jù)上下文語境進(jìn)行準(zhǔn)確而靈活的、解釋性翻譯的能力。熟語翻譯
心照不宣:Give it an understanding but no tongue.畫蛇添足:to paint the lily 好高騖遠(yuǎn):to aim at the moon 撿了芝麻,丟了西瓜:Penny wise, pound foolish 塞翁失馬,焉知非福:a blessing in disguise 一個不成熟的想法:a green thought 引語翻譯
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎:It is such a delight to have friends coming from afar.生于憂患,死于安樂:(As the ancient motto goes,)one prospers
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.在我當(dāng)總理以來,我心里總默念著林則徐的兩句詩:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.說起臺灣,我就很動情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、國民黨元老于右任在他臨終前寫過的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陸,大陸不見兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)不可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤?!保篧hen Taiwan is mentioned, lots of feelings well up.I can’t help thinking of the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911.He wrote a poem to express his grief over national division.He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade;bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind.The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?
十四、技術(shù)性話題(Interpreting Technical Speeches)譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點,但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
讀相關(guān)材料從而達(dá)到相當(dāng)于演講者的知識水平。其實,譯員并沒有什么天才基因,可以在短時間內(nèi)掌握“863”計劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相關(guān)背景知識以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當(dāng)然,應(yīng)該鼓勵學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個方向作深入研究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如: 原文:
1、中醫(yī)認(rèn)為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長平衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽平衡是健康的要素,陰陽失衡會影響健康,導(dǎo)致疾病。因此,中醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保平衡。
2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida.The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers.Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.譯文:
1、The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
and complementary principles in nature,)exist in human body, mutually functional and dependent.According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational.The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health.And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop.Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.2、我們乘坐兩架美國空軍的飛機,晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng)過亞速爾群島,飛回佛羅里達(dá),這條航線使我們能夠從11500米的高度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機分子的獨特化學(xué)痕跡。
十五、順譯(Interpreting Similar Word Orders)
順譯是指盡可能按照句中概念或意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃Z整體意思譯出。
英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓力,但是將切分開的意群在盡可能減少移位的前提下連貫起來則需要一定的技巧。在以下例句中,斜線表示斷句處,“+”表示補充信息,高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
可以采用順譯法處理:
1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.還有10分鐘,我們就下課。
2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned.我對中國的訪問,正逢一個重要的周年紀(jì)念,這正如副主席剛才說的那樣。
3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.會議六點繼續(xù)進(jìn)行,董事會在此之前先要碰個頭。
4、Prof.Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.史密斯教授叫我們不要害怕出錯,尤其是在練習(xí)口譯的時候。
5、對于外界稱我為“中國的戈爾巴喬夫”也好,“經(jīng)濟沙皇”也好,我都不高興。
Whatever the foreign media call me, either “China’s Gorbachev” or “economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.請允許我說幾句話,來代表我們ABC組織的同事們表達(dá)我們的心意。
7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
curbed.問題的答案在于,我們是否可以繼續(xù)按計劃舉行會議,部分地取決于什么時候那種傳染病會得到控制。
以上各句的譯文聽起來雖然不是那么順暢,但是在視譯和同聲傳譯等特定的場合卻是譯員必不可少的翻譯技能。
十六、視譯(Sight Interpretation)在正式場合,發(fā)言人謹(jǐn)慎起見進(jìn)行念稿發(fā)言,因為事先準(zhǔn)備的講稿語言華美,邏輯嚴(yán)密,不像即席發(fā)言那么容易理解和記憶,再加上速度較快,譯員很難跟上發(fā)言人的速度、準(zhǔn)確無誤地傳遞原語意思。這時一般要求譯員作視譯,也就是譯員一邊看著發(fā)言人手中同樣的發(fā)言稿,一邊快速地翻譯。譯員除了靈活運用上一課講述的順譯技巧外,好要注意發(fā)言人的速度,最好做到發(fā)言人話音剛落,翻譯的聲音也隨即停止。翻譯時還要留神發(fā)言人是否臨時插入講解或例子,屆時還需作無稿翻譯。
十七、靈活應(yīng)變(Dealing with Unexpected Situations)
1、遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談到什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
遇到生詞例子:
原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993.400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick from the drinking water.More than fifty people died.An organism in the water called cryptosporidium was to blame.譯文:另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在1993年。美國威斯康星州弭爾沃基市40萬人因飲用水污染生病,50多人死亡。水中一種有機物是罪魁禍?zhǔn)住?/p>
這里cryptosporidium的專業(yè)術(shù)語是“隱性擔(dān)孢子”,可以用音譯的方法直接讀出,也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機物”來說明一下。
2、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤?
譯員工作中面臨巨大的精神壓力,尤其是知道又懂雙語的停滯或負(fù)責(zé)監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄像人員在場時,再加上較長時間集中注意力以求快速和準(zhǔn)確地傳譯,難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場糾正錯誤也是一門技巧。譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可在接下來的譯語中自然地?fù)Q用正確的詞語;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:“剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為??”千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失。輕度誤譯
原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
masks outside.譯文:關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染SARS病毒的問題,我想說的是我注意到這個房間外面的人也是戴著口罩的。(許多人在戶外也戴著口罩)承認(rèn)錯誤
原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai.I think it’s really an important question.I think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around Shanghai from anybody into Shanghai.譯文:剛才有記者提到是否上??梢员苊膺@個SARS,我想要做的評論是上海已經(jīng)開始一場戰(zhàn)爭,而這場戰(zhàn)爭現(xiàn)在還沒有結(jié)束。在座的記者們紛紛指正,譯員立即道歉道:Excuse me, I didn’t catch you.于是發(fā)言人理解地重述剛才的講話The only way to avoid SARS , truly ensure that no SARS coming into Shanghai, is to build a wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.重譯:如果上海想徹底避免SARS的話只能建一堵墻把所有人擋在外面。漏譯后的補充
原文:您剛才提到了一季度的工業(yè)增長情況。
譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。這種情況進(jìn)一步說明了平時概括能力訓(xùn)練的重要性。
十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)
高級譯員在大型國際會議上的又一表現(xiàn)不是一蹴而就的,每一次精彩的傳譯,每一次成功的談判,都凝聚著譯員平時將持不懈的訓(xùn)練和積累。口譯工作之復(fù)雜,對譯員的要求之高,也并非三言兩語就可悉數(shù),所以學(xué)員應(yīng)該自覺地進(jìn)行課后練習(xí)。就像飛機駕駛員在訓(xùn)練中必須有一定的“飛行小時”才可以正式上崗一樣,譯員也必須練夠1000“磁帶小時”才會有較大的提高。影子練習(xí): 多觀摩優(yōu)秀譯員的場上表現(xiàn),如中國領(lǐng)導(dǎo)人的新聞發(fā)布會,聽完發(fā)言人講話后,試著跟譯員一起做口譯;平時看電視或聽收音機時也可做跟讀練習(xí),訓(xùn)練各種話題的跟述和理解。磁帶小時:
除了課堂練習(xí)外,每天花約兩個小時對各種與課文有關(guān)題材的講話或報刊、電視節(jié)目,如CCTV-9的Dialogue節(jié)目,進(jìn)行復(fù)述和口譯練習(xí),并進(jìn)行錄音,之后對錄音的練習(xí)進(jìn)行分析,不斷總結(jié)和提高。用心積累:
平時生活中也要做一個有心人,注意收集新詞匯,新表達(dá)法,激發(fā)自己對任何事物進(jìn)行描繪和口譯的興趣。
高等教育出版社《英語口譯教程》口譯技能總結(jié)
現(xiàn)場實踐:
另外i,有條件的學(xué)校還可以漸漸地安排學(xué)生跟著職業(yè)譯員到口譯現(xiàn)場去感受真實的工作環(huán)境,這種真實的體驗和經(jīng)驗積累是課堂培訓(xùn)最好的補充。學(xué)生們在同時體驗譯員和聽眾雙重身份后,更容易吸收培訓(xùn)的理念,更積極地投入到緊張有序的自我訓(xùn)練中去,從而打破“譯員是天生的,而不可能后天培養(yǎng)出來的(Interpreters are born, not made)”的神話??偠灾?,“冰凍三尺,非一日之寒”,對口譯訓(xùn)練也不例外,熟能生巧,只要我們勤學(xué)苦練,就定能攻破口譯難關(guān)。
編者語:本人花一周總結(jié)了高等教育出版社出版的《英語口譯實踐》上介紹的18個口譯技能,希望它能對廣大口譯愛好者的學(xué)習(xí)有良好的指導(dǎo)作用。
第四篇:口譯技能教程Unit1
第一部分
詞語練習(xí)
一、漢譯英
1、禮樂
2、特技
3、首映式
4、金雞獎
5、弦樂器
6、管樂器
7、音樂排行榜
8、電影編年史
9、音樂會開演時間
10、電影藝術(shù)流派
二、英譯漢
1、visual art
2、arts venue
3、artistic value
4、arts discipline
5、soothing melody
6、cultural and artistic heritage
7、catalogue art works
8、showcase artistic excellence
9、promote access to the arts
10、incarnate the creativity of a people 第二部分
段落練習(xí)
一、漢譯英
1、很高興與各位共聚一堂,欣賞中國上海國際藝術(shù)節(jié)的閉幕音樂會。今晚的壓軸表演為藝術(shù)節(jié)畫上完美的句號。今年的藝術(shù)節(jié)圓滿成功,每位參與者都居功至偉。
籌辦這個為期四周的藝術(shù)文化盛宴,實在不是一件容易的事。中國上海國際藝術(shù)節(jié)已連續(xù)舉辦了11年,而表演節(jié)目一年比一年精彩。在金融風(fēng)暴肆虐下,藝術(shù)節(jié)帶來歡樂,振奮人心,讓我們深深感受到藝術(shù)之美,人生之美。另一方面,藝術(shù)節(jié)亦展現(xiàn)上海作為亞洲文化中心的魅力,提升我們的軟實力。
我衷心感謝多年來一直大力支持藝術(shù)節(jié)的贊助機構(gòu)和贊助人。在經(jīng)濟艱難的時候,你們的支持無疑尤為珍貴。
2、雖然香港電影產(chǎn)業(yè)始于1909年,但它在20世紀(jì)50年代才進(jìn)入全面發(fā)展時期,當(dāng)時電影業(yè)是推動香港經(jīng)濟發(fā)展的一個重要產(chǎn)業(yè)。香港電影當(dāng)時不僅在亞洲繁榮發(fā)展,而且也為全世界所接受。
在過去的幾十年中,香港電影贏得了廣泛的國際認(rèn)可。許多演員、導(dǎo)演、攝影師和制片人已經(jīng)家喻戶曉。他們以各自獨特的風(fēng)格、尖銳的視角和創(chuàng)新的情節(jié)而廣受稱贊。正因為如此,單單在過去的10年內(nèi),香港電影和電影人就已獲得了300多項國際獎項。
近年來,大陸香港合拍片獲得了巨大的票房成功。就拿《臥虎藏龍》這部大受歡迎的合拍片來說,它在全球的票房為4500萬美元。在過去三年內(nèi),中國大陸前十名的電影中有七八部是有香港電影人參與的合拍片。
二、英譯漢
1.Music has always been a passion of mine.At the end of a really hard day at the House of Commons or in the office ,some people favor unwinding in front of TV.Or a hot drink and a good book.Or all there.But, actually I do generally slip away sitting at a piano and slipping away to a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozart’s soothing melodies.And listening to music on the radio,on CDs or---best of all---“l(fā)ive” at concerts is a really important part of my life.Actually,it’s an addition.I simply couldn’t bear to do the endless of work if I didn’t have some music playing in the background,which makes it bearable.And it is this personal experience,which I am sure is not different from others , of playing and hearing music ,knowing the impact it has had on my own life that encourages me to talk about it with such enthusiasm.I know full well that I am preaching today to those with wider knowledge and greater expertise as well as a simple “talent ” that leaves me almost speechless with envy.But while bowing to your knowledge and expertise ,I know that what we both share equally is our commitment----to seeing our orchestras thrive both at home and abroad in their promotion of excellence ,and to seeing them reach far greater numbers of people ,from every walk of life ,in order to inspire the next generation.2.The arts incarnate the creativity of a people.When the creative pulse cannot beat, when it cannot freely select its methods and objects, when it is deprived of spontaneity, then society severs the root of the arts.I have always said that one of my primary objectives as Minister for the Arts is to promote access to the arts, to encourage more people to participate in the arts and to make the arts a real option for people everywhere.Therefore, it is essential to have the proper facilities in place to make this happen and for this reason, it was a great pleasure to be in a position to provide a totol provision of 405,000 to the Cill Rialaig artists retreat.An artist often needs solitude in which to work.He or she needs the time and space to reflect, far and away from the bustle of the every day world ,and if possible with kindred spirits to talk to from time to tine.The Cill Railaig Project offers just such a retreat for artists.I know that over the past few years it has offered a welcoming roof to many creative artists.語境展示
一、漢譯英 女士們,先生們:
我宣布第二十屆上海國際電影節(jié)現(xiàn)在正是開幕。我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個人得名義,向大會致以衷心的祝賀!向參加電影節(jié)的各國嘉賓表示誠摯的歡迎!
上海國際電影節(jié)創(chuàng)辦于1993年,由中國國家廣播電影電視總局和上海市人民政府主辦,上海市文化廣播影視局和上海文化廣播影視集團共同承辦。
上海國際電影節(jié)已舉辦11屆,歷時16年,依托中國電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展和電影全球化大趨勢,穩(wěn)步發(fā)展,已經(jīng)形成了清晰而完整的架構(gòu)。
評獎單元,電影市場,電影論壇和國際影片展映這四大主題活動大力促進(jìn)電影藝術(shù),鼓勵不同文化背景下電影制作藝術(shù)風(fēng)格,體現(xiàn)國際電影節(jié)應(yīng)有的視野和胸懷,同時培育電影新人,使得電影節(jié)持續(xù)健康地發(fā)展下去。
同時上海國際電影節(jié)不遺余力地搭建產(chǎn)業(yè)平臺,提供專業(yè)化服務(wù),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,推動電影項目與資本對接。每年的開閉幕式紅地毯時電影節(jié)最重要的盛世之一,星光璀璨,匯聚國內(nèi)外明星共攘盛舉。著名權(quán)威的國際評委,炙手可熱的國際巨星,實力雄厚的參賽片,大師級別的論壇對話,精彩分呈的展映影片令人目不暇接。每年6月舉辦的上海國際電影節(jié)已經(jīng)成為世界電影人和海內(nèi)外專業(yè)媒體的盛大集會和文化品宴。電影節(jié)每年吸引30多萬電影觀眾,公眾參與度在世界各大電影節(jié)排名中名列前茅。
在本屆上海國際電影節(jié)上,“金爵獎”國際影片將評選每年來至世界各國的電影。16部左右的參賽影片將均為世界首映?!敖鹁舄劇眳①愑捌}材豐富,有影壇前輩的新作,還有新生力量的崛起之作。無論展現(xiàn)何種風(fēng)格,何種主題,電影均通過影像呈現(xiàn)多元文化,觸及內(nèi)心且鼓勵人心。
參賽影片經(jīng)電影節(jié)選片人和境外選片顧問推薦,由選片委員會統(tǒng)一審看遴選,送交國際評委會最終評判。國際評委會由至少七位國際業(yè)界知名專業(yè)人士組成,有導(dǎo)演,制片人,演員。評委會的構(gòu)成一直以來受到媒體大眾的極大關(guān)注,因為這體現(xiàn)了電影節(jié)的權(quán)威性和影響力。本屆國際評委將經(jīng)討論,獨立選出獲獎影片,并頒發(fā)各項大獎。
最后,我預(yù)祝第十二屆上海國際電影節(jié)圓滿成功!祝愿來自海內(nèi)外的嘉賓和朋友們在上海生活愉快!謝謝!
二、英譯漢
I am delighted to be here today at this school of high achievers.First of all I want to congratulate both pupils and teachers on your recent award----your National Awards for Excellent in School Painting Education and National Student Painting Awards.Today we are here for an art exhibition with a difference.What we have here is not only a splendid showcase of the students work----one that includes a picture from every single one of the 335 boys at the school----but side by side with that magnificent display is work from members of a local art group, the God-Gift Art Group, and also work from the staff here at the school.So the exhibition certainly earns its title “Art for All Ages”.I welcome this exhibition as an opportunity for the people of this community to showcase their achievements to one another, and also to encourage more people to take up the practice of participating in the process of creating arts.It is a wonderful example that the arts have the ability to enrich the lives of everyone in the country, no matter how old or young they may be.Art is an important form of expressing our own individuality, from the separate and distinct perspective of our own personality.The art created by an adult is not necessarily better than the art created by a schoolboy, but it is certainly different----because at each age we create according to our experience and our view of the world as we see it.Putting together art created by people of deferent ages, as displayed here today, is a very useful exercise because it highlights for us the different perspectives people have.This exhibition is in keeping with the Government’s philosophy that the arts should be available for everybody.Our spending on the arts is ensuring greater enjoying of a vital resource by a wider audience, while confirming the place of artists and arts organizations in Irish life.I was delighted to announce last month, an 11% increase to the Arts Council, bringing their allocation for next year to £80 million.I awarded a further £2.5 million to the Arts Council recently for the current year and a significant portion of that will be spent on initiatives for young people.This announcement was made as part of my Department’s Estimates for arts and cultural projects in Ireland.Recently, I also provided a further £50,000 to the National Association of Youth Drama.Clearly, the visual arts play a big part in the life of this school and that is as it should be.It is an area that every child can enjoy and play a full part in.But one message I would like to leave here with the boys today is that creating pictures is something you can and should go on doing all your life.Some of you may even become professional artists when you grow up, and of course that is wonderful——but once you learn how to express yourself in art, it is something that is worth continuing, even though you may not become a professional.You see in the adult work on show here a taste of the variety of art that grown—ups create;I hope that many of you will be inspired by that, and continue to pursue this interest as adults.In conclusion, I would like to congratulate the school principal, Mrs.Anne Marie Hennigan, for the imaginative and instructive idea of mounting this meeting of the ages here today.It is something we can all learn from, and I hope we will do just that.I now have great pleasure in declaring officially open this “Art for All Ages” exhibition at St.Patrick’s Boys School.Thank you.參考答案
強化練習(xí)Reinforcement 第一部分:詞語練習(xí)
一、漢譯英 1. ceremonial music 2. special effect 3. premiere 4. Golden Rooster Award 5. string instrument 6. pipewind instrument 7. music chart 8. film chronicle 9. curtain time
10.schools of cinematographic art
二、英譯漢 1.視覺藝術(shù) 2.藝術(shù)場館 3.藝術(shù)價值 4.藝術(shù)流派 5.悠揚的旋律 6.文化和藝術(shù)遺產(chǎn)
7.把藝術(shù)作品按目錄分類 8.展示精妙的藝術(shù) 9.讓更多人接觸藝術(shù) 10.體現(xiàn)民族的創(chuàng)造力
第二部分:段落練習(xí)
一,漢譯英
1.It is a pleasure to join you for the final concert of this year's China Shanghai international arts festival.The performance tonight concludes the festival with a high note.It is everyone involved that last made this year's festival a resounding success.Preparing programs tor an arts festival that runs for four weeks is daunting challenge.China Shanghai international arts festival has risen to that challenge for 11 years in a row.not only that, but the performance have become more engaging by the year.During the current economic turmoil, the festival has certainly entertained us and lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and the finesse of life.On a more practical note, the festival enhances shanghai's vibrancy and soft power as a cultural hub in Asia.I thank all the sponsors and patrons of the festival for your generous support over the years.At economically challenging times like this, your staunch support is no doubt most valuable.2.Although the Hong Kong film industry started in 1909,its full scale development came in the 1950s when the industry became an important economic driver for Hong Kong.Hong Kong films not only flourished in Asia at that time, they were but also well received worldwide.Over the past few decades, Hong Kong films have gained considerable international recognition.Many Hong Kong actors, directors, cinematographers and producers have become household names.they have won acclaim for their unique style incisive direction and creative story lines.As a measure of this, in the past 10ears alone, Hong Kong movies and film talents have won over 300 international awards.In recent years, the mainland Hong Kong co-productions have enjoyed tremendous box office success.For example, “crouching tiger, hidden dragon”, a popular co-produced film, had a box office of $45million worldwide.In the past three years, seven to eight titles of the top 10chinese language films of mainland china were co-productions involving Hong Kong film makers.二、英譯漢
1. 我一直深愛音樂。在下議院或辦公室忙完了一整天,有人喜歡看電視放松,或者喝杯熱茶、讀本好書,或者三樣都做。而我通常所做的就是走開,做到鋼琴邊,在那里,只有莫扎特那典雅、精妙的旋律悠揚的回蕩著,其他一切都變得微不足道。
聽廣播音樂,聽唱片,或者——最好的一種——聽現(xiàn)場音樂會,是我生活中至為重要的一部分。事實上,我癡迷音樂。如果做著沒完沒了的工作,周圍沒有音樂相伴,這就令我忍受不了;而有了音樂,一切都可以忍受。
聽音樂,玩音樂,明白音樂在人生中的影響有多大,我知道我的這些感受和別人沒什么兩樣,對音樂的摯愛使我每每談到它都神采飛揚。我深知今天聽我說話的人全都學(xué)識淵博、技藝深湛、天賦超群,這令我羨慕得說不出話來。但在向你們的學(xué)識和才藝致敬的同時,我們之間也都有著一個共同之處——那就是我們都有著同樣的決心,要令交響樂團精益求精,蜚聲海外,走入大眾,走入各行各業(yè),激勵年輕一代。2. 藝術(shù)技法民族的創(chuàng)造力。如果創(chuàng)作的脈搏停止跳動,如果無法隨意選擇表現(xiàn)方式和對象,如果藝術(shù)無法自由隨心,那么社會就切斷了藝術(shù)的根基。
我一直說,作為藝術(shù)部長,我的主要目標(biāo)之一就是讓更多人接觸藝術(shù),鼓勵更多人參與藝術(shù),使藝術(shù)成為每個人的真正喜好。為使這一切成為可能,就有必要建設(shè)恰當(dāng)?shù)膱鲳^,因此,我很高興能夠為希爾瑞萊格藝術(shù)家中心撥款40萬5千歐元。
藝術(shù)家創(chuàng)作是常常需要獨處。他們需要可供靜思的時間和地方,遠(yuǎn)離塵世的喧擾,可能的話,他們需要與思想相似的人們時時交流。希爾瑞瑞萊格中心為藝術(shù)家們提供了這樣的場所。我知道,在過去的幾年,許多富有創(chuàng)作力的藝術(shù)家都愛來這里。
語境展示
一、漢譯英
Ladies and Gentlemen,May I hereby declare open the Twelfth Shanghai International Film Festival.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I wish to extend our sincere congratulations on the convocation of the film festival and our hearty welcome to all the distinguished guests from all over the world.Shanghai International Film Festival, originated in 1993, is hosted by the State Administration of Radio, Film & Television and Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Government;and organized by Shanghai Municipal Administration of Culture, Radio, Film & TV and Shanghai Media & Entertainment Group.With 11 successful editions in the past 16 years and backed up by fast growing Chinese movies and a globalized film industry worldwide in general, Shanghai International Film Festival has consolidated on its own developing strategy, focusing on a clear and integral structure of the four major sections-Film Competitions, Shanghai International Film Festival Market, Film Forum and International Panorama.The four major sections strongly advocate movie art itself to encourage diversified artistic features in film making with different cultural backgrounds, which consequently orients the festival onto the path, with perspective and openness as an international film festival supposed to have, to nurture young talents for consistency of a healthy industry.Meanwhile, Shanghai International Film Festival spares no efforts to build up a platform with professional services to boost industry development and bridge film projects and capitals.As one of the most important events of the festival, each year’s red carpets of opening and closing ceremonies are glamorous with arrivals of numerous film stars from around the world.Prestigious international Jury members, super movie stars, competitive movies for awards, high-level talks on forums among film masters and excellent screening movies in Panorama have already made each June in Shanghai a distinguished gathering and cultural banquet for worldwide filmmakers and media professionals home and abroad.With over 300,000 of moviegoers each year, the number of public participation keeps ranking high as compared to most international film festivals.On this Shanghai International Film Festival, competition section for “Jin Jue” Award will bring together films around the world.The approximately 16 competition films are all international premiers.The Competition presents a wide variety of films, some by big names, others by those young and talented.Regardless of varied topics and styles, the films stimulate and inspire emotionally by showcasing different cultures through stories and images.The Competition films are first recommended by festival programmers and overseas advisors, then picked out by a selection committee, and finally judged by the International Jury.The International Jury is made up of at least seven famous professionals in the world film industry-including directors, producers, actors or actresses.Press and public have paid a lot of attention to the constitution of the jury which can manifest the festival’s authority and influence.The International Jury will discuss, independently make decisions on winners, and present “Jin Jue” Award and other prizes.In conclusion, I wish the Twelfth Shanghai International Film Festival a complete success.I wish all the distinguished guests and friends a pleasant stay in Shanghai.Thank you.二、英譯漢
今天,我很高興與貴校中取得非凡成就的各位歡聚一堂。首先,我要向獲獎的學(xué)生和老師們表示祝賀,祝賀你們最近榮獲得獎項——全國學(xué)校繪畫教育杰出獎和全國學(xué)生繪畫獎。
今天我們參加的是一個與眾不同的藝術(shù)展覽。在這里不僅展示了學(xué)生的優(yōu)秀作品,其中有幅杰作由全校335名孩子共同創(chuàng)作而成,此外,還展示了一個名為“天賦藝術(shù)團”的地方團體的優(yōu)秀藝術(shù)作品,以及學(xué)校教工的藝術(shù)作品。因此本次展覽無疑可稱之為“跨越年齡的藝術(shù)”。在我看來,本次展覽為本地區(qū)人們展示了彼此的成就,同時鼓勵更多的人參與到藝術(shù)創(chuàng)作中來。這個例子極好的證明了藝術(shù)能夠讓國家的每一個人,無論老幼,都生活得豐富多彩。藝術(shù)是展現(xiàn)自我的重要形式,它展現(xiàn)了個人獨特、鮮明的性格特征。成人創(chuàng)作的藝術(shù)作品并不一定比孩童創(chuàng)作的好,但它們必然是不同的,因為每個年齡段的創(chuàng)作都由各自的經(jīng)驗以及各自的世界觀造就。將不同年齡的人們所創(chuàng)造的藝術(shù)作品放在一起,就像今天在這里展示的一樣,是非常有效的做法,因為它聚焦了人們所擁有的不同視角。
本次展覽與政府的理念相一致;藝術(shù)應(yīng)該惠及每個人。我們在藝術(shù)上的支出確保著更多的人得以享用這一重要資源,同時也肯定了藝術(shù)家與藝術(shù)團體在愛爾蘭人民生活中的地位。上個月,我很高興地宣布,增加11%的撥款給藝術(shù)協(xié)會,這樣他們下的財政經(jīng)費可達(dá)到8000萬歐元。最近我增撥250萬歐元給藝術(shù)協(xié)會做本支出之用,其中大部分將用于扶植年輕人的創(chuàng)作。這一決定是我部明年預(yù)算的一部分,將提供2.16億歐元用于愛爾蘭藝術(shù)與文化的各項事業(yè)。最近,我還增撥了5萬歐元給全國青年戲劇協(xié)會。
很明顯,視覺藝術(shù)在這所學(xué)校的運作中占重要地位,這正該如此。在這一領(lǐng)域,每個孩子都能樂在其中,并施展所長。不過,今天我想告訴孩子們,繪畫創(chuàng)作是你們能夠而且必須一生持之以恒的事情。你們中有人長大后甚至?xí)蔀閷I(yè)畫家,當(dāng)然這很了不起——不過只要知道如何用藝術(shù)來表達(dá)自己,藝術(shù)就值得始終追求不懈,即使自己不能成為專業(yè)人士。大家看到這里所展出的成人畫作表現(xiàn)了成人所創(chuàng)作的不同藝術(shù)風(fēng)格,我希望能有許多人從中獲取靈感,長大后繼續(xù)追求不疲。
最后,我想向?qū)W校校長安妮.瑪麗.海尼根表示祝賀,她讓不同年齡的人今天在這里匯聚一堂,這一想法富有創(chuàng)見、啟迪智慧,能讓我們每個人有所收獲,我希望大家確實能學(xué)有所得?,F(xiàn)在我很高興的宣布圣帕特里克男?!翱缭侥挲g的藝術(shù)”展覽正式開始。謝謝。
第五篇:英語口譯材料
第四十篇 數(shù)字中的中國國民經(jīng)濟
中國經(jīng)濟發(fā)展出現(xiàn)了高增長、低通脹的新局面。國民經(jīng)濟繼續(xù)快速增長,市場物價基本穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計,去年我國國內(nèi)生產(chǎn)總值完成74,772億元(9008.7億美元),比去年增長8.8%,其中,第一產(chǎn)業(yè)增長3.5%,第二產(chǎn)業(yè)增長10.8%,第三產(chǎn)業(yè)增長8.2%。物價漲幅持續(xù)走低,全年商品零售價格總水平比去年上漲0.8%,居民銷售價格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個百分點。經(jīng)濟增長方式轉(zhuǎn)變?nèi)〉昧诉M(jìn)展,經(jīng)濟效益有所提高,每萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比上年降低了5.2%。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.農(nóng)業(yè)繼續(xù)增長。在北方大面積干旱的情況下,全國糧食產(chǎn)量仍達(dá)到49,250萬噸。國家糧食庫存達(dá)到歷史最高水平。棉花產(chǎn)量430萬噸。肉類和水產(chǎn)品總產(chǎn)量分別為5,354萬噸和3,561萬噸。畜牧和水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)已成為農(nóng)村經(jīng)濟的增長點和農(nóng)民增加收入的重要來源。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)增加值達(dá)到18,000億元(2,168.7億美元)。
Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基礎(chǔ)工業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施繼續(xù)發(fā)展。一級能源生產(chǎn)達(dá)到13.4億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。新增發(fā)電機容量1,376萬千瓦,電力供應(yīng)基本滿足生產(chǎn)和生活的需要。新建鐵路交付營運里程896公里,電氣化鐵路1,916公里,復(fù)線551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周轉(zhuǎn)量達(dá)到5,118億人公里,大幅度超過了鐵路的周轉(zhuǎn)量。郵電通信是基礎(chǔ)設(shè)施中增長最快、變化最大的領(lǐng)域:新增長途光纜27,000皮長公里,數(shù)字微波干線14,400公里,電話交換機容量1,961萬門;移動通訊已成為世界上覆蓋范圍最廣的移動電話網(wǎng)之一,用戶達(dá)到1,323萬。
Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全國財政收入(不含債務(wù)收入)完成8,642億元(1,041.2億美元),比上年增長16.7%;財政支出(不含債務(wù)支出)9,197億元(1,108億美元),增長15.9%;支大于收555億元(66.9億美元),其中中央財政赤字560億元(67.5億美元),控制在預(yù)算目標(biāo)之內(nèi)。中央財政債務(wù)收入2,447億元(298.4億美元),完成預(yù)算的99.6%。貨幣供應(yīng)量增長17.3%。全年現(xiàn)金投放1,376億元(165.8億美元),超過計劃控制目標(biāo)176億元(21.2億美元);全部金融機構(gòu)存款增加12,940億元(1,559億美元),增長18.6%;貸款增加10,703億元(1,289.5億美元),增長16.7%。適時下調(diào)貸款利率,減輕了企業(yè)負(fù)擔(dān)。國家外匯儲備達(dá)到歷史最高水平,年末為1,399億美元,比年初增加349億美元。
The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.對外貿(mào)易增長較快,利用外資的質(zhì)量得到提高。去年中國對外貿(mào)易躍居世界第10位。全年進(jìn)出口總額3,251億美元,比上年增長12.1%,順差403億美元:其中吸收外商直接投資453億美元,借用國外貸款120億美元,運用境外發(fā)行股票等方式利用外資67億美元。境外實際投資18.3億美元,對彌補國內(nèi)資源不足和帶動出口發(fā)揮了一定作用。
Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活繼續(xù)得到改善。全社會消費品零售總額達(dá)到26,843億元(3,234億美元),實際增長10.2%。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)民人均純收入分別實際增長3.4%和4.6%。全年城鎮(zhèn)新就業(yè)700萬人,下崗人員再就業(yè)245萬人,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率3.1%。人口自然增長率為10.06‰。
The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.