第一篇:日語教材的選擇參考
看到很多人都說自己想學日語,在選教材的時候遇到困難,大多糾結在《新編日語》和《標準日本語》兩套教材。
下面給大家簡單的介紹一下常見的日語教材各自的優點、缺點、適用人群、適用環境:
1、《新編日語》(上海外語教育出版社)
大學日語系通常使用本教材。
優點:里面的語法系統、清晰,語法術語與日文辭典一致(如五段動詞、一段動詞等術語)。適合日語的深入學習。
缺點:課文內容略顯陳舊。舊版與新版在語法及及大部分課文上沒有變化,新版詞匯變動較大,去掉一些淘汰的單詞,加入了新的常用詞匯。
適用人群:考級或將來從事日語工作研究等。
適用環境:由于難度較大,不適合自學,適用于有老師教的情況。
2、《標準日本語》(人民教育出版社)
社會培訓機構杭州麗思通常使用該教材。
優點:詞匯量信息量大,與時俱進,內容較簡單淺顯,適合自學。
缺點:語法體系略亂,沒有新編日語來的清晰,語法術語采用自己的一套術語(如一類動詞,二類動詞),與語法書及日文辭典的語法術語不同。
適用人群:對日語的興趣愛好,喜歡自學對語法清晰的朋友。
適用環境:對語法不清晰的入門人還是老師帶著比較好,即有興趣又不會落下語法!
3、《大家的日語》(株式會社スリ一エ一ネットワ一ケ編著、外語教學與研究出版社發行)
一般用于日本語言學校的教材以及大學日語專業的口語會話課教材。
優點:偏重于口語應用,教材的課文對話等偏口語化,生活化。
缺點:語法講解不詳細,單詞不詳細,課文過于口語,有些口語變形并未講解原型就出現了口語的簡化形式。自學容易讓人云里霧里搞不清楚。
適用人群:有一定日語語法基礎的人。
適用環境:在國內沒有一定日語語言環境的條件下學習的同學們,還是先學好基礎語法后,再用這套教材來練習口語比較好。
第二篇:日語筆譯教材
一、翻訳の定義
中國<辭海>
把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。日本<國語大辭典>
ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい
“再見”→さようなら、行って參ります、行ってきますなど
二、翻訳の原則と基準
厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文學作品などを対象に)魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科學技術的な作品などを対象に)
三、翻訳の手順
手順1 手順2 手順3 手順4 手順5 手順6 手順7 手順8 手順9 原文を繰り返して読む 原文の関係資料を調べ取る
難しい言葉?表現をメモにして、後で調べる 原文の性格を把握する
長い文や曖昧な文を推敲する
原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す 訳文を通読する
訳文の訂正、修正を行う 決定稿にする
四、翻訳の力を高める方法
1、完全な翻訳體系を身に著けること。--翻訳テクニック?規則を基にする翻訳體系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」
2、同じ原文の異なる訳文の比較
3、原文を訳文と対照しながら読み進める
4、うんと翻訳の練習をする
(一)順譯(2007-3-13)
順訳:原文を順番に訳すこと
所謂順譯,就是在原文詞義、語序和思路的引導下,借水行舟進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。不過,只有在保證原文信息內容能夠準確無誤地再現出來的前提下,順譯才是譯者可以選擇的翻譯技巧之一。影響因素:
* 兩種文字的句子結構對應、或相似相近
* 對應或相似相近句型、句式的轉換不影響原文信息內容的再現 * 滿足審美條件
* 譯者的雙語水平(不同譯者對中日文句子結構、句型、句式的掌握運用熟練程度差異/存在與判斷其存在)
例1:
●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い爭闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挾まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寢てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻子之前曾與她的家庭進行了長達四、五年的斗爭。又想到了與妻子結婚以后夾在母親和妻子之間的痛苦煎熬的兩年工夫。還想起母親去世后總算與妻子兩個人過日子可妻子卻突然患肺病臥床不起的這一年來的艱難時光。
例2:
●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。
譯文:對岸尚在沉睡,而這邊的村莊已經醒來。身后的茅舍炊煙升起。家鴨出欄,足跡印在霜地上,嘎嘎地叫著,踏碎朝陽,撲進水里。例3:
●彼は妻の寢ている臺の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。
みずかげ
かわ
ゆうてな
せんすい
にぶ
かめいまアヒルあしあと
しも
くだたいがん
ちがやしゃ
かんなん
くつう
そうとう
譯文:他在妻子躺著的床邊,望著泉水中遲鈍的烏龜。烏龜一游,水面上反照出來的亮晃晃的水影就在干巴巴的石頭上晃動。
例4:
●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出來なくなった。
試譯一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。離避暑還有一段時間,他對所有的娛樂都失興趣了。讀起書來,從黑鴉鴉的文字里連自己的影子也找不到。
試譯二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑為時尚早,對一切娛樂活動又興味索然。開卷讀書,也不能在白紙黑字里發現自己的身影。試譯三:
例5:
●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。
試譯一:我想我父親是酒鬼的一種,但因為是酒上的事,請原諒的事又不允許。因為是酒上的事,不原諒。如果把酒中的失策強加給酒,第一,酒太可憐了。就是這么一個理由。試譯二:我父親算得上海量,不過,他并不同意“酒后生事,情有可原”的說法。正因為是酒后生事,才不能原諒。他認為把酒后失著歸罪于酒,別的不說,酒真是太倒霉了。
例6:
大陸拍攝的一些電影片、電視片、戲曲音樂錄像帶以及三十年代與當代學術著作、文藝作品以及三十年代與當代的學術著作、文藝作品已經可以在臺灣公開出售,兩岸出版界已經開始合作出版書籍。
試訳:大陸で制作された映畫とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現代の學術著作、文學?蕓術作品の一部は臺灣で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。
例7:
掛歷大戰的直接后果是公款消費大量增加,經辦者公飽私囊,財政負擔增大,有關部門對此應引起重視。
試訳:カレンダー大戦の直接的な結果は、即ち官費の消費が大幅に増え、受託者が私腹を肥やし、財政負擔が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。
例8:
近年來太平無事的黃河,并不能代表真正的黃河,這只是黃河比較平靜的一個短暫的時段。試訳:近年來、太平で無事な黃河は真正な黃河を代表できない。これは黃河にとって、比較的平靜的な時間帯である。
試訳:近年、黃河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平成狀こざいせいふたんぞうだい
すなわ
かんぴ
しょうひ
おおはば
ふ
じゅたくしゃ
しふくだいすけあによめにくはく
いんりょく 3
態に過ぎない。
例9:
一個學習成績很好的中學生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能取得第一名。
試訳:ある成績のすぐれた中學生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。試訳:ある成績のすぐれた中學生だが、突然、精神分裂癥にかかった。原因は(なにか)といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。
まとめ:
避免望文生義,盲目順譯 杜絕“取巧”
切忌照葫蘆畫瓢,要特別重視意義優先的原則 能順譯不等同于需要順譯
順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內容的轉達,使順譯成為死扣原文的硬譯。
(二)倒譯
倒譯:顛倒原文語序進行翻譯。三大原因:
中日句法(語法規則和語序等)上的原因 中:主謂賓——主、壯、謂、定、賓 日:主賓謂——主、定、賓、狀、謂 修辭上的原因 語言表達上的原因
例1:
●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無菌操作を守るためにも、みな必要である。
試譯一:特別注意清潔,是為了實驗準確以及確保無菌操作均需要。試譯二:為了實驗準確而確保無菌操作,特別要注意清潔。
例2:
●物體の一部から他の部分へ、または一つの物體から他の物體へ熱が移動する場合、伝導、対流、放射の三形式がある。
試譯一:由物體的一部分向另一部分,或由一個物體向另一個物體熱在移動時,有傳導、對流、輻射三種形式。試譯二:熱由物體的一部分傳向另一部分,或由一個物體傳向另一個物體時,有傳導、對流、輻射三種形式。
例3:
●西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
試譯一:西斜的太陽,在小山丘腳下遠遠擴展開來的有明海海灣上,在漫長曲折的遙遠的水平線兩端消失的白色沙丘上,如今毫無氣力地放出些光亮。試譯二:西斜的太陽無力地照射著在小山崗遠處山嘴伸展開來的有明海灣,照射著彎彎曲曲、隱隱約約地延伸在遠處地平線上的白色沙丘。
例4:
●秋が來た。
うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。試譯:秋天來了。
淡淡的藍天晴空萬里,顯得更高;輕輕的彩云滿空飄舞,仿佛是一口氣把羽毛吹遍了云霄。這樣的天氣,持續多日。
例5:
●このたび私は、市民の皆さんの絶大なるご支持を得て市長となりました。これからは、住みよい広州市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。
試譯:這次承蒙市民們的極大支持,在下榮任市長。今后為把廣州市建成適于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜負大家的厚望。
例6:
この逆電流は熱的に発生するものであるから、電圧に関係せず、溫度によって定まる。試譯一:這種反向電流是由熱而產生的,因而與電壓無關,取決于溫度。試譯二:這種反向電流是由熱而產生的,因而取決于溫度,與電壓無關,例7:
“你心目中的男子漢應該是什么樣的”,幾乎所有的答卷者都表示喜歡果斷、堅定、沉著、冷靜、有創造力的男子漢,討厭那些奶油氣、虛偽、自私的人。試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創意に富み且つ沈著で冷靜なしっかりものがすきで、女々しくて、虛偽的なエゴイストが嫌いと答えた。
例8:
可可的故鄉在美洲,是印第安人最先發現了它的功用;咖啡的故鄉在非洲,是黑人最先發現了這種紅色漿果的妙用。
試訳:ココアの故郷はアメリカ、その効用を発見したのはインディアンで、コーヒーの故郷はアフリカで、その赤い果実の妙用を発見したのは黒人です。
例9:
中國有不少地名是根據當地有特色的山川、湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境內的青海湖而得名的。
試訳一:中國では、數多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由來したの 5
である。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるのである。試訳二:中國にはそのその土地の得し區にある山川、湖沼にちなんだ地名が尐なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。
例10:
中國人一向很重視給孩子起名兒。可愛的寶寶誕生后,做父母或祖輩的就翻翻字典、查查辭海,總想為她(他)取個好名字。
試訳:中國人は昔から子供の名づけを重視してきた。かわいい赤ちゃんが生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辭書をあれこれひっくり返しては首をひねる。
(→屬于語言、思維活動的內容,無論它在原文的語序如何,日譯時總以“??と言って(思って??)”的形式出現,以更好地表達原文,使譯文簡潔)
例11:
首任中國駐日本大使→陳楚初任駐日大使 日本駐華大使
→駐中國日本大使
(三)加譯(2007-3-20)
加意的前提:原文比較隱晦,如果按字面意義翻譯的話則讀者很難讀懂或者很難抓住原文的內容實質。
加譯的原則:加譯部分必須有根有據,不可不顧原文的意義,任意添詞加句。
加譯內容:加譯內容并無特殊規定,只要是必要的,必需的,且不損害原文意義的都可。從句子成分上說,可以加譯主語、謂語、賓語、補語、狀語等;從詞性上說,可以加譯名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞等;從語言單位上說,可以加譯詞素、詞、詞組、短語、句子、甚至句群、段落。關鍵要看加譯是否恰到好處,能否做到錦上添花,而不是畫蛇添足。加譯方法:最常見的一種是直接加在文中。此外還有加括弧、加注、加破折號、改寫原文等。
○生物化學から見た進化論(叢生物化學的角度來看進化論)○河豚による中每(因河豚引起的食物中毒)
例1:
「おしん」の視聴率は最高の時が六二?九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。試譯:《阿信》的收視率最高時達62.9%,以兩只小狗大魯二魯為主角的《南極故事》的票房收入超過52億日元,創歷史記錄。
例2:
家電業界で「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している。「掃除機」(ゴミゼロで五月三〇日)、「洗濯機」(水の日で八月一日)、「換気(扇」」(イイ空気で一一月九日)。このほかさまざまなイベントも展開中。試譯:家電行業給許多商品制定節日,進行促銷宣傳,如把“冰箱節”定在夏至,把5月
30日定為“吸塵器節”,因為“5月30日”在日語里可以與“無垃圾”一詞諧音。8月1日是水節,所以與“洗衣機節”結緣。11月9日,被選為“換氣扇節”,這是因為在文字游戲中它可以被戲讀成“新鮮空氣”。除此之外,家電行業還進行其他各種各樣的促銷活動。
例3
電源電圧が変動すると、蛍光ランプのランプ電流、光束、ランプ電圧が変動する。試譯一:當電源電壓波動時,日光燈的燈管電流、光通量和燈管電壓就波動。
試譯二:當電源電壓發生變動時,日光燈的燈管電流,光通量和燈管電壓都發生波動。
例4:
われわれが生命現象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物體はいかなる物質から構成されているかということである。試譯一:我們要想知道生命現象,首要的問題是生物體是由什么物質構成的。
試譯二:我們要想知道生命現象,首要的問題是要了解生物體是由什么物質構成的。
例5:
もっとも大きな利點は、ICを構成する回路部品が1mm角ほどのシリコン小片に収納されているため、特性のよく一致した回路部品をそろえることができることである。
試譯一:最大的優點是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。試譯二:半導體集成電路最大的優點是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。
例6:
密閉された容器に、水を入れて沸騰させると、大きな圧力が出てくる。試譯一:密閉容器中注入水,使沸騰產生很大的壓力。
試譯二:將水注入密閉的容器內,若使其沸騰,將會產生很大的壓力。
例7:
許多事情我們不懂,群眾提出來了,就要向他們學習,推廣他們的先進經驗。試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆がもちだしてきたら、かれらに學び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
試訳二:多くの事柄はわれわれにはわからないのだから、大衆がもちだしてきたら、かれらに學び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。
例8:
我們所犯的錯誤,究其發生的原因,都是由于我們離開了當時當地的實際情況,主觀地決定自己的工作方針。
試訳一:我々の犯した誤りはその発生原因を調べると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。試訳二:我々の犯した誤りはその発生原因を調べてみると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。
例9
在北京住下,我就買了一輛自行車,因為我想更多地看看北京和北京人。
試訳一:北京に住むことになった私は、さっそく一臺の自転車を手に入れた。北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
試訳二:北京に住むことになった私は、さっそく一臺の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
例10 大學生們有他們自己的想法。計劃經濟系的512室,房門大書“彩擴”二字。6名寄宿者為學校附近一家照相館攬彩擴活。
試訳一:學生には學生の発想があります。計畫経済學部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。この部屋の6人は、近くの寫真屋の彩拡の窓口業務をしています。
試訳二:學生には學生の発想があります。例えば、計畫経済學部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。D、P、E屋さんです。この部屋の6人は、近くの寫真屋の窓口業務をしています。
例11:數量詞的翻譯
○野呂旅人という男は、としはたしか三十一。背丈はせいぜい五尺どまり。體も痩せていて、體重も十貫か十一貫というところでしょう。
試譯:野呂旅人,年齡已經三十一歲,身高不到五尺,十分清瘦,體重只有十貫或十一貫。*一日尺=30.3厘米 貫:日本重量單位,一貫=3.795公斤
○年末だから、4割引だよ。試譯:年底嘛,打6折。
○中級以上の人は次のコースに進む。
試譯:中級和中級以上的人進入下一個課程。
○人間以上の力を発揮した。
試譯:發揮超人的力量(不包括常人)。
○小學生以下は半額だ。
試譯:小學生以下半價(包括小學生)
○彼の計算力は小學生以下だ。試譯:他的計算能力在小學生之下。
○隊長以下十名(隊長、隊員共十人)○隊長ほか十名(隊長、隊員共十一人)
○二十未満だ。二十以下だ。二十を超える。二十以上だ。
(四)減譯(不譯)(2007-3-27)
減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具體的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての體裁を整えるためである。故にいわゆる不訳の措置には、一定法則性などはない。このやり方は翻訳者がよく原文を理解し、わがものにした上でより自然な日本語に寫すときに許される措置である。不訳の要訣は、日本語に訳してみて、屋上、屋を架するようなことになるときは、それを避けるべく努力することにある。
例1
通常の使用狀態では、溫度が規定値を絶対超えないように注意して使用しなければならない。
試譯一:在通常的使用狀態下,必須注意使用時溫度絕對不要超過規定值。試譯二:在通常的使用狀態下,必須注意溫度絕對不要超過規定值。
例2
ICを理解するため、また自由に使いこなすため、どうしても知っておかなければならない基本的なことは、ICに組み込まれている回路部品の動作原理であろう。試譯一:為了了解和為了自由運用集成電路,必須具備的一些基本知識是關于集成電路中的電器元件的工作原理。試譯二:為了了解和為了自由運用集成電路,必須具備的一些基本知識是關于集成電路中的電器元件的工作原理。
例3
半導體の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導體とは何か、という題で概括的な説明を行うことにする。試譯一:在說明關于半導體的特性及其用途之前,以所謂半導體是什么?為題進行概括的說明。
試譯二:在說明半導體的特性及其用途之前,先概括地說明什么是半導體。
例4(表示思考之類的謂語,如無特殊必要可省略不譯)
一般に部品數が多くなると、必然的にその機械の信頼性が下がってしまうといえる。試譯一:一般說來,增加元器件的數量,可謂必要導致設備的可靠性下降。試譯二:一般說來,增加元器件的數量,必然要導致設備的可靠性下降。
例5
雤は雲から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空気中の汚染物を捕まえてくる。試譯一:雨從云層落下,降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
試譯二:雨從云層降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
例6 自古文人生活多清苦,我們也是如此。房子是租的,租金占去了我工資的三分之二。
試訳:昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます。
例7:
日本人已將柔道推向了世界,我們中國武術遲早也會走向世界。
試訳:日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中國の武術も、やがてそうなるでしょう。例8 老太太病倒了,他總是跑前跑后,煎湯喂藥,里外服侍。每天下班后,他總是搶著炒菜做飯,把一大堆家務活都攬在自己身上。
おばあさんが病気で寢込んだときには、彼はまめまめしく薬や身のまわりの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進んで食事の支度や家事をします。
例9 快過春節了,爸爸連著囑咐了我兩次:要我給鄉下的姐姐寫封信,一定要姐姐來城里過年,還要姐姐帶上孩子,讓姐姐一家都來。
試訳:春節(舊正月)が近づいたこと、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに來て春節をすごすようにいえと、父が私に念をおした。
試訳:春節(舊正月)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ、帰ってきて、為人と子供もこちらで春節を楽しむように言え」と、念を押した。
例10 大概在1890年,美國洋行老晉隆從美國運香煙到上海銷售,第二年運來機器就地生產。試訳:1890年ごろ、アメリカの會社がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。
試訳:1890年ごろ、アメリカの會社「老晉隆」がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。
例11(“都”字不譯的例子)
他不要共產黨領導下的人民軍隊,要把人民的武裝,也就是人民的一切都交給蔣介石。
試訳:かれは共産黨の指導する人民の軍隊を否定し、人民の武裝組織、すなわち人民のすべてを蔣介石に手渡そうとした。
例12(“而”字不譯的例子)
沒有文化的軍隊是愚蠢的軍隊,而愚蠢的軍隊是不能戰勝敵人的。試訳:文化を持たない軍隊はおろかな軍隊であり、おろかな軍隊は敵に打ち勝つことはできない
一八四零年鴉片戰爭以后,中國逐步淪為半殖民地,而俄國則逐漸成為軍事封建帝國主義。試訳:1840年のアヘン戦爭後、中國は次第に半植民地に転落し、ロシアは次第に軍事的封建的帝國為義となっていった。
(五)分譯(2007-4-3)
分譯:在弄清原文內容的邏輯關系以及中心思想的基礎上,將一個較長的句子分割為兩個或兩個以上的句子進行翻譯的方法。
※長句分譯的頻率比較高,但是并不是說分譯與長句并非天生地密不可分。根據需要,短句也可以分譯;長句也可以不分譯,按照原文的句勢,一氣譯成。
※從理論上講,分譯的關鍵是安排好譯文的結構,保證譯文在句法上的完整性。它其實是從原文中直接提取或化解出新的完整的句子結構,并使之獨立成句。例1:
1965年、淺川健二さんが中國の招きで外國語編集局の日本語版の翻訳に參加するために中國に來られた時のことだった。
試譯一:那是1965年淺川健二先生應中國的邀請為參加外文編輯局日文版翻譯工作而來中國時的事情。
試譯二:那是1965年,淺川健二先生應中國的要求,來中國參加外文編輯局日文版翻譯工作時的事情。
例
2、そしてその彼女のことを考えるとき、彼女のこの平凡な言葉の內にある彼女の心の存在が彼の胸を突き刺し彼は自分があらゆる苦しみを受けるに価すると考えるのだった。
試譯一:當想起她時,她那顆蘊含在她平凡的言語中的心刺痛著他,他覺得自己應該承受所有的苦難。
試譯二:她的話,語語平常,卻句句都包含著一顆赤誠的心。他每次一想起她來,心里就感到痛悔,覺得應該去承受一切磨難。
例3:
こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、當然なことではあるが、栄さんであった。計畫が挫折したということより、將來の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。
試譯一:在這次事件中受到最大打擊得當然是阿榮了。與計劃受挫相比,前途渺茫這一點更使他陷入黑暗、絕望的境地。
試譯二:這次事件,受打擊最大的當然是阿榮了,不但計劃受挫,而且覺得前途渺茫,使他的精神陷入了黑暗絕望的境地。
例4:
彼はその時壁の後から、助ければ助けることの出來る炭坑夫の一度聞いたら心に縫いこまれでもするように、決して忘れることの出來ない、救いを求める聲を「ハッキリ」聞いた。
試譯一:當時他清楚地聽到了從墻后傳來了一位要救的話還救得出的礦工發出的、只要你聽一次就會深深地嵌入你的心窩的、叫你難以忘記的求救聲。試譯二:當時他清楚地聽到了從墻后傳來的求救聲。這一位要救的話還能就得出的礦工發出的求救聲。這個聲音,你只要聽到一次就會深深地嵌入你的內心深處,叫你再也忘不了。
例5:
話しているうちに、私は腹の底から、今の日本における日本語教育の貧しさに悲しみと怒りがこみ上げてきた。試譯一:說著說著,我從心底里對現如今日本國內的日語教育的貧乏涌起了一陣悲哀和憤怒。試譯二:說著說著,我不由得從心底里感到一陣悲哀和憤怒。如今日本國內的日語教學簡直太糟糕了。
例6:
或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、靜かな雤が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。
試譯一:一天夜里,院子里的樹木發出了沙沙的響聲。原來是下雨了。只見雨水靜靜地在田野上、山丘上和樹木上,仿佛給他們籠罩上了白蒙蒙的煙霧。
試譯二:有一天夜里,院子里的樹木沙沙作響。向外望去,只見細雨霏霏,原野、山岡、樹木全都籠罩在白蒙蒙的雨霧之中。
例7:
一天工作之后,我很想看電視,雖然他從來不介意我們吵擾他,但是,每當我看到他皺起眉頭,竭力集中精神思索的苦勁兒,我只好把電視關掉。
試訳:はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かまわないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽っているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを消さないわけにはいかない。
例8:
在中國,有些年輕人還有充大的樂趣,愿意被稱為“老王”、“老李”,“年長”與“有經驗”的概念是相通的。
試訳:中國では、若い人たちの間でも、面白いことがあります。王くんや李くんが「老王」や「老李」と呼ばれて喜んでいます。「年長」と「経験深い」とは、概念が互いに通じ合うからです。
(六)變譯(轉譯)
變譯:指在翻譯中為了更好地更準確地轉達原文的信息內容,對原文做出不影響原文信息內容表達的、非原則性變通。
※ 從譯文的結果來看有形式變譯和非形式變譯。
形式變譯——主要指詞性轉換、句型句式轉換和正反表達等。這種變譯的特點是,譯文與原文互為因果,互為依據,可以進行直觀的對比。
非形式變譯——脫離原文的變譯,譯文與原文無法直接對應,甚至表面上風馬牛不相及,但是,實質上只是改變了原文的外包裝,在信息內容的轉達這一關鍵問題上沒有質的變化。※ 從翻譯過程來看,可以分為消極變譯和積極變譯 消極變譯——原文與譯文在語言、文化等方面差異過大,用其他翻譯方法不能很好地解決問題,迫使譯者打開思路,尋找新穎的、獨特的依法。
積極變譯——原文并沒有強迫譯者去進行變通,但是,為了更好地表達原文,譯者自己主動地進行變通。
※變譯的特點,顧名思義,主要體現在“變”字上,包括詞語、句式句型、思維角度、比喻手法的改變等等。但是,變異必須做到萬變不離其宗——原文的信息內容。例1:(詞語的變譯)
電動機の信頼性向上のため、製造過程において必要に応じて多くの試験が行われる。試譯一:為了電動機可靠性的提高,在制造過程中根據需要應進行多種試驗。試譯二:為了提高電動機的可靠性,在制造過程中根據需要應進行多種試驗。
例2:
高爐の原料裝入設備としては、これまでスキップ方式によるものが大部分であった。試譯一:到目前為止,高爐的原料裝入設備采用箕斗式者占大部分。試譯二:到目前為止,高爐裝料大都采用箕斗式裝料裝置。
例3:
日本語文法の研究は、重要な問題である。試譯一:日語語法的研究,是重要的問題。試譯二:研究日語語法,是重要的問題。
例4:(句型句式的變譯)太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一點となって沒していった。??磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻の匂いをこめた微風に送られて響いてきた。
試譯一:太陽成為鮮紅的一點,隱沒到海灣的水平線下。滿朝時一陣陣此起彼伏的波浪聲,被帶著藻類氣味的威風從海邊吹來。
試譯二:太陽成為鮮紅的一點,隱沒到海灣的水平線下。帶著藻類氣味的威風從海邊吹來,送來滿朝時一陣陣此起彼伏的波浪聲。
例5:
無為徒食の彼には、用も無いのに難儀して山を歩くなど徒労の見本のように思われるのだったが、それゆえにまた非現実的な魅力もあった。
試譯一:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,真是徒勞。可是,也唯有如此,其中才有一種超乎顯示的魅力。
試譯二:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,豈不是徒勞嗎?可是,也唯有如此,其中才有一種超乎顯示的魅力。
はまも 13
例6:
隣の客はよく柿を食う客だ。(客房的客人是位老吃客飯的客人)東京特許許可局。(特區特許許可局)李も桃ももう売れた。(麥子荬子全賣了)
例7:
パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。試譯:在晚會上,即便是初次見面的朋友,如果一見面就談論天氣這類平淡無奇的話題的話,對方就會立刻覺得厭煩,沒意思而逃之夭夭吧。
例8:
每一個班級有20名學生。其中三分之二是外省市來的。
試譯:ひとクラスに學生が20名います。そのうちの三分の一は當地の學生です。(或三分の二はよその地方から來た學生)
例9:
說實話我做不了主,還得請示上級。
試譯:実は私には決定権がありません。上司に意見を聞かなければなりません。
例10:
昨天孩子哭了一晚上,她沒睡好。
試譯:彼女は夕べ子供に泣かれて、よく寢られませんでした。
五、具體譯法探討(2007-4-10)
(一)日語擬聲擬態詞的譯法探討
定義と分類
定義:擬音語は簡単に言うと実際の音を言語音で真似て寫した語であり、擬態語はある狀態?様子などを感覚的に音聲化してとらえた語である。
擬音語=擬音語(無生物の音を表すもの)+擬聲語(生物の聲を表すもの)
擬態語=擬態語(無生物の狀態を表すもの)+擬容語(生物の狀態<動作様態>を表すもの)+擬情語(人間の心の狀態を表すもの)
擬音語+擬態語=擬聲擬態語/音象徴語/擬語/オノマトペ
※日語的擬聲擬態詞能夠把視覺器官和聽覺器官感受到的形象和聲音生動、逼真地再現出來。它們相當于漢語的象聲詞,但其數量遠遠大于漢語中的象聲詞,而且五花八門,包羅萬象,甚至有的詞模擬的聲音或狀態與實際情況相差甚遠,這給翻譯工作帶來一定困難。
※擬聲擬態詞翻譯的總體方向應該是盡量做到生動、形象、傳神。從實際翻譯情況看,大多采用以下幾種翻譯方式:
1、譯成漢語里相應的象聲詞
○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)
○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)
○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小鳥撲簌撲簌地飛走了)
○列車がごうごうと音をたてて走ってきた。(ごうごう:轟隆)(火車轟隆隆地開過來了。)
○タイプライターの音を必要以上にがちゃん、がちゃんと言わせて働き続けた。(がちゃん:啪嚓)
(故意把打字機嘎嗒嘎嗒地打得特別響。)
○彼は正座したまま眼を半眼に閉じ、とろりとろりと居眠りをしている。(とろりとろりと:粘糊糊)
(他正半睜半閉著眼睛,端端正正地坐在那里呼呼打盹。)
○ジー、ガチャン、ジー、ガチャン音を立てて、何枚も何枚もレントゲン寫真を撮り出した。
(只聽吱——喀嚓,吱——喀嚓地拍了幾張透視片子。)
2、譯成漢語的重疊詞
當找不到合適的象聲詞時,可以使用重疊詞。漢語的重疊詞在一定程度上可以起到生動、傳神的作用。
○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ??(ずっしり:沉甸甸的)(右手提著冷凍食品德沉甸甸的口袋??)○祥子はのろのろと階下に降りていく。(のろのろ:慢吞吞地)(祥子慢騰騰地走下了樓梯。)
○詳細に見れば食べ物の汁か何かで胸許がべとべとしている。(べとべと:發粘貌)(細細一看,前襟黏糊糊地沾滿了什么食物的鹵汁。)○きょろきょろあたりを見回しました。(きょろきょろ:四下張望貌)(眼鏡滴溜溜地四下打量著。)
○しくしく泣く。(しくしく:抽抽搭搭地)(抽抽嗒嗒地哭泣。)○がぶがぶ水を飲む。(がぶがぶ:一飲而盡地)(大口大口地喝水。)
○テレビの前でぐうぐう眠ったりしてね。(ぐうぐう:呼嚕呼嚕)
(在電視機前呼嚕呼嚕地睡覺)
○私、今だってふらふらなんです。(ふらふら:糊里糊涂)(我現在就已經昏昏沉沉的了。)
○道にはちらちらと雪が舞い始めていた。(ちらちら:紛紛地;飄飄)(道路上稀稀落落地飄起了雪花。)
3、譯成漢語的形象性詞語
○買い物客はわっと殺到する。(わっと:哇地)(顧客們蜂擁而至。)
○火がぱっと消える。(ぱっと:突然貌)(火一下子滅掉了。)
○むしゃむしゃ食べ始めた。(むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地吃開了。)○ぶかぶか煙を吸う
(一個勁兒地吸煙)
○ちらりと見えなくなった。(ちらりと:一閃;一晃)(一眨眼就不見了。)
○ぽかんと座っている。(ぽかんと:發呆貌)(呆坐著。)
4、其他譯法
當原文中的擬聲擬態詞在實際翻譯中無法采用上述漢譯方法時,可以在保證原文信息轉達的情況下,用適當的詞語加以概括,或用成語,甚至省略不譯。○あっという間に消えた。
(轉瞬即逝。)
○戸締りをきちんとした。(きちんと:好好地,牢牢地)(把門鎖好。)
○きびきびと働いている。(きびきび:爽利;利落)(爽快麻利地干著)
○じろりと彼の顔を睨めた。(じろりと:以銳利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)
○へとへとに疲れてしまった。(へとへと:精疲力竭貌)(已經精疲力竭了。)
○それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。(ぷいっと:忽然的樣子)(說了那么一句,突然就上樓去了。)
○鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動く。(とろとろ:微弱貌)(鍋里的粗面條在微火下滾動。)
(二)中日“同形詞”譯法探討
1、“中日同形詞”的類型。
所謂“同形”只是一種籠統的概念。由于中日兩國依據各自得方針進行了文字改革,所以一部分原來形同的詞語現在已經不同形了。但習慣上我們把這些字形上發生了變化的詞也作為中日同形詞看待。
根據字形的特點,我們至少可以把中日同形詞劃分為三種: 字形完全相同:學生、自然 字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:蕓術、漢語
根據詞義的特點,我們可以將中日同形詞劃分為三種: 詞義基本相同(語感、色彩不盡相同):數詞、動植物名稱、學術用語的大部分同形詞:松、竹、牛
詞義部分相同:在一方的語言中體現為多義詞:大事(國家の大事、大事な問題)詞義完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩
※中日同形詞對我們的日語有便利之處,但實踐表明它業已成為日漢翻譯的一大誤區。它更容易使譯者忘記語境,忘記明辨兩者在語義、語體、感情色彩、問題等諸多方面的不同,而簡單地轉用同形詞。
2、同形詞誤譯探討
(1)日譯漢時譯詞不參照我國形成的固定說法,直接移譯。
○行動様式→?行動樣式(行為方式)
○長年改革を呼びかけています→?長年來呼吁改革(多年來)
○醫療費における自己負擔の割合→醫療費用的自我負擔比例(個人負擔)○集団自衛権→集團自衛權(集體自(防)衛權)○溫室化効果→溫室化效應(溫室效應)○京都協議→京都協議(《京都議定書》)
○外務大臣の田中真紀子は、當然ながら、非常に重要な存在である。→外務大臣田中真紀子當然是非常重要的存在。(??重要的人物)
○女社長は6萬人にも達している。→女社長多達6萬人。(女總裁(女總經理)??)
(2)同形詞照搬誤譯
翻譯中涉及同形詞時,必須慎重,除了考慮詞義是否對應之外,還得注意搭配、詞性、語體、17
色彩、語感等的不同,這樣才能避免因為同形詞的使用而出現誤譯。
(詞義漢譯大小不同而造成的同形詞誤譯)
○早有思想準備。→とっくに思想の準備が出來ている。(とっくに心の準備/心構え?気構えが出來ている/覚悟している)
○打算最近去北京。→最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。)○聽說那人品質不好。→どうもあの人は品質がよくないそうです。(人柄?品性)○做個有文化的人。→文化のある人になりたい。(教養のある人になりたい)○他是個頭腦簡單的人。→彼は頭の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)○他是個熱心的人。→彼は熱心な人です。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)○請嚴肅點。→厳粛にしなさい。(真面目にしなさい)
○他終于覺悟了。→彼はとうとう覚悟した(彼はとうとう目覚めた)○他工作熱情很高。→彼は仕事への熱情がとても高い。(彼は仕事への意欲がとても高い)○受到了一封熱情洋溢的感謝信。→熱情あるれる感謝の手紙を頂いた。(熱意あふれる)
(同形詞搭配不當導致的同形詞誤譯)
○爆發了戰爭。→戦爭が爆発した。(勃発した)○時間緊張。→時間が緊張している。(時間的にきつい)
○那倆人關系緊張。→あの2人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了嚴重錯誤。→彼は厳重な誤りを犯した。(重大な?大きな誤り)○給了我們巨大的力量。→私たちに巨大な力を與えてくださいました。(大きな力を與えてくださいました。)
○表示良好的祝愿。→良好なお祈りを表いたします(心からお祈りします)○過著美好的生活。→美しい生活を送っている。(すばらしい生活)○受到了莫大的鼓舞。→莫大な勵ましを頂きました(大きな勵ましを)○大學畢業后被分配到中學當老師。→大學を卒業して中學校に分配され先生になった。(~に配屬され先生になった)
○我的老家一帶出產大理石。→私の実家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)
(詞性不同造成的同形詞誤譯)
○他的工作積極。→彼は仕事が積極です。(彼は仕事が積極的です。)○最好是關心政治。→政治に尐し関心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)○生活過的很充實。→充実の生活を送っている(充実した生活を送っている)
○日本人民也是友好的人民。→日本人民も友好の/友好的な人民です(友好な人民です)○參考大家的意見。→皆さんの意見を參考します。(皆さんの意見を參考にします)○你根據什么這樣說的。→あなたは何を根拠してこう言い張るのか。(何を根拠にして)○他為弟弟犧牲了一切。→彼は弟のためにすべてを犠牲した。(すべてを犠牲にした。)
(語體不同造成的同形詞誤譯)
○要學習別人的長處。→他人の長所を學習しなさいよ。(を學びなさい)
○回顧一年來的工作,大家都很滿意。→この一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。(を振り返って)
○對不起,我不是故意的。→すみません、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)
○你放心吧,我馬上就回來。→ご放心ください、すぐ帰ってくるから。(放心:書狀用語→心配しないで)
○我一定克服這些缺點。→これらの欠點を必ず克服します。(を必ず直します)
(色彩不同造成的誤譯)
○給我們留下了深刻的印象。→私どもに深刻な印象が殘っています。(深い印象)○做出了重大的貢獻。→重大な貢獻をされました(大きな?多大な貢獻を)○她很單純,天真。→彼女は単純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です)○我是這里的工作人員。→私、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)
(語感強弱不同造成的誤譯)
○(談論某人找對象)她要求太高了。→彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます)○(對來訪客人)有什么要求請告訴我們。→何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。(ご要望)
○學習上有什么困難嗎?→勉強に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)
(純粹照搬誤譯)
○他倆關系好。→あの2人は関係がいい(仲がいい)
○那倆口子感情很好。→あのご夫妻は感情がとてもいい(仲がとてもいい)○她是什么地方的人?彼女はどこの地方の人です。
○這本月刊很受廣大的讀者歡迎。→この月刊誌は広大な読者に人気があります。(広範な読者に)
○為了慎重起見,還是問一下吧。→慎重のために、問い合わせましょう。(念のために)○我今后一定改正錯誤。→これから必ず誤りを改正します。(正します、直します)○聽說這家賓館服務周到。→このホテルはサービスが周到だそうです。(サービスが行き屆いているそうです)
(三)成語和慣用語譯法探討 ●日語成語、慣用語的翻譯
1、與漢語成語、慣用語完全對應的
我國的文化很早以前就傳入日本。日本人不僅利用漢字創造了自己的文字,吸收了大量漢語詞匯,也吸收了相當多的漢語成語和慣用語。這種借用漢語而成的成語或慣用語,翻譯時還其原來面目就行了。例如:
汗馬の労(かんばのろう)
汗馬功勞
孤城落日(こじょうらくじつ)
孤城落日
四面楚歌(しめんそか)四面楚歌
牛耳を執る(ぎゅうじをとる)執牛耳
杞憂(きゆう)杞人憂天
玉砕(ぎょくさい)玉碎
死して後已む(ししてのちやむ)死而后已
短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる)舍短取長
洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)洛陽紙貴
良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)良藥苦口
① この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。
此刻尤其希望體會一下“百聞不如一見”這句諺語的意思。
② 彼は日本チームと中國チームの試合を手に汗を握ってみていた。
他看日本隊和中國隊的比賽時,手里捏把汗。
③ このことは、おそらく絵にかいた餅に終わってしまうだろう。
此事大概要落個畫餅充饑的結局。
④ わが軍にとりかこまれた敵はいま、四面楚歌である。
被我軍包圍的敵人現在處于四面楚歌的境地。⑤ 日中両國は一衣帯水の隣邦である。
日中兩國是一衣帶水的鄰邦。
2、與漢語的成語、慣用語部分相對應的
日語有一部分成語和慣用語是借用漢語成語、慣用語的部分用詞或意思創造而成;有一些則與漢語類似的成語、慣用語意思相同。這類成語和慣用語可譯成漢語的成語和慣用語。例如:
金城鉄壁(きんじょうてっぺき)
銅墻鐵壁 一石二鳥(いっせきにちょう)
一箭雙雕 日常茶飯(にちじょうさはん)
家常便飯 一心同體(いっしんどうたい)
同心同德
頤で人をつかう(あごでひとをつかう)
頤指氣使 同じ穴の狢(おなじあなのむじな)
一丘之貉 馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)
對牛彈琴
頭隠して尻隠さず
掩耳盜鈴;顧前不顧后 開いた口へ牡丹餅
天上掉下餡餅來,坐享其成 顔にどろを塗る
往臉上抹黑
① 彼は目をさらのようにして実験の結果を見つめていた。
他眼睛睜得銅鈴一般看著實驗的結果。② 三人は、思わず顔を見合わせた。
三個人不由得面面相覷。
③ 元來ならおれが山嵐(箭豬,野豬)と戦爭を始めて、しのぎをけずってる真ん中へ出て、堂々とおれの肩をもつべきだ。
照道理,在我和“野豬”開始打仗、白刃搏斗的時候他應該挺身而出,堂堂正正助我一臂之力。
④ 食糧と水は我々にとって命の網である。
糧食和水對我們來說是命根子。
⑤ 彼は學校からの帰り道で夕立にあってずぶぬれになった。
他從學校回來的路上遇上驟雨,淋得象落湯雞似的。
3、譯成漢語同義、近義的成語和慣用語
日語有一部分成語、慣用語在形象、含義或比喻方面與漢語的成語、慣用語極為類似,翻譯時可以譯成漢語同義或近義的成語和慣用語。例如:
袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)
甕中之鱉
鬼に金棒(おににかなぼう)
如虎添翼
寢耳に水(ねみみにみず)
晴天霹靂
いちかはちか
孤注一擲
団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ)
半斤八兩
蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)
拋磚引玉
軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ)
臨陣磨槍
急がば廻れ(いそがばまわれ)
欲速則不達
釈迦に説法(しゃかにせっぽう)
班門弄斧
地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい)
有錢能使鬼推磨
三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三個牛皮匠,湊個諸葛亮
喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了傷疤忘了痛
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる)
恩將仇報
塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる)
積少成多,集腋成裘 土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび)
泥菩薩過江——自身難保
① 消防自動車がついたときは、もうあとのまつりだ。
消防車開到地時候已是馬后炮了。
② 汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長は苦蟲をかみつぶした
由于貪污事件一個一個被揭露出來,經理真是愁眉苦臉,十分難看。
③ 彼は五年間日本語の勉強をして、どうやら玄関口からお座敶へ進めた恰好である。
他學了五年日語,總算到了登堂入室的地步。④ お説教は私にとって暖簾に腕押だ。
您的規勸對我來說是搟面杖吹火——一竅不通。⑤ なんども手紙を出したが梨のつぶてだった。
多次寫信,猶如石沉大海,杳無音信。⑥ 貓もしゃくしも誰でもいい。
不論張三李四,誰都可以。
⑦ くちばしが黃色いくせになまいきだ。
你乳臭未干還這么狂妄。
4、意譯
日語有一部分成語和慣用語漢譯時很難找到與之相應的漢語成語或慣用語。如果硬湊一個,反而不忠實于原文,不如意譯。例如:
いざ鎌倉(いざかまくら)
一旦有事
芋を洗うよう(いもをあらうよう)
擁擠不堪
先棒をかつぐ(さきぼうをかつぐ)
打先鋒
采配を振る(さいはいをふる)
指揮
太鼓判を押す(たいこばんをおす)
絕對保證
高飛車に出る(たかびしゃにでる)
采取強硬態度
詰腹を切らす(つめばらをきらす)
被迫自殺(辭職)
拍車をかける(はくしゃをかける)
加緊
後は野となれ山となれ
只顧眼前,不顧將來
① 途中で道草をくってはいけません。
不要在路上耽擱。
② 後悔する気持ちはつめのあかほどもない。
后悔的心情一點也沒有。
③ へそをまげた太郎はクラブ活動に參加しなくなった。
鬧了別扭的太郎不參加俱樂部活動了。④ 父の鶴のひと聲で旅行は中止になった。
父親一句話,旅行就吹了。
⑤ 丸い卵も切りようで四角というから、やりよう一つさ。
方材也可鋸成圓材,事在人為嘛。
5、復制漢語成語和慣用語
日語有些詞匯或詞組,雖不是成語或慣用語,但翻譯時為使譯文簡練、生動,也可以復制成漢語的成語或慣用語。當然,不是每個詞或詞組都能這樣做,應聯系上下文視修辭是否需要而定。例如:
① われわれ両國は切っても切れない関係にある隣國である。
我們兩國是唇齒相依的鄰邦。
② 一人、二人??五人、十人と首相の前に、彼らはうなだれて詫びを入れてきた。
一個、二個??五個、十個,他們都走到首相面前負荊請罪。③ 彼は酔うと冗長で、いわずもがなのことをいう。
他一喝醉就滔滔不絕,廢話連篇。
④ 日本には、川へ每物が流れ込んで大騒ぎとなることがよくある。
在日本,毒品流入河內,往往鬧得不亦樂乎。
⑤ どこの果てへ行ったって、のたれ死にはしないつもりだ。即使流浪到天涯海角,我想也不會就餓死在路旁。
⑥ 請合ったことを裏へまわって反古にするような、さもしい了見は持ってるもんか。
一旦答應了的事,還能夠翻手為云復手為雨,起那種齷齪的心思嗎!⑦ 色は淺黒い、輪郭の正しい立派な男。
黝黑的皮膚,五官端正,儀表堂堂。
⑧ よしゃ自分が獨り者であったとしても、どうも喜助のような心持にはなられそうにない。
自己縱孑然一身,恐怕也不會產生喜助那種心情。
●漢語成語的日譯
如能找到日語中意義相同的或相近的成語、諺語或慣用語自然是最為理想。但若無法做到兩全其美,則寧可失去形式上的對應效果,也要保證原文意義的準確轉達。
(1)然而,即將走馬上任的總統也面臨一系列棘手的難題。首先,目前的美國的經濟勢頭“既可載舟,亦可覆舟”。
試訳:だが、新大統領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。
(2)所以,在危險的冰雪地區行軍,必須遵守一個原則:早出發、早營宿。稍有懶惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲慘結局。
試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。尐しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大慘事を招くことになる。
(3)四層的439室,住著6名歷史系的女生。談起入學考試,她們無不感嘆道:“這真是千軍萬馬爭著擠過獨木橋”,“簡直就像打仗一樣”。
試訳:四階の439號室には歴史學部の女子學生が六人止まっている。入試のことに觸れたとき「千軍萬馬が一本橋に殺到するようで」、「まるで戦爭みたいだった」といった。(4)“不孝有三,無后為大”。在重視孝道的中國傳統社會,這句格言充分反映了人們對生
育子女的重視。試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中國の伝統的な社會では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。
(5)這個體育記者不光會“紙上談兵”,打拳倒也挺上路子。
試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。
(四)敬語的譯法探討(20070508)
由于日本長期閉關自守、封建鎖國等原因,形成了嚴格的君臣、主從、上下、夫妻、男女之間的尊卑和親疏的等級關系,日語中表現這些關系的敬語相當發達。時至今日,敬語在日語口語中仍頗為流行,在書面語言中也屢見不鮮。日語中的敬語可分為尊他、自謙和鄭重三類,現代漢語無如此明顯的劃分,因此日語敬語的翻譯也是日漢翻譯的一大難點。
日本語の敬語
會話常見敬語表達舉例:
どうぞよろしく。
請多關照。こちらこそ。
不敢當!ようこそ。
歡迎歡迎!ほんとうに恐れ入ります。
實在不敢當。久しぶりですね。
好久不見了!ごめんください。
有人嗎?(勞駕)いらっしゃいませ。
您來了!奧へどうぞ。
里邊請。
では、おじゃまします。
那么,打攪您了。では、そろそろ失禮いたします。
那么就要告辭了。まだよろしいではありませんか。
還早哪!またいらっしゃい。
請再光臨!
ごちそうになりました。
謝謝您的盛情招待。ご親切にどうも。
太周到了,謝謝。お愛想なしでした。
招待不周。申し訳ありません。
很抱歉。よろしくお伝えください。
請代我問好。
書信常見敬語表達舉例:
まずはお願いまで。
盼予協助,謹此奉求。取り急ぎお知らせまで。
匆匆。謹此告知。お體をおだいじに。
望多保重。右ご返事まで。
謹此奉復。さようなら。
再見。再談。ではまた
再見。再談。草草
草草 敬具 謹啟
敬白
謹白,謹啟
敬語在句子中的譯法舉例:
どうぞお茶をめしあがれ。請喝茶。
お読みになったら、もとの所にもどしておいてください。看完了請您放回原處。
私の言うことが、おわかりになる時がきっとくると思います。我想有朝一日您一定會明白我的話。その本がお済になりましたら、恐れ入りますが、二三日貸していただけませんでしょうか。那本書您看完以后,借給我兩三天好不好?
ご到著の時刻を電報でお知らせてください。駅までお迎えに參ります。請您把到達時間打電報告訴我,我到車照接您。せがれめをつれてまいりました。我把犬子帶來了。
あの方には美しい娘さんとりっぱな息子さんがおられる。那位先生有一個漂亮的姑娘和一個有出息的兒子。
“ただいまご乗車の方、切符をお持ちですか。お持ちでない方はおもとめください。” “まがります。みなさんしっかりおつかまりください。お年寄りは特にご注意ください。” “剛上車的幾位有票嗎?沒票的請買票。”
“車要拐彎了,請您扶好,老大爺,老大娘要特別注意。”
譯日漢作業
參考答案
拝啓
この度は競爭率の激しい東京外國語大學に御入學なされたとのこと、ほんとうにおめでとうございます。貴兄はもちろんのこと、御両親も、さぞお喜びになられたことと思います。
これはこれまでの貴兄のご努力の結果によるものと、深く敬服いたしております。今後
とも益々御勉強をなさって、優秀な成績を取られることをお祈りいたします。それから、今までは受験勉強でだいぶ無理が続いたと存じますが、これからは、健康にも十分に御留意下さるように、お願い申し上げます。
敬具
敬啟者
此次您能考入競爭率很高的東京外國語大學,實在值得祝賀。您本人自不必說,您的雙親相比也很高興吧。
這是您不懈努力的結果,我們深表敬佩。預祝您今后更加勤奮學習,取得優異成績。另外,我們知道您為應付此次考試而過度勞累,望您今后多多注意身體
謹啟
(五)否定句的譯法
否定句的表達方法:
誰一人~ない/何も~ない/~う(よう)とは~ない/まったく~ない/ちっとも~ない/絶対に~ない/決して~ない/必ずしも~ない/まんざら~ない(不一定??,并不完全??)/~わけにはいかない/ほとんど~ない/~ないことはない/~かねない/一向~ない/まさか~ない(決不??,萬萬想不到??)/あえて~ない/まず~ない 等等
1、全面否定:完全否定,不包含任何肯定的語氣。
○誰一人帰ってくるものはなかった。
○何か食べ物はないかとあちこち探したけれど、どこにも何も見つからなかった。○あなたにまたお會いしようとは夢にも思わなかった。○今日は運動をしないから、ちっともおなかがすきません。○彼は家を出てから何とも返事をしなかった。
2、部分否定:不是整個句子意思的全面否定,而是否定某一部分或大部分,在語氣上和全面否定有差別。
○輝くものは必ずしも金ならず。
○白髪(しらが)は老齢のしるしとは限らない。○こんなチャンスは毎日あるわけじゃない。○この問題ができた學生はほとんどいなかった。
○彼は金をほとんど本に使うが、買った本を全部読むわけではない。
3、雙重否定:就是否定的否定,肯定的意思。日語里這種表達很常見,漢譯時可譯成否定的否定,也可譯成肯定的語氣。但兩種譯法的語氣有微妙的差別,因此,在翻譯某些科學文獻、外交文書等要求比較準確地文件時,寧可采用否定的否定的譯法,以達到不折不扣地忠實原文的目的。
○世の中で過ちを犯さない人はない。(世上沒有不犯錯誤的人/世上誰都會犯錯誤)○バスが通っていない村はないくらいです。(不通公共汽車的村子幾乎沒有/幾乎村村都通公共汽車)
○年をとっても學べぬことはない。(上了年紀也不是不能學習/上了年紀也能學習)○最善を盡くさなければその賞を得ることはできない。(不盡最大努力就得不到那個獎項/只有盡最大努力才能獲得那個獎項)○あのことは彼と無関係ではない。(那件事和他不無關系/那件事和他有關)
4、注意點
日語否定表達的翻譯在日漢翻譯中經常會碰到。常見的翻譯錯誤主要出現在帶有狀語成分修飾否定的謂語句子里。譯者由于沒有把握全局,沒有把否定看成是貫穿全句的,其狀語本身也是受否定語氣制約的。
○あの人のように贅沢な生活はできない。(象他那樣,不能過奢侈的生活/不能象他那樣國奢侈的生活)
○教室でスリッパのまま歩けないように。(在教室里穿著拖鞋,請不要走/請不要在教室里穿著拖鞋走動)
○彼は先生の言うとおりしなかった。(他照老師說的那樣,沒有去做/他沒有照老師說的那樣去做)
○王さんは夜九時まで勉強しなかった。(小王到晚上九點還沒學習/小王沒有學習到晚上九點)
○健康ほど大切なものはない。(象健康那樣,沒有重要的東西了/再沒有比健康更重要的了)
(六)被動句的譯法
從形式上看,日語的被動句大致有以下5種:
1、~は~に~れる?られる
先生は私をほめた→私は先生にほめられた
2、~は~(に)~を~れる?られる
妹は私の手紙を読んだ→私は妹に手紙を読まれた。
3、~が(は)~れる?られる
討論會が行われた。
4、~は~に自動詞+れる?られる 私は雤に降られた。
5、~と言われる(~と見られる?考えられる)
常用翻譯方法
1、譯出“被”字或相近的其他字。
○一匹の犬が自動車にひき殺された。○太郎は父に毆られた。○隣の子供は蜂に刺された。○私は昨日雤に降られた。
○太陽の光は黒い雲に遮られてしまった。○地球の外側は大気によって包まれている。○李さんはあの人に足を踏まれた。
當被動句含有得“利”的語氣時,多用“受”“得”等字表達,盡量避免使用“被”字。○彼は先生にほめられた。
○彼は全國人民に尊敬されている。○海外でも高く評価されている。
○この工場の製品はずっと大衆から喜ばれている。○私は強く李おじさんの話に打たれた。○その作品は人々によく知られている。
2、不譯“被”字。
句式3在各類文章中都常有所見,由于句子中表示動作對象的補語不必說出,或者泛指一般人或事物,而主語或主題多是沒有生命和感情的事物,因此,漢譯時可以不用“被”字表達,有些可譯成漢語的無主句。○國連総會が開かれた。
○この同盟はおそらく三週間後に調印され、公表されるだろう。○話し合いによって、両國の紛爭が解決された。○このダムは1954年に作られたのです。
○観察の期間を通じて、異常は見出されなかった。○工場の煙突から黒い煙が吐き出されている。
○パンダと呼ばれている動物は中國にしかいない。○窓にカーテンがかけられている。
3、譯成主動句
原句是被動句,譯成漢語時變為主動句,大致有兩種情況:一是為了使上下文語氣連貫、譯文符合漢語表達習慣;二是有些帶有表示動作發出者的補語的被動句,翻譯時可以譯成主動句,把原句中的表示動作發出者的補語譯成主語。
○久留米の顔には、既にサングラスがかけられていた。
○だめやだめやと言われて、俺は育ってきたもの。新聞にのるまでは、俺は誰からも人間らしく扱われたことなかった。気楽でよかったけど。○そのうちにやっと気がついてみると、僕は仰向けに倒れたまま、大勢の河童にとり囲まれていた。(好容易醒過來,睜眼一看,我仰面朝天躺著,一大群水虎簇擁在我周圍)
○山田さんは中國の友人から絵を一枚贈られた。
○私はお醫者さんに病気が治るまで薬を飲むように言われました。○彼は先生に教室で煙草を吸わないように注意されました。
○彼女は王さんから「一緒に映畫を見に行きましょう」と誘われた。
4、習慣譯法
~と言われている?見られている?されている?伝えられている… →據說、看來、一般認為、據稱、人們認為
○ あした衆議院の選挙が行われると言われている。
○ 日中の正常化は第三國に対するものでなく、アジアに覇権を求めるものでもないとされている。
○ 日中貿易はこれから更に拡大すると見られている。
~と見られる?思われる?考えられる→多被看作是自發助動詞,表示說話或寫文章的人抑制不住自己的感情而自然而然地發生的動作行為。翻譯時一般可用“看來”表達,有時可以不譯。
○このような記事が両國の友好関係の増進に寄與すると思われない。
5、意譯
在忠實于原文意義的前提下進行意譯。在文學作品中講被動句進行意譯的情況非常多。○ わが國の東北は世界中に大豆の出産地として知られている。○ 日本列島は海によってとりかこまれている。
○ 彼は1930年24歳で人々から惜しまれながら世を去った。
(七)使役句譯法探討
日語使役表達譯法探討:
1、譯出“使”字或相近的其他字。(讓、派、令、允許)
當使動句中的補語或賓語(使役的對象)因受主語或主題的影響而發生相應的動作或作用時,應譯出“使”的概念或相近的其他字。
○先生は學生に本を読ませたり、字を書かせたりします。○私は病気をして、親を心配させました。
○代表になってからの彼の言動は我々を失望させた。○明日の會議には私は急用ができて出られませんので、代理の者を出席させます。彼に答えられないことがあったら、ここへ電話させてください。○おじいさんはよく子供たちに面白い昔話をして聞かせる。○彼女はやっと末の息子に大學を卒業させた。○それがふと三好に懐かしさを覚えさせた。○彼に言わせると、午後會議があります。○秋は寂しさを感じさせる季節だ。
○新聞社では若い記者にそうして田舎おちさせるの決まりになっている。○考えさせていただきます。
2、省略不譯。
日語中有些自動詞加上使役動詞后相當于一個他動詞,此時無須也無法譯出“使”字。
○経済を発展させる。○貿易を拡大させる。
○遅れた姿を一変させる。○敵を孤立させる。○侵略者を敗北させる。○外國の軍隊を撤退させる。○開會を知らせる。○わけを聞かせる。○子供を驚かす。
3、譯成漢語的其他形式
有些使役句譯成“使”的形式后有些生硬,不符合漢語表達習慣,可根據上下文改譯成主動形式。
○誰に言わせても、彼の言うことは正しい。誰都認為他的話是對的。讓誰說他的話也是對的。
○落膽が彼にウィスキーを煽らせた。由于沮喪,他把威士忌一飲而盡。沮喪使他喝光了威士忌。
○彼は「當分、資金は心配いらん、五十萬円ぐらいは、わしにあるからな」と言って、幹部たちを唖然させた。他說:“眼下不比擔心經費,因為我手頭有50萬日元左右。”干部們聽了這番話后都目瞪口呆了。他說:“眼下不比擔心經費,因為我手頭有50萬日元左右。”使干部們不瞪口呆了。○中國側は三人の醫師を派遣して治療に當たらせた。
中國方面派三名醫生擔任治療。
4、關于“?てもらう”“?せ(させ)てもらう”的譯法。
「てもらう(いただく)」是“使、讓”的客氣、尊敬的表達形式,漢譯時一般以“請”字表達。「せ(させ)てもらう?いただく」表示說話人請求別人給自己做某事或請別人允許自己做某事,也是比較客氣、尊敬的表達形式,漢譯比較靈活。○早く醫者にみてもらったほうがいいですよ。○私は兄に字を書かせてもらった。○ご意見を聞かせてもらいたい。○その本を見せてもらいたい。
○閣下のご健康のために乾杯させていただきます。○明日、休ませていただきます。○―為任は今、會議です。
―じゃ、會議がすむまで、ここでまたせていただきます。
5、使役被動句「~は~(に)~をせられる?させられる」的譯法。
這種句型表示句中主語(或主題)的動作并非出自自愿,而是受客觀或他人所迫,不得已而那樣做。在譯法上,或改變原句主語(主題)譯出,或按原句主謂關系譯出。○彼はこの計畫の內容を王さんからも李さんからも聞かされていない。小王和小李都沒有告訴他這個計劃的內容。他沒有從小王和小李那里聽到這個計劃的內容。○弟は父に煙草を買って來させられました。
父親叫弟弟買來香煙
○好きでやったのではありませんよ。やらされたのです。不是我喜歡干的呀,是人家讓我干的。
漢語使役句的日譯方法。
1、漢語使役句(使、叫、讓)的基本譯法:譯成日語的使役句「せる?させる?しめる」
例1:要使全體青年們懂得,我們的國家現在還是一個較窮的國家,并且不可能在短時間內根本改變這種狀態,全靠青年和全體國民在幾十年時間內,團結奮斗,用自己的雙手創造出一個富強的國家。
試訳:わが國は今なお貧しい國であり、しかも、短期間ではこの狀態を根本的にあたらめることができないこと、もっぱら青年と國民が數十年にわたって団結して奮闘し、自分たちの両手で富み栄えた、強大な國をつくりあげるのによたるほかはないこと、このことをすべて青年たちに理解させなければならない。
例2:虛心使人進步,驕傲使人落后。
試訳:謙遜は人を進歩させ、うぬぼれは人を落後させる。
例3:老師讓學生獨立思考。
試訳:先生は學生に自分で分かるまで考えさせる。
例4:工廠主迫使童工從早到晚地勞動。
試訳:工場為は未成年工を朝はやくから晩おそくまで働かせた。
2、其他譯法
①譯成「?(する)ようにする」
有的漢語使役句并非不可以譯成的「~が~に~せる?させる」格式,但是這樣翻譯不太像日語。
例5:使國民經濟沿著正確的軌道、持久地向前發展。
試訳:國民経済を正確な軌道にそって、持続的に発展するようにしなければならない。
例6:這樣,帝國主義在侵略我國的時候,就會使他們寸步難行。
試訳:そうすれば、帝國為義がわが國を侵略したとき、かれらを身動きできないようにすることができる。
②譯成「それによって」「こうして」
有些使役句,常常是兩個分句,前句是前提,后句是結果。此時使役表達可以譯成「それによって」「こうして」等。
例7:你們妄想在我國邊境地區組織叛亂,只不過使我國各族人們可以進一步擦亮眼睛,肅清特務,徹底消滅叛匪。
妄想:夢見る 邊境:國境?辺境
組織:起こす 只不過:~だけである 擦亮眼睛:目を見開く 肅清:一掃する
試訳:君たちはわが國の國境地區で反亂を起こそうと夢見ているが、これによってわが國各民族の人々は一層目を見開き、特務を一掃し、反亂匪賊を徹底的に消滅するようになるだけである。
例8:??取得了社會主義革命和社會主義建設的偉大勝利,使我們祖國的面貌發生了空前巨大的變化。
試訳:……社會為義革命と社會為義建設の偉大な勝利を勝ち取った。こうして我々の祖國の姿には、これまでにない大きな変化が起こった。
③譯成「によって?」句式。
例9:社會實踐的繼續,使人們在實踐中引起感覺和印象的東西反復了多次,于是在人們的腦海里起了一個認識過程中的突變,產生了概念。試訳:社會実踐の継続によって、人々に実踐の中で感覚と印象を引き起こさせるものが何回となく繰り返されると、人々の頭脳の中で認識過程における質的激変が起こり、概念が生まれる。
④譯成「??するには」句式
例10:要使我國富強起來,需要幾十年艱苦奮斗的時間。
試訳:わが國を豊かにし、強くするには、數十年という刻苦奮闘の時間が必要である。
例11:情況是在不斷變化的,要使自己的思想適應新的情況,就得學習。
試訳:狀況は絶えず変化しており、自分の思想を新しい狀況に適応させるには、學習をし
なくてはならない。
⑤譯成「?ように?」「?ために?」的句式。
有的使役表達,以使役介詞為界,后一部分表示前一部分的目的,此時可以使用倒置的譯法,譯成「…ように…」「…ために…」等句式。
例12:這一方法必須普遍地提倡,使所有員工都能學習使用。試訳:従業員がみなこの方法を身につけるように、この方法を広く提唱しなければならない。
例13:把他的毛病治好,使他成為一個好學生。試訳:よい學生になれるように、その病をなおす。
(八)專有名詞的譯法探討
在漢譯日中,專有名詞大致可以分兩類:(1)以漢語為原語的專有名詞(2)以其他語言為原語的專有名詞
(1)的翻譯相對簡單,此處從略,至于(2)的翻譯
翻譯原則:避免轉譯,避免把這一類的專有名詞從中文中轉譯成日文。比較穩妥的說法是查找原文的母語說法,然后再根據母語說法,確定日語的譯名,或直接查閱日文有關資料,找出日語的標準譯法。關于原文的母語說法的查找方法,可以充分利用因特網的搜索引擎。
例1 張建一演唱的歌劇《藝術家的生涯》,人們一致認為這位“魯道夫”非常灑脫和迷人。不僅意大利人的感情,還有中國人的詩意。
《藝術家的生涯》→蕓術家の生涯 ? 魯道夫→
ルドフ
?
試訳:オペラ「ボエーム」の中で張建一が演じたロドルフォは、イタリア人の感情と、中國人の詩情がこもっていて、うっとりさせられると評判になっている。
例2 瓦爾納國際芭蕾舞比賽是目前國際芭蕾舞比賽中影響最大、聲望最高的賽事之一,也是得到聯合國教科文組織承認的四大賽區(此外還有俄羅斯的莫斯科、美國的杰克遜、芬蘭的赫爾辛基)中歷史最長的一個。
聯合國教科文組織→連合國教育?科學?文化組織 ?
→UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
→ユネスコ/國連教育科學文化機関/國際連合教育科學文化機関
試訳:バルナ國際バレエ?コンクールは、國際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。
例3 倫敦《吉尼斯世界紀錄大全》曾把英國鋼鐵公司前一年虧損近40億美元列為當時世界鋼鐵業虧損之“最”。
吉尼斯世界紀錄大全→ギネス世界記録大全 ?
→Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック
試訳:イギリス鉄鋼會社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業界最大の赤字會社のお墨付きをいただいた。
例4 大殿旁的側殿里,有松贊干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人。
松贊干布→松贊干布 ?
→Sron-bstan sgam-po →ソンツェンガンポ 尺尊公主→尺尊公主 ? →Khridbstun→ティツン
試訳:本堂の脇の建物に、ソンツェンガンポと、文成公為、ティツン公為の彫像がある。彫像の文成公為は典型的な唐代美人だ。
(九)外來語譯法探討
1、關于外來語
日本語は外來語(カタカナ表記の外來語を意味する)の量が多い言語であるが、特に科學?技術分野においては英語からの外來語が多用される。説明書やコンピュータ関係の文書では外來語の頻度は異常なまでに高く、日本と取引のある技術職に就く理系出身者や技術翻訳の仕事をする日語系出身者にとっては外來語の理解は重要である。
●外來語の文法
日本語の「外來語」には、昔の中國語からの膨大な漢字語彙をはじめ、さまざまな言語
から入ったものがあるが、近年は英語から入ってくる外來語が圧倒的な量を占める。
外來語はごく尐數の例外を別として、名詞?動詞?形容動詞となる。意味によって品詞が決まり、元の英単語での品詞と対応していることが多い。動詞は「~する」、形容動詞は「~な」であるため、基本的には一旦名詞として日本語に取り込まれるとも考えられる。
発音は英語での発音を比較的近い日本語の音で表したものと、英語表記をローマ字読みしたものがある。量は前者が多數を占め、後者は古い外來語であることが多い。
●英単語から外來語へ
英単語から外來語を作る規則は日本語の音素の數が英語よりも尐ないため、比較的規則化しやすい。基本的に英語の発音記號から変換を行う。
?母音の変換
対応する母音に変換していく。曖昧母音(schwa)は対応が一定ではないが、表記に影響されて決まることが多い。
?子音の変換
対応に従って変換するが、-ng → ~ング、-破裂音(p,t,k,d,g,ch,sh等)→ ッを挿入 などの規則にも従う。
?母音の挿入
日本語では(「ン」「ッ」を除くと)子音が連続しないため、子音連続があれば間に
-u-を挿入する。ただし-t は ~ト、-d は ~ド、-ch は ~チ、等の例外がある。ただし、発音する際には無聲子音の間の母音の無聲化によって母音が弱くなる。
●外來語から英単語へ
文章中に出てきた外來語を英単語に戻すには基本的に 3.の逆の作業を行うのであるが、音素の數は英語の方が多く、また母音の挿入や単語の切り分けなど不可逆の作業があるため、対応の可能性が複數となってしまい、規則だけで決定することは難しくなる。
実際には外來語から変換した音のいくつかの候補のうち、知っている英単語の発音に近いものはないかと探すことになるのだが、慣れにより、また変換規則の絞り込みによりある程度効率は上がっていく。
●翻訳作業における実用面
実用の際には外來語辭典やネット上の辭典を使うのが確実だが、外來語は辭書に載っていない新語が出やすいため、YahooやGoogleなどの検索を駆使して(「検索語」や「検索語+とは」で検索する、色々な関連語とともに検索する)、対応する単語?表記を探す方法が便利である。
2、日語中外來語的翻譯
●
外來語的長處是便于表達新事物、新概念、新觀點、新感受。在翻譯外來語時,原則上應忠實地傳達出原來的語氣,使之具有時代感和新鮮感。
○彼女は地方の高校を出て、東京のレストランのウェートレスとして働いている。她從外地的高中畢業,在東京當餐館里的女招待。
○トーストとコーヒーで軽く朝食、テレビかラジオのスイッチを入れて、目ぼしいニュースを聞き、それからバスや電車でオフィスへ……というのが、平均的サラリーマンの生活パターン。というわけで、我々の身の回りに、なんと外來語が多いことだろう。
早餐吃點烤面包片,喝點咖啡,打開電視機和收音機,收看或收聽新聞,然后坐公車或電車去辦公室??這就是一般職員的生活方式。由此可知,在我們身邊,外來語真多啊!
○アメリカに講義して、「ヤンキー?ゴーホーム」のプラカードがいたるところに見られる。
想過抗議“美國佬,滾回去!”的標語牌,觸目皆是。
●
有的外來語詞匯本身是個多義詞,詞典上可能有解釋,也可能沒有解釋,因此,最好對照一下原文查找一下原文詞典。但要注意,由原文轉換成日語外來語的詞匯,其意思可能有出入。
○もうこれで萬事オーケーの積もりでいるのよ。我認為這就完事大吉了。
○しかし、情報はやたらにキャッチしても、それを正確に覚え、正しく理解しておかないとナンセンスだ。
但是,即使截獲大量信息,如果不能準確記憶、正確理解,也是沒有用處的。
○いつでも、誰とでも、うまいお喋りができれば、それはもうプロの世界だ。如果在任何時候,對任何人都能巧言善辯,那就可以說是個行家了。
●
由于外來語詞匯能及時反映新鮮事物和新穎、時髦的東西,因而常見之于報紙、雜志、商業廣告以及某些科技文章中。這類詞匯在一般詞典甚至外來語詞典中找不到,基本上都要經歷一段時間之后,可能以“最新用語”的形式收錄在某些詞典或專業書籍中。在翻譯這類詞匯時要設法查找出原文。可以借助原文詞典,或者利用因特網的搜索引擎以及網上詞典等。
○先日、內田経企庁長官が、「日本経済はジレンマではなく、クアトリレンマだ」という挨拶をしていた。インフレ、失業、福祉、國際収支を挙げている。クアトリレンマ(Quatrilemma): 四重苦
試譯:前幾天,經濟企業廳長官內田講話時說:“日本經濟不是進退兩難,而是進退四難。”他指出的四難是:通貨膨脹、失業、福利和國際收支問題。
○日大ギャング事件犯人山際を逮捕「オー、ミステーク」 日本大學搶劫事件的犯人山際被捕,山際說:“啊,我失策了。”
○自宅での仕事を可能にするテレワーク人口の倍増を目指すなど、世界最高水準の高速インターネット基盤を戦略的にフル活用し、生産性を大幅に向上させます。
テレワーク(teleworking)→通信ネットワークを利用して、オフィス以外の場所で働く労働形態のこと
Teleworking 遠距離工作
試譯:戰略上充分利用全球最高水平的高速英特網基礎,大幅度提高生產能力,讓可以實現居家工作的遠程工作人數翻番。
○2010年までにフリーターをピーク時の8割に減らすなど、女性や高齢者、ニートやフリーターの積極的な雇用を促進します。
フリーター:フリー-アルバイターの略→freeter? Freeter→Freeter這個詞在日本和臺灣地區是非常風行的職業方式,音譯過來就是“飛特族”,是英文“自由”與德文“勞工”的組合字。
ニート:イギリスにおいて、雇用から離れ、教育も職業訓練も受けていない若者をさす新語。「Not in Employment, Education or Training」という英語の頭文字をとっている。日本でいうフリーターは正式に定職にはついていないものの、労働によって賃金を稼いでいる。しかし、就職意欲がなく働かないという點が、ニートはフリーターと大きく異なる。
所謂NEET,NEET(即Not in Education,Employment or Training的縮寫),一個新鮮的英語單詞,被引入日本,專指既沒有在上學或工作,也沒有在接受任何職業培訓的人。“啃老族”“尼特族”
試譯:鼓勵積極雇用婦女、高齡人員、啃老族和飛特族,到2010年,實現飛特族人員減少至頂峰時期的8成左右。
○自動車燃料にバイオエタノールを利用するなど、バイオマスの利用を加速化します。
バイオエタノール:サトウキビやトウモロコシなどのでんぷん系バイオマス(生物資源)や、木材?古紙などのセルロース系バイオマスといった、植物に含まれる糖を発酵?蒸留させてつくるアルコールの一種。バイオ→bio エタノール→ethanol →bioethanol →生物乙醇 バイオマス:[biomass] 生物量 ? →バイオマスとは?
生物資源(bio)の量(mass)を表す概念で、「再生可能な、生物由來の有機性資源で化石資源を除いたもの」です。→生物質
試譯:加快生物質的利用,如在汽車燃料上利用生物乙醇等。
○かつて、品質の悪い商品の代名詞であった「メイド?イン?ジャパン」のイメージの刷新に取り組んだ故盛田昭夫氏は、日本製品の質の高さを米國で臆せず為張し、高品質のブランドとして世界に認知させました。メイド?イン?ジャパン→made in Japan
試譯:過去,“日本制造(made in Japan)”曾經質量低劣的商品的代名詞,已故圣田昭夫先生致力于改變這樣的印象,他在美國大膽地主張日本產品的高質量,讓世界承認日本產品是高質量的牌子。
盛田 昭夫(もりた あきお、1921年1月26日-1999年10月3日)は、技術者、実業家、ソニー創業者の一人
(十)定語成分和定語句譯法探討
可作定語的有:詞、詞組、句子
詞、詞組作定語的,漢譯時一般變動不大 由較長的從屬句構成的定語,漢譯時宜變動處理
1、由詞充當定語
日語中能充當定語的詞較多,如用言的連體形、連體詞、少數副詞等。這類定語很短,漢譯時一般無需調整詞序,照原樣翻譯即可。
○青い空に白い雲がぽっかり浮かんでいます。藍藍的天上飄著白云。
○日本の5月はさわやかな日和が続きます。日本的5月一直是爽朗的天氣。
○自動車は曲がりくねった坂道をのぼっていた。
汽車在彎曲的坡道上爬行
※ 但是有一種情況需要調整詞序:若在修飾成分中有一個邏輯上的主語(它后面的格助詞用“の”)緊挨著被修飾語,則漢譯時往往把它提到句首。
○世界の平和と安全に対するわが國の責任 我國對于世界和平與安全的責任
○戦爭に対する我々の態度 我們對于戰爭的態度
○七日から十五日間太平洋岸で行われた海上自衛隊の演習 海上自衛隊自七日起在太平洋沿岸舉行的為期十五天的演習
2、由詞組充當定語的句子
由各類詞組充當定語的句子,漢譯時一般也無需調整詞序。
○頭の痛いときには、この薬がよく効きますよ。頭痛的時候,這種藥可很有效呀!
○大學を卒業した李さんは、今、ある中學校で英語を教えている。大學畢業的小李現在在一家中學教英語。
○あまい、すっぱい、にがい、しおからいなどの味は、舌のどの部分でも同じように感じるのだろうか。
甜、酸、苦、咸等味道,是否在舌頭的任何部分都同樣能感覺出來呢?
○広州へ行く人はこちらにいらっしゃい。去廣州的人請到這邊來!
3、由從屬的句子充當定語的句子
日語中的限定性定語從句都位于所修飾的中心詞之前。如果從句和它所修飾的中心詞在意思上密切聯系,結構又很緊湊,從句又不是過長,則漢譯時無需調整詞序,照原樣譯出即可。
○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸い形をしている。我們平常使用的銀幣和銅幣都呈圓形。
○キュリー夫妻がラジウムの検出に成功したというニュースは全世界に広がっていた。居里夫婦成功地發現鐳元素這一消息傳遍了全世界。
○季節風は日本人の生活や風俗のうえに、また、心の底に及ぼしている影響も尐なくありません。
季風對日本人的生活、風俗以及心理方面的影響都不少。
○彼女は醫者になりたいという、かねてからの希望を実現するため、フランスへ行った。
○ぼくの夢は宇宙ロケットを研究し設計することです。
○漢字は、今から五千年ほど前に中國で生まれた文字で、その數はおよそ五萬もあると言われている。
4、復雜定語的翻譯
日語的政治、經濟、軍事性文章乃至某些文學作品中,常常會出現復雜的定語: 由幾個各自獨立、不相從屬的詞、詞組構成的遞加式的定語; 定語中又包含有自己的定語或狀語。
復雜定語一般較長,漢譯時如果照原來詞序翻譯,不做變通處理,譯文往往生澀難懂。漢語的表達方式一般不采用那種帶有很長定語的句子,文學作品更是如此。
如果定語成分比較復雜、句子很長、定語和中心詞的關系較為松散、兩者在意義上又有較大的獨立性時,可作變通處理。方法無非是調整中心詞的位置、或者拆散定語成分、化長為短,使之符合漢語表達習慣。具體可以分為以下幾種情況:
(1)中心詞位置移到前面,定于全部或大都移到后面
○経営規模の拡大に直結する精製施設や高品位製品をつくる重油脫硫措置と異なり、巨額の資金を食うばかりで企業にはなんのメリットもない石油備蓄に、石油界はきわめて消極的なのだ。
石油儲備同興建直接擴大經營規模的煉油設施,以及安裝生產優質成品的重油脫硫設備不同,它只會吃掉巨額資金,而對企業沒有任何好處。所以,石油業界對此十分消極。
○役人のなかにも、公害問題こそ権限強化と組織拡張の沃野(よくや)だと考え、世の中の反公害ムードを歓迎する者もあった。
在官員們當中,也有人認為借公害問題恰恰可以加強權利和擴大機構,因而歡迎社會上那股發公害的浪潮。
○海底油槽というのは、海中に沈められた超大型油槽群で、すでにあらぶ首長國連邦のドバイや地中海では実用化されている例がある。
所謂海底油庫,是指設在海底的超級油庫群。這早已有先例,比如阿拉伯聯合酋長國的迪拜和地中海,已經實際應用。
(2)中心詞的位置前移,定語移后,但中心詞需借助標點,或改變詞性,或適當加譯才能引出下文。
○二十三面の最上段に「死の海に黒い魔液の追い打ち」という、黒地白抜きの大見出しが橫たわっていたからである。
在二十三版頭條橫貫著一條通欄的黑底白字大標題:“黑色魔液襲擊四海”。
○この同盟が実際に締結されれば、穏流のアラブ諸國やイスラエルなどを刺激するとの懸念も広まっている。
人們普遍擔心,如果真正締結這個同盟,將會刺激穩健派的阿拉伯各國和以色列等國。
○ちょうどその時、関西経営協會から、打ち合わせに、明日の午後やってくるという連絡が入った。
恰巧這時,關西經營協會來電話說,明天下午有人前來商量事情。
○オイルダラーはいまや世界の金融市場を席巻する勢いである。石油美元來勢迅猛,現時正在席卷世界金融市場。
(3)定于和中心詞的位置不變,按原詞序拆譯,同時視情進行適當的加譯或減譯。
○書きたいこと、聞いていただきたいこと、胸に溢れるほど多くありましても、日の迫りました今は、とても葉いません。
我心頭有多少話要抒寫下來,有多少話想稟告您,但如今啟程的日期眼看就要到了,這個愿望也實現不了了。
○眠られず起きるなり三味線を抱いて、美智子が痩せた自分の腕を感じている時、速達が二通屆いた。
美智子輾轉不能成寐,一起身就抱著三弦,只覺得自己的胳膊變瘦了,這時,寄來了兩封快件。
○父親は赤ら顔で、全體の體つきがなんとなくいかつい(粗糙、嚴肅)感じのする男だった。父親是紅臉膛,身體顯得蠻粗狂。
(十一)狀語成分及狀語句的譯法
1、由各類詞和詞組充當狀語的句子
日語的副詞、形容詞及形容動詞的副詞法、數詞、某些助詞構成的詞組、動詞的連用形、用言的重疊、由用言構成的詞組等,均可在句子中充當狀語。漢譯時一般無需進行大的變動。
○おばあさんはご飯をゆっくり食べている。○子供たちは楽しく歌を歌っている。○隣の部屋では妹が靜かに眠っている。○明日はみんなで草取りをしよう。○三頭の馬が並んで走ってきた。○彼は昨日魚を五匹釣った。
○くりかえしくりかえし読んで暗記してください。○あの問題については異議がない。
※有些由副詞構成的狀語,譯成漢語的補語更為通暢。○腹いっぱいにご飯を食べた。
肚子吃得飽飽的。/肚子很飽地吃了一頓。
○あの人は英語がうまく話せる。他英語講得流利/他能流利地講英語。
○よく晴れているので、景色が遠くまではっきりと見えます。
天氣十分晴朗,景致很遠都能看得清/天氣十分晴朗,景致很遠都能清楚地看見。
2、由其他成分充當狀語的句子
日語除了上述詞類及詞組在句子中充當狀語外,能夠做狀語的還有由接續助詞、形式名詞、慣用型等構成的表示時間、數量、成都、目的、原因、理由、條件等等詞組。從屬的句子也可充當狀語成分。漢譯時,有的不必調整詞序,照原樣譯出即可,有的則應變通處理。
(1)狀語照原詞序、句序譯出的句子
○僕は、かれが出掛けてから、目を覚ました。
○僕は、母が起こしてくれるまで、なにも知らずに眠っていたのです。○彼女は赤ちゃんが眠っている間に洗濯をしました。○このカメラを買うにはいくらかかりますか。
○お客さんが來るからはやく部屋の掃除をしておこう。
○考え事をしながら歩いていたら、自動車にひかれそうになった。
(2)應適當調整詞序或句序的句子
○お金を受け取った証拠に、印を押した。
蓋上圖章,作為領到金錢的證據。/作為領到金錢的證據,蓋上印章。
○昨日は、午前中は起きていたほどで、彼の病気はかなりよくなりました。他的病好多了,甚至昨天一上午都沒躺著。/昨天他一上午都沒躺著,他的病好多了。
○昨日は、セーターが要らないほど、暖かかった。昨天暖和的穿不住毛衣。/昨天穿不住毛衣那樣地暖和。
○眠りたいだけ眠る。
想睡多久就睡多久。/照你想睡的那樣去睡。○首相は親善訪問のために中國に赴いた。
首相前往中國進行友好訪問。/首相為友好訪問去中國了。
○私は、パスを取りに、家へ帰った。
我回家去取通行證了。/我為了取通行證回家了。
○分からない言葉を調べるのには、辭書を使います。
使用字典以查找不懂的詞語。/為了查找不懂的詞語而使用詞典。
○裁判官は一方に偏った見方をしないで、中立でなければならない。
審判官必須中立,不要持偏袒一方的見解。/審判官不要持偏袒一方的見解,必須中立。
○この基地の存在は外部にはもちろん、國內でもまったく秘密にされている。
這個基地就連國內也完全保密,更不要說對外了。/這個基地不僅對外,就是在國內也完全保密。
○軍用機がいつでも発進できるよう、エンジンを噴かしている。
軍用飛機一直開動著發動機,以便能隨時起飛。/軍用飛機為了能隨時起飛而一直開動著發動機。
直してみましょう:
1、ほかならぬあなたの頼みだから、助けてあげよう。因為別人求你幫助,所以你就幫助他吧。
2、猿ほど木登りが好きな動物はない。象猴子那樣,沒有喜歡爬樹的動物。
3、日本の夏はインドに比べたら暑いものか。日本的夏天比印度很熱吧?
4、あんなスピードを出しては事故も起こしかねない。車子開那么快也不會出事。
5、あなたが大聲を出したばかりに、子供が泣き出してしまった。你剛剛發出很大的聲音,小孩才哭起來了。
6、東南アジアは日本にとって大切なお得意だ。東南亞對日本來說非常得意。
7、この鹿は誰にも見つからないように、人里をはなれた奧山の川岸のほら穴に住んでいました。
誰也沒有看見這只鹿,它就離開村莊跑到深山河邊掘個洞住下了。
8、われわれは武力で問題を解決する代わりに協議の精神による相互理解を為張する。我們主張代替以武力解決問題,靠協商精神相互了解。
9、特に最近、環境を汚染から守るために、住民運動が盛り上がっています。特別是最近,為了從污染保護環境,居民運動高漲起來。
10、風邪が原因で非常に病気になることがしばしばありますから、決して油斷はできません。由于感冒是原因而得非常重的病是常有的,所以絕不能麻痹。
11、努力した甲斐があって、希望の大學に入れた。有了努力的價值,考上了理想的大學
12、目と鼻ほどしか離れていない。象眼睛和鼻子那樣不分離
第三篇:初級日語學習教材
初級日語學習教材
很多人都是自學日語,如果您打算開始學習日語,但幾乎還沒什么基礎的朋友,那您如果有興趣可以看看這篇文章。
首先是明確自己學習日語的目的,哪怕只是為了興趣也沒關系,并制定自己的階段計劃,比如大約學半年去考4級,學1年考3級,學兩年后考2級,有目標方向才能有動力,以后學習中請經常提醒自己的目標尚未實現,仍需努力。
第二是選擇教材,一般可以選擇“標準日本語”,該教材的特點是難度適中,適合自學,并有配套自學輔導教材,還有配套vcd教材。或者也可以選擇“新編日語”,這套教材難度稍大,知識比較系統,動詞均注明自他性,日后不會混淆。不過我還是比較傾向于選擇前者,畢竟我本人就是學的就是這套教材。去買齊標準日本語初級上下冊,最好也順帶買上大連出版社的標準日本語自學指南,這本指南系統的補充了課文中不曾提到但是很重要的知識點。
第三就是選擇一本好的字典。我沒有對世面上的各種字典做過比較,但是我覺得我手頭用的這本外研社的《現代日漢漢日字典》不錯,價格也不貴,定價44元,而且現在好多地方買書(比如南京的長三角)可以打八折的。
好了,可以開始了。首先就是日語學習的第一關,五十音圖,如果連這個您都沒毅力搞定的話,那我還是勸您早點放棄學日語的念頭,一門語言的學習將可能是很枯燥的,您可能不太適應的,也或許您還有其他重要的事情,還是別在日語上浪費時間吧。可以先聽一下本站提供的五十音圖發音,可以參考。在學五十音圖一定要平假名片假名對應著記,不少人學了很久都不認識片假名,就是剛開始學習假名的方法不對造成了。剛開始可以每天學習兩行,第一天學習あ行5個和か行5個,自己找張紙多練練,熟能生巧的道理再簡單不過了吧。注意要能把平假名和片假名對應起來。邊寫嘴里邊念,加深印象。等到學到了一定的行數,自己可以找后面課文里的單詞,自己組成詞寫,比如わたし,あなた,這樣邊練習假名的書寫記憶,邊熟悉一些日后要學習的單詞。
當然復習很重要,不復習恐怕學得都沒忘的快,我就不多說這個了。在學習完五十音圖之后,就要開始學習課文了,可以開始說出一些象樣子的日文整句了,令人振奮是不是啊,每課的學習步驟大致是先學習生詞,再學習課文,學習課文中,對應語法可以參考語法講解,學習完課文后做課后練習。如果有條件的話,可以聽一聽課文的mp3(在本站標準日本語初級類中可以下載到),因為日語能力考試包含了聽力考試,其實聽力并不是很難,也不是生詞很多,但是如果你聽的少,就是答不出來,聽聽課文,對于課文的掌握和語感的訓練也很重要,因為學習一門語言有的時候是不需要知道為什么,只需要知道
怎么說就可以的,就象學習英語,講到I那么自然就脫口而出am或者was,不需要知道為什么一樣。
那么一旦入門以后,就跟蓋房子一樣,一層一層的向上積累,只要時間花上去了,總歸能學得會的。
此外,適當的背誦課文中的常用句子也是有必要的,這些記住的句子將來都會成為你口語內容的重要來源。
如果有問題不懂有條件一定要及時請教,否則越學越糊涂。多看原版日劇、聽日文歌曲看歌詞,喜歡玩游戲的,弄臺psssdc玩玩,有對話的情節仔細看看,是不是跟課本中學習的能對得上號。畢竟語言學習任重而道遠,不是幾個月就能精通的,貴在堅持。
說得好的日語和說得不好的日語,感覺相差很多。日語對于語態、語法、用詞等的講究遠遠超過英語。因此,日語是一門與文化很息息相關的語言,雖然適合東方人學習,但是,要用心學,才可以學好。否則學出來的日語,有點不倫不類。要么太正式,很死板;要么就像卡拉OK里面打工的小姐說的日語啦。大家一定打好基本功!不要盲目模仿。想學好,當然是先去找一個學校先讀日語啊,等差不多學會了,那時候再去日本生活一年就可以了,如果是直接去日本那么日子就難過了,因為你一點都沒學過就去日本讀書,這樣只會給你帶來負擔而不會學好的 一來是多看一些原版的片子,然后到外面的學校去學習去,日文和英文是差不多的,主要是讀說,多看,和多寫,多記,多讀,首先,買一本配有磁帶的日語書 如 《標準日本語》或上外的《新編日語》
然后,跟著磁帶 學習日語平假名和片假名的發音和書寫,同時 還要 按行和段分別背誦假名.還要學會日語中的 促音 長音 拗音 拗長音等.要如何學好日語的五十音圖呢?
這里歸納了幾點,日于的字母稱為假名(かな),有平假名(ひらがな)和片假名(かたかな)兩種.平假名和片假名是對應的,有多少平假名就有多少片假名.記假名的時候,只需把平假名記住就可以了.片假名以后學單詞的時候再記.也就是學一個單詞,有幾個片假名就記幾個.如ァメリカ(美國)是4個片假名,那么就記住這4個就可以了.隨著單詞量的增加,片假名就全認識了.
我們都知道的五十音圖表,這個表的橫向是稱為”行”,縱向稱為”段”.一定要按行或段記,因為以后動詞活用要用到.在圖表假名旁邊的是羅馬字母,我們盡可能的把他們也記住,因為以后在電腦上寫文章要用到它們.
我們學五十音圖時,不要想一下子全記下來,而要慢慢的來,下面我來談談物品是如何記五十音圖的.
首先,要把ぁ行和か行的假名都會讀,然后不要忙于往下學,因為打下學日語的基礎是很重要的.
然后是單詞,我們在讀單詞的時候,要在練習本上一遍遍的寫它們.寫的同時,嘴里要大聲地念.這樣手,嘴,耳就都練習了.
學會了發音和假名,就可以按照課本 學習日語語法和其他的知識了.如果 你學習日語 是出于愛好 學日語是 為了 作為 特長 不想在日語上有太大發展的話 你就買 《標準日本語》 如果 你學習是為了 工作需要 或學習需要 就買 《新編日語》這樣就可以在短時間內學好日文,如果想學的更快的話,那只有你到日本去生活這樣學起來就會更快了
點擊這里進入櫻花國際日語免費試學日語課程 點擊這里進入櫻花國際日語免費索取櫻花國際日語教學資料與光盤
第四篇:初級日語學習教材資料下載
初級日語學習教材資料下載
學日語并不難,難是難在你有沒有信心學好日語,有沒有恒心學好日語.如果三天打魚兩天曬網的話,我勸你還是趁早死心,在語言世界里沒有任何的捷徑,有的只是艱辛和不懈的努力.怎樣自學日語 日語學習經驗談
我自認為自己在學語言方面很有天賦,大三時就很輕松地過了英語六級.大學畢業后進了廈門一家很有實力的日資企業,又很幸運被公司選派到日本來學習.在這之前根本一點都不懂日語.只是在來日本前學了初級日語第一冊來了日本以后才體會到那種什么都聽不懂無法交流的痛苦.業務上當然就進展很慢.那個時候反而激起了我的斗志,我發誓要把日語學的比日本人還要好.我給自己訂了一個計劃:早晨5點起床大聲朗讀課文,并背下所有教材中的例句;白天上班過程中盡量多找日本人交流,大膽開口說日語;晚上下班回來,7點到10點啃日文教材或小說,請記住不是看是啃,就是搞懂每個句子的語法,每個單詞的意思不懂的查字典或記下來第二天問日本人;10點到12點看電視練習聽力.看的過程中一定要聚精會神注意聽他的表現手法和發音,有必要時做點筆記,比如記下發音再去查字典.就這樣我幾乎陷入瘋狂的境界每天都堅持不懈,從不給自己找借口頭懶.半年下來日語水平簡直突飛猛進.不僅工作上的交流基本沒問題就是電視也基本都能看懂.在會議上能比較流利的發表自己的看法,也能寫出教好的業務報告.在日本人睜大眼睛對我說信じられない時,我只是笑笑,有誰會知道這個背后的艱辛.現在我仍然每天不懈的堅持著,只為實現自己的諾言把日語學的比日本人還好.我個人認為在聽,說,讀,寫中說應該是最難的。
接下來是聽,寫,讀.現在看日文小說99%能看懂,但是請千萬記住看懂不等于你懂因為你還不會用,你還不會說.你會用時你會說時還不等于你會.因為你還不會象母語那樣隨心所欲地使用.所以說學日語要一個一個層次來,決不能操之過急,更不要得意忘形.看懂離會還有十萬八千里呢.另外我想說學日語當然是為了多掌握一門外語多一份競爭力,但我認為更重要的是通過學習日語來了解這個民族的文化,風俗,這比什么都重要.了解日本為什么會發展那么快,了解他的國民性為什么那么令世人討厭,又為什么不得不佩服他的工作精神.這些我想才是學日語的根本.當然這只是個人愚見,總之希望我的這點意見能對大家學習日語有幫助.關鍵是要有信心和恒心.雖然是老套點但也不失是真理,讓我們共同努力!點擊這里進入櫻花國際日語免費試學日語課程 點擊這里進入櫻花國際日語免費索取櫻花國際日語教學資料與光盤
第五篇:如何選擇公務員考試教材
國家公務員考試研究中心整理了一些選擇教材的方法:
一、內容全面
市面上有些教材內容不全面,不是缺這個就是缺那個,導致購買了這類教材的考生還得去購買其他的教材作補充,到最后發現本來只打算買一本教材,最后卻買了一大摞教材,閱讀起來非常麻煩,其中內容也不免重復。
二、時效性強
公務員考試常會涉及時事,尤其是一些熱點新聞。而各類的教材基本上都在大綱出臺前教材已經出版,市面上的部分教材內容老舊,甚至教材中大量的題目都是2000、2001年的真題,難度、考試的內容都與目前的大綱偏離嚴重。
三、真題為藍本
一直以來,公務員考試的真題是考生復習的重要資料,市面上的一些教材編了一些所謂的“預測卷”、“模擬卷”單獨銷售,而這些試卷中的題目實際上只是把真題中的人名、地名稍作更改,題目的實際內容并沒有更改。這樣的預測卷、模擬卷不如直接就做真題。
四、解析清晰
解析是一本公務員教材的重要內容。有一些教材解析寫得非常簡單模糊,導致考生看不明白,看了之后還是不會做。起不到舉一反三的作用。
五、體例系統
體例就是一本公務員教材的綱目,綱目清楚,教材自然系統性強。市場上的一些教材體例混亂,考生看了之后稀里糊涂,不知所謂。