第一篇:排比在英語演講中的修辭作用
排比在英語演講中的修辭作用 ——奧巴馬獲勝演講個案分析 ◎方 芳(江西財經大學外國語學院 江西?? 南昌 33001 3)摘 要 演講是修辭的最早來源,兩者關系密切。修辭手法是修辭學研究的重要內容,也是演講中常用的語言技巧。排比是英語演講中是最常見的修辭手法。本文以美國總統當選人奧巴馬的獲勝演講為例,分析了排比在其中的運用及其修辭作用,以期對修辭教學和英語演講有一定的借鑒作用。關鍵詞 修辭 排比 英語演講西方修辭學的發展史表明,演講是修辭的最早來源(H e rw e w i l l d e f e a t y o u.T o t h o s e w h o s e e k p e a c e a n d s e c u r i t yt o n i g h t w e p r o v e d o n c e m o r e t h a t t h e t r u e s t r e n g t h o f o u r n a t i o n c o m e s … f r o m t h e e n d u r i n g p o w e r o f o u r i d e a l s : d e m o c r a c y , l i b e r t y , o p p o r t u n i t y , a n d u n y i e l d i n g h o p e.介詞短語T o t h o s e 的反復出現,明確了要擊敗和支持的對象,語氣強烈,一針見血。這既是對恐怖分子敲警鐘,又給予了愛好和平的人們奮斗的力量。同時,向那些懷疑美國能否繼續照亮世界發展前景的人們證明,美國真正的力量來自于這個國家的理想: 民主、自由、機會和不屈的希望。排比結構的出現突出了強調的內容,語言氣勢逼人,具有強大的震撼力。(4)段尾的排比 A n d t o n i g h t ,...s h e ' s s e e n...t h e h e a r t a c h e a n d t h e h o p e;t h e s t r u g g l e a n d t h e p r o g r e s s...Y e s w e c a n.A t a t i m e...s h e l i v e d t o s e e t h e m s t a n d u p a n d s p e a k o u t a n d r e a c h f o r t h e b a l l o t.Y e s w e c a n.W h e n t h e r e w a s...s h e s a w a n a t i o n c o n q u e r f e a r i t s e l f w i t h a N e w D e a l , n e w j o b s a n d a n e w s e n s e o f c o m m o n p u r p o s e.Y e s w e c a n.W h e n t h e b o m b s..., s h e w a s t h e r e t o w i t n e s s a g e n e r a t i o n r i s e t o g r e a t n e s s a n d a d e m o c r a c y w a s s a v e d.Y e s w e c a n.S h e w a s t h e r e...Y e s w e c a n.A m a n...A n d t h i s y e a r , i n t h i s e l e c t i o n ,...,s h e k n o w s h o w A m e r i c a c a n c h a n g e.Y e s w e c a n.在這里奧巴馬以一個 106 歲的老婦人參加投票為例,運用了一系列的排比來烘托現場氣氛,具有很強的說服力和感染力。連續 4 個“她看到了……”(s h e ' s s e e n,s h e l i v e d t o s e e,s h e s a w , s h e w a s t h e r e t o w i t n e s s)和 6 個“是的,我們能”(Y e s w e c a n),強調美國能達成正義和平等,能獲得機遇和繁榮.能治愈這個國家,能補救這個世界,強調美國能發生變革!這種以具體的人物、事例和具體的生活場景為主體構成的排比語段, 真正達到了提高語言表現力的目。這幾段出現在演講末尾的排比具有排山倒海的氣勢,具有強大的煽動性,把整個演講再次推向了高潮。在整個獲勝演講當中,通過排比,奧巴馬將有魅力的句子集中,演講節奏分明,氣氛被推向一陣陣的高潮,演講大為增色。這些排比的運用,創造了演講中的個個亮點,氣勢磅礴,使聽眾的情感受到一次次的震蕩。
三、結語演講的目的在于說服聽眾,贏得聽眾的贊同和支持。排比具有均衡的語言結構,能增強語言的氣勢美和節奏感,突出強調的內容,因而在英語演講中,常被演講者用來吸引聽眾,激發聽眾的情緒,使演講的主題得到升華。奧巴馬這篇獲勝演講中排比修辭手法的運用,成功的達到了說服聽眾的目的。注釋: C N N 報道網址: h t t p : //w w w.c n n.c o m /2008/P O L I T I C S /11 /06/o bd u c t i o n(2n d e d.).B o s t o n : A l l y n &B a c o n ,2001.[2] W e b s t e r ’ N e w C o l l e g i a t e D i c t i o n a r y.G &C M e r r i a m C o m p a n y.S p r i n g f i e l d ,M a s s a c h u s e t t e s ,U S A 1 977.[3] 何曉勤.演講?? 勸說?? 訴諸?? 語篇.外語與外語教學, 2004,(11).[4] 梁文道.奧巴馬的勝利是修辭學的勝利.南方周末,2008.[5] 張秀國.英語修辭學.北京: 清華大學出版社,2005.英語中排比句的運用(1)(2008-06-06 16:59:44)
標簽:語法
來源不詳 分類:英文類
I came;I saw;I conquer.(我來了;我看見;我征服)出自古羅馬統治者Julius Caesar之口。氣勢磅礴、鏗鏘有力的語言給后人留下了深刻印象。這個三項排比句生動形象地描述了這位統治者的勇氣、傲氣和霸氣。三項排比結構是英語寫作中一個較為常見的修辭手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一個句子或一個段落的思想內容逐步遞進,達到高潮。綜觀兩千多年的歷史,三項排比結構不僅被眾多的大作家、小說家所采用,而且備受政治家、演說家的青睞。就拿美國總統來說,幾乎每一位總統在他們的就職演說詞里都多次使用了三項排比結構。由此我們可以看出三項排比結構的魅力。下面就讓我們一起來欣賞部分總統的演說片段。
To that work I now turn, with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.(Bill Clinton)
這里克林頓用了三個排比的主語,在詞義上層層加重,收到了遞進強調的效果。漢語意思是:任何總統,任何國會,任何政府都不能單獨完成這一使命。
This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.(Franklin D.Roosevelt)
羅斯福運用謂語三項式排比展望美國的發展,語氣不斷加強,話語鼓舞人心:我們的國家過去經得起考驗,今后還將經得起考驗,美國將復興,美國將繁榮。
Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure.To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve.With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace.(Harry S.Truman)
這里杜魯門運用賓語三項式排比號召美國人民為人類的自由而做出貢獻,運用賓語三項式排比展望人類的未來。漢語意思是:為此目的,我們將貢獻出我們的力量、財力及堅定決心。在上帝的保佑下,人類的未來無疑將是個公正、和諧與和平的世界。
We are creating a nation once again vibrant, robust and alive.But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan)這里里根運用三項式定語排比來描述人們創造的美國“朝氣蓬勃、精力旺盛、充滿活力”。文字簡練生動,給人留下深刻的印象。We were in the midst of shock—but we acted.We acted quickly, boldly, decisively.(Franklin D.Roosevelt)
羅斯?;仡櫚四昵懊绹幍臓顟B,運用三個排比的狀語闡述了美國人民的勇氣和堅定?!拔覀冸m然處在驚恐之中——但是我們采取了行動,迅速、大膽、堅定地采取了行動。”
America is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any seemly program likely to lessen the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be God's highest conception of human.(Warren G.Harding)
哈定在演說中運用三個排比的表語清楚地表明了美國對減少戰爭爆發所持的態度和立場。“美國隨時鼓勵、熱情推動、積極參加任何有助于減少戰爭爆發可能性的計劃,并促進上帝對人類關系的最高思想——四海之內皆兄弟?!?/p>
With this, we can build a great cathedral of the spirit—each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing.(Richard Milhous Nixon)
尼克松用了三個現在分詞的排比強調說明鄰里之間應怎樣相處?!懊慨斘覀兠恳粋€人向他的鄰人伸出手來,幫助他、照顧他、為他辦事的時候,他也就是給這個精神大廈添了一塊磚。”
Conceived in justice,written in liberty, bound in union, it(covenant)was meant one day to inspire the hopes of all mankind;and it binds us still.(Lyndon Baines Johnson)
約翰遜在此用了三個排比的過去分詞短語闡明了公約的性質:公正、自由、聯盟。全句意思為:“該公約立意公正,充滿自由精神,并有聯盟的約束。它的本意是有朝一日可以成為全人類的希望。直到今天 仍然制約著我們。”
We renew our pledge of support—to prevent it(the United Nations)from becoming merely a forum for invective—to strength its shield of the new and the weak—and to enlarge the area in which its writ may run.(John F.Kennedy)
這里肯尼迪用了三個動詞不定式排比表達了美國對聯合國的殷切希望,“防止它變成一個只供抨擊之用的講臺、強化它對新興國家和弱小國家的保護、并擴大其權利所能達到的區域。”
We must act on what we know.I take as my guide the hope of a saint: in crucial things—unity;in important things—diversity;in all things, generosity.(George Bush)
布什用了三個介詞短語排比、三個名詞排比精辟地概括了他采取行動的指導原則,這就是:在具有決定意義的事情上,要團結;在重大事情上,要聽取不同意見;在一切事情上都要寬宏大量。
Let history say of us: These were golden years—when the American Revolution was reborn,when freedom gained new life,when America reached for her best.(Ronald Reagan)
里根運用三個從句排比強調恢復美國以往的光榮:這些年是美國的黃金時代,那時候美國革命精神復興、自由獲得新生命、美國國勢達到鼎盛。
Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome;where peace is fragile, make it strong;where peace is temporary, make it permanent.(Richard Milhous Nixon)
尼克松運用三個句子排比表達了對世界和平的美好憧憬。此外句中對照手法的兼用,更進一步加深了聽眾的印象。漢語意思是:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成為受人歡迎的東西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起來;在那些和平只是暫時存在的地方,要使它成為永久的東西。
美國總統們巧妙地運用了三項排比的修辭手段為他們各自的演說增加了不少光彩,但需要指出的是:美國是一個資本主義國家,他
們的演說不可避免地印有時代和階級的烙印。讓我們僅從修辭手法上去欣賞三項排比
什么叫排比?在英語中把結構相同或相似、意義相關、語氣一致的幾個詞組或句子并列使用,稱為排比(Parallelism).英語Parallelism也是一種常用的結構上的修辭格.由于這種修辭格在結構上整齊勻稱,念起來聲調鏗鏘,所以它雖然沒有明言指出前后列舉事物的內在聯系,沒有明言指出它們之間的相似性或相反性,卻能夠使讀者強烈地感受到它們之間的共同點或不同點.
第二篇:排比在英語演講中的修辭作用——奧巴馬獲勝演講個案分析
排比在英語演講中的修辭作用——奧巴馬獲勝演講個案分析 摘要演講是修辭的最旱來源,兩者關系密切.修辭手法是修辭學研究的重要內容,也是演講中常用的語言技巧.排比是英語演講中是最常見的修辭手法.本文以美國總統當選人奧巴馬的荻勝演講為例,分析了排比在其中的運用及其修辭作用,以期對修辭教學和英語演講有一定的借鑒作用.
關鍵詞修辭排比英語演講
西方修辭學的發展史表明,演講是修辭的最早來源(Herrick,2001).古典修辭理論認為,“修辭學就是研究演說的技巧”(何曉勤,2004).修辭和演講密不可分.演講是一門勸說的藝術。演講者要達到勸說的目的,就必須講究演講詞的語言表達技巧,這種技巧在語言層面的體現之一就是修辭手法的運用。【排比是英語演講中最常見的侈辭手法。國內學者對 于排比的修辭效果給予了充分的肯定。“排比是英語所有修辭格中最常使用的修辭格之一。任何學會使用并能駕馭{|比及其變化的人都會發現排比可使演講條理清楚,效果顯著,具 有難以衡量的價值”(張秀國.2005).鑒于排比在英語演講中的重要性,我們試圖以美國新當選總統奧巴馬的獲勝演講為例,來探討排比在這篇演講中的修辭效果.本研究目的在于 給英語演講和修辭教學一些啟示.
一、英語演講中的排比
“排比”在英語中的對應詞為parallelism,是指“為了達到修辭效果而循環出現的、句法相似的結構(recurrent syntactical similarities introduced for rhetorical effect”(Webster's New Collegiate Dictionary,1977:s3D.英語排比具有結構整齊,節奏鮮明,語言簡練等特點.在英語演講中運用捧比旬,可以增加演講詞的節奏感和音韻美,突出演講者雄辯口才和強烈感情,增強演講語言的氣勢,提高演講的說服力和欣賞性.
二、奧巴馬獲勝演講個案分析
(一)背景介紹
奧巴馬于2008年11月4日當選為美國總統。并于當晚發表了獲勝演講.這次演講富有很強的號召力和感染力,喚起了民眾戰勝金融危機的信心和勇氣。現場的無數觀眾被感動得熱淚盈眶.據CNN報道。,有語言學家稱,“總統當選人巴拉克·奧巴馬當晚發表的獲勝演說可與很多史上著名演講相比.”奧巴馬稱得上是一位杰出的演說家,在多次演講中,他都嫻熟地運用了各種修辭技巧。我們可以說,“輿巴馬的勝利是修辭學的勝利”(梁文道,2008).
(二)排比在奧巴馬獲勝演講中的運用
奧巴馬在他的獲勝演講中熟練地運用了一系列的修辭方法,如捧比,對比,反復,對仗,引用等,其中捧比的使用次數最多.下面我們就以捧比結構在奧巴馬獲勝演講(Barak Obam's Victory Speech)。中的位置。選取了四個代表性的例子,來討論其修辭效果。
(1)從句開頭的排比
If there is anyone out there whostill doubts that America is a place when
all things are possible,who still wonders if the dream ofour founders is alive in
our time,who still questions the power ofout democracy,tonight is your answer.
這三個排比組合句是臭巴馬獲勝演講的開場白。奧巴馬用自己勝選的事實回答了某些人對
“美國是否凡事都有可能,美國奠基者的夢想是否依然鮮活,美國民主制度的力量”的質
疑.通過這三個摔比旬,奧巴馬言簡意賅地表達了他獲勝的意義:顯示出“美國夢”的獨特
性和普遍價值,肯定他的獲勝是對美國政治文化傳統的繼承而不是背離.
(2)排比結構用在段首
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this
nation has never seen by people who waited three hours and four hours,Many for the first time in
their lives,Because they believed that this time must be different,And their voice could be that
difference.It’s the answer spoken by young and old,rich and poor,democrat and republican,black, white, HispanicAsiannative American ,gay ,straight,disabled and not disabled,American who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals
or a collection of red states and blue states, we are , and always will be the united states of
American.It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and
fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it
once more toward the hope of a better day
首先,在前兩個位于段首的排比句群中,奧巴馬強調他是“設在學校和教堂的投票
站前排起的前所未見的長隊”.是“等了三四個小時的選民”,是。所有美國人民”共同選舉
出來的總統.他重申了自己當選總統是合法的,是由美國人民通過民主方式選舉出來的.第三個拌比句群在意義上是對前兩個排比句群的總結和升華.奧巴馬呼吁美國人民要對美國的未來有信心,同時暗示作為新一任的總統,他會繼承美國的歷史傳統,讓“美國夢”延續.這
三個排比句群的使用,增強了演講的氣勢,有力地回擊了那些對奧巴馬獲勝原因存在質疑的人,同時向聽眾作出了有力的保證,調動了聽眾的積極性,激發了聽眾的自信心.
(3)介詞短語的排比
To those who would tear the world down ,we will defeat you;To those who seek peace and
security ,we support you;And to all those who have wondered if America‘s beacon still burns as
bright ,tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might
of our arms or the scale of our wealth,butfrom the enduring power of our
ideals ,democracy ,liberty , and unyielding hope.介詞短語To those的反復出現,明確了要擊敗和支持的對象,語氣強烈,一針見血.這
既是對恐怖分子敲警鐘,又給予了愛好和平的人們奮斗的力量。同時,向那些懷疑美國能
否繼續照亮世界發展前景的人們證明。美國真正的力量來自于這個國家的理想:民主、自由、機會和不屈的希望.排比結構的出現突出了強調的內容,語言氣勢逼人,具有強大的震撼
力。
(4)段尾的排比
And tonight ,I think about all that she’s seen throughout her century in American,the
heartache and hope ,the struggle and the progress,the times we were told that we can’t and the
people who pressed on with that American creed ,yes we can,at a time when women’s voice
were silenced and their hopes dismissed ,she lived to see the stand up and speak out and reach for
the ballot , yes ,we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land,she saw a nation conquer fear itselfwith a new deal ,new jobs ,a new sense of common purpose ,yes we can, when thebombs fell on our harbor and tyranny threatened the world ,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved,yes we can.She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham ,a bridge in Selma , and a preacher from Atlanta who told a people that“we shall overcome”,yes ,we can.A man touched down on the moon ,a wall came down in berlin ,a world was connected by our own science and imaginationAnd this year ,in this election,she touched her finger to a screen ,and cast her vote ,because after106years in American,through the best of times and darkest of hours ,she knows how America can change,yes ,we can.在這里奧巴馬以一個106歲的老婦人參加投票為例,運用了一系列的捧比來烘托現場氣氛,具有很強的說服力和感染力。連續4個“她看到了?8943.”(she’S seen,she lived to see,she saw,she WaS there to witness)和6個“是的,我們能”(Yes We can),強調美國能達成正義和平等,能獲得機遇和繁榮能治愈這個國家,能補救這個世界,強調美國能發生變革I這種以具體的人物、事例和具體的生活場景為主體構成的捧比語段,真正達到了提高語言表現力的目。這幾段出現在演講末尾的捧比具有捧山倒海的氣勢,具有強大的煽動性,把整個演講再次推向了高潮。在整個獲勝演講當中,通過捧比,奧巴馬將有魅力的句子集中,演講節奏分明,氣氛被推向一陣陣的高潮,演講大為增色.這些捧比的運用,創造了演講中的個個亮點,氣勢磅礴,使聽眾的情感受到一次次的震蕩.
三、結語
演講的目的在于說服聽眾,贏得聽眾的贊同和支持。排比具有均衡的語言結構,能增強語言的氣勢美和節奏感,突出強調的內容,因而在英語演講中。常被演講者用來吸引聽眾,激發聽眾的情緒,使演講的主題得到升華。奧巴馬這篇獲勝演講中排比修辭手法的運用.成功的達到了說服聽眾的目的.
注釋:
①CNN報道網址
. 作者◎方芳(江西財經大學外國語學院江西·南昌330013)
◆考文獻:
【1】Hernck,James A The history and Theory of Rhetoric:An IntroductiOn(2nd ed.)Boswn:Allyn&Bacon.2001
【2】Webster’New Collegiate Dictionary G&C Mernam Company Sp6ngfield,Massa chuscttes,USA 1977.
【3】何曉勤演講·勸說·訴諸·語篇外語與外語教學.2004.(11)
14l粱文道奧巴馬的勝利是修辭學的勝利南方周末,2008
【5l張秀田.英語鉻辭學.北京::}青華大學出版杜.20(}5.
第三篇:排比的修辭
排
比
教學步驟:
1、導入:大屏幕展示一個排比句和一個根據此排比句修改過的陳述句,學生比較。并說一說兩個句子有什么不同?
句子1:母愛是什么?母愛是早上出門前一句叮囑“好好學習”;母愛是回家之后一頓香噴噴的飯菜;母愛是早上穿在身上的帶有陽光味道的衣服;母愛是……
句子2:母親每天早上都要對我們不厭其煩地說“好好學習”,除了上班,還要做家務。媽媽真累啊,我愛我的媽媽!
師:很好,你們能比較出排比句有這么多好處,那今天我沒就來研究一下排比的修辭。(出示課題)
(教學設計:導入直接入題,既節省時間,讓學生很快地明白本堂課要學習的內容,而且對一般的陳述句和排比句進行了比較,初步感受了排比句的妙處。
2、出示多個課文中的排比句(出示課件),讓學生找出排比句的普遍特點。
3、師:出示一組排比句,學生判斷這是排比句么?你還有什么發現?
難道友誼不是你心靈的一張創可貼嗎? 難道友誼不是你勞累時的一杯清茶嗎?
難道友誼不是你摔倒時伸出的一只溫暖的手嗎? 難道友誼不是雨天為你撐起的一把傘嗎? …… 生:這個排比句他的每個句子都是一個反問句。師:觀察得真仔細?。∥覀兌贾?,反問是一種修辭手法,那誰還能說一說,在排比句中除了能用上反問句之外還能用什么修辭手法呢?
生:比喻,擬人,設問等等。
師:那你能上面這個“排比句+反問句”的句子改成“排比句+設問句”的句子呢?
學生經過思考討論之后回答:
生:友誼是什么?友誼是你心靈的一張創可貼;是你勞累時的一杯清茶……
(評論:此過程通過對排比句中另外的修辭手法的觀察,讓學生明白了排比句只是一個架子,在這個框架內可以填充各種各樣的內容。學生在補充句子的同時,通過同學及老師贊許的目光中找到自信的感覺,找到積極發言的快樂。同時也找到了拿捏文字的樂趣。)
第四篇:排比在英語演講中的語用功能應用
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 從認知的角度來看主動語態在商務信函中的語用功能 2 影響中國高中英語課堂中任務型教學實踐的因素 3 漢語中疊詞的英譯策略 4 中西飲食文化差異探析(英語系經貿英語)淺析特許經營模式下受許人獲得的優勢--以全聚德為例 6 淺析跨文化交際中的體態語 7 從《美國的悲劇》解析美國夢 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 799 75 79 38 9 研究簡奧斯汀的婚姻觀---根據分析她的著作《傲慢與偏見》 10 苔絲形象淺析 公共演講中的模糊策略 The Tragic Color of Tender Is the Night 13 從《中國老人在曼哈頓》看中美人際關系差異 14 模糊語言在商務英語溝通中的語用功能 15 論《隱形人》中的象征主義 16 美國黑人英語的句法特征 簡析美國個性化教育對家庭教育的積極影響 18 中西飲食文化對比研究 從后殖民主義角度分析《日常用品》中三位美國非裔女性的自我迷失 20 菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中的象征主義 21 中西飲食文化的差異 《赫索格》中瑪德琳的性格 《喧嘩與騷動》中凱蒂悲劇的分析 威廉??思{與弗蘭納里奧康納短篇小說女性角色分析 25 論有效開展小學英語對話教學的策略 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 27 “It be Adj of sb to do sth”中形容詞語義的構式語法研究 28 文本狂歡與女性主義理想:《馬戲團之夜》之狂歡化理論解讀 29 商務交際中you-attitude的語用功能探討 哈代在《德伯家的苔絲》中體現的男權思維和女性意識 31 從女性主義解讀《胎記》
Impact of Latin on English Vocabulary 33 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”
On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds 35 論奧斯丁女性主義觀點在《愛瑪》中的體現
圣地亞哥,一位讓人敬佩的英雄——海明威《老人與海》中圣地亞哥的人物形象分析 37 目的論在廣告翻譯實踐中的應用
論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合 39 苔絲女性悲劇的性格因素
The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School 41 哥特元素在《寵兒》中的運用 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 較 82 83 84 淺談大學英語教育的文化融入 英語中“r”的分析
跨文化背景下的廣告翻譯技巧
An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song 網絡英文用語的特點分析
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 《嘉莉妹妹》中女性自我意識探析 中美婚姻時間選擇的對比研究
《喪鐘為誰而鳴》中羅伯特.喬丹性格的多視角分析 廣告英語中的隱喻研究
對羅伯特?弗羅斯特自然詩的嘗試性研究 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象
中美飲食文化實體行為與非實體行為的民族差異 淺析商務英語教學中跨文化交際
Tentative Strategies for Improving Chinese Students’Oral English 法律英語的語言特點及其翻譯
《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義 汽車廣告中的中西文化差異研究 跨文化交際中的體態語
《我,機器人》中蘇珊?卡爾文的女性角色分析 On the Gender Differences in Speech Act 《虹》的象征主義及其生態意識
探究馬克吐溫的反奴隸制觀—對《哈克貝利費恩歷險記》中吉姆的分析 論國際商務中的跨文化有效溝通
A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture “同一性危機”——淺析漢娜的悲劇人生 論漢英翻譯中基本顏色詞的不同情感
透過《格列佛游記》看斯威夫特的諷刺藝術 淺析托爾金在《魔戒》中的創作特色 Cultures and Intercultural Communications 《珍妮姑娘》主人公悲劇結局的必然性 從文化角度看英語習語的漢譯
論杰克倫敦的個人經歷和信仰對《野性的呼喚》主人公巴克命運的影響 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 中美時間觀差異對跨文化交際的影響 弗吉尼亞?伍爾夫的女性主義觀點
從《欲望號街車》探析田納西?威廉姆斯詩意現實主義風格 英漢翻譯中詞匯空缺現象及翻譯策略
相同的追求,不同的命運——《紅樓夢》中的林黛玉和《傲慢與偏見》中的伊麗莎白比《人鼠之間》中兩主人公喬治和雷尼的對比分析 模糊語在國際商務談判中的語用功能研究 85 86 87 88 89 90 91 92 93 農村學生英語學習情感障礙分析 文化意識與外語教學
奧巴馬總統就職演說辭的中譯本比較 關于英語課堂中教師體態語的研究 英漢委婉語的跨文化對比研究
《勸導》中安妮?艾略特的道德判斷
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 廣告英語的修辭特點
《獻給艾米麗的玫瑰》中艾米麗的命運分析
英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析 96 對黑人婦女在民權運動期間爭取教育權的背景分析 97 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯
《祝?!穬蓚€英譯本翻譯中文化缺失現象的對比研究 99 菲爾丁小說《湯姆?瓊斯》中的戲劇因素分析 100 論葉芝詩歌中的女性面具
試析英漢顏色習語折射出的中西文化異同
目的論下的修辭手法翻譯:以《愛麗絲漫游奇境記》兩個漢語譯本為例 103 “美國夢”:《嘉莉妹妹》和《了不起的蓋茨比》的比較研究 104 從紐馬克的關聯翻譯法看中國高校名稱的翻譯 105 哈代小說《綠林蔭下》的視覺呼喚
Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 107 《智血》中主要人物生命歷程解讀
全身反應法在學齡前兒童英語教學中的應用 109 淺析導游詞的翻譯策略
以女性主義看《傲慢與偏見》中的女性形象 111 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 112 The Lexical Features of Black English in RAP Music and its Influence 113 論教師的非語言行為在課堂教學中的作用
On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines 115 女性主義視角下湯婷婷《女勇士》中華裔女性的重生 116 中餐菜譜翻譯的錯誤分析
一個女性的悲劇—從人性角度淺析苔絲的悲劇 118 托尼莫里森《寵兒》的哥特式重讀
解讀《兒子與情人》中保羅的俄狄浦斯的影響 120 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 121 十九世紀英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白?班納特和簡?愛形象比較 122 The Differences of Beauty Standards Between China and America 123 網絡熱詞來源及翻譯策略研究 124 英漢動物詞語隱喻意義的對比分析
The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 126 試析《遠大前程》中匹普性格發展與社會環境的關系 127 理雅各與林語堂《道德經》英譯本的比較
《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機的象征寓意 129 分析《要說出全部真理,但不能直說》中的標記用法 130 A Comparison of the English Color Terms 131 伊麗莎白?班內特和姚木蘭的比較研究 132 從中西傳統節日分析中西方文化的差異性
淺析英詩翻譯的原則和方法——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 134 英語會話中間接拒絕語的語用研究 135 意象手法在《永別了,武器》中的使用 136 淺析《苔絲》中的象征主義
《廊橋遺夢》中羅伯特詹姆斯沃勒的愛情審美取向研究 138 《老人與?!分械墓陋?139 漢英諺語翻譯中的文化異同 140 毛姆眼中的簡奧斯丁
Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind 142 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman 143 解讀《獻給艾米麗的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意義 144 愉快教學法在初中英語教學中的應用
哥倫布和鄭和航海的對比研究——兩次航海所反映出的中西方文化差異 146 《隱形人》中主人公的性格分析 147 對中西方禮貌原則差異的研究
淺析《天路歷程》中基督徒的成長歷程 149 淺析《最藍的眼睛》中佩科拉的悲劇根源
從女權主義角度對比分析《純真年代》兩位女主人公的愛情悲劇 151 A Comparison of the English Color Terms 152 從《紅字》看霍桑的政治觀
153 福克納《我彌留之際》中達爾形象解析
154 《達洛衛夫人》與弗吉尼亞伍爾夫的女性主義 155 從英漢動物成語比較中英文化差異
156 《紅樓夢》中笑話和謎語的翻譯比較研究 157 對公共演講課堂中大學生課堂表現的心理分析 158 《喜福會》體現的中美家庭觀念沖突解析 159 英漢顏色詞翻譯
160 斯嘉麗的新女性形象探析
161 《最藍的眼睛》和《寵兒》中黑人女性的悲劇根源 162 撒旦和孫悟空的形象和文化內涵對比
163 對《德伯家的苔絲》中純潔一詞不同理解的分析 164 生與死的抗爭——《厄舍古廈的倒塌》主題解讀 165 從狼人電影解析狼文學
166 《魯濱遜漂流記》--世紀典型的殖民主義敘事文本 167 論《飄》中斯嘉麗的精神源泉 168 《憤怒的葡萄》中的圣經原型 169 電影名稱的翻譯特點
170 Proverb and Its Cultural Differences in Chinese and English Language 171 論《等待戈多》中的荒誕與象征
172 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre 173 艾麗絲沃克《日用家當》中的人物解讀 174 中英數字習語的翻譯
175 歐內斯特?海明威《雨中貓》和田納西?威廉斯《熱鐵皮屋頂上的貓》中的女主人公的對比分析
176 論《白鯨》主角的悲劇實質
177 小說《嘉莉妹妹》中女性成長的分析 178 從商標翻譯看中西方文化差異
179 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 180 淺談商務英語合同的翻譯
181 從違反合作原則的角度解讀會話含義
182 《紅色英勇勛章》主人公亨利?弗萊明心路歷程探析 183 An Analysis of Self-reliance in Little Women 184 論英語電影片名的翻譯
185 英漢委婉語的文化對比研究——以“死亡”委婉語為例 186 英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力
187 《威尼斯商人》中夏洛克與《失樂園》中的撒旦的反叛者形象比較 188 論政治文本翻譯中的譯者主體性 189 淺析語用預設在廣告語中的運用 190 論中英情感隱喻的異同點
191 歐?亨利短篇小說人物形象分析之善良特性 192 ESA理論在大學英語口語教學中的運用 193 《女勇士》中的華裔女性形象淺析
194 On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms 195 《浮生六記》翻譯賞析—林語堂翻譯策略研究 196 李白對龐德和他的作品的影響 197 英語委婉語的語用分析
198 目的論在英語兒歌翻譯中的應用
199 伍爾夫的《達羅衛夫人》中的意識流和象征主義手法分析
第五篇:英語演講與修辭
英語演講與修辭
第一章演講與修辭的淵源
One who forms a judgment on any point cannot explain it clearly might as well never have thought at all on the subject.一個只對觀點做出判斷而不會解釋的人也許根本就沒有思考過。Nothing is so unbelievable that oratory cannot make it acceptable.沒有什么能比演講更能讓拒絕變為接受更不可思議了。Nothing is more noble, more venerable than fidelity.世上沒有什么比忠誠更崇高而莊嚴。忠誠和真理是人類心中最神圣的美德和天資。
Grammar tells what is correct, rhetoric tells what is effective and pleasing.語法斷定什么是正確的,而修辭說明什么是有效和愉悅的東西。Rhetoric is to enlighten the understanding, to please the imagination, to move the passion, or to influence the will.修辭就是開啟理解、取悅想象、調動激情或感化意志。美國總就職演說:
1.The only fear we have to fear is fear itself.2.Ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.3.We gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord.4.I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.(鮮血、勞動、眼淚和汗水)We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many,many months of struggle and suffering.第二章英語演講基礎
It’s little wonder that listening has been called a lost wonder.(丟失的奇跡)Ethics is the branch of philosophy that deals with issues of right and wrong in human affairs.Questions of ethics arise whenever we ask whether we ask whether a course of action is moral or immoral, fair or unfair, just or unjust, honest or dishonest.倫理是處理人類事務中或對或錯的一個哲學分支。每當我們問一種行為道德與否、公平與否、正義與否、誠實與否時,倫理問題就出現了。
《葛底斯堡演說》 The Gettysburg Address Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Farewell Speech to Congress I am closing my fifty-two years of military service.When I joined the army, even before the turn of the century, it was the fulfillment of all my boyish hopes and dreams.The world has turned over many times since I took the oath on the plain at West Point, and the hopes and dreams have long since vanished, but I still remember the refrain of one of the most popular barracks ballads of that day which proclaimed most proudly that old soldiers never die;they just fade away.And like the old soldier of that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the light to see that duty.Goodbye.