久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

港大百年校慶風波

時間:2019-05-14 03:06:01下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《港大百年校慶風波》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《港大百年校慶風波》。

第一篇:港大百年校慶風波

港大百年校慶**

香港大學校長登報公開道歉,表示今后將保證學生的言論自由。上星期該校舉行100年校慶,中國副總理前往參加,抗議的學生遭警方粗暴對待,無法進入會場。有關香港學術領域言論自由的爭論仍在持續。

徐立之登報致歉,誓言堅守言論自由

今天(星期二)香港大學校長徐立之罕見地在香港最大報紙之一《明報》刊登署名聲明,對未能防范警方過度阻撓學生抗議的事件表示歉意,徐立之保證“大學師生是校園的主人,港大永遠是言論自由的堡壘”。

徐立之在聲明中說:“這是首次有國家領導人出席大學的重要慶典,大學未有籌辦同類活動的經驗,加上籌備過程緊迫,我們必須承認,活動的安排有欠完備。我對同學校友在表達意見時遭遇不愉快的事件,深表遺憾。身為港大校長對未能防范此事發生,我表示歉意。”

中國副總理李克強上星期四出席香港大學百年慶典,在此期間在校學生和校友舉行抗議,遭到警方阻撓。一名抗議學生被警方推進樓梯間,限制行動長達一小時。很多校友和記者也很難接近會場。

洪青田:高校屈服于權勢是一種恥辱

港大75屆校友、香港時事評論員洪青田對美國web之音說:“香港的大學是超越政府、政治和政黨的,這是英國傳統留下來的,已經100年了。這是一個非常重要的根本的定位。”

洪青田說,一個政府、一個國家、一個政黨,一個政治浪潮、可以來也可以去,而作為學術獨立的高等學府就應該不屈服于權勢。在香港,大學里每一個學生,每一個老師,每一個校友,都是大學的主人。那種把欽差大臣供奉于大學之上的做法是對學術的一個貶低,是對學術、文明、價值和傳統的一個侮辱。港大校慶抗議活動受阻事件余波未了,星期二又有超過1500名對這一事件不滿的港大校友和市民發表了聯署信。

信中說,“2011年8月18日是香港大學創校以來最黑暗的一天,一向崇尚自由,包括學術自由、言論自由、表達自由等等的高等學府,為了邀請國務院副總理李克強出息港大百年校慶典禮,自甘墮落,令一向百花齊放的校園變成了異議人士不得接近的一言堂。”

賀衛方:學術獨立正受到政治和商業的侵蝕

對于香港這一場持續的爭論,北京大學法學教授賀衛方認為,在學術自由和思想自由的高等學府里,出現這種爭議很正常。

他說,當年哈佛大學舉辦校慶的時候,他們甚至拒絕了里根總統。學校同意里根參加學校的典禮,但必須要服從活動的安排。其中就包括根據英文字母排名

1順序,不會給總統以任何特殊的安排。賀衛方教授說,“而我們(中國)這里是一個以官為中心的一個環境和傳統。”

他對美國web之音說:“這是大學獨立的一部分。我覺得中國需要重新反思一下我們到底大學應該如何真正自治,真正實現教授治教。以及大學應該如何對待外部的權力。這些問題都非常重要。”

賀衛方說,中國內地的知識分子也看不慣以官為本的做法。包括某著名大學百年校慶的時候,包括他本人在內很多人也都批評過該高等學府過份官本位的傾向。例如關于校友的一個介紹,基本上是按照官職排列,官位高的先介紹。上了富豪榜的校友專門介紹,錢越多越搶眼。他說,這是向政治權力和商業權力的雙重屈服。

網友:麻省理工產諾獎學者,清華產高官、富豪

有網友在清華大學校慶后說,美國麻省理工學院創造了76個諾貝爾獎獲得者,清華大學創造了70個億萬富豪,陪養了中共中央政治局常委9人,政治局委員13人,中央委員50余人。唯一遺憾的是沒有陪養出一個諾貝爾獎獲得者。

北大教授賀衛方說,盡管一些大學領導中官本位的意識嚴重,但是“你可以發現在網絡上網民發表的意見中間有一個非常清楚的追求,那就是,大學應該以知識學術為己任,為最高的價值目標。”

他說,實際上中國網民就大學校慶所發表的意見,和香港的這種爭論有很類似的方面,“只不過我們很難進行這種抗議。這里的校長也絕對不可能就這樣的事情做出道歉。”

港大“黑絲帶行動”抗議李克強到訪安排代表要求校方解釋并追究警方責任

2011-08-24,自由亞州電臺駐香港特約記者心語

中國副總理李克強訪港離去后**不斷,港大學生校友在星期三開學典禮上發起“黑絲帶行動”抗議百年校慶典禮當天學校及警方安排。港大校長徐立之發表演講再次致歉,學生代表要求校方作當天典禮座位安排解釋及追究警方責任。

香港大學星期三早上舉行開學禮,一批學生代表一早在場外,向新生派發黑絲帶及宣傳刊物,以示不滿上星期副總理李克強訪問港大期間的保安安排,又不滿李克強當時獲安排坐在校監座位上,認為是違背學校傳統。

港大校長徐立之在開學禮致辭,主動提起李克強訪問港大引起的爭議,他對于當天典禮安排有欠完備,表示遺憾,承認有地方出錯,過去一星期汲取很多教訓。徐立之說,今年初港大百周年校慶的活動上,已宣布今日的港大為香港、中國及世界而立,同時亦體現香港人重視自由開放多元價值。

他說:“香港大學體現了香港人真摯的價值自由開放多元,我們必須就香港社會福祉作出貢獻。”他認為李克強到訪對港大有很大的意義,港大也有責任對

大陸高等教育作出貢獻。

港大學生會會長李子樹也在會上致詞表示:李克強到訪港大并沒有問題,問題在于當天的安排在于李克強的座位編排,在有關單位選擇性的邀請同學,在警方規劃了不可接觸的示威區,以及警權的濫權,甚至是暴力去打壓同學自由表達的聲音,學生會再次予以強烈的譴責。

在開學禮后,學生代表向徐立之遞交請愿信并當面向他宣讀聲明:“我們強烈要求校方正視我們的訴求,交代典禮的細節安排,追究香港警方侵入港大校園的責任,守住港大這個自由的堡壘。”

參與黑絲帶行動的港大校友代表成曉宜向本臺表示:“我們基本上是歡迎校長對此事道歉的,道歉是第一步,他道歉的話也要有一些行動去跟進警方在學校里做的事情,就是追究其責任,也希望校長解釋一下在當天慶典安排座位上有沒有違反大學學術傳統。”

香港《明報》星期三的社評表示,當天李克強獲安排端坐中央「貴賓椅」,其他學者宛如眾星拱月,而同樣是主禮嘉賓的蘇格蘭阿伯丁大學校監、前任港督衛奕信,則被安排「靠邊坐」。若論官階,衛奕信最高官至香港總督,與李克強的副總理相比,當然望塵莫及;但是若論學術地位,衛奕信肯定不輸于李克強,而在大學殿堂的慶典場合,若以官階權力為排序因素,就會出現被學者形容為有違學術傳統的情況。港大的安排,確實失格失禮,校方一度迷失在接近權力的亢奮中,犯了錯誤。

警方在處理李克強訪港的保安措施連日備受抨擊,香港特首曾蔭權星期二對警方的行為作出回應,他認為警方經過風險評估,此等嚴密安保是有必要的,大眾要以平常心來看待,在針對媒體采訪受阻時回應有些場所難以安排采訪,希望諒解。此前香港政務司長唐英年用“完全垃圾”回應外界指責也引起多方不滿,曾蔭權表示唐英年將會直接與傳媒溝通。

國際記者聯會香港及中國代表胡麗云告訴本臺記者:“我們在過去看見國家領袖或者重要人物也有去做過街訪,有的家庭空間也是有限,也有記者進去拍攝采訪,他說地方不夠變成一個原因,媒體就不能去采訪,我們覺得這個說法(理由)不夠充分。”

以上是自由亞州電臺駐香港特約記者心語的采訪報導

第二篇:港大百年校慶-中英對照

港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的演講-節選

回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.在過去這一百年,香港大學與時并進,由一所只有三個學院的教育機構,發展成為今日設有多元學科的綜合型大學。作為香港的第一所大學,香港大學的誕生絕對是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當時正值英國與晚清關系微妙時期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大順利成立。當然,這個夢想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學的有識之士,以及一眾希望能夠為中國及世界建立一所優質大學的熱心人士的慷慨捐助。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.今天的香港大學一如既往,是知識的捍衛者、創意和創新的孕育者,是新進知識份子和人才的搖籃,以及社會良知和責任的先驅者。

HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.誠然,大學是任何社會中最歷久不衰的機構,也是社會的靈魂,為人們帶來希望。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.我們秉持著這種精神和價值,來慶祝創校一百周年,展望港大的未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.首先,縱使香港與祖國的關系微妙多變,但香港大學始終致力于推動中國走向現代化。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設祖國貢獻良多。再者,港大畢業生對于建設香港這個現代化大都會一直不遺余力,亦間接成為了祖國發展的一大資產。

First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.然而,隨著中國繼續向前邁進,香港大學亦將肩負更重要的使命,以迎合中國經濟和社會的發展需要。為達成此目標,港大應當視自己為中國的一所重要的學府,并在這方面奠定自己的地位。

However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.第二,即使在一百年以前,港大已經是國際知識份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學生為非華裔。盡管經歷百年的風云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數的優秀學者、精英學生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優勢。

Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.在豐富的歷史背景下,這個國際化的社群,令我們成為中國領土上華人社群中最國際化的學府。在這個全球化發展一日千里的世代,港大毫無疑問地擔當著橋梁的角色,推進中國與世界溝通,亦將推動中國高等教育走向國際化。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩定和平。我們每天面對不斷發生的天災事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預料的經濟危機、突發的社會**,還有令人扼腕的戰亂紛爭。我們知道上述種種問題,有時無可避免,正因如此,我們更應當憑科學知識和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對于能夠加以避免的難題,我們確有責任爭取可持續發展,捍衛人文價值的重建。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.值此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價值在于什么?港大代表著一個重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價值均與港大的核心價值緊扣。這些價值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個多元而和諧的社群。正因為建基于這些價值觀,釋放了學者與學生之間的知識潛能,為孜孜不倦追求學術成就的社群注入了巨大的力量。

Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.

第三篇:港大百年校慶校長致辭

Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKU

港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的致辭

August 18, 201

12011年8月18日

Vice Premier Mr Li Keqiang,Minister of Education Mr Yuan Guiren,Mr Chancellor,Distinguished Guests,Members of the HKU Family,Ladies and Gentlemen,尊敬的李克強副總理,袁貴仁部長,校監先生,各位來賓,各位香港大學大家庭的成員:

Good morning!

早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我謹代表香港大學歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過去這一百年,香港大學與時并進,由一所只有三個學院的教育機構,發展成為今日設有

多元學科的綜合型大學。港大作為國際學術界一員,與同儕共同面對全球高等教育發展的種種挑戰。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學,香港大學的誕生絕對是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當時正值英國與晚清關系微妙時期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結果順利成立。當然,這個夢想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學的有識之士,以及一眾希望能夠為中國及世界建立一所優質大學的熱心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.香港大學于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會大眾經常討論應否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫書院成立之時為始;尤其是該書院首屆畢業生孫中山先生,在1923年,就在這個大禮堂內,與學生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因為香港與香港大學是我知識的誕生地”。

第四篇:港大百年校慶校長致辭

港大百年校慶校長致辭

[ 2011-08-24 09:32 ]

Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKU 港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的致辭

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen,Good morning!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University's Centenary.The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu”.Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大學的校訓。二語都出自“四書”中的《大學》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學說。簡單來說,港大學生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發揚光大,推己及人;同時,又必需要有“格物”這個基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學的道理,也是做人的道理。

所以我們很感謝先賢給我們的校訓–“明德”、“格物”;這個道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be

a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: Thank you very much.

第五篇:港大百年校慶校長致辭

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen, 尊敬的李克強副總理,袁貴仁部長,校監先生,各位來賓,各位香港大學大家庭的成員: Good morning!早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我謹代表香港大學歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過去這一百年,香港大學與時并進,由一所只有三個學院的教育機構,發展成為今日設有多元學科的綜合型大學。港大作為國際學術界一員,與同儕共同面對全球高等教育發展的種種挑戰。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學,香港大學的誕生絕對是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當時正值英國與晚清關系微妙時期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結果順利成立。當然,這個夢想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學的有識之士,以及一眾希望能夠為中國及世界建立一所優質大學的熱心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.香港大學于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會大眾經常討論應否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫書院成立之時為始;尤其是該書院首屆畢業生孫中山先生,在1923年,就在這個大禮堂內,與學生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因為香港與香港大學是我知識的誕生地”。

Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.儘管經常有這種學術爭論,但在歷代的學者、學生及校友的共同努力下,港大跨越了時間與轉變的考驗,成為一所充滿動力的學府。港大除了提供活潑的教學與學習環境外,亦已成為許多突破性研究的發展基地。我們的畢業生除加入政府服務或投身香港不同機構,在各個領域發揮所長外,還在海外開創事業,作出貢獻。

HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大學一如既往,是知識的捍衛者、創意和創新的孕育者,是新進知識份子和人才的搖籃,以及社會良知和責任的先驅者。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.誠然,大學是任何社會中最歷久不衰的機構,也是社會的靈魂,為大家帶來希望。

It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.我們秉持這種精神和價值,在慶祝創校一百周年的同時,亦展望未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。

First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,縱使香港與祖國的關系微妙多變,但香港大學對推動中國走向現代化的使命,始終如一。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設中國貢獻良多。再者,港大畢業生對于建設香港這個現代化大都會一直不遺馀力,亦間接成為了祖國發展的一大資產。

However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.然而,隨著中國繼續向前邁進,香港大學亦將肩負更重要的使命,以迎合中國經濟和社會的發展需要。為達成此目標,港大應當視自己為中國的一所重要的學府,并在這方面奠定自己的地位。

Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已經是國際知識份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學生為非華裔。盡管經歷百年的風云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數的優秀學者、精英學生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優勢。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.在豐富的歷史背景下,這個國際化的社群,令我們成為中國領土上華人社群中最國際化的學府。在這個全球化發展一日千里的世代,港大毫無疑問地擔當著橋梁的角色,推進中國與世界溝通,亦將推動中國高等教育走向國際化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩定和平。我們每天面對不斷發生的天災事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預料的經濟危機、突發的社會**,還有令人扼腕的戰亂紛爭。我們知道上述種種問題,有時無可避免,正因如此,我們更應當憑科學知識和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對于能夠加以避免的難題時,我們確有責任爭取可持續發展,捍衛人文價值的重建。In this respect, we have to thank HKU’s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu”(明德格物).為此,我們為港大創校先賢留給我們“明德格物”這句校訓心存感恩。Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大學的校訓。二語都出自“四書”中的《大學》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學說。簡單來說,港大學生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發揚光大,推己及人;同時,又必需要有“格物”這個基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學的道理,也是做人的道理。

所以我們很感謝先賢給我們的校訓–“明德”、“格物”;這個道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓內容,是源自“四書”中的《大學》,雖然譯成優美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.今日我們慶祝創校一百周年,就是要發揚“明德”、“格物”的真義。我們以“知識、傳承、服務”來展示大學的使命和任務:努力成為學習與研究的學術樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個培育國際公民,并為社會所珍惜的服務平臺。

Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.際此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價值在于什么?港大代表著一個重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價值均與港大的核心價值緊扣。這些價值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個多元而和諧的社群。正因為建基于這些價值觀,釋放了學者與學生之間的知識潛能,為孜孜不倦追求學術成就的社群注入了巨大的力量。

Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.各位來賓,香港大學創始于謙微。它的成功來自港大這個大家庭的每一位成員,包括我們老師和學生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認同我們的目標,亦讓我們能夠昂然立足于今日的國際舞臺上。

As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.世界瞬息萬變,香港大學將會與時并進,致力作為人文發展進程的先驅。我們謹此訂立崇高的目標,對求真、道德、社會責任、人文關懷,不容一絲妥協。我們會以國際思維,建立全國性與國際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅執自由、盡心教學、培育人才、傳承智慧、貢獻社會為信念,昂首闊步,邁向另一個100年。

Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下詩句作結: 篳路藍縷,以啟山林; 由來淬礪,種圃艱辛; 明德格物,百載傳承; 門牆桃李,奮翮前程。

請讓我在這裡,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學的百年校慶典禮!Thank you very much.謝謝!

下載港大百年校慶風波word格式文檔
下載港大百年校慶風波.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    百年校慶

    百年校慶標志調查報告標志,是表明事物特征的記號、商標。它以單純、顯著、易識別的物象、圖形或文字符號為直觀語言,除表示什么、代替什么之外,還具有表達意義、情感和指令行動......

    百年校慶

    百年一中,再創輝煌 一百年前,一座學校在戰火之中建成,身披著槍林彈雨,注定了一中傳奇的歷史,與輝煌. 哈第一中學校成立于1912年,由“魯人旅哈同鄉會”募捐創辦,原名私立廣益學......

    百年校慶

    百年校慶 我們的企盼10 月 8 日,是鎮校一百歲了。這天,在校師生、歷屆校友、各界來賓、市鎮有關領導 1600 余人,共聚余姚藝術劇院(龍山劇院)隆重慶祝鎮校建校一百周年,慶祝大會渲......

    百年校慶

    百年攜手,共慶華誕,獻給親愛的母校——堡小樊高我是快活調皮的小鳥,你就是廣闊無垠的天空,任我自由自在展翅翱翔; 我是純潔活潑的云朵,你就是一陣強勁的風,吹著我開始曼妙的旅程; 我......

    港大校長徐立之百年校慶演講

    港大校長徐立之百年校慶演講港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的致辭Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distingui......

    百年校慶賀詞

    夢圓百年____太和二小百年校慶致詞第一章 世紀回眸一百年,那是斗轉星移的一百年;一百年,那是為了一個夢想而苦苦追尋的一百年。一百圈年輪啊,記錄了歲月的滄桑,至今讓我們感慨萬......

    百年校慶作文

    百年校慶作文(一)秋高氣爽,杭州市人民小學終于迎來了百年華誕。我剛走進校門就看見了高高飄揚的紅幅,心里有說不出來的激動。走進教室,我把書包放好,沒有像以前一樣馬上讀課文,而是......

    百年校慶文庫

    清華大學迎百年校慶 力爭2020年躋身世界一流 昨日,清華大學,工人搭建百年校慶典禮的舞臺。清華大學黨委常務副書記陳旭昨日宣布,清華計劃在2020年達到世界一流大學水平,并在2050......

主站蜘蛛池模板: 色综合av综合无码综合网站| 无码乱码av天堂一区二区| 99热这里只有精品免费播放| 国产午夜亚洲精品理论片八戒| 国产办公室秘书无码精品99| 97久久久人妻一区精品| 国产精品久久久久免费观看| 日本在线a一区视频高清视频| 国产高清在线a视频大全| 亚洲综合久久一本久道| 久久久久国色av免费观看| 人人爽人人爽| 日本乱子人伦在线视频| 成人毛片无码免费播放网站| 国产精品乱码人妻一区二区三区| аⅴ资源天堂资源库在线| 亚洲综合狠狠丁香五月| 国产精品久久毛片av大全日韩| 欧美性受xxxx黑人xyx性爽| 亚洲无人区午夜福利码高清完整版| 嗯~啊~快点?死我网站| 国产精品一区二区久久乐下载| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产精品一区二区av在线观看| 免费午夜无码视频在线观看| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 中文字幕丝袜精品久久| 欧美人与动牲交zooz男人| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 日韩精品一区二区午夜成人版| 欧美三级在线电影免费| 色综合久久久久综合体桃花网| 国产成人啪精品视频免费网站软件| 国产免费又色又爽又黄软件| 人妻熟女一区二区aⅴ千叶宁真| 中文字幕制服丝袜第57页| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 99精品人妻少妇一区二区| 精品久久久久久久久午夜福利| 日韩国产亚洲欧美成人图片| 国产精品嫩草影院免费观看|