久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

港大校長徐立之百年校慶演講

時間:2019-05-14 03:06:01下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《港大校長徐立之百年校慶演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《港大校長徐立之百年校慶演講》。

第一篇:港大校長徐立之百年校慶演講

港大校長徐立之百年校慶演講

港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的致辭

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, DistinguishedGuests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen,尊敬的李克強副總理,袁貴仁部長,校監先生,各位來賓,各位香港大學大家庭的成員: Good morning!

早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University thismorning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University'sCentenary.我謹代表香港大學歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world,be it technological, economical, social or political.回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from aninstitute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.Asmembers of the international academe, we share the global challenges at the forefront of highereducation developments.在過去這一百年,香港大學與時并進,由一所只有三個學院的教育機構,發展成為今日設有多元學科的綜合型大學。港大作為國際學術界一員,與同儕共同面對全球高等教育發展的種種挑戰。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of HongKong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kongand in Canton(now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last yearsof the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those whobelieved in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to seeone built for China and the world.作為香港的第一所大學,香港大學的誕生絕對是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當時正值英國與晚清關系微妙時期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大順利成立。當然,這個夢想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學的有識之士,以及一眾希望能夠為中國及世界建立一所優質大學的熱心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constantdebate among our alumni and the community at large as to whether the University should bedated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in HongKong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduatesof the College: He said,“I feel as though I have returned home because Hong Kong and theUniversity of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told thestudents in this great hall, back in 1923.香港大學于1911年正式成立,然而,我們的校友與社會大眾經常討論應否追溯至1887年,以港大前身——香港西醫書院成立之時為始;尤其是該書院首屆畢業生孫中山先生,在192

3年,就在這個大禮堂內,與學生所說的一番話,他說:―我有如游子歸家,因為香港與香港大學是我知識的誕生地‖。

Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shapedHKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a universityshould.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched bythe wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civilservice, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.盡管經常有這種學術爭論,但在歷代的學者、學生及校友的共同努力下,港大跨越了時間與轉變的考驗,成為一所充滿動力的學府。港大除了提供活潑的教學與學習環境外,亦已成為許多突破性研究的發展基地。我們的畢業生除加入**服務或投身香港不同機構,在各個領域發揮所長外,還在海外開創事業,作出貢獻。

HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for newintellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大學一如既往,是知識的捍衛者、創意和創新的孕育者,是新進知識份子和人才的搖籃,以及社會良知和責任的先驅者。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul andthey bring hope.誠然,大學是任何社會中最歷久不衰的機構,也是社會的靈魂,為人們帶來希望。

It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate thisfurther, in three aspects.我們秉持著這種精神和價值,來慶祝創校一百周年,展望港大的未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。

First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the Universityof Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of theMainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building thegreat modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,縱使香港與祖國的關系微妙多變,但香港大學始終致力于推動中國走向現代化。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設祖國貢獻良多。再者,港大畢業生對于建設香港這個現代化大都會一直不遺余力,亦間接成為了祖國發展的一大資產。

However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger roleat a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see andestablish itself as a key institution in China.然而,隨著中國繼續向前邁進,香港大學亦將肩負更重要的使命,以迎合中國經濟和社會的發展需要。為達成此目標,港大應當視自己為中國的一所重要的學府,并在這方面奠定自己的地位。

Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if notall, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We areprivileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizensfrom diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已經是國際知識份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學生為非華裔。盡管經歷百年的風云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數的優秀學者、精英學生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優勢。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us theunusual test case of being the most international institution within a Chinese community onChinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridgeChina and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education inChina.在豐富的歷史背景下,這個國際化的社群,令我們成為中國領土上華人社群中最國際化的學府。在這個全球化發展一日千里的世代,港大毫無疑問地擔當著橋梁的角色,推進中國與世界溝通,亦將推動中國高等教育走向國際化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face naturaldisasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases,recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil andunwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best tomitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technologicaladvancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguardsustainable development, and to champion the restoration of human values.第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩定和平。我們每天面對不斷發生的天災事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預料的經濟危機、突發的社會**,還有令人扼腕的戰亂紛爭。我們知道上述種種問題,有時無可避免,正因如此,我們更應當憑科學知識和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對于能夠加以避免的難題,我們確有責任爭取可持續發展,捍衛人文價值的重建。In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliantuniversity motto “mingde gewu”.為此,我們為港大創校先賢留給我們―明德格物‖這句校訓心存感恩。

Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.―明德‖、―格物‖是香港大學的校訓。二語都出自―四書‖中的《大學》,是儒家―修身齊家治國平天下‖的學說。簡單來說,港大學生需要―明德‖,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發揚光大,推己及人;同時,又必需要有―格物‖這個基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識。從―格物‖、―致知‖,到―明明德于天下‖,不只是求學的道理,也是做人的道理。所以我們很感謝先賢給我們的校訓–―明德‖、―格物‖;這個道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓的拉丁文版本(Sapientia etVirtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the ChineseClassic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaningwisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓內容,是源自―四書‖中的《大學》,雖然譯成優美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。

In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.Thedimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to bea knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and thepast illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens andis itself nurtured by the community.今日我們慶祝創校一百周年,就是要發揚―明德‖、―格物‖的真義。我們以―知識、傳承、服務‖來展示大學的使命和任務:努力成為學習與研究的學術樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;

建立一個培育國際公民,并為社會所珍惜的服務平臺。

Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is acommunity that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our corevalues.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from variousbackgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potentialamong academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustainingand advancing a vibrant community of academic excellence.值此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價值在于什么?港大代表著一個重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價值均與港大的核心價值緊扣。這些價值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個多元而和諧的社群。正因為建基于這些價值觀,釋放了學者與學生之間的知識潛能,為孜孜不倦追求學術成就的社群注入了巨大的力量。

Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hardwork of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and theunfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors andpartners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the internationalarena.各位來賓,香港大學創始于謙微。它的成功來自港大這個大家庭的每一位成員,包括我們老師和學生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認同我們的目標,亦讓我們能夠昂然立足于今日的國際舞臺上。

As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keepingourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate nocompromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, andposition ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision forexcellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment tosociety that will guide us through the next 100 years.世界瞬息萬變,香港大學將會與時并進,致力作為人文發展進程的先驅。我們謹此訂立崇高的目標,對求真、道德、社會責任、人文關懷,不容一絲妥協。我們會以國際思維,建立全國性與國際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅執自由、盡心教學、培育人才、傳承智慧、貢獻社會為信念,昂首闊步,邁向另一個100年。

Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下詩句作結:

篳路藍縷,以啟山林;由來淬礪,種圃艱辛;明德格物,百載傳承;門墻桃李,奮翮前程。請讓我在這里,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學的百年校慶典禮!

Thank you very much.謝謝!

第二篇:港大百年校慶校長致辭

Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKU

港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的致辭

August 18, 201

12011年8月18日

Vice Premier Mr Li Keqiang,Minister of Education Mr Yuan Guiren,Mr Chancellor,Distinguished Guests,Members of the HKU Family,Ladies and Gentlemen,尊敬的李克強副總理,袁貴仁部長,校監先生,各位來賓,各位香港大學大家庭的成員:

Good morning!

早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我謹代表香港大學歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過去這一百年,香港大學與時并進,由一所只有三個學院的教育機構,發展成為今日設有

多元學科的綜合型大學。港大作為國際學術界一員,與同儕共同面對全球高等教育發展的種種挑戰。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學,香港大學的誕生絕對是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當時正值英國與晚清關系微妙時期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結果順利成立。當然,這個夢想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學的有識之士,以及一眾希望能夠為中國及世界建立一所優質大學的熱心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.香港大學于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會大眾經常討論應否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫書院成立之時為始;尤其是該書院首屆畢業生孫中山先生,在1923年,就在這個大禮堂內,與學生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因為香港與香港大學是我知識的誕生地”。

第三篇:港大百年校慶校長致辭

港大百年校慶校長致辭

[ 2011-08-24 09:32 ]

Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKU 港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的致辭

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen,Good morning!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University's Centenary.The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu”.Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大學的校訓。二語都出自“四書”中的《大學》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學說。簡單來說,港大學生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發揚光大,推己及人;同時,又必需要有“格物”這個基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學的道理,也是做人的道理。

所以我們很感謝先賢給我們的校訓–“明德”、“格物”;這個道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be

a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: Thank you very much.

第四篇:港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮的致辭

港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮的致辭

Speech at the HKU Centenary Ceremony

by Professor Lap-CheeTsui, Vice-Chancellor of HKU

August 18,201

1港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的致辭

2011年8月18日

Vice Premier Mr Li Keqiang,Minister of Education Mr Yuan Guiren,Mr Chancellor,Distinguished Guests,Members of the HKU Family,Ladies and Gentlemen:

尊敬的李克強副總理,袁貴仁部長,校監先生,各位來賓,各位香港大學大家庭的成員:

Good morning!

早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time,thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我謹代表香港大學歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong,China and around the world, be it technological,economical,social or political.回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過去這一百年,香港大學與時并進,由一所只有三個學院的教育機構,發展成為今日設有多元學科的綜合型大學。港大作為國際學術界一員,與同儕共同面對全球高等教育發展的種種挑戰。

Indeed,the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments,in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學,香港大學的誕生絕對是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當時正值英國與晚清關系微妙時期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結果順利成立。當然,這個夢想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學的有識之士,以及一眾希望能夠為中國及世界建立一所優質大學的熱心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however,it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887,the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen,one of the first graduates of the College:Hesaid,“I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.”That was what Dr Sun told the students in this great hall,back in 1923.香港大學于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會大眾經常討論應否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫書院成立之時為始;尤其是該書院首屆畢業生孫中山先生,在1923年,就在這個大禮堂內,與學生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因為香港與香港大學是我知識的誕生地”。

Despite these academic arguments,generations of scholars,students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own,transcending time and changes,as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in

the civil service,to all sectors of society,and they have moved beyond Hong Kong.儘管經常有這種學術爭論,但在歷代的學者、學生及校友的共同努力下,港大跨越了時間與轉變的考驗,成為一所充滿動力的學府。港大除了提供活潑的教學與學習環境外,亦已成為許多突破性研究的發展基地。我們的畢業生除加入政府服務或投身香港不同機構,在各個領域發揮所長外,還在海外開創事業,作出貢獻。

HKU remains a guardian of knowledge,an incubator of ideas and innovations,a cradle for new intellect and talent,and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大學一如既往,是知識的捍衛者、創意和創新的孕育者,是新進知識份子和人才的搖籃,以及社會良知和責任的先驅者。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.誠然,大學是任何社會中最歷久不衰的機構,也是社會的靈魂,為大家帶來希望。

It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further,in three aspects.我們秉持這種精神和價值,在慶祝創校一百周年的同時,亦展望未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。

First,despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland,the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization.Apart from Sun Yat-sen,many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.Inaddition,HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong,which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,縱使香港與祖國的關系微妙多變,但香港大學對推動中國走向現代化的使命,始終如一。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設中國貢獻良多。再者,港大畢業生對于建設香港這個現代化大都會一直不遺馀力,亦間接成為了祖國發展的一大資產。

However,as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level,to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.然而,隨著中國繼續向前邁進,香港大學亦將肩負更重要的使命,以迎合中國經濟和社會的發展需要。為達成此目標,港大應當視自己為中國的一所重要的學府,并在這方面奠定自己的地位。

Second,a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals,as most,if not all,of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已經是國際知識份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學生為非華裔。盡管經歷百年的風云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數的優秀學者、精英學生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優勢。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy,has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world,and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.在豐富的歷史背景下,這個國際化的社群,令我們成為中國領土上華人社群中最國際化的學府。在這個全球化發展一日千里的世代,港大毫無疑問地擔當著橋梁的角色,推進中國與世界溝通,亦將推動中國高等教育走向國際化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday,energyshortages,globalwarming,emerging infectious diseases, recurring epidemics,man-made accidents, precarious economic crises,abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development,and to champion the restoration of human values.第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩定和平。我們每天面對不斷發生的天災事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預料的經濟危機、突發的社會**,還有令人扼腕的戰亂紛爭。我們知道上述種種問題,有時無可避免,正因如此,我們更應當憑科學知識和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對于能夠加以避免的難題時,我們確有責任爭取可持續發展,捍衛人文價值的重建。

In this respect,we have to thank HKU’s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto“mingdegewu”(明德格物).為此,我們為港大創校先賢留給我們“明德格物”這句校訓心存感恩。

Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大學的校訓。二語都出自“四書”中的《大學》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學說。簡單來說,港大學生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發揚光大,推己及人;同時,又必需要有“格物”這個基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學的道理,也是做人的道理。

所以我們很感謝先賢給我們的校訓–“明德”、“格物”;這個道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus,meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓內容,是源自“四書”中的《大學》,雖然譯成優美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。

In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of“knowledge, heritage and service”represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.今日我們慶祝創校一百周年,就是要發揚“明德”、“格物”的真義。我們以“知識、傳承、服務”來展示大學的使命和任務:努力成為學習與研究的學術樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個培育國際公民,并為社會所珍惜的服務平臺。

Amidst our festive celebrations,we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.際此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價值在于什么?港大代表著一個重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價值均與港大的核心價值緊扣。這些價值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個多元而和諧的社群。正因為建基于這些價值觀,釋放了學者與學生之間的知識潛能,為孜孜不倦追求學術成就的社群注入了巨大的力量。

Ladies and Gentlemen,the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family,which includes our staff,students and alumni,and the unfailing support of both the Government and the community at large,especially our donors and partners who believe in our cause,that have brought us to where we are today in the international arena.各位來賓,香港大學創始于謙微。它的成功來自港大這個大家庭的每一位成員,包括我們老師和學生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認同我們的目標,亦讓我們能夠昂然立足于今日的國際舞臺上。

As the world continues to change,HKU will continue to evolve,and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high,and tolerate no compromise in quality,ethics,socialresponsibility,and human values.We think globally,and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence,our aspiration for freedom,our devotion to student learning.and,our commitment to society that will guide us through the next 100 years.世界瞬息萬變,香港大學將會與時并進,致力作為人文發展進程的先驅。我們謹此訂立崇高的目標,對求真、道德、社會責任、人文關懷,不容一絲妥協。我們會以國際思維,建立全國性與國際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅執自由、盡心教學、培育人才、傳承智慧、貢獻社會為信念,昂首闊步,邁向另一個100年。

Ladies and gentlemen,I would like to end my remarks with the following Chinese verse:

最后,我希望用以下詩句作結:

篳路藍縷,以啟山林;

由來淬礪,種圃艱辛;

明德格物,百載傳承;

門牆桃李,奮翮前程。請讓我在這裡,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學的百年校慶典禮!Thank you very much.謝謝!

第五篇:港大百年校慶校長致辭

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen, 尊敬的李克強副總理,袁貴仁部長,校監先生,各位來賓,各位香港大學大家庭的成員: Good morning!早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我謹代表香港大學歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過去這一百年,香港大學與時并進,由一所只有三個學院的教育機構,發展成為今日設有多元學科的綜合型大學。港大作為國際學術界一員,與同儕共同面對全球高等教育發展的種種挑戰。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學,香港大學的誕生絕對是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當時正值英國與晚清關系微妙時期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結果順利成立。當然,這個夢想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學的有識之士,以及一眾希望能夠為中國及世界建立一所優質大學的熱心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.香港大學于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會大眾經常討論應否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫書院成立之時為始;尤其是該書院首屆畢業生孫中山先生,在1923年,就在這個大禮堂內,與學生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因為香港與香港大學是我知識的誕生地”。

Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.儘管經常有這種學術爭論,但在歷代的學者、學生及校友的共同努力下,港大跨越了時間與轉變的考驗,成為一所充滿動力的學府。港大除了提供活潑的教學與學習環境外,亦已成為許多突破性研究的發展基地。我們的畢業生除加入政府服務或投身香港不同機構,在各個領域發揮所長外,還在海外開創事業,作出貢獻。

HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大學一如既往,是知識的捍衛者、創意和創新的孕育者,是新進知識份子和人才的搖籃,以及社會良知和責任的先驅者。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.誠然,大學是任何社會中最歷久不衰的機構,也是社會的靈魂,為大家帶來希望。

It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.我們秉持這種精神和價值,在慶祝創校一百周年的同時,亦展望未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。

First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,縱使香港與祖國的關系微妙多變,但香港大學對推動中國走向現代化的使命,始終如一。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設中國貢獻良多。再者,港大畢業生對于建設香港這個現代化大都會一直不遺馀力,亦間接成為了祖國發展的一大資產。

However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.然而,隨著中國繼續向前邁進,香港大學亦將肩負更重要的使命,以迎合中國經濟和社會的發展需要。為達成此目標,港大應當視自己為中國的一所重要的學府,并在這方面奠定自己的地位。

Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已經是國際知識份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學生為非華裔。盡管經歷百年的風云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數的優秀學者、精英學生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優勢。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.在豐富的歷史背景下,這個國際化的社群,令我們成為中國領土上華人社群中最國際化的學府。在這個全球化發展一日千里的世代,港大毫無疑問地擔當著橋梁的角色,推進中國與世界溝通,亦將推動中國高等教育走向國際化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩定和平。我們每天面對不斷發生的天災事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預料的經濟危機、突發的社會**,還有令人扼腕的戰亂紛爭。我們知道上述種種問題,有時無可避免,正因如此,我們更應當憑科學知識和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對于能夠加以避免的難題時,我們確有責任爭取可持續發展,捍衛人文價值的重建。In this respect, we have to thank HKU’s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu”(明德格物).為此,我們為港大創校先賢留給我們“明德格物”這句校訓心存感恩。Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大學的校訓。二語都出自“四書”中的《大學》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學說。簡單來說,港大學生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發揚光大,推己及人;同時,又必需要有“格物”這個基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學的道理,也是做人的道理。

所以我們很感謝先賢給我們的校訓–“明德”、“格物”;這個道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓內容,是源自“四書”中的《大學》,雖然譯成優美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.今日我們慶祝創校一百周年,就是要發揚“明德”、“格物”的真義。我們以“知識、傳承、服務”來展示大學的使命和任務:努力成為學習與研究的學術樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個培育國際公民,并為社會所珍惜的服務平臺。

Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.際此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價值在于什么?港大代表著一個重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價值均與港大的核心價值緊扣。這些價值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個多元而和諧的社群。正因為建基于這些價值觀,釋放了學者與學生之間的知識潛能,為孜孜不倦追求學術成就的社群注入了巨大的力量。

Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.各位來賓,香港大學創始于謙微。它的成功來自港大這個大家庭的每一位成員,包括我們老師和學生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認同我們的目標,亦讓我們能夠昂然立足于今日的國際舞臺上。

As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.世界瞬息萬變,香港大學將會與時并進,致力作為人文發展進程的先驅。我們謹此訂立崇高的目標,對求真、道德、社會責任、人文關懷,不容一絲妥協。我們會以國際思維,建立全國性與國際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅執自由、盡心教學、培育人才、傳承智慧、貢獻社會為信念,昂首闊步,邁向另一個100年。

Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下詩句作結: 篳路藍縷,以啟山林; 由來淬礪,種圃艱辛; 明德格物,百載傳承; 門牆桃李,奮翮前程。

請讓我在這裡,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學的百年校慶典禮!Thank you very much.謝謝!

下載港大校長徐立之百年校慶演講word格式文檔
下載港大校長徐立之百年校慶演講.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    港大百年校慶-中英對照

    港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的演講-節選 回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。 The last centur......

    港大百年校慶**

    港大百年校慶**香港大學校長登報公開道歉,表示今后將保證學生的言論自由。上星期該校舉行100年校慶,中國副總理前往參加,抗議的學生遭警方粗暴對待,無法進入會場。有關香港學......

    百年校慶校長致詞[★]

    *小百年校慶校長致詞各位領導、各位來賓、各屆校友、老師們、同學們: 金秋十月,**小學迎來了百年華誕。這是**小學發展史上的盛事,也是廣大*小校友的一件喜事。請允許我代表全......

    校慶徐校長講話

    XX校長在建校三十周年 慶祝大會上的致辭 尊敬的各位領導、各位來賓、各位校友,老師們、同學們: 大家上午好! 在這流光溢彩、碩果累累的金秋時節,在全國人民喜迎十八大之際,XX學校......

    清華大學百年校慶演講

    胡錦濤總書記在清華百年校慶演講感悟 春天充滿朝氣,春天孕育希望。清華大學百年來的學術積淀和清華精神值得我們教師再學習。在 4月24日 上午舉行的慶祝清華大學成立100周年......

    香港大學畢業典禮校長徐立之講話

    香港大學畢業典禮校長徐立之講話 副校監先生、各位來賓、各位家長、各位同事、各位同學: 歡迎出席香港大學第一百八十一屆學位頒授典禮,我很高興在這里跟大家講話。 各位2009......

    百年農大校慶英文演講

    A song for ~ University On July 6, 2012, my mother school, ~will(迎來她一百年生日)welcome for her one hundredth birthday! One hundred is a long journey; One hu......

    ××中學百年校慶校長講話[小編整理]

    ××中學百年校慶校長講話 ××中學百年校慶校長講話尊敬的石**女士、周**女士: 尊敬的各位領導,各位來賓,各位校友,老師們,同學們: 鐘聲悠揚到百年,××中學慶華誕。今天,是我們......

主站蜘蛛池模板: 麻豆亚洲国产成人精品无码区| 国产精品自在欧美一区| 秋霞鲁丝无码一区二区三区| 日韩欧美亚洲综合久久| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 50路60路老熟妇啪啪| 97久久超碰国产精品2021| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产在线精品一区二区三区直播| 欧美人与动牲交片免费| 少妇高潮喷潮久久久影院| 亚洲国产成人手机在线电影| 国产欧美日韩一区二区三区| 麻豆国产成人av高清在线观看| 好男人www社区视频在线资源| 中文字幕无码毛片免费看| 久久综合给综合给久久| 国产高清在线精品一区不卡| 精品国产一区二区三区麻豆| 最近2019年好看中文字幕视频| 亚洲精品无码永久中文字幕| 少妇高潮一区二区三区99| 大学生高潮无套内谢视频| 成人午夜高潮免费视频在线观看| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 熟女人妻av完整一区二区三区| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 国产亚洲精品欧洲在线视频| 国产精品天干天干有线观看| 久久精品国产亚洲av四虎| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 中文久久乱码一区二区| 丁香五月缴情在线| 亚洲性夜夜综合久久7777| 国产乱子伦无套一区二区三区| 欧美精品18videosex性欧美| 久久精品久久久久久噜噜| 欧美日韩国产精品自在自线| 特级欧美成人性a片| 亚洲国产综合专区在线播放|