第一篇:蓼莪篇(詩經小雅)
蓼莪篇(詩經小雅)
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。
缾之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無父何怙,無母何恃。出則銜恤,入則靡至。
父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,長我育我;
顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極!
南山烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害!
南山律律,飄風弗弗。民莫不穀,我獨不卒!
【全文翻譯】
那高大的植物是莪蒿吧,不是莪蒿,是青蒿。可憐的父母親啊!為了生養我受盡勞苦。那高大的植物是莪蒿吧,不是莪蒿,是牡菣,可憐的父母親啊!為了生養我積勞成疾。小瓶的酒倒光了,是大酒罈的恥辱。孤苦伶仃的人活著,還不如早些死去的好。沒了父親,我依靠誰?沒了母親,我仰賴誰?出門在外,心懷憂傷;踏進家門,魂不守舍。
父母雙親啊!您生養了我,撫慰我、養育我、拉拔我、庇護我,不厭其煩地照顧我,無時無刻懷抱著我。
想要報答您的恩德,而您的恩德就像天一樣的浩瀚無邊!
南山高聳聳,暴風陣陣起,人們沒有不過好日子的,為何只有我遭受不幸!南山高巍巍,暴風呼呼吹。人們沒有不幸福的,為何只有我不得終養父母!
第二篇:《詩小雅蓼莪》
《詩·小雅·蓼莪》
懷念父母恩德的問題
蓼蓼1者莪,匪莪2伊3蒿4。哀哀父母,生我劬5勞。蓼蓼者莪,匪莪伊蔚6。哀哀父母,生我勞瘁。
缾7之罄矣,維罍8之恥9。鮮10民之生,不如死之久矣。無父何怙11,無母何恃?出則銜恤,入則靡至。
父兮生我,母兮鞠12我,拊13我畜我,長我育我。顧我復14我,出入腹我。欲報之德,昊15天罔16極17。南山烈烈18,飄19風發發20。民莫不穀21,我獨何害22? 南山律律23,飄風弗弗24。民莫不穀,我獨不卒25。【譯文】水蓼啊很像抱娘蒿,可這莪不是那青蒿。哀傷我哀傷的父母,生我養我真辛勞。
水蓼啊很像那抱娘蒿,可這莪不是那牡蒿。哀傷我哀傷的父母,生我真是瘁又勞。
瓶子里面空蕩蕩,把著酒杯也羞愧。很少人能生活好,不如早早死了好。沒有父親何憑借,沒有母親何所靠?走出門去含悲涼,進入家來何所往。
老父親啊生了我,老母親啊養育我。撫摸我呀蓄養我,喂大我呀教育我。看顧我呀庇護我,進進出出懷抱我。想要報答這恩德,老天無邊沒準則。南山啊光明顯赫,旋風啊呼呼作響。他人啊都能得養育,為何獨我不勝過?
南山啊有那法度,旋風啊嘩嘩吹過。他人啊都能得養育,為何獨我完不成?
【說明】《蓼莪》訴說的是懷念父母恩德的問題。這亦是一首在家族內部小型宴會上唱的雅歌,是一首思鄉歌。歌者看著眼前空空的桌子,空空的碗盤,空空的酒杯,不由悲從中來。他先以水蓼起興,眼前雖有老人,可這老人不是我父母,正因為看著眼前的老人饑寒交迫,因而想起自己的父母也是饑寒交迫。父母親生我養我育我教我,撫慰我懷抱我,而父母親現在正受苦受難,我卻不能奉守在父母跟前。后兩段的“南山”,則暗喻統治者,歌者在他手下工作,不能回家侍奉父母,無可奈何的心情流露無遺。——————————————————
【注釋】1.蓼:(liǎo了)蓼屬植物的泛稱。一年生草本植物,葉披針形,花小,白色或淺紅色,果實卵形、扁平,生長在水邊或水中。莖葉味辛辣,可用以調味。全草入藥。亦稱“水蓼”。《詩·小雅·蓼蕭》:“蓼彼蕭斯,零露湑兮。”《詩·周頌·小毖》:“未堪家多難,予又集于蓼。”
2.莪:(é俄)即莪蒿。多年生草本植物。葉像針,花黃綠色,生在水邊。嫩莖葉可作蔬菜。也叫蘿、蘿蒿、廩蒿,俗稱抱娘蒿。《詩·小雅·菁菁者莪》:“菁菁者莪,在彼中阿。《”說文》:“莪,蘿莪蒿屬,從草,我聲。”
3.伊:(yī醫)古通“繄”。《書·文侯之命》:“其伊恤朕躬!”《詩·邶風·雄雉》:“我這懷矣,自詒伊阻。”《詩·小雅·小弁》:“何辜于天,我罪伊何?”《詩·周頌·我將》:“日靖四方,伊嘏文王。”這里用為“是”之意。
4.蒿:(hāo薅)草名。有白蒿、青蒿、牡蒿、臭蒿等多種。特指青蒿。《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴,食野之蒿。”《韓非子·十過》:“公宮之垣皆以荻蒿楛楚墻之,有楛高至于丈。” 5.劬:(qu渠)《詩·邶風·凱風》:“棘心夭夭,母氏劬勞。”《詩·小雅·北山》:“或不知叫號,或慘慘劬勞。”《荀子·富國》:“或佚或樂,或劬或勞,非特以為淫泰夸麗之聲。”《集韻·虞韻》:“劬,勞也。”這里用為辛勞之意。
6.蔚:(wèi畏)即牡蒿。菊科。一種多年生草本,全草入藥。7.缾:(ping瓶)古同“瓶”。《方言》五:“缶其小者謂之瓶。”這里用為瓶子之意。
8.罍:(lei雷)酒樽,也可用來盛水。《詩·周南·卷耳》:“我姑酌彼金罍。”《詩·大雅·泂酌》:“可以濯罍,豈弟君子,民之攸歸。”《周禮·春官·司尊彝》:“皆有罍。”《禮記·明堂位》:“山罍,夏后氏之尊也。”這里用為酒杯之意。
9.恥:(chǐ齒)《管子·牧民》:“何謂四維?一曰禮,二曰義,三曰廉,四曰恥。”《論語·為政》:“道之以政,齊之以刑,民免而無恥。”《國語·越語上》:“而患其志行之少恥也。”《呂氏春秋·順民》:“越王苦會稽之恥。《”谷梁傳·襄公二十九年》:“君不使無恥。”《說文》:“恥,辱也。”這里用為內心羞愧之意。
10.鮮:(xiān先)《書·畢命》:“世祿之家,鮮克由禮。”《詩·邶風·新臺》:“燕婉之求,籧篨不鮮。”《詩·大雅·抑》:“不僭不賊,鮮不為則。”《爾雅·釋詁》:“鮮,寡也。”郭璞注:“謂少。”《論語·學而》:“巧言令色,鮮矣仁!”《禮記·大學》:“故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣。”《荀子·哀公》:“舍此而為非者,不亦鮮乎?”這里用為很少之意。
11.怙:(hù互)《書·康誥》:“惟時怙冒,聞于上帝。”《詩·唐風·鴇羽》:“父母何怙?悠悠蒼天!曷其有所?”《左傳·宣公十五年》:“怙其俊才。”《韓非子·亡征》:“恃交援而簡近鄰,怙強大之救而侮所迫之國者,可亡也。”《說文》:“怙,恃也。”這里用為依仗、憑借之意。
12.鞠:(jū居)古通“育”。《書·盤庚》:“鞠人謀人之保居,敘欽。”《爾雅·釋言》:“鞠,生也。”這里用為撫養、生育之意。13.拊:(fǔ撫)《左傳·宣公十二年》:“王巡三軍,拊而勉之。”《公孫龍子·堅白論》:“拊不得其所白,而得其所堅[者],無白也。”《荀子·王制》:“我今將修飾之,拊循之,掩蓋之于府庫。”《韓非子·外儲說左上》:“馬掩跡。拊而發之。”《說文》:“拊,揗也。”段玉裁注:“揗者,摩也。古作‘拊揗’,今作‘撫循’,古今字也。堯典曰:“擊石拊石”,拊輕擊重,故分言之。”《漢書·外戚傳上》:“主拊其背曰:‘行矣!’”這里用為撫摸愛惜之意。
14.復:(fù服《)詩·小雅·黃鳥》:“言旋言歸,復我邦族。《”詩·小雅·蓼莪》:“顧我復我。”《管子·禁藏》:“復賢力,所以勸功也。”本意覆蓋。這里引申為庇護之意。
15.昊:(hào號)《書·堯典》:“乃命羲和,欽若昊天。”《詩·小雅·節南山》:“昊天不平。”《詩·大雅·板》:“昊天曰明,及爾出王。”《詩·周頌·昊天有成命》:“昊天有成命,二后受之。”《詩·周頌·時邁》:“時邁其邦,昊天其子之。”指天廣大無邊之意。
16.罔:(wang網)《易·晉·初六》:“晉如,摧如,貞,吉。罔,孚裕,無咎。”《書·大禹謨》:“戒哉!儆戒無虞,罔失法度。”《詩·衛風·氓》:“士也罔極,二三其德。”《詩·大雅·思齊》:“惠于宗公,神罔時怨。”《管子·輕重乙》:“崇弟、蔣弟、丁、惠之功世,吾歲罔。”《爾雅·釋言》:“罔,無也。”《論語·為政》:“學而不思則罔,思而不學則殆。”《楚辭·九章·惜誦》:“君罔謂汝何之。”這里用為“無”、“沒有”之意。
17.極:(jí吉)《書·洪范》:“建用皇極。”《詩·小雅·菀柳》:“俾予靖之,后予極焉。”《詩·大雅·江漢》:“匪疚匪棘,王國來極。”《詩·商頌·殷武》:“商邑翼翼,四方之極。”《管子·問》:“以順完德,后鄉四極。”《老子·六十八章》:“是謂用人之力,是謂配天古之極。《”荀子·解蔽》:“兩盡者,足以為天下極矣。”司馬遷《報任安書》:“立名者,行之極也。”這里用為最高準則之意。
18.烈:(liè劣)《書·洛誥》:“以予小子揚文武烈。”《詩·小雅·黍苗》:“烈烈征師,召伯成之。”《詩·大雅·思齊》:“肆戎疾不殄,烈假不瑕。”《詩·周頌·載見》:“休有烈光。”《孟子·公孫丑上》:“行乎國政如彼其久也,功烈如彼其卑也。《”韓非子·詭使》:“而好名義不進仕者,世謂之‘烈士’。”這里用為光明,顯赫之意。
19.飄:(piāo漂)《詩·小雅·何人斯》:“其為飄風。”《詩·大雅·卷阿》:“有卷者阿,飄風自南。”《管子·小問》:“飄風暴雨不為人害,涸旱不為民患。”《老子·二十三章》:“飄風不終朝。”《爾雅》:“回風為飄。”《韓非子·用人》:“飄風一旦起,則賁、育不及救。”《說文》:“飄,回風也。…盤旋而起。”這里用為旋風、暴風之意。
20.發:(fā琺)形容詞。《易·豐·六二》:“豐,其蔀日中,見斗,往得疑,疾有孚,發若,吉。”《詩·衛風·碩人》:“施罛濊濊,鱣鮪發發,葭菼揭揭。庶姜孽孽,庶士有朅。”《詩·小雅·四月》:“冬日烈烈,飄風發發。”這里用為形容風聲之意。21.穀:(gǔ谷)《詩·小雅·小宛》:“教誨爾子,式穀似之。”《詩·小雅·小弁》:“民莫不穀,我獨于罹。”《荀子·王霸》:“穀祿莫厚焉。”這里用為贍養、養育之意。
22.害:(hài亥)《易·大有·初九》:“無交,害;匪咎,艱則無咎。”《詩·周南·葛覃》:“害浣害否?歸寧父母。”《詩·小雅·四月》:“民莫不穀,我獨何害?”《論語·為政》:“攻乎異端,斯害也己。”《韓非子·飭令》:“其能,勝其害,輕其任。”《史記·酷吏列傳》:“極知禹無害,然文深,不可以居大府。”這里用為勝過、超過之意。
23.律:(lǜ綠)《易·師·初六》:“師出以律,否臧,兇。”《書·微子之命》:“弘乃烈祖,律乃有民。”《禮記·中庸》:“上律天時,下襲水土。《”淮南子·覽冥》:“以治日月之行律。”高誘注:“律,度也。”《正字通·彳部》:“律,法效也。”這里用為規律、法度、規則、周期律之意。
24.弗:(fú扶)古同“發發”,形容風聲。《詩·小雅·蓼莪》高亨今注:“發發,疾風聲。”
25.卒:(zú足)《書·舜典》:“如五器,卒乃復。”《書·大誥》:“予不敢不極卒寧王圖事。”《詩·邶風·日月》:“父兮母兮,畜我不卒。”朱熹注:“畜,養。”《詩·小雅·楚茨》:“禮儀卒度,笑語卒獲。”《詩·魯頌·泮水》:“式固爾猶,淮夷卒獲。”《論語·子張》:“有始有卒者,其惟圣人乎!”《韓非子·解老》:“人始于生而卒于死。”這里用為終止、完畢之意。
第三篇:詩經·小雅·鹿鳴(范文模版)
《詩經·小雅·鹿鳴》
【教學設想】
《詩經》是中國文學史上第一部詩歌總集,對后代詩歌發展有深遠的影響,成為中國古典文學現實主義傳統的源頭。《鹿鳴》,《詩經·小雅》篇名,也是《小雅》第一篇,《詩經》中所謂四始之一,為先秦時代華夏族詩歌。全詩三章,每章八句,是周朝宴飲群臣賓客的一首宮廷樂歌。盡管其中有些詩句人們耳熟能詳,但對于六年級學生來說,真正理解起來卻并非易事。因此,本著“以學為主”的原則,這次課堂教學就化難為易,化繁為簡,以讀悟理,以讀悟情。
【教學目標】
1.了解《詩經》的基本知識,有感情地誦讀詩歌。
2培養結合注釋初步讀懂古詩的能力;品味、體會文章的內涵,提高把握作品思想感情的能力。
3.培養學生對我國古代文化的熱愛之情。
【教學重點】
詩歌內容的理解和背誦。【教學難點】
詩歌主旨的把握,比興手法的運用。
【教學方法】朗讀教學法、問題探索法、講練結合法、歸納法 誦讀法
【教學設計】
一、導入1、2、3、背誦《詩經·小雅·采薇》節選 出示《詩經小知識》,指名讀。
出示“不學詩,無以言——孔子”,齊讀。問:誰知道這里的“詩”指什么?(《詩經》)
師:大圣人孔子對他的兒子孔鯉說:《詩》是語言的精華,不學語言的精華,就不能形象而準確的說話。是啊,傳統文化是我們中國人的精神家園,傳承了千年,我們應當繼承和發揚。今天我們就一起走進《詩經·小雅·鹿鳴》篇,感受詩經的魅力!(板書課題)
二、新授
(一)初讀文本,整體把握
1、出示文章,師范讀,提出聽讀要求:聽清字音,注意節奏。
出示生字,指名讀,齊讀。
自由讀文章,指名分章朗讀,齊讀(讀準字音,讀出節奏)
2、結合注釋和譯文理解詩意。
a、結合注釋和譯文,自學詩文,疏通文意,提出不理解的地方。b、檢查自學效果:出示通假字,簡介通假現象,指名回答字意。
c本詩分三章,接下來老師和大家合作,我逐章讀詩,你們讀相應的詩文,我們來個詩文對讀。
3、師簡介,過渡。
《鹿鳴》是《詩經》中保存最早的一篇祝酒辭,也是一首祝酒歌,即在宴會上所唱的歌。
(二)品讀文本,感悟詩意
1、a、提出問題:主人請的什么人?(從文中找出相應的詞)嘉賓
君子
(板書)b、你認為什么樣的人可以稱之為“君子”?(品德高尚、博學多才)
c、你知道古詩文中有哪些描寫君子的詩句?(生答,出示)謙謙君子,溫潤如玉。君子一言,駟馬難追。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物。
《周易》 夫君子之行,靜以修身,儉以養德,非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。
諸葛亮《誡子書》 齊讀 d、本詩中主人是如何稱贊來客的?指名回答。
出示:“我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。” 指名結合譯文說出意思。
e、創設情境,表演朗讀:假如你就是主人,在座的就是你請來的嘉賓,你來模仿主人稱贊一下來賓吧!指名(可加入動作)師示范。
全班起立,齊誦(對著聽課的老師)
2、提出問題:主人是如何待客的? a、瀏覽,找出文中相應的句子,指名回答。小結歸納:《詩經》板書)b、假如你是來的賓客,受到主人如此款待,你此時此刻的心情怎樣?(高興、開心、受寵若驚、感動)
3、提出問題:那你知道主人此次宴客的目的是什么嗎?用詩中的話告訴我。
a、指名回答,出示:“人之好我,示我周行。”讀出譯文。b、原來主人請客的目的是向嘉賓請教治國的大道理。由此你可以猜想主人的身份是——君王。據說《鹿鳴》反映的正是周王宴會群臣、賓客的盛況。君王以隆重的儀式歡迎賓客,奉上豐盛的禮物,待之以醇美的酒菜,這體現了君王對臣下的以誠相待。那么,群臣、賓客會怎么說、怎么做呢?
出示寫話練習:
主人(君王):人(汝)之好我,示我周行。
賓客(群臣):承蒙大王厚愛,————————————————。b、師生、生生表演對讀。(加上動作)
師小結:古代,君臣之間本是等級森嚴,但通過宴會,可以溝通感情,使君王能夠聽到群臣的心里話。宴會的目的并非一般的吃吃喝喝,滿足口腹的需要,而是為了“安樂其心”,即本詩結尾所說“以燕樂嘉賓之心”,使得參與宴會的群臣心悅誠服,自覺地為君王的統治服務。這也是本詩所要闡明強調的為君者須以誠對待賢臣嘉賓,則臣下始得盡其忠心,君臣融洽相處,國運才能興隆的深刻道理。
4、最后一個問題,本詩除了寫宴會的情景,還寫了什么?(每章前兩句皆以“呦呦鹿鳴”開頭。)
a、結合注釋1思考:為何寫“呦呦鹿鳴”?為何以“鹿鳴”為題?
“見食相呼”,看到吃的不獨享,呼朋引伴與之共享。出示:《傳》日:“鹿得萍,呦呦然鳴而相呼,懇誠發乎中,以興君樂賓客,當有誠懇相招呼以成禮也。”
《毛詩傳》以鹿見食相呼比興君子誠實信用和君臣同甘共苦的深厚情意。
點明“興”,詩經的一種表現手法,先言他物以引起所詠之辭,也就是借助其他事物為所詠之物做鋪墊。
b你覺得宴會上是一番怎樣的情景?氣氛如何?用一個詞形容。(和諧歡樂、盡情盡興、和樂且湛)
c、正如文后賞析所說,良宵美景中,主客情深意沉,酒酣耳熱,鐘磬和鳴,滿座生春,好一幅古代夜宴圖,就讓我們在座的賓客在這和諧歡樂的氣氛中共吟此詩。齊
(三)熟讀吟誦,感悟詩情
1、這首詩現在能背下來的舉手?(若有,問其背誦方法;若沒有,指導觀察本詩的結構。)
a三章,每章八句,每句四言(二、三章結尾有變化)b每章都有很多重復的句子,只改動其中個別字詞。(重章疊句,一詠三嘆)
c押韻(找出韻腳,注意換韻)
2、示范唱讀,打節拍。同桌、男女、師生多種形式對讀。
注意:現代文不能唱讀,只能朗讀。《詩經》是可以唱的。出示:詩三百五篇,孔子皆弦以歌之。
《史記·孔子世家》
3、三、總結:
《詩經》是中華民族傳統文化的瑰寶,兩千多年以來,為世代華夏兒女所傳誦。希望同學們喜歡《詩經》,走進《詩經》,汲取營養,傳承文明。板書設計:
小雅·鹿鳴
嘉賓
君子
——
盡其忠 君王
隆重的儀式
以誠相待
豐盛的禮物 醇美的酒菜
和諧融洽
國運興隆
欣賞:楊芬古琴吟誦《詩經·小雅·鹿鳴》
第四篇:詩經小雅翻譯對比
《小雅·采薇》(第6章)的翻譯。原詩:
“昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”
回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會!籠罩全篇的情感主調是悲傷的家園之思。或許是突然大作的霏霏雪花驚醒了戍卒,他從追憶中回到現實,隨之陷
入更深的悲傷之中。追昔撫今,痛定思痛,怎能不令“我心傷悲”呢?“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”這是寫景記時,更是抒情傷懷。個體生命在時間中存在,而在“今”與“昔”、“來”與“往”、“雨雪霏霏”與“楊柳依依”的情境變化中,戍卒深切體驗到了生活的虛耗、生命的流逝及戰爭對生活價值的否定。絕世文情,千古常新。今人讀此四句仍不禁棖觸于懷,黯然神傷,也主要是體會到了詩境深層的生命流逝感。“行道遲遲,載渴載饑”,加之歸路漫漫,道途險阻,行囊匱乏,又饑又渴,這眼前的生活困境又加深了他的憂傷。“行道遲遲”,似乎還包含了戍卒對父母妻孥的擔憂。一別經年,“靡使歸聘”,生死存亡,兩不可知,當此回歸之際,必然會生發“近鄉情更怯,不敢問來人”(唐李頻 《渡漢江》)的憂懼心理。然而,上述種種憂傷在這雨雪霏霏的曠野中,無人知道更無人安慰;“我心傷悲,莫知我哀”,全詩在這孤獨無助的悲嘆中結束。綜觀全詩,《采薇》主導情致的典型意義,不是抒發遣戍役勸將士的戰斗之情,而是將王朝與蠻族的戰爭沖突退隱為背景,將從屬于國家軍事行動的個人從戰場上分離出來,通過歸途的追述集中表現戍卒們久戍難歸、憂心如焚的內心世界,從而表現周人對戰爭的厭惡和反感。《采薇》,似可稱為千古厭戰詩之祖。
(1)無韻體(也稱散體或散文式)
理雅各的譯文:
“昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”
At first, when we set out, The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger;we shall thirst.Our hearts are wounded with grief.And no one knows our sadness.亞瑟·韋利的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”
Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back
The snow flakes by.The march before us is long,We are thirsty and hungry, Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint.胡品清的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”
Long ago when we set off,Thick,thick were the willow shades.Now that we start for home,Heavy,heavy are the rain and snow.Long,Long is the march before us,We are hungry and thirsty.Our hearts are pain-stricken,Nobody knows our woe.理雅各的英譯詩在內容上一貫極其忠實,但基本上是分行寫出的散文,既無節奏,也未用韻腳,因此構不成抑楊頓挫的詩歌韻律。韋利的譯文也沒有運用韻,每個詩行的音步也無法一致。按他的說法,譯詩用韻不可避免地要產生因聲損義,所以他的要求就是準確地表達原詩的意義,因此他的英譯文其實也就是散文。但是無論如何不能回避的問題是:就《詩經》而言,如果譯出的詩不能傳達出原詩的韻味,沒有感染力,那么再忠實也欠可讀性,因而就很難認定為成功的翻譯。以上分別代表三人風格的典型例子已缺少了《詩經》原詩的“原汁原味”,因為詩歌成了散文,雖然分別也有可取之處,但從總體上來說,由于無韻,原詩的意象喪失殆盡,優美形式也蕩然無存。這樣一來,譯文可能因難以記誦而不易流傳,也就是說:缺乏生命力。
(2)韻體(或稱詩體)
我們欣賞一下對《小雅·采薇》的幾則韻體翻譯。
威廉·詹金斯的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”
At first,when we started on our track,The willows green were growing.And now,when we think of the journey back,’Tis raining fast and snowing.And tedious and slow the march will be,Ah,food and drink will fail us.Ah, hard to bear is the misery!
None knows what grief assails us.詹金斯的翻譯是比較規范的韻體翻譯,讀起來朗朗上口,基本移植了原詩的格式、韻律和節奏,因此再現了原詩外在形式的風彩。他的譯本全詩常是三音步抑揚格,而且在二、四行押韻,具有英語傳統詩歌的韻味,顯得古色古香。為了達到這種境界,他曾分析了《詩經》詩章的字數和行數,還分析了原詩的押韻方式,雖然某些地方有增刪或改變原詩意義(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,總體來說,譯文給人一種聲美的享受。
龐德的譯文:
Willows were green when we set out,it's blowin' an’snowin’ as we go
down this road, muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt(no one feels half of what we know)龐德的翻譯是自由式的,套用了譯入語的民族形式,跟原文不太貼切,給人感覺是譯者自己的創作。但他的譯詩由于用韻恰當,旨趣離原文不遠,符合英美讀者的口味,因此也自成一家。
汪榕培的譯文中每行末尾音節都有韻腳,其韻律安排是abab,整個詩節結構嚴謹,音節鏗鏘,韻味無窮,再現了原詩的美感。如此絕妙的規律說明譯者對原詩的深刻理解和透徹的研究及譯者深厚的英文功底。
汪榕培的譯文:
When I set out so long ago,Fresh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow.The homeward march is slow,My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow;
Who on earth will ever know!
許淵沖的譯文:
When I left here.Willows shed tear.I come back now.Snow bends the bough.Long,long the way;
Hard,hard the day.Hunger and thirst
Press me the worst.My grief o’er flows.Who knows? Who knows?
許淵沖先生譯詩一路用韻,在神形皆似方面達到了很高的境界,在保持原詩的形象、意思和旨趣方面都無懈可擊:每行四個音節,與原詩相同,雙行押韻,聲美形美兼具,乃譯詩精品。在他看來,譯詩如不傳達原詩的音美,就不可能產生和原詩相似的效果;相反,用韻的音美有時反而有助于傳達原詩的意美。也就是說,用韻固然可能因聲損義,不用韻則一定因聲損義,用韻損義的程度反比不用韻小。也許正是籍于由這樣的理論才產生了其三美兼具的作品。
第五篇:《詩經·小雅·棠棣》賞析
這是周人宴會兄弟時,歌唱兄弟親情的詩.“凡今之人,莫如兄弟”,為一篇主旨.不過詩篇對這一主題的闡發是多層次的:既有對“莫如兄弟”的歌唱;也有對“不如友生”的感嘆;更有對“和樂且湛”的推崇和期望.全詩八章,可分五層,首章為第一層,先興比,后議論,開門見山,倡明主題。“棠棣之華,鄂不韡韡”,興中有比;而詩人以棠棣之花喻比兄弟,是因棠棣花開每兩三朵彼此相依而生發聯想.“凡今之人,莫如兄弟”,這寓議論于抒情的點題之筆,既是詩人對兄弟親情的頌贊,也表現了華夏先民傳統的人倫觀念.上古先民的部族家庭,以血緣關系為基礎.在他們看來“兄弟,者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓·兄弟》).因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情.錢鐘書論及《棠棣》時也指出:“蓋初民重‘血族’之遺意也.就血胤論之,兄弟天倫也,夫婦則人倫耳;是以友于骨肉之親當過于刑于室家之好.??觀《小雅·棠棣》,‘兄弟’之先于‘妻子’,較然可識”(《管錐編》).這從文化人類學的角度,更深刻揭示了《棠棣》主題的歷史文化根源.二、三、四章為第二層.詩人通過三個典型情境,對“莫如兄弟”之旨作了具體深入的申發,即:遭死喪則兄弟相收;遇急難則兄弟相救;御外侮則兄弟相助.這可能是歷史傳說的詩意概括,也可能是現實見聞的藝術集中.這三章在藝術表現上也頗有特點.毛先舒說:“《棠棣》,俗筆必先從和樂敘至急難,便乏味”(《詩辯坻》).此篇則與之相反,事例的排列由“死喪”、“急難”到“外御”,從而由急而緩、由重而輕、由內而外,構成一個頗有層次的“倒金字塔”,具有強烈而深遠的審美效果.其次,采用對比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表現加以對照,更見出兄弟之情的誠篤深厚.“兄弟鬩于墻,外御其務”,又更深一層:即使兄弟墻內口角,遇到外侮,也會不假思索一致對外.“鬩于墻”與“外御其務”,兩句之間沒有過渡,情緒和行為的轉變即在傾刻,有力表現出手足之情出于天然、發自深衷.由轉折手法構成的這一典型情境,因表現了最無私的兄弟之情,成為流傳至今的典故成語.第五章自成一層.如果說,前面是詩人正面贊頌理想的兄弟之情,這一層則由正面理想返觀當時的現實狀況;即由贊嘆“喪亂”時的“莫如兄弟”,轉而嘆惜“安寧”時的“不如友生”.“雖有兄弟,不如友生”,這嘆惜是沉痛的,也是有史實根據的.西周初年,出現過周公的兄弟管叔和蔡叔的叛亂.據此,《詩序》似認此詩為成王時周公所作,曰:“《棠棣》,燕兄弟也.閔管、蔡之失道,故作《棠棣》”;西周末年,統治階級內部骨肉相殘、手足相害的事更頻頻發生.據此,《左氏春秋》的作者認為此詩為厲王時召穆公所作,《左傳·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不類,故糾合宗族于成周,而作詩曰:‘棠棣之華??’云云.”《棠棣》的作者,是周公抑或召穆公,尚難定論;但有一點可肯定,詩人的嘆惜是有感而發的,且有警世規勸之意.不過,這是在宴飲的歡樂氣氛中所唱之詩,因此,在短暫的低沉后,音調又轉為歡快熱烈.六、七章為第四層,直接描寫了舉家宴飲時兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂場面.第七章“妻子”與“兄弟”的對照,包含了詩意的遞進:“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,則“和樂且湛”.詩人似明確表示,兄弟之情勝過夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂.末章承上而來,卒章顯志.詩人直接告誡人們,要深思熟慮,牢記此理:只有“兄弟既翕”,方能“宜爾室家,樂爾妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基礎.明理規勸之意,更為明顯.《棠棣》是《詩經》中的名篇杰作,它不僅是中國詩史上最先歌唱兄弟友愛的詩作,也是情理相融富于理趣的明理典范.陸時雍《詩鏡總論》曰:“敘事議論,絕非詩家所需,以敘事則傷體,議論則費詞也.然總貴不煩而至,如《棠棣》不廢議論,《公劉》不無敘事.”《棠棣》的“不廢議論,不煩而至”,似可析而為二.一是真摯委曲,感人之至.開篇形象比興,富于理趣;隨之圍繞“凡今之人,莫如兄弟”之旨,“喪亂”與“安寧”、“良朋”與“妻子”,及歷史與現實、正面與反面,寓理于事,多層次地唱嘆闡論,既感人亦服人.全詩筆意曲折,音調也抑揚頓挫,前五章繁弦促節,多慷慨激昂之音,后三章輕攏慢捻,有洋洋盈耳之趣.委曲深至,一片真誠.二是主題恒久,深邃之至.兄弟友愛,手足親情,這是人類的普遍情感,也是文學的永恒主題.《棠棣》對這一主題作了詩意開拓,因而千古傳唱,歷久彌新.同時,“棠棣之華”、“莫如兄弟”、“兄弟鬩墻,外御其務”,作為具有原型意義的意象、母題和典故,對后世“兄弟詩文”的創作產生了深刻的影響.而隋朝棠得志的《兄弟論》,在新的背境下對《棠棣》詩旨作了創造性的伸發,可以互參.棠棣之華,鄂不韡韡,凡今之人,莫如兄弟。死喪之威,兄弟孔懷,原隰裒矣,兄弟求矣。脊令在原,兄弟急難,每有良朋,況也求嘆。兄弟鬩于墻,外御其務,每有良朋,烝也無戎。喪亂既平,既安且寧,雖有兄弟,不如友生。儐爾籩豆,飲酒之飫,兄弟既具,和樂且孺。妻子好合,如鼓琴瑟,兄弟既翕,和樂且湛。宜爾家室,樂爾妻帑,是究是圖,亶其然乎。