久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

重大會議題庫中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議(優(yōu)秀范文5篇)

時間:2020-10-13 12:41:21下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《重大會議題庫中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《重大會議題庫中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議》。

第一篇:重大會議題庫中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議

中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議

1、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆(B)以視頻連線方式舉行,國家主席習近平向 會議致賀信。

A 政黨對話會

B 部長級會議

C 貿(mào)易促進會

D 高官委員會會議

2、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行,國家主席習近平向會議致賀信。習近平強調(diào),2018 年,我在中阿合作論壇第八屆部長級會議開幕式上宣布中 阿雙方建立(A)關系,倡議打造中阿命運共同體,得到阿拉伯國家熱情響應。

A 戰(zhàn)略伙伴

B 全面伙伴

C 友好合作

D 戰(zhàn)略互惠 3、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行,國家主席習近平向會議致賀信。習近平強調(diào),兩年來,中阿雙方加強戰(zhàn)略協(xié)調(diào)和行動對接,(D)、共同發(fā)展、面向未來的中阿戰(zhàn)略伙伴關系得到深化。

A 長期合作

B 團結(jié)合作

C 合作共贏

D 全面合作 4、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行,國家主席習近平向會議致賀信。習近平指出,當前形勢下,中阿雙方比以往任何時候都更需要(D)。

A 加強合作

B 共克時艱

C 攜手前行

D 加強合作、共克時艱、攜手前行

5、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。國務委員兼 外交部長王毅提出,堅持多邊主義,完善全球治理。旗幟鮮明地支持以聯(lián)合國為核心的多邊體系 和以(A)為基礎的國際秩序,堅決抵制一切單邊主義和強權(quán)政治。

A 國際法 B 國內(nèi)法

C 聯(lián)合國公約

D 聯(lián)合國宣言 6、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。國務委員兼 外交部長王毅提出,堅持多邊主義,完善全球治理。推動發(fā)展中國家在全球治理中擁有更大(C)。

A 重要性和發(fā)言權(quán)

B 重要性和話語權(quán)

C 代表性和發(fā)言權(quán)

D 代表性和話語權(quán)

7、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。國務委員兼 外交部長王毅提出,共建“一帶一路”,攜手實現(xiàn)復興。抓好重點領域合作,推動共建“一帶一路” 向(D)的方向發(fā)展。

A 高質(zhì)量

B 可持續(xù)

C 惠民生

D 高質(zhì)量、可持續(xù)、惠民生

8、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。國務委員兼 外交部長王毅提出,推動政治對話,促進中東安全。堅持(C)導向,為實現(xiàn)中東長治久安奠定更 堅實基礎。

A 目標

B 開放

C 發(fā)展

D 包容

9、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。阿方表示,支持舉辦中阿(A),為阿中建設命運共同體開啟新的前景。

A 峰會

B 博覽會

C 合作論壇

D 文化交流會

10、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。阿方高度贊 賞中方長期支持(D)人民的合法權(quán)益,同阿拉伯人民站在一起。

A 利比亞

B 敘利亞

C 巴基斯坦

D 巴勒斯坦 11、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。會議發(fā)表了 《中國和阿拉伯國家團結(jié)抗擊新冠肺炎疫情聯(lián)合聲明》,強調(diào)面對全球衛(wèi)生危機,(A)的公共信 息傳播至關重要。

A 負責任

B 講實話

C 及時準確

D 公開透明 12、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。會議發(fā)表了 《安曼宣言》,雙方同意召開中阿峰會,以拓寬中阿戰(zhàn)略伙伴關系前景,服務于雙方的共同利 益。歡迎(D)主辦該峰會,會期由雙方協(xié)商一致確定。

A 阿曼蘇丹國

B 約旦哈希姆王國

C 阿拉伯聯(lián)合酋長國

D 沙特阿拉伯王國 13、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。會議發(fā)表了 《安曼宣言》,雙方歡迎(B)年在中華人民共和國舉辦中阿合作論壇第十屆部長級會議。

A 2021

B 2022

C 2023

D 2025 14、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。會議發(fā)表了 《安曼宣言》,關于雙方共同秉持的國際關系基本原則,雙方強調(diào),應推動建設(A)、公平正 義、合作共贏的國際關系,支持在國際關系中推行多邊主義,摒棄霸權(quán)主義,實現(xiàn)世界和平與穩(wěn)定。

A 相互尊重

B 相互包容

C 相互信任

D 互幫互助

15、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。會議發(fā)表了 《安曼宣言》,雙方強調(diào),各國應遵循(C)原則,相互尊重主權(quán)和領土完整,互不侵犯,互不干 涉內(nèi)政,通過對話協(xié)商以和平方式解決國家間的分歧和爭端。

A 與鄰為善

B 獨立自主

C 睦鄰友好

D 互利互惠 16、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。會議發(fā)表了 《安曼宣言》,中國支持通過安理會改革增加阿拉伯國家等發(fā)展中國家在安理會的代表性,并通 過廣泛民主協(xié)商,尋求兼顧各方利益和關切的“(A)”解決方案,達成共識。

A 一攬子 B 一站式

C 一盤棋

D 一竿子

17、(單選題)2020 年 7 月 6 日,中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議以視頻連線方式舉行。會議發(fā)表了 《安曼宣言》,雙方強調(diào)繼續(xù)支持巴勒斯坦事業(yè),支持巴人民各項不可剝奪權(quán)利,包括命運自決 權(quán)、建立以(A)年邊界為基礎、以東耶路撒冷為首都的獨立巴勒斯坦國的權(quán)利。

A 1967

B 1976

C 1986

D 1968

第二篇:溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話中英對照

溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話(中英對照)

2009年11月8日,中國國務院總理溫家寶在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式并發(fā)表了題為《全面推進中非新型戰(zhàn)略伙伴關系》的重要講話。講話全文如下:

全面推進中非新型戰(zhàn)略伙伴關系

——在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年11月8日 沙姆沙伊赫

Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic

of China Sharm el-Sheikh, 8 November 2009 尊敬的穆罕默德?胡斯尼?穆巴拉克總統(tǒng)閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯(lián)盟委員會主席讓?平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們: Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Mr.Jean Ping, Chairperson of the AU Commission, Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors, Ladies and Gentlemen,來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!

I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation.As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.中非合作論壇創(chuàng)立九年來,一直發(fā)揮著引領和推動中非關系發(fā)展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經(jīng)濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰(zhàn)略伙伴關系,開創(chuàng)了中非合作的新局面。

Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa.In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges.Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰(zhàn)略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區(qū)事務中相互協(xié)調(diào)配合,維護和擴大了廣大發(fā)展中國家的共同利益。

--We have enhanced political mutual trust.The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue.African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests.China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.——經(jīng)貿(mào)合作日益深化。2008年中非貿(mào)易突破千億美元,同中國有貿(mào)易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設6個經(jīng)貿(mào)合作區(qū),中國企業(yè)到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務合作規(guī)模不斷擴大,金融合作方興未艾。

--We have strengthened economic cooperation and trade.Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S.dollars and the number of African countries trading with China grew to 53.China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa.Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S.dollars.Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規(guī)模翻了一番,免除33國168筆債務已近尾聲,總計50億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發(fā)展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發(fā)展能力建設,也為非洲國家應對國際金融危機的沖擊發(fā)揮了積極作用。--The increase in China's assistance to Africa has produced practical results.Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way.Our assistance to Africa has been doubled.The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion.The 5 billion U.S.dollars of concessional loans will be fully in place soon.The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S.dollars, has become operational as scheduled.These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.——人文交流蓬勃開展。文教、衛(wèi)生、人力資源培訓等領域的交流與合作發(fā)展迅猛,中國為非洲國家培訓各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統(tǒng)友誼。

--We have witnessed vigorous people-to-people exchanges.Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly.By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries.Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent.All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,近年來,迅速提升的中非關系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調(diào),中國不是近年來突然出現(xiàn)在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰(zhàn)斗,在振興民族經(jīng)濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫(yī)療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯(lián)合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災區(qū)熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權(quán)利,支持非洲人民探索適合本國國情的發(fā)展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經(jīng)貿(mào)合作是建立在互利共贏、開放透明基礎之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發(fā)與建設,共同推動非洲的和平、發(fā)展與進步。

The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years.I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China.As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies.The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people.The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions.We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way.The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency.China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future.China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.中非關系能夠經(jīng)受住國際風云變幻的考驗,始終保持蓬勃發(fā)展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發(fā)展是關鍵。當今世界正在經(jīng)歷空前的大變革、大調(diào)整,中非同屬發(fā)展中國家,既面臨著加快發(fā)展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復雜的全球性挑戰(zhàn)。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,實現(xiàn)共同發(fā)展;有利于帶動國際社會更加關注非洲,幫助非洲加快實現(xiàn)千年發(fā)展目標;有利于促進南南合作,提升發(fā)展中國家在國際政治、經(jīng)濟格局中的整體地位;有利于推動國際關系民主化和國際秩序公正化,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth.Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity.It is guided by the core principle of mutual respect and equality.It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments.We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges.We should enhance mutually beneficial cooperation.Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development.Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals(MDGs)at an early date.Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture.Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當前,與其他地區(qū)一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰(zhàn)。金融市場波動,經(jīng)濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區(qū)出現(xiàn)動蕩,實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標任務更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產(chǎn)、生態(tài)環(huán)境惡化,可持續(xù)發(fā)展面臨嚴重威脅。

Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change.Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa.And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.非洲人口占世界的1/7,是發(fā)展中國家最集中的大陸,非洲的發(fā)展,是實現(xiàn)世界經(jīng)濟發(fā)展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰(zhàn)感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發(fā)展。一是堅持落實千年發(fā)展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創(chuàng)造有利的國際經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關切和訴求,把幫助非洲應對氣候變化與提高可持續(xù)發(fā)展能力緊密結(jié)合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協(xié)調(diào)發(fā)展。三是對非洲國家在應對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。

Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent.Africa' s development is indispensable to development of the world economy.As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa.We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development.First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs.It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance.Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development.Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development.Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領域務實合作,全面推進中非新型戰(zhàn)略伙伴關系。為此,我愿提出以下建議:

Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership.I wish to make, in this connection, the following proposals: 第一,加強戰(zhàn)略協(xié)調(diào),維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關心的重大全球性問題加強協(xié)調(diào)配合,提升發(fā)展中國家在國際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性,共同推動國際政治經(jīng)濟秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執(zhí)言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應對全球性挑戰(zhàn)策略和經(jīng)驗方面的交流,幫助非洲國家提高應對能力和自我發(fā)展能力。

First, strengthen strategic coordination to uphold common interests.The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order.China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions.We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.第二,落實千年發(fā)展目標,改善非洲民生。發(fā)展經(jīng)濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務。中國將繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi)增加對非援助、減免非洲國家債務,優(yōu)化對非援助結(jié)構(gòu),使援助項目進一步向農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、減貧、清潔飲用水等攸關民生的領域傾斜,幫助非洲盡早實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標。

Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people.Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries.China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities.We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground.We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.第三,提升經(jīng)貿(mào)合作,實現(xiàn)互利共贏。中非經(jīng)濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應大力發(fā)展中非貿(mào)易,盡快扭轉(zhuǎn)今年雙邊貿(mào)易下滑態(tài)勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業(yè)赴非洲投資,引導中國企業(yè)更多承擔社會責任,同當?shù)厝嗣窈湍老嗵?。要把對非?jīng)貿(mào)合作同技術(shù)轉(zhuǎn)讓結(jié)合起來,大力幫助非洲培訓技術(shù)人員和管理人才。

Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress.The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation.We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China.China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people.We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節(jié)、藝術(shù)展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學術(shù)機構(gòu)密切聯(lián)系。中國將繼續(xù)支持非洲發(fā)展教育、衛(wèi)生、科技等社會事業(yè),歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領域的發(fā)展成果。

Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship.Both China and Africa have a rich and splendid culture.The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions.China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs.We welcome African countries to participate in the Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.第五,拓寬合作領域,加強機制建設。中方愿加大對非洲和平安全事務的參與,增加對非洲一體化建設的支持,擴大同非洲區(qū)域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設,促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關系的促進和引領作用。

Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building.China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa.We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發(fā)展的支持是實實在在的。今后不管世界風云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現(xiàn)共同發(fā)展的決心不會變,支持非洲經(jīng)濟社會發(fā)展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:

The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China's support to Africa's development is concrete and real.Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa's economic and social development will not change.During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China-Africa cooperation:

第一,倡議建立中非應對氣候變化伙伴關系,不定期舉行高官磋商,在衛(wèi)星氣象監(jiān)測、新能源開發(fā)利用、沙漠化防治、城市環(huán)境保護等領域加強合作。中方?jīng)Q定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。

First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change.We will hold senior officials' consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection.We have decided to build 100 clean energy projects for Africa covering solar power, bio-gas and small hydro-power.第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯(lián)合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務提供資助。Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology.We propose to launch a China-Africa science and technology partnership, under which we will carry out 100 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive 100 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款;支持中國金融機構(gòu)設立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發(fā)達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。

Third, we will help Africa build up financing capacity.We will provide 10 billion U.S.dollars in concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for small and medium-sized African businesses.For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of 2009.第四,擴大對非產(chǎn)品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發(fā)達國家95%的產(chǎn)品免關稅待遇,2010年年內(nèi)首先對60%的產(chǎn)品實施免關稅。

Fourth, we will further open up China's market to African products.We will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.第五,進一步加強農(nóng)業(yè)合作,為非洲國家援建的農(nóng)業(yè)示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農(nóng)業(yè)技術(shù)組,為非洲國家培訓2000名農(nóng)業(yè)技術(shù)人員,提高非洲實現(xiàn)糧食安全的能力。

Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture.We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, send 50 agricultural technology teams to Africa and train 2,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa' s ability to ensure food security.第六,深化醫(yī)療衛(wèi)生合作,為援非30所醫(yī)院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫(yī)療設備和抗瘧物資,為非洲培訓3000名醫(yī)護人員。

Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health.We will provide medical equipments and anti-malaria materials worth 500 million yuan to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China and train 3,000 doctors and nurses for Africa.第七,加強人力資源開發(fā)和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學校,培訓1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓各類人才總計2萬名。

Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education.We will build 50 China-Africa friendship schools and train 1,500 school principals and teachers for African countries.By 2012, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to 5,500.And we will train a total of 20,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯(lián)合研究交流計劃”,促進學者、智庫交往合作,交流發(fā)展經(jīng)驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。

Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges.We propose to launch a China-Africa joint research and exchange program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關系進一步發(fā)展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結(jié)伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協(xié)力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),中非新型戰(zhàn)略伙伴關系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結(jié)出更加豐碩的成果。

Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People' s Republic of China.The establishment of diplomatic ties between China and Egypt 53 years ago opened a new era in China-Africa relations.Today, Egypt is playing host to the 4th FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations.There is an African proverb which says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” There is also a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse's strength, so time can reveal a person's heart.” I am convinced that as long as China and Africago hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.最后,預祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!

In conclusion, I wish the 4th FOCAC Ministerial Conference a crowning success!

第三篇:中非合作論壇第四屆部長級會議經(jīng)貿(mào)舉措內(nèi)容解讀

中非合作論壇第四屆部長級會議經(jīng)貿(mào)舉措內(nèi)容解讀

2010/05/20

2010-05-05 14:04 文章來源:商務部西亞非洲司

2009年11月,中非合作論壇第四屆部長級會議上,溫家寶總理代表中國政府宣布了中非務實合作新8項舉措。會上,中非雙方還通過了《中非合作論壇沙姆沙伊赫行動計劃(2010至2012年)》,對未來三年的合作進行了全面規(guī)劃。按照中方在會上做出的承諾,在經(jīng)貿(mào)合作領域,未來三年中方將實施八個方面的新舉措,涉及農(nóng)業(yè)和糧食生產(chǎn),醫(yī)療衛(wèi)生和重大疾病防治,教育、培訓和學者交流,清潔能源和衛(wèi)生用水,提供貸款,促進貿(mào)易,減免債務,擴大投資等內(nèi)容。

新舉措是中國政府在新形勢下推動中非新型戰(zhàn)略伙伴關系全面發(fā)展采取的重大措施,充分體現(xiàn)了中方高度重視中非傳統(tǒng)友好,在平等互利的基礎上開展對非合作,推動建設持久和平、共同繁榮和諧世界的良好愿望。

中國政府將和非洲國家一道,認真落實經(jīng)貿(mào)舉措的各項內(nèi)容,繼續(xù)深化中非務實合作,攜手應對金融危機和氣候變化等挑戰(zhàn);幫助非洲國家不斷改善基礎設施,鞏固經(jīng)濟和社會發(fā)展基礎;支持非洲國家減貧努力,提高農(nóng)業(yè)、教育和醫(yī)療水平,改善民生;加大人力資源開發(fā)合作力度,著力為非洲培訓培養(yǎng)一批經(jīng)濟社會發(fā)展急需的技術(shù)和管理人才。

舉措一:加強農(nóng)業(yè)交流與合作,幫助非洲國家提高糧食生產(chǎn)能力。將為非洲國家援建農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心的數(shù)量增至20個,派遣50個農(nóng)業(yè)技術(shù)組。

政策解讀:農(nóng)業(yè)是大部分非洲國家的支柱產(chǎn)業(yè)和優(yōu)先發(fā)展領域,糧食安全事關非洲的穩(wěn)定發(fā)展和脫貧減困。中國一貫重視與非洲開展農(nóng)業(yè)領域的合作,根據(jù)非洲各國的需求,充分發(fā)揮中方在農(nóng)業(yè)技術(shù)、人員、資金等方面的優(yōu)勢,通過傳授和推廣先進農(nóng)業(yè)生產(chǎn)管理經(jīng)驗和實用技術(shù),幫助非洲國家加快農(nóng)業(yè)發(fā)展,推動實現(xiàn)糧食自給和脫貧減困的基本目標。2006年中非合作論壇北京峰會以來,中國政府積極落實胡錦濤主席在峰會上宣布的農(nóng)業(yè)援助措施。目前中方已在非洲啟動了15個農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心援建項目,其中13個已開工建設。中方還派遣了104名高級農(nóng)業(yè)專家赴33個非洲國家工作。未來三年內(nèi),中方將加快現(xiàn)有農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心項目的建設,并使援建農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心的數(shù)量增至20個,派遣50個農(nóng)業(yè)技術(shù)專家組到非洲開展農(nóng)業(yè)技術(shù)合作,提供政策規(guī)劃咨詢服務,培育優(yōu)良品種,傳授推廣農(nóng)業(yè)實用技術(shù),幫助非洲國家提高農(nóng)業(yè)發(fā)展和糧食安全保障能力。

舉措二:加強醫(yī)療衛(wèi)生領域合作,幫助非洲國家改善醫(yī)療條件并提高防治瘧疾、保障人民健康的能力。為援非30所醫(yī)院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫(yī)療設備和抗瘧物資。

政策解讀:醫(yī)療衛(wèi)生領域一直是中非合作的重點領域。長期以來,非洲人民飽受瘧疾等疾病困擾,為幫助非洲國家改善醫(yī)療條件并提高防治瘧疾、保障人民健康的能力,過去三年,根據(jù)非洲國家的實際需求,中方在非洲實施了援助30所醫(yī)院、設立30個瘧疾防治中心、提供青蒿素藥品等一系列醫(yī)療衛(wèi)生領域援助項目。同期,還派遣了900多名醫(yī)療隊員到非洲42個國家工作,累計診斷病人500多萬人次,幫助非洲國家緩解醫(yī)療資源不足的問題。至今,中國已累計向非洲國家派遣醫(yī)療隊員1.7萬人次。為進一步加強中非在醫(yī)療衛(wèi)生領域的合作,未來三年,中方將與非方共同努力抓緊完成援助醫(yī)院的建設工作,爭取早日投入使用。中方將繼續(xù)向有關非洲國家派遣醫(yī)護人員,向瘧疾防治中心派遣巡回專家組,并提供醫(yī)療設備和抗瘧物資。三年內(nèi),中方還將為非洲國家培訓3000名醫(yī)護人員。中方希望通過這些措施幫助非洲地區(qū)提高醫(yī)療水平和瘧疾防治能力,保證現(xiàn)有合作項目可持續(xù)發(fā)展,更好、更長久地服務于非洲人民。

舉措三:加強教育和人力資源開發(fā)合作,幫助非洲國家提高自主發(fā)展能力。為非洲國家援助50所中非友好學校;為非洲國家培訓2萬人,其中包括1500名校長和教師、2000名農(nóng)業(yè)技術(shù)人員及3000名醫(yī)護人員;提供150萬美元,支持“非洲發(fā)展新伙伴計劃”的人力資源培訓計劃。

政策解讀:中國政府高度重視與非洲國家在教育和人力資源開發(fā)合作領域的合作,在中非合作論壇北京峰會上,中國政府宣布3年內(nèi)為非洲援助100所農(nóng)村學校和培訓15000名人才。三年來,中方認真履行承諾,實際援助了126所學校,并改善了現(xiàn)有一些學校的教學條件,將為3萬名非洲兒童提供入學機會;累計舉辦近700期官員和技術(shù)人員培訓班,涵蓋了經(jīng)貿(mào)、外交、國防、公共行政管理、醫(yī)療衛(wèi)生、農(nóng)牧漁業(yè)、教育、廣電、科技、文化、環(huán)保、電信、交通、金融、能源等20多個領域,到2009年底共培訓1.6萬余名人員。為繼續(xù)加強中非之間的教育和人力資源開發(fā)合作,幫助非洲國家提高自主發(fā)展能力。未來三年,中方將為非洲國家再援助50所中非友好學校,包括小學、中學、職業(yè)技術(shù)學校等,并配備必要的家具和教學設備;將為非洲國家培訓2萬名各類人才,其中包括1500名校長和教師、2000名農(nóng)業(yè)技術(shù)人員及3000名醫(yī)護人員,培訓重點領域包括經(jīng)貿(mào)、農(nóng)業(yè)、教育、衛(wèi)生、環(huán)保、科技等。2006年溫家寶總理訪問南非時宣布,提供50萬美元資助非洲發(fā)展新伙伴計劃(NEPAD)“護士及助產(chǎn)士培訓項目”。該項目已順利完成并取得良好效果。為使更多非洲婦女兒童從中受益,中方將捐贈150萬美元,支持NEPAD繼續(xù)實施該培訓項目。

舉措四:加強清潔能源開發(fā)利用和衛(wèi)生用水合作,幫助非洲國家提高適應氣候變化、保護環(huán)境、保障人民用水安全的能力。為非洲國家援助100個沼氣、太陽能、小水電等小型清潔能源項目和小型打井供水項目。

政策解讀:環(huán)境保護和氣候變化問題日益成為全球關注的熱點。在此方面,非洲也面臨挑戰(zhàn),需要國際社會在資金、技術(shù)、人員培養(yǎng)等方面提供幫助。中國在沼氣、太陽能、小水電等小型清潔能源領域積累了較多成功經(jīng)驗。為緩解非洲國家在發(fā)展過程中面臨的能源短缺問題,有效應對環(huán)境保護和氣候變化方面所面臨的挑戰(zhàn),中方愿積極與非方開展上述領域的合作,傳授并推廣中國的成熟技術(shù)和做法,幫助提高非洲人民的生活水平和應對氣候變化能力。此外,許多非洲國家還面臨著嚴重的缺水和飲用水安全問題,目前,約有3億非洲人民生活在缺水的困境中,撒哈拉沙漠以南非洲地區(qū)有40%以上的人缺少潔凈飲用水。

為與非洲國家共同應對氣候變化,加強環(huán)境保護,提高保障人民用水安全的能力,未來三年,中國將結(jié)合非洲有關國家需求和實際情況,安排實施100個沼氣、小型太陽能設備及節(jié)能燈、小水電等小型清潔能源項目和小型打井供水項目。

舉措五:提供各類信貸資金,幫助非洲國家發(fā)展經(jīng)濟,共同應對國際金融危機。向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款,主要用于基礎設施項目和社會發(fā)展項目;支持中國金融機構(gòu)設立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款,金額10億美元,幫助非洲的中小企業(yè)發(fā)展。

政策解讀:為落實中非合作論壇北京峰會成果,2007—2009年中方共向非洲提供了30多億美元優(yōu)惠貸款和20億優(yōu)惠出口買方信貸,支持了非洲國家在交通、房建、電站、港口、電信等各領域建設,有效地促進了中非互利合作,帶動了非洲經(jīng)濟發(fā)展,受到非方普遍歡迎。為進一步推動中非經(jīng)貿(mào)往來,幫助非洲國家盡快擺脫當前全球金融危機的不利影響,緩解非洲發(fā)展過程中資金不足的困難,未來三年,中方將繼續(xù)向非洲國家提供優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸,貸款與項目相結(jié)合,主要用于公路、鐵路、港口、機場、電力、通訊等基礎設施項目和低造價住房等公益福利型項目。

非洲中小企業(yè)在發(fā)展本國經(jīng)濟、增加當?shù)鼐蜆I(yè)、維護社會穩(wěn)定方面有著重要作用,得到非洲各國的高度重視。在當前國際金融危機背景下,幫助非洲中小企業(yè)渡過難關并不斷發(fā)展壯大,將為非洲國家穩(wěn)定就業(yè),繁榮市場,發(fā)展經(jīng)濟發(fā)揮積極的作用。為此,中國政府支持中國國家開發(fā)銀行設立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款,本著市場運作的原則向在非洲設立的中小企業(yè)提供融資支持,幫助其發(fā)展,促進中非雙方中小企業(yè)的合作。中國國家開發(fā)銀行正在研究制訂相關實施方案。

舉措六:進一步推動中非貿(mào)易健康發(fā)展。逐步給予非洲所有與我建交的最不發(fā)達國家95%的產(chǎn)品免關稅待遇,2010年年內(nèi)首先對60%的產(chǎn)品實施免關稅;在華設立“非洲產(chǎn)品展銷中心”,對入駐的非洲企業(yè)給予減免費用等優(yōu)惠政策,促進非洲國家對華出口;在非洲國家建設3—5個物流中心,幫助非洲國家改善商業(yè)設施條件。

政策解讀:2005年中方開始對非洲最不發(fā)達國家實施部分輸華商品免關稅待遇。2006年中非合作論壇北京峰會后,又將受惠商品范圍擴大至478個稅目。該政策實施以來,取得了顯著效果,已推動了超過10億美元的非洲商品對華出口。為進一步向非洲商品開放市場,增強非洲商品的出口競爭能力,今后三年內(nèi),中國政府將逐步給予非洲所有與中國建交的最不發(fā)達國家95%的產(chǎn)品免關稅待遇。2010年年內(nèi)首先對60%的產(chǎn)品實施免關稅,屆時非洲最不發(fā)達國家輸華免關稅受惠商品可由478個稅目擴大到4700多個稅目。這是中國根據(jù)自身的經(jīng)濟實力做出的決定,是一種單方面、自愿的給惠政策,符合WTO規(guī)則。中方正在與有關非洲國家就此辦理有關手續(xù),爭取使有關非洲國家盡早受益。

設立“非洲產(chǎn)品展銷中心”也是中方推出的促進非洲商品對華出口的重要舉措之一。中心將設在中國浙江省義烏市的國際商貿(mào)城,總面積5000平方米,重點引進非洲特色產(chǎn)品,通過借助義烏國際小商品貿(mào)易的平臺作用和品牌效應,向中國的消費者甚至全世界推介非洲商品?!爸行摹睂θ腭v的非洲企業(yè)給予減免費用等優(yōu)惠和各項便利。

為推動中非貿(mào)易健康發(fā)展,幫助非洲國家改善商業(yè)設施條件,今后三年,中方還將支持有關企業(yè)在非洲國家建設3—5個功能較為完備的商業(yè)物流中心。物流中心將吸引中國和非洲當?shù)氐纳虡I(yè)企業(yè)入駐,集中展示雙方的名優(yōu)產(chǎn)品,并提供相應的物流服務。

舉措七:繼續(xù)支持非洲國家減貧努力,免除非洲所有與中國建交的重債窮國和最不發(fā)達國家截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務。

政策解讀:自2000年中非合作論壇成立以來,中方已免除了所有與中國有外交關系的非洲最不發(fā)達國家和重債窮國截至2005年底前到期未償無息貸款,共涉及35國310筆債務。目前非洲有38個國家屬于重債窮國或最不發(fā)達國家,發(fā)展問題依然十分嚴峻。為支持這些非洲國家落實減貧計劃,盡早實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標,中方將繼續(xù)減免非洲所有與中國有外交關系的重債窮國和最不發(fā)達國家的到期未還債務,盡快辦理截至2009年底對華到期未還政府無息貸款債務協(xié)議,減輕非洲國家債務負擔。

舉措八:進一步落實北京峰會有關承諾,將中非發(fā)展基金規(guī)模增加到30億美元,支持中國企業(yè)擴大對非投資。

政策解讀:設立中非發(fā)展基金,是北京峰會對非務實合作8項舉措之一。自2007年6月設立以來,中非發(fā)展基金在首期10億美元項下已累計完成31個項目的投資決策,帶動項目總投資合計47.3億美元,其中基金擬投資合計7.6億美元。為支持更多有實力的、信譽好的中國企業(yè)到非洲投資,中方正在推動基金二期啟動工作,使中非發(fā)展基金規(guī)模增加到30億美元。

An Interpretation of New Measures on Economic and Trade Cooperation from 4th Ministerial Conference

2010/05/24

By China Ministry of Commerce, Department of Western Asian and African Affairs Updated: 2010-05-05

In November 2009, at the 4th Ministerial Conference of Forum on China-Africa Cooperation, Chinese Premier Wen Jiabao, on behalf of the Chinese government, announced eight new measures to promote practical cooperation with Africa.During the conference, China and Africa also passed the Sharm El Sheikh Action Plan(2010-2012), mapping out a comprehensive plan for the next three years of cooperation.According to the commitments made by China at the conference, in the next three years in the area of economic and trade cooperation, China will implement eight new measures in: agriculture and food production;medical care, public health, prevention and treatment of major diseases;education, training and academic exchanges;clean energy and clean drinking water;loans;trade promotion;debt exemption;and investment expansion.These new measures are the major initiatives by Chinese government to advance the comprehensive development of the new type of China-Africa strategic partnership under the new circumstances.They serve to highlight that China highly values the traditional friendly relations with Africa, and that China has the goodwill to further cooperation based on equality and mutual benefit, and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China, along with Africa, will diligently implement all the actions in the new measures of economic and trade cooperation, deepen practical cooperation, and join hands to tackle the challenges of financial crisis and climate change;China will help Africa to continually improve infrastructure, and solidify the foundation for economic and social development;China will support Africa to reduce poverty, enhance agriculture, education and health care levels, and improve the livelihood of the African people;China will expand cooperation effort on human resources development, and strive to train technical and management personnel who are urgently needed for African economic and social development.Measure #1: to strengthen agricultural exchanges and cooperation, help Africa to increase food production capacity;to increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, and send 50 agricultural technology teams to Africa.Measure Interpreted: Agriculture is the pillar industry and priority development area for most African countries.Food security is also the foundation for sustainable development and poverty reduction in Africa.China has always put a strong emphasis on agricultural cooperation with Africa.Based on the needs of each African country, China takes full advantage of its strength in agricultural technology, personnel and capital to help African countries accelerate agricultural development and achieve the basic goals of food self-sufficiency and poverty reduction, through transfer and dissemination of advanced agricultural production management expertise and applicable technologies.Since the Beijing Summit of Forum on China-Africa Cooperation in 2006, China has actively implemented the agricultural assistance measures announced by Chinese President Hu Jintao at the summit.Today, China has initiated 15 agricultural technology demonstration center projects, 13 of which are already under construction.China has also sent 104 senior agricultural experts to work in 33 African countries.In the next three years, China will accelerate construction of the existing agricultural technology demonstration center projects, and increase the total number of agricultural technology demonstration centers to 20.China will also send 50 agricultural technology teams to African to develop agricultural technology cooperation, provide consulting services for policy making and planning, develop better grain varieties, transfer and disseminate applicable agricultural technologies, and help African countries to enhance their capacity to develop agriculture and ensure food security.Measure #2: to strengthen cooperation in medical care and public health, help African countries improve medical conditions, enhance capacity for malaria prevention and treatment, as well as public health protection;to provide medical equipment and anti-malaria materials worth RMB 500 million to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China.Measure Interpreted: Medical care and public health has always been a key area for China-Africa cooperation.For many years, the African people suffered from malaria and other diseases.In order to help African countries improve medical conditions, enhance capacity for malaria prevention and treatment as well as public health care, in the last three years, based on the needs of Africa countries, China has carried out a series of medical and health care assistance projects, such as building 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers, and providing Artemisinin medicine.China has also sent about 900 medical personnel to 42 African countries, who have performed a total of 5 million patient/diagnosis services, helping to alleviate medical resources shortage in Africa.Up to date, China has sent to Africa a total of 17,000 medical personnel.To further strengthen cooperation in medical care and public health, in the next three years, China and Africa will work together to speedily complete the hospital construction projects and bring the hospitals into service at an early date.China will continue to send medical personnel to Africa, and send visiting experts for the malaria prevention and treatment centers, and provide medical equipment and anti-malaria medicine.China will also in the next three years train 3,000 doctors and nurses for Africa.It is the hope of China that these actions will help Africa enhance its medical service and malaria prevention and treatment capacity, and ensure the existing cooperation programs can serve African people in a sustainable, progressive and enduring way.Measure #3: to strengthen cooperation in education and human resources development, help African countries enhance capacity for self-development;to build 50 China-Africa friendship schools;to train 20,000 personnel for Africa, including 1,500 school headmasters and teachers, 2,000 agricultural technology personnel, 3,000 doctors and nurses;to provide 1.5 million U.S.dollars in support of human resources training under New Partnership for Africa's Development(NEPAD).Measure Interpreted: China highly values cooperation with Africa in education and human resources development.At the Beijing Summit, China announced the initiative to build 100 rural schools and train 15,000 personnel for Africa in the next three years.Since then, China has fulfilled its pledge by building 126 schools and improving conditions at some existing schools.This will provide schooling opportunities to 30,000 African children.China has held a total of 700 training sessions for African officials and technical personnel, covering 20 areas including economic development and trade, foreign policy, defense, public administration, medical care and public health, agriculture, fishing and animal husbandry, education, radio and television program production, science

and

technology,culture,environment

protection, telecommunications, transportation, finance, and energy.These sessions have trained a total of 16,000 personnel by the end of 2009.To further strengthen cooperation in education and human resources development, help African countries improve capacity for self-development, in the next three years, China will build an additional 50 China-Africa friendship schools, including primary, secondary and vocational schools, with necessary furnishings and teaching equipment.China will also train 20,000 personnel in different fields for Africa, including 1,500 school headmasters and teachers, 2,000 agricultural technology personnel, 3,000 doctors and nurses.The training will focus on economic development and trade, agriculture, education, public health, environment protection, science and technology.In 2006, Chinese Premier Wen Jiabao announced during visit to South Africa that China would donate 500,000 U.S.dollars to aid NEPAD's nurses and maternity assistants training program.This program has concluded smoothly and achieved satisfactory results.To bring benefits to more African women and children, China will donate another 1.5 million U.S.dollars to support NEPAD's continuation of this training program.Measure #4: to strengthen cooperation in clean energy development and utilization, and in clean drinking water;to help Africa enhance capacity to adapt to climate change, protect environment, and ensure drinking water safety;to build 100 small-sized well digging projects for water supply and clean energy projects of biogas, solar energy and small hydro-power plants.Measure Interpreted: Environment protection and climate change have increasingly become a key global concern.In this area, Africa also faces challenges, and needs capital, technology and personnel training assistance from international community.China has accumulated some successful experiences in the areas of bio-gas, solar power, and small hydro-power plants.To alleviate the energy shortage experienced by Africa in its development process, and meet environment protection and climate change challenges, China is willing to work actively with Africa on cooperation in these fields, to transfer and disseminate proven technologies and practices from China.This will help to raise the living standard for African people, and help Africa enhance the capacity to address climate change.In addition, many African countries also face severe water shortage and drinking water safety problems.Currently, about 300 million Africans still suffer from water shortage, with more than 40% people in sub-Sahara area without clean drinking water.In order to work with Africa to address climate change, strengthen environment protection, and enhance capacity to ensure drinking water safety for African people, in the next three years, China will undertake to implement 100 small-sized well digging projects for water supply and clean energy projects of biogas, small solar energy equipment, energy-efficient lights and small hydro-power plants, based on the needs and circumstances of African countries.Measure #5: to provide a variety of loans to help Africa develop economy and overcome global financial crisis;to provide Africa with 10 billion U.S.dollars in concessional loans, mainly for infrastructure and social development projects;to support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for African small and medium enterprises(SMEs), to help the growth of African SMEs.Measure Interpreted: to implement the commitments made at the Beijing Summit, from 2007 to 2009, China has provided 3 billion U.S.dollars in preferential loans and 2 billion U.S.dollars in preferential buyer credits to African countries, supporting African development in areas such as transportation, housing, power generation, port, telecommunications.This effectively facilitated China-Africa win-win cooperation, promoted African economic development and received general acclaim from Africa.To further advance economic and trade exchanges, and help Africa quickly overcome the adverse impact of global financial crisis, alleviate the capital shortage facing development in Africa, in the next three years, China will continue to provide preferential loans and preferential buyer credits to African countries.These loans and credits will be combined with projects, to be mainly used on infrastructure development like highway, railroad, seaport, airport, electrical power, telecommunication, and public welfare projects such as low-cost housing.African SMEs play a key role in developing national economy, increasing local employment and maintaining social stability, thus drawing special attention from African governments.In the current context of global financial crisis, any measure that can help African SMEs to overcome their difficulties and continue to develop and expand would play a positive role in helping Africa stabilize employment, increase market activities and develop economy.From this perspective, Chinese government supports China National Development Bank to set up a special loan for African SMEs.This loan, in accordance with the principle of market operation, will be used to provide financing support to African SMEs to help their development and facilitate cooperation of Chinese and African SMEs.China National Development Bank is currently studying on and formulating the relevant implementation plans.Measure #6: to further advance the sound development of China-Africa trade;to phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries(LDCs)having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010;to set up African commodities trade center in China and adopt preferential policies such as fees reduction and wavering for participating African enterprises to promote export of African commodities to China;to establish three to five logistic centers in Africa to help improve business facilities in African countries.Measure Interpreted: In 2005, China started to grant zero-tariff treatment to some commodities of African LDCs destined for China.After the Beijing Summit in 2006, China expanded the tariff exemption list to 478 kinds of products.Since the measure went into effect, it has generated considerable benefits, advancing more than 1 billion U.S.dollars worth of African exports to China.To further open market access to Africa and increase the competitiveness of African export, in the next three years, China will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the LDCs having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.By the end of the three years, the tariff exemption list for African LDCs will be expanded from 478 to 4700 kinds of products.This policy, based on China's economic strength, is a preferential treatment on a unilateral and voluntary basis, thus is in conformity with WTO rules.China and related African countries are following the proper procedures to implement this measure, to bring benefits to these countries as soon as possible.The establishment of African commodities trade center is another important step taken by China to promote African exports to China.The center will be based in the World Trade Center in Yiwu city, Zhejiang province, with a total space of 5,000 square meters.The center will focus on products with African characteristics and promote African products to Chinese and global consumers, by leveraging the platform and brand name status of the Yiwu International Small Commodities Distribution Center.The center will adopt preferential policies such as fees reduction and wavering, as well as other conveniences for participating African enterprises.To advance the sound development of China-Africa trade and help Africa to improve business facilities, in the next three years, China will support relevant Chinese enterprises to set up three to five full-service logistic centers in Africa.The centers will attract Chinese and African enterprises to sign up and showcase their best products, and will perform logistics services accordingly.Measure #7: to continue to support poverty reduction efforts by Africa;to cancel due debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009 owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China.Measure Interpreted: Since the launch of Forum of China-Africa Cooperation in 2000, China has canceled due debts of interest-free loans that matured by the end of 2005 owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China.This cancellation involved 310 debts from 35 countries.Currently, there are 38 heavily-indebted poor countries and LDCs in Africa, who are still facing severe development challenges.To support these African countries to implement their poverty reduction plans and reach the United Nations Millennium Development Goals at an early date, China will continue to cancel due debts of loans owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China, and complete the agreements on due debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009, to bring debt relief to Africa.Measure #8: to further fulfill the pledges made at the Beijing Summit;to increase the size of China-Africa Development Fund to 3 billion U.S.dollars and support Chinese enterprises to expand investment in Africa.Measure Interpreted: The establishment of the China-Africa Development Fund was one of the 8 measures announced at the Beijing Summit on practical cooperation between China and Africa.Since its birth in June 2007, the China-Africa Development Fund has funded a total of 31 projects under the first tranche of 1 billion U.S.dollars.These projects in turn have attracted a total project funding of 4.73 billion U.S.dollars, out of which 0.76 billion U.S.dollars will be funded by the China-Africa Development Fund.To support more well-established and reputable Chinese enterprises to invest in Africa, China is pushing forward initiation of the second tranche of the Fund, to increase the size of the Fund to 3 billion U.S.dollars.

第四篇:中非合作論壇二次會議

中非合作圓桌會議第二次大會10日在海南省萬寧市開幕

2011/11/10

(來源:中國新聞網(wǎng))

中新社萬寧11月10日電(記者 歐陽開宇)中非合作圓桌會議第二次大會10日在海南省萬寧市開幕。

全國政協(xié)副主席孫家正出席并宣布大會開幕。中國前外交官聯(lián)誼會會長吉佩定在致辭中說,中非友誼歷史深遠、基礎深厚。自2000年中非合作論壇成立11年來,中非友誼得到快速發(fā)展。目前,世界經(jīng)濟復雜多變,全球經(jīng)濟在復蘇當中面臨不少困難,中國和非洲應促進合作,共謀發(fā)展。

來自40余個非洲國家的政要、前政要及駐華大使參加了本次會議。馬里前總理凱塔代表非洲說,中國多年來援助非洲贏得廣泛贊譽。非中雙邊關系豐富堅實,經(jīng)受住了國際風云變幻的考驗。2010年中國已首次成為非洲最大貿(mào)易伙伴。今年仍保持高速增長。希望以后進一步加強非中的經(jīng)貿(mào)往來。

據(jù)介紹,中非合作圓桌會議每年召開一次大會,以推動每三年一次的中非合作論壇部長級會議后續(xù)行動的落實。

中非合作圓桌會議的基本構(gòu)想是:民間友好、合作平臺;從公共外交的角度宣介中國政府的對非政策;為中國企業(yè)與非洲國家之間的交流互動和中國企業(yè)之間相互學習借鑒提供機會;對中國企業(yè)走向非洲進行必要的政策指引和提供業(yè)務咨詢。

本次會議由中國前外交官聯(lián)誼會、中國人權(quán)基金會等幾家機構(gòu)發(fā)起。主題是“友誼、合作、發(fā)展、共贏”。會議期間,中國企業(yè)之間、中國和非洲企業(yè)之間、中國企業(yè)和非洲駐華使館之間將進行對接交流或者業(yè)務洽談。一些非洲國家的駐華使節(jié)還將介紹本國投資的機會和政策。

中方表示,中非合作圓桌會議機制成立一年來,已經(jīng)在搭建中非交流平臺,促進中非友好合作關系,加強南南合作等方面作出了顯著成效。

第五篇:碳收集領導人論壇部長級會議在北京召開

中 國 科 技 通 訊

中華人民共和國科學技術(shù)部 第633期 2011年10月10日

碳收集領導人論壇第四屆部長級會議在北京召開

由科技部和國家發(fā)改委聯(lián)合舉辦的碳收集領導人論壇(CSLF)第四屆部長級會議于2011年9月19-23日在北京舉行??萍疾块L萬鋼、國家發(fā)改委副主任解振華、美能源部長朱棣文及CSLF成員國的部長級高官和政府官員,國際組織、國內(nèi)外企業(yè)、大學、研究機構(gòu)和其他利益攸關方的代表近500人出席會議。

萬鋼介紹了中國在CCUS相關技術(shù)政策、研發(fā)示范、能力建設、國際合作等方面開展的一系列工作。萬鋼指出,未來十年將是決定全球CCUS技術(shù)未來發(fā)展最重要的時期,中方愿與各方一道,共同推動CCUS技術(shù)的發(fā)展。

會議通過了《公報》以及修改延長《憲章》的決定,宣布啟動能力建設倡議并資助12個項目,包括由中方牽頭的“CCUS網(wǎng)站”、“CCUS示范項目經(jīng)驗交流研討會”、“CCUS技術(shù)標準與法規(guī)研討會”三個項目?!豆珗蟆分饕獌?nèi)容包括:鼓勵盡早示范和部署CCUS項目,包括建設和資助商業(yè)規(guī)模級的項目;開展項目信息的國際共享、加強發(fā)展中國家能力建設、探索資助CCUS項目的方式、制定全球CCUS技術(shù)研發(fā)示范路線圖;強調(diào)利益攸關方及國際合作的重要作用;為成功實施CCUS項目需解決諸多挑戰(zhàn),包括與私營部門合作資助項目,制定相關法律法規(guī),在技術(shù)和政策方面加強合作以降低成本、減少額外的能源消耗、化解公眾的擔心,在電力、工業(yè)及油氣采收等部門啟動CCUS倡議等。新修訂的《憲章》則增加了二氧化碳資源化利用等內(nèi)容。

會議期間,萬鋼部長、解振華副主任還分別與美國能源部長朱棣文,澳大利亞資源、能源和旅游部長弗格森,英國能源與氣候變化國務大臣休恩等舉行了會談,就加強雙邊應對氣候變化科技合作、促進綠色低碳發(fā)展、推動氣候變化談判取得積極進展等有關議題交換了意見。會后,萬鋼部長、解振華副主任與朱棣文部長出席聯(lián)合新聞發(fā)布會并回答了記者的問題。

13億國撥經(jīng)費力挺儀器研制

今年初,為貫徹落實《國家中長期科學與技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要(2006-2020年)》,推動我國重大科研儀器設備自主研制工作,中央財政撥專款設立國家重大科研儀器設備研制專項。按照《國家重大科學儀器設備開發(fā)專項資金管理辦法(試行)》的規(guī)定,國家自然科學基金委每年安排專項資金5億元,科技部每年安排經(jīng)費8億元。即首年總投入達13億元的“國家重大科研儀器設備研制專項”已經(jīng)起程。

前不久,科技部、財政部聯(lián)合召開2011國家重大科學儀器設備開發(fā)專項工作會議,啟動重大科學儀器設備開發(fā)專項。近日,國家自然科學基金委召開重大科研儀器設備研制專項第一屆專家委員會會議,布局對建議入選項目的考察及評審工作。

中國研制成功世界首個快速連續(xù)反應仿人機器人

仿人機器人“悟”和“空”10月9日在浙江大學智能系統(tǒng)與控制研究所一張標準的乒乓桌前正式向世人亮相,并開始了他們的首次乒乓球“公開對決賽”。這是目前世界上首個宣布研制成功的、具有快速連續(xù)反應能力的仿人機器人。該機器人身高1.6米,體重55公斤。

“對手”擊球的瞬間,機器人對面的攝像機以每秒120幅圖像的速度捕捉球的運動軌跡,并在瞬間把信息回傳給機器人的“眼睛”,通過“大腦”的快速處理,機器人在瞬間就完成了對球的位置、速度、角度、運動軌跡和落點的計算,并計算出最優(yōu)的應對路線和最佳回球姿勢,整個反應時間在50-100毫秒之間。最后的0.4秒,機器人揮動手臂,把球準確地送向了對方,對落點的判斷誤差不到2.5厘米。

浙江大學機器人實驗室主任熊蓉介紹,作為科技部863計劃的重點課題,“悟”和“空”是課題組歷時4年研制成功的。作為第三代仿人機器人,“悟”和“空”更加完美:他們不僅外形、體重和真人無異,而且全身擁有30個可以各司其職、自由活動的關節(jié),僅手臂就能做7個自由度的運動,十分靈活。不僅如此,機器人還采用了中國第一個工業(yè)自動化國際標準――以太網(wǎng)實時控制技術(shù)(EPA),使機器人的反應速度更快。

中國新疫苗可應對禽流感疫情

近日,中國哈爾濱獸醫(yī)研究所國家禽流感實驗室研究員陳化蘭及其團隊研制出一種新型疫苗,該疫苗在防范鴨瘟病毒的同時,能夠阻斷H5N1禽流感在鴨子之間的傳播。該成果已發(fā)表于《病毒學雜志》網(wǎng)絡版。世界糧農(nóng)組織(FAO)、世界衛(wèi)生組織(WHO)及世界動物衛(wèi)生組織(OIE)均認為,該成果能夠有效預防和應對H5N1疫情的爆發(fā)。

在國家杰出青年基金和“973”項目的支持下,陳化蘭指導課題組選擇以鴨瘟減毒活疫苗為載體進行新疫苗研發(fā)實驗。經(jīng)過5年攻關,陳化蘭課題組研制出能夠同時對H5N1禽流感和鴨瘟提供免疫保護的基因工程重組二聯(lián)活疫苗,實現(xiàn)了一種活疫苗可同時有效預防H5N1和鴨瘟兩種重大傳染病的良好效果。而且,新疫苗使用成本低,養(yǎng)殖戶易于接受。目前正在進行疫苗的田間試驗,明年將可能正式投產(chǎn)。

大容量組裝式變壓器研制成功

10月8日,由衡陽變壓器有限公司自主研制的500kV級世界最大容量1000MVA/500kV三相強油風冷自耦現(xiàn)場組裝式變壓器一次性通過全部出廠試驗和型式試驗,各項性能指標均優(yōu)于技術(shù)協(xié)議。此次通過出廠試驗和型式試驗的產(chǎn)品,是衡陽變壓器有限公司為攀枝花變電站研制開發(fā)的百萬千伏安容量的現(xiàn)場組裝式變壓器,也是迄今為止國產(chǎn)容量最大、電壓等級最高、運輸條件苛刻、結(jié)構(gòu)復雜、組裝難度最大的現(xiàn)場組裝式變壓器。該產(chǎn)品解決了線圈組拆卸、現(xiàn)場套裝抗短路能力和組裝變電磁能、現(xiàn)場干燥工藝等技術(shù)難題,以及大型變壓器無法運往邊遠山區(qū)的世界性難題,是我國超高壓、大容量現(xiàn)場組裝式變壓器實現(xiàn)國產(chǎn)自主化戰(zhàn)略的一次重大突破。

我國成功發(fā)射法國W3C通信衛(wèi)星

2011年10月7日16時21分,我國在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心用“長征三號乙”運載火箭將法國泰雷茲阿萊尼亞宇航公司制造的W3C通信衛(wèi)星成功送入預定軌道?;鸺占s26分鐘后,西安衛(wèi)星測控中心傳來的數(shù)據(jù)表明,星箭分離正常,衛(wèi)星準確進入近地點206公里、遠地點35973公里、軌道傾角26.1度的地球同步轉(zhuǎn)移軌道,發(fā)射獲得圓滿成功。

W3C衛(wèi)星是法國泰雷茲阿萊尼亞宇航公司為歐洲通信衛(wèi)星公司研制的大功率廣播通信衛(wèi)星,質(zhì)量5.4噸,裝載Ku、Ka波段轉(zhuǎn)發(fā)器,設計壽命15年,可提供電視廣播、寬帶、視頻、數(shù)據(jù)傳輸、互聯(lián)網(wǎng)等服務。

天宮一號將對地球進行光譜探測

載人航天工程空間應用系統(tǒng)副總設計師張善從近日表示,天宮一號將安排開展空間材料科學、空間環(huán)境探測和對地觀測三個方面的空間科學實驗。在對地觀測方面,天宮一號將實驗一種高分辨率光譜相機,實現(xiàn)對地球進行光譜探測。

目前天宮一號已進入距離地面354千米的近圓軌道,并展開在軌測試工作。據(jù)介紹,這次天宮一號對地觀測將首次實驗短波紅外光譜儀探測,天宮一號上使用的對地觀測設備與遙感系列衛(wèi)星星載對地觀測設備不同,后者使用的技術(shù)與設備都具有較高的成熟度,可直接應用;前者則注重實驗性質(zhì),實驗成功后觀測設備才會用于衛(wèi)星使用。張善從說,未來中國的載人空間站也將是一個長期有人照料的國家級太空實驗室,將支持幾十個到上百個學科空間實驗的開展。

天宮一號航天員生命保障系統(tǒng)啟動運行

10月1日從中國航天員中心獲悉,天宮一號環(huán)境控制和生命保障系統(tǒng)已經(jīng)啟動,轉(zhuǎn)入自主運行。目前,天宮一號中維持氧氣、二氧化碳、濕度、溫度、氣壓等指標的系統(tǒng)正以無人方式運行。據(jù)悉,此次飛行任務對艙內(nèi)微生物指標和可吸入顆粒物指標提出了嚴苛要求。天宮一號首次搭載了微生物凈化裝置,將來可為航天員打造高度潔凈的生活環(huán)境。

中國散裂中子源將動工

據(jù)了解,中科院與廣東省共建的散裂中子源經(jīng)過幾年的選址、論證、設計以及設備研制、調(diào)試等前期工作,即將于近期破土動工。該項目由中科院和廣東省共同建設,選址于廣東省東莞市,規(guī)劃用地1000畝。第一期工程用地400畝,將于2017年前后建成。項目預計總投資為22億元人民幣,其中國家投資17億元,廣東省配套投資5億元。

籌建過程中,中科院高能所已與東莞理工學院合作建立聯(lián)合實驗室,為散裂中子源的建設服務。此外,中科院高能所還與散裂中子源所在地的大朗鎮(zhèn)合作建立中子科學與技術(shù)聯(lián)合實驗室,旨在加強散裂中子源和民用核技術(shù)產(chǎn)業(yè)園的產(chǎn)業(yè)對接。散裂中子源的建成一方面將促進傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的升級換代,另一方面將引起新興產(chǎn)業(yè)的興起與飛躍。建成后周邊地區(qū)將由此帶動而打造30平方公里的科學城。

我國將自主建造第一艘極地科考破冰船并公開征名

據(jù)國家海洋局極地考察辦公室介紹,目前,中國新建一艘極地科學考察破冰船的項目已得到國家發(fā)改委正式批復,現(xiàn)正進入實施階段,即將向國內(nèi)外開展設計招標,并將在國內(nèi)自主建造。根據(jù)計劃,國家海洋局將在11月正式推出征名方案。

根據(jù)設計規(guī)劃,該破冰船將采用國際先進的最優(yōu)船型設計,電力推進系統(tǒng),破冰等級為PC3(即在兩極水域混有陳冰的次年海冰中,破冰厚度不低于1.5米海冰加0.2米雪),連續(xù)破冰速度2-3節(jié);舶總尺度為長100-120米、寬20-24米,最大吃水9米,輕載排水量8000噸級,續(xù)航力2萬海里,載員90人,自持力60天。該破冰船今后將與“雪龍”號極地科學考察船一起,同時實施南北極多學科綜合考察,這兩艘破冰船還可以聯(lián)合國內(nèi)其他的海洋考察、大洋調(diào)查船只,根據(jù)不同計劃進行編組,組建一支現(xiàn)代化的極地科學考察船隊。

語音及語言信息處理國家工程實驗室揭牌

語音及語言信息處理國家工程實驗室揭牌儀式近日在中國科技大學舉行。實驗室將依托中國科大建設語音合成研究室、語音識別研究室自然語言處理研究室、智能人機語音交互研究室等11個核心技術(shù)研究室,并依托中國科技大學訊飛建設語音及語言技術(shù)研究及工程化應用的技術(shù)研發(fā)平臺、設計開發(fā)平臺、測試驗證平臺和技術(shù)應用重大示范平臺,進一步整合源頭核心技術(shù)研究資源并通過工程化平臺形成產(chǎn)業(yè)界急需的先進科技成果,不斷提升智能語音技術(shù)與產(chǎn)業(yè)的核心競爭力。作為我國智能語音領域唯一的國家級研究平臺和合肥市首個國家工程實驗室,該實驗室將在未來2-3年內(nèi)構(gòu)建成為我國語音及語言戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展平臺,進一步提升我國在語音及語言技術(shù)領域的自主創(chuàng)新能力和核心競爭力。

下載重大會議題庫中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議(優(yōu)秀范文5篇)word格式文檔
下載重大會議題庫中國-阿拉伯國家合作論壇第九屆部長級會議(優(yōu)秀范文5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 亚洲乱亚洲乱妇无码| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 欧美日韩综合在线精品| 国产成人无码a区精油按摩| 久久综合九色综合国产| 亚洲aⅴ无码专区在线观看| 久久人妻无码一区二区| 欧洲黑大粗无码免费| 国产精品第12页| 国产人妻人伦精品1国产| 日韩精品成人无码专区免费| 人妻熟女一区| 久久这里只有精品首页| 欧美人与动牲交片免费| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁| 人妻少妇精品无码专区漫画| 精品少妇无码一区二区三批| 久久久久久久极品内射| 乱码精品一区二区三区| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 10000部拍拍拍免费视频| 国产成人精品无码短视频| 波多野结衣av无码| 无码精品人妻 中文字幕| 精品国产一区二区三区av片| 正在播放国产多p交换视频| 久久国产欧美日韩精品| 亚州日本乱码一区二区三区| 视频区国产亚洲.欧美| 婷婷丁香五月中文字幕| 国产网红无码精品福利网| 怡红院精品久久久久久久高清| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁妓女| 国产精品青青在线观看爽| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 国产手机在线亚洲精品观看| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 无码137片内射在线影院| 国产精品无码a∨麻豆| av一区二区三区人妻少妇|