久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《詩經小雅白駒》的全詩出處翻譯賞析

時間:2019-05-15 12:51:41下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《《詩經小雅白駒》的全詩出處翻譯賞析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《詩經小雅白駒》的全詩出處翻譯賞析》。

第一篇:《詩經小雅白駒》的全詩出處翻譯賞析

《詩經·小雅·白駒》

皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?

皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?

皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優游,勉爾遁思。

皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

詩經名句“皎皎白駒,在彼空谷,生芻一束,其人如玉。”出自《詩經。小雅。白駒》,意思是:皎潔的白色駿馬,在空寂的山谷.它咀嚼著一捆青草 ,那人如玉般美好.譯文:

馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆苗。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂在今朝。心想賢人終來臨,在此作客樂逍遙。

馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆葉。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂在今夜。心想賢人終來臨,在此作客心意愜。

馬駒毛色白如雪,風馳電掣飄然至。應在朝堂為公侯,為何安樂無終期。優游度日宜謹慎,避世隱遁太可惜。

馬駒毛色白如雪,空曠深谷留身影。喂馬一束青青草,那人品德似瓊英。音訊不要太自珍,切莫疏遠忘友情。

作品賞析:

《白駒》一詩,《毛詩序》以為是大夫刺宣王不能留用賢者于朝廷。從詩本身看不出有這一層意思。朱熹《詩集傳》說:“為此詩者,以賢者之去而不可留。”出語較有回旋之余地。明清以后,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為武王餞送箕子之詩;有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。然而漢魏時期,蔡邕《琴操》就說:“《白駒》者,失朋友之所作也。”曹植《釋思賦》也有:“彼朋友之離別,猶求思乎白駒”之句。蔡、曹二人都認為這是一首有關朋友離別的詩。今人余冠英《詩經選》以為是留客惜別的詩,其說上承蔡、曹,較合詩意。

全詩四章分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投于井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章里詩人采用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來,并和他保持音訊聯系,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。

由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象。刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。孫鑛評曰:“寫依依不忍舍之意,溫然可念,風致最有余。”(陳子展《詩經直解》引)誠然。

第二篇:詩經小雅翻譯對比

《小雅·采薇》(第6章)的翻譯。原詩:

“昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會!籠罩全篇的情感主調是悲傷的家園之思。或許是突然大作的霏霏雪花驚醒了戍卒,他從追憶中回到現實,隨之陷

入更深的悲傷之中。追昔撫今,痛定思痛,怎能不令“我心傷悲”呢?“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”這是寫景記時,更是抒情傷懷。個體生命在時間中存在,而在“今”與“昔”、“來”與“往”、“雨雪霏霏”與“楊柳依依”的情境變化中,戍卒深切體驗到了生活的虛耗、生命的流逝及戰爭對生活價值的否定。絕世文情,千古常新。今人讀此四句仍不禁棖觸于懷,黯然神傷,也主要是體會到了詩境深層的生命流逝感。“行道遲遲,載渴載饑”,加之歸路漫漫,道途險阻,行囊匱乏,又饑又渴,這眼前的生活困境又加深了他的憂傷。“行道遲遲”,似乎還包含了戍卒對父母妻孥的擔憂。一別經年,“靡使歸聘”,生死存亡,兩不可知,當此回歸之際,必然會生發“近鄉情更怯,不敢問來人”(唐李頻 《渡漢江》)的憂懼心理。然而,上述種種憂傷在這雨雪霏霏的曠野中,無人知道更無人安慰;“我心傷悲,莫知我哀”,全詩在這孤獨無助的悲嘆中結束。綜觀全詩,《采薇》主導情致的典型意義,不是抒發遣戍役勸將士的戰斗之情,而是將王朝與蠻族的戰爭沖突退隱為背景,將從屬于國家軍事行動的個人從戰場上分離出來,通過歸途的追述集中表現戍卒們久戍難歸、憂心如焚的內心世界,從而表現周人對戰爭的厭惡和反感。《采薇》,似可稱為千古厭戰詩之祖。

(1)無韻體(也稱散體或散文式)

理雅各的譯文:

“昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

At first, when we set out, The willows were fresh and green;

Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger;we shall thirst.Our hearts are wounded with grief.And no one knows our sadness.亞瑟·韋利的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back

The snow flakes by.The march before us is long,We are thirsty and hungry, Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint.胡品清的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

Long ago when we set off,Thick,thick were the willow shades.Now that we start for home,Heavy,heavy are the rain and snow.Long,Long is the march before us,We are hungry and thirsty.Our hearts are pain-stricken,Nobody knows our woe.理雅各的英譯詩在內容上一貫極其忠實,但基本上是分行寫出的散文,既無節奏,也未用韻腳,因此構不成抑楊頓挫的詩歌韻律。韋利的譯文也沒有運用韻,每個詩行的音步也無法一致。按他的說法,譯詩用韻不可避免地要產生因聲損義,所以他的要求就是準確地表達原詩的意義,因此他的英譯文其實也就是散文。但是無論如何不能回避的問題是:就《詩經》而言,如果譯出的詩不能傳達出原詩的韻味,沒有感染力,那么再忠實也欠可讀性,因而就很難認定為成功的翻譯。以上分別代表三人風格的典型例子已缺少了《詩經》原詩的“原汁原味”,因為詩歌成了散文,雖然分別也有可取之處,但從總體上來說,由于無韻,原詩的意象喪失殆盡,優美形式也蕩然無存。這樣一來,譯文可能因難以記誦而不易流傳,也就是說:缺乏生命力。

(2)韻體(或稱詩體)

我們欣賞一下對《小雅·采薇》的幾則韻體翻譯。

威廉·詹金斯的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

At first,when we started on our track,The willows green were growing.And now,when we think of the journey back,’Tis raining fast and snowing.And tedious and slow the march will be,Ah,food and drink will fail us.Ah, hard to bear is the misery!

None knows what grief assails us.詹金斯的翻譯是比較規范的韻體翻譯,讀起來朗朗上口,基本移植了原詩的格式、韻律和節奏,因此再現了原詩外在形式的風彩。他的譯本全詩常是三音步抑揚格,而且在二、四行押韻,具有英語傳統詩歌的韻味,顯得古色古香。為了達到這種境界,他曾分析了《詩經》詩章的字數和行數,還分析了原詩的押韻方式,雖然某些地方有增刪或改變原詩意義(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,總體來說,譯文給人一種聲美的享受。

龐德的譯文:

Willows were green when we set out,it's blowin' an’snowin’ as we go

down this road, muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt(no one feels half of what we know)龐德的翻譯是自由式的,套用了譯入語的民族形式,跟原文不太貼切,給人感覺是譯者自己的創作。但他的譯詩由于用韻恰當,旨趣離原文不遠,符合英美讀者的口味,因此也自成一家。

汪榕培的譯文中每行末尾音節都有韻腳,其韻律安排是abab,整個詩節結構嚴謹,音節鏗鏘,韻味無窮,再現了原詩的美感。如此絕妙的規律說明譯者對原詩的深刻理解和透徹的研究及譯者深厚的英文功底。

汪榕培的譯文:

When I set out so long ago,Fresh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow.The homeward march is slow,My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow;

Who on earth will ever know!

許淵沖的譯文:

When I left here.Willows shed tear.I come back now.Snow bends the bough.Long,long the way;

Hard,hard the day.Hunger and thirst

Press me the worst.My grief o’er flows.Who knows? Who knows?

許淵沖先生譯詩一路用韻,在神形皆似方面達到了很高的境界,在保持原詩的形象、意思和旨趣方面都無懈可擊:每行四個音節,與原詩相同,雙行押韻,聲美形美兼具,乃譯詩精品。在他看來,譯詩如不傳達原詩的音美,就不可能產生和原詩相似的效果;相反,用韻的音美有時反而有助于傳達原詩的意美。也就是說,用韻固然可能因聲損義,不用韻則一定因聲損義,用韻損義的程度反比不用韻小。也許正是籍于由這樣的理論才產生了其三美兼具的作品。

第三篇:《詩經·小雅·采薇》賞析

《詩經·小雅·采薇》賞析

《詩經》本命“詩”或“詩三百”,傳說由孔子修訂,為六經之一。作為我國第一部詩歌總集,共305篇,還有6篇笙詩(有題目無內容之詩)。通過這些詩句,我們仍能夠感受到千年前的人們所擁有的喜怒哀樂,仍然能夠在其中找到與我們靈魂共鳴的思想。

對于305篇的詩經,其實并沒有讀過很多,還是選修了這門課才知道“詩經”起源于周易卜辭或上古歌謠,知道了“采詩說”、“獻詩說”和“刪詩說”。而在我讀的為數不多的作品中,《采薇》可以說是我最喜歡的。

先看題目《詩經·小雅·采薇》,“雅”是《詩經》分類的一種,依據音樂分為“風”“雅”“頌”三類。“雅”又分為《大雅》和《小雅》。《采薇》便是《小雅》中的一首,是典型的戰爭徭役詩。除此之外,祭祖頌歌、農事詩、宴饗詩、怨刺詩和婚戀詩都是《詩經》的主要題材內容。可以說十分具有現實主義色彩,可謂“饑者歌其食,勞者歌其事。(”東漢何休)“薇”,豆科野豌豆屬的一種,種子、莖、葉均可使用。《采薇》這個題目也可以說很具有代表性,以動植為題目名,又像《關雎》、《卷耳》,在讀詩的同時也讓我們“多次于鳥獸草木之名”(《論語·陽貨》),可謂一舉兩得也。

采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。

采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!

首句便采用起興的手法,“先言它物以引起所詠之詞也”(朱熹)。這三段都以薇菜開頭,而薇菜卻分別是“薇亦作止”、“薇亦柔止”和“薇亦剛止”,從春到秋,薇菜從嫩到老,時光在無情地流逝。而戍卒們仿佛也在一邊采薇充饑,一邊計算歸鄉的日子。詩人把天地四時的變化融入到幾句詩中,讓我們看到的不僅僅是植物的輪回,也是戍卒的思鄉之情。而這三章的后半部分也點明了戍卒們不能歸家的原因,因為玁狁之故,因為戰事頻頻,因為王差無窮……

彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。

駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘!

雖然思念家鄉,雖然一直在曰歸曰歸而不得回,但是作為軍人,也會自然地為自己驕傲。戰車的描寫,體現了威嚴的軍容和高昂的士氣,“象弭魚服”也顯示出裝備的精良,可仍需要日日戒備,可見當時邊關的形勢。一面是身為戰士的驕傲,一面是對家鄉的思念,這種矛盾復雜的感情交織,讓人不禁想起范仲淹的《漁家傲》來,“濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計”。而或許也是因為愛故鄉愛的深沉,才會在戰場上浴血奮戰吧,昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!

在最初讀前四句時,只覺得有一種纏綿柔情,根本無法將之與戰爭詩聯系起來,倒覺得其與“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老”放在一起讀更合適,可沒想到的是,這句話出自的《國風·邶風·擊鼓》,也是一首戰爭詩。能把戰爭詩描寫的如此含蓄雋永,意味深長的,怕是也只有《詩經》了吧。而“昔我往矣”四句也被公認為《詩經》中最好的句子,昔我往矣與今我來思的景色對比,讓人感慨,季節的變換,時光的流逝,何人送我?又有何人等我?漫天風雪中只有一個載饑載渴的征人,步履蹣跚地走著,不知“何日平胡虜,良人罷遠征?”(李白《子夜吳歌》)

再次讀一遍全詩,總會覺得回味無窮。運用重章疊句,使內容和情趣得以層層遞進,漸漸深化。而韻律和諧,也加強了整體的節奏感和音樂美。其實,我更愿意把這首詩理解為戰爭結束后的和平時期,戍邊歸來的征人對往日生活的追思與懷念,就像一首同名歌《采薇》中唱的:

卿尚小,共采薇,風欲暖,初成蕊,問離人,山中四季流轉又幾歲?

卿初嫁,獨采薇,露尚稀,葉已翠,問征人,何處望鄉一枯一葳蕤?

卿已老,憶采薇,草未凋,又抽穗,問斯人,等到野火燃盡胡不歸?

昔我往,楊柳垂,今我來,雪霏霏,問故人,可記當年高歌唱《采薇》?

第四篇:《江漢》全詩翻譯賞析

“落日心猶壯,秋風病欲蘇。”這兩句是說,我雖已到暮年,行將“日落西山”,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風,不僅沒有悲秋之感,反而覺得好像增添了力量,如病將痊愈一樣。“落日”是比喻,詠懷而非寫景,喻暮年。“秋風”句是寫實。詩句意境闊大而深沉,形象地表達出詩人積極用世、雖身處逆境而壯心不己的精神。

出自杜甫《江漢》

江漢思歸客,乾坤一腐儒。

片云天共遠,永夜月同孤。

落日心猶壯,秋風病欲蘇。

古來存老馬,不必取長途。

落日:比喻自己已是垂暮之年。

病欲蘇:病都要好了。蘇:康復。

參考譯文

我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個迂腐的老儒。看著遠浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時日無多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風,我覺得病情漸有好轉。自古以來養老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

賞析

這首詩是杜甫五十七歲時所作。大歷三年(768)正月,杜甫離開夔州,輾轉于湖北江陵、公安等地。此時的杜甫歷經磨難,北歸已經無望,且生活日益困窘。長期漂泊無定的狀況讓杜甫感慨萬千,于是他寫下此詩。

該詩描寫了詩人漂泊在江漢一帶的所見所感,以及自己并未因處境困頓和年老多病而悲觀消沉,集中地表現了“烈士暮年,壯心不已”的精神。全詩雖委婉含蓄地表意,但十分感人。

首聯用自嘲的方式寫出詩人滯留江漢的困境。此詩以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標志。“思歸客”是說詩人想回鄉而不能回,只得四處漂泊,浪跡天涯。詩人思歸而不能歸,成為天涯淪落人,其中包含著詩人的無限辛酸。“乾坤”句包含“自鄙而兼自負”這樣兩層意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。

頷聯二句緊扣首句,對仗十分工整。通過對眼前自然景物的描寫,詩人把他“思歸”之情表現得很深沉。他由遠浮天邊的片云,孤懸明月的永夜,聯想到了自己客中情事,仿佛自己就與云、月共遠同孤一樣。這樣就把自己的感情和身外的景物融為一片。字面上寫的是詩人所看到的片云孤月,實際上是用它們暗喻詩人自己。詩人把內在的感情融入外在的景物當中,感慨自己雖然四處飄零,但對國家的忠心卻依然像孤月般皎潔。昔人認為這兩句“情景相融,不能區別”。

頸聯直承次句,生動形象地表現出詩人積極用世的精神,運用借喻手法寫出了詩人雖然身處逆境但依然壯心不已的精神狀態。就律詩格式說,此聯用的是借對法。“落日”與“秋風”相對。前者是虛寫,比喻“暮年”,上聯明明寫了永夜、孤月,本聯的落日,就決不是寫實景,而是用作比喻。黃生指出:“落日乃借喻暮齒”,是詠懷而非寫景。否則一首律詩中,既見孤月,又見落日,是自相矛盾的。而后者是實寫。身處江漢,面對瑟瑟秋風,詩人不僅沒有了往日的感傷情懷,反倒產生了“病欲蘇”的感覺。這種變化是詩人壯心不已的心態和積極用世的精神的反映。這恰好說明,次句的“腐儒”,并非純是詩人對自己的鄙薄。這與李白“我覺秋興逸,誰云秋興悲”的思想境界,頗為相似,表現出詩人身處逆境而壯心不已的精神狀態。

尾聯借用了老馬識途的典故,再一次表現了詩人老當益壯的情懷。“老馬”是詩人自比,“長途”代指驅馳之力。詩人指出,古人存養老馬,不是取它的力,而是用他的智。詩人雖是一個“腐儒”,但心猶壯,病欲蘇,同老馬一樣,意在表明自己雖然年老多病,但他還有智慧可以用,仍能有所作為。另外,詩句中也自然流露了言外之意:“莫非我真是一個毫無可取的腐儒,連一匹老馬都不如么?”表達了怨憤之情。

全詩使用委婉含蓄的手法,充分表現了詩人老而彌堅、壯心不已的心理狀態。詩人雖已五十六歲,北歸無望,生計日蹙。盡管如此,卻孤忠仍存,壯心猶在。此詩集中地表現了到老不衰、頑強不息的精神,十分感人。

第五篇:佳人全詩翻譯賞析

“在山泉水清,出山泉水濁。”這兩句是說,泉水在山上是清的,流出山以后就漸漸變得混濁了。原詩的意思是佳人自訴:他剛跟我結婚的時候,也曾是溫存恩愛的,日子久了,沾染多了,心就變了,好比那泉水,在山里流著時是清的,出山以后就逐漸混濁了;我可不學他那樣,要保持貞潔,節操自守,跟“輕薄夫婿”決裂。核心在一個“清”字,比喻空谷佳人情操高潔,品格清高。

出自杜甫《佳人》

絕代有佳人,幽居在空谷。

自云良家女,零落依草木。

關中昔喪亂,兄弟遭殺戮。

官高何足論,不得收骨肉。

世情惡衰歇,萬事隨轉燭。

夫婿輕薄兒,新人美如玉。

合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。

但見新人笑,那聞舊人哭。

在山泉水清,出山泉水濁。

侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋。

摘花不插發,采柏動盈掬。

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

參考譯文

有一個美艷絕代的佳人,隱居在僻靜的深山野谷。

她說:“我是良家的女子,零落漂泊才與草木依附。

想當年長安喪亂的時候,兄弟遭到了殘酷的殺戮。

官高顯赫又有什么用呢,不得收養我這至親骨肉。

世情本來就是厭惡衰落,萬事象隨風抖動的蠟燭。

沒想到夫婿是個輕薄兒,又娶了美顏如玉的新婦。

合歡花朝舒昏合有時節,鴛鴦鳥雌雄交頸不獨宿。

朝朝暮暮只與新人調笑,哪還管我這個舊人悲哭?”

在山的泉水清澈又透明,出山的泉水就要渾濁濁。

變賣首飾的侍女剛回來,牽拉蘿藤修補著破茅屋。

摘來野花不愛插頭打扮,采來的柏子滿滿一大掬。

天氣寒冷美人衣衫單薄,夕陽下她倚著長長青竹。

賞析

《佳人》是唐代大詩人杜甫的作品。這首詩作于唐肅宗乾元二年(759年)秋季,安史之亂發生后的第五年。這首詩寫一個亂世佳人被丈夫遺棄,幽居空谷,艱難度日的不幸遭遇。她出身良家,然而生不逢 時,在安史戰亂中,原來官居高位的兄弟慘遭殺戮,丈夫見她娘家敗落,就遺棄了她,于是她在社會上流落無依。然而,她沒有被不幸壓倒沒有向命運屈服;她咽下生活的苦水,幽居空谷,與草木為鄰,立志守節,宛若山泉。此詩謳歌的就是這種貧賤不移,貞節自守的精神。全詩文筆委婉,纏綿悱惻,繪聲如泣如訴,繪影楚楚動人。“在山泉水清,出山泉水濁”二句深寓生活哲理。

杜甫的《佳人》既反映客觀存在的社會問題,又體現了詩人的主觀寄托。詩中人物悲慘的命運與高尚的情操形成了強烈的對照,既讓人同情,又令人敬佩。詩人用“賦”的手法描寫佳人悲苦的生活,同時用“比興”的手法贊美了她高潔的品格。全詩含蓄蘊藉,耐人尋味,感人肺腑,能強烈地引起讀者的共鳴,是杜甫詩中的佳作。

全詩分三段,每段八句。第一段寫佳人家庭的不幸遭遇。第二段,佳人傾訴被丈夫拋棄的大不幸。第三段,贊美佳人雖遭不幸,尚能潔身自持的高尚情操。

下載《詩經小雅白駒》的全詩出處翻譯賞析word格式文檔
下載《詩經小雅白駒》的全詩出處翻譯賞析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    《日日》全詩翻譯賞析

    “幾時心緒渾無事,得及游絲百尺長” 的詩意:什么時候心緒能全然沒有什么事,能得到如春天的百尺游絲一樣的春思呢?將抽象的思緒,用游絲的比喻,達到自然渾成,情境妙合,手法新奇。出自......

    鸚鵡全詩翻譯賞析

    鸚鵡羅隱莫恨雕籠翠羽殘, 江南地暖隴西寒。勸君不用分明語, 語得分明出轉難。注釋①雕籠:雕花的鳥籠。②翠羽殘:籠中鸚鵡被剪去了翅膀。③隴西:隴山(六盤山南段別稱)以西,古傳說為鸚......

    《詩經·小雅·棠棣》賞析范文大全

    這是周人宴會兄弟時,歌唱兄弟親情的詩.“凡今之人,莫如兄弟”,為一篇主旨.不過詩篇對這一主題的闡發是多層次的:既有對“莫如兄弟”的歌唱;也有對“不如友生”的感嘆;更有對“和......

    有匪君子如切如磋全詩出處及翻譯賞析

    瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮!瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮!瞻彼......

    《西施詠》全詩翻譯賞析

    “艷色天下重,西施寧久微。”的詩意:美麗容貌天下人珍重,西施女哪能長久低微?這兩句是說,像西施這樣傾城傾國的絕色美女,那會長久做微賤之人。詩句寫西施微賤時之況,隱喻一個有才能......

    陳子昂《感遇》全詩翻譯賞析

    歲華盡搖落,芳意竟何成。[譯文] 這一年的芬芳就要消逝,彌漫的芳香卻始終無人欣賞。[出自] 陳子昂 《感遇》其二蘭若生春夏, 芊蔚何青青!幽獨空林色, 朱蕤冒紫莖。遲遲白日晚, 裊裊......

    《微雨夜行》全詩翻譯賞析

    “但覺衣裳濕,無點亦無聲。”的詩意:只覺得衣裳潮濕,沒有雨點也沒有風聲。出自白居易《微雨夜行》漠漠秋云起,稍稍夜寒生。但覺衣裳濕,無點亦無聲。【注釋】①漠漠:陰云密布的樣......

    《闕題》全詩翻譯賞析

    《闕題》 劉眘虛道由白云盡,春與青溪長。時有落花至,遠隨流水香。閑門向山路,深柳讀書堂。幽映每白日,清輝照衣裳。注釋闕題:即缺題。“闕”通“缺”。因此詩原題在流傳過程中遺......

主站蜘蛛池模板: 精品人妻码一区二区三区| 无码区国产区在线播放| 一本大道av伊人久久综合| 国产精品无码一区二区牛牛| 亚洲爆乳中文字幕无码专区网站| 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 亚洲sm另类一区二区三区| 国产又黄又潮娇喘视频在线观看| 国产xxx69麻豆国语对白| 久久不见久久见免费视频6| 久久亚洲道色宗和久久| 国产精品久久欧美久久一区| 777奇米四色成人影视色区| 亚洲中文久久精品无码| 精品免费一区二区在线| 99re久久资源最新地址| 性欧美牲交xxxxx视频| 香蕉视频在线精品视频| 日本久久久久久久做爰片日本| 亚洲第一福利网站在线观看| 国产精品丝袜一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽秒播| 国产精品爆乳在线播放第一人称| 少妇把腿扒开让我爽爽视频| 乱女伦露脸对白在线播放| 夜夜爽妓女8888视频免费观看| 亚洲色大成影网站www永久| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 欧美熟老熟妇色xxxxx| 狠狠色狠狠色五月激情| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 性xxxxx大片免费视频| 亚洲国产精品第一区二区三区| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 中文字幕av中文字无码亚| 欧美成人亚洲高清在线观看| 日本一卡2卡3卡4卡5卡精品视频| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 成人亚洲a片v一区二区三区蜜臀| 亚洲乱码av中文一区二区| 国产成人亚洲精品无码h在线|